요한복음(John)
제 4장(Chapter 4)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 When therefore the Master knew that the Pharisees had heard that Yahshua was making and immersing more disciples than John [영. 스트롱 성경] 1 When5613 therefore3767 the3588
Lord2962 knew1097 how3754
the3588 Pharisees5330 had heard191
that3754 Jesus2424 made4160
and2532 baptized907 more4119
disciples3101 than2228 John,2491
[스트롱 헬라어 성경] 1 ως5613 ADV ουν3767
CONJ
εγνω1097 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM οτι3754
CONJ
ηκουσαν191 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM οτι3754
CONJ
ιησους2424 N-NSM πλειονας4119 A-APM-C μαθητας3101 N-APM ποιει4160 V-PAI-3S και2532
CONJ
βαπτιζει907 V-PAI-3S η2228
PRT
ιωαννης2491 N-NSM [개역한자]요 4:1 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 제자(弟子)를G3101 삼고G4160
세례(洗禮)를 주는 것이G907 요한G2491보다G2228 많다 하는G4119 말을 바리새인(人)들이G5330 들은G191 줄을G3754 주(G2962 아도나이H136)께서 아신지라G1097 [한글 뉴킹제임스]요 4:1 그러므로G3767 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서G2424 요한G2491보다G2228
더 많이G4119 제자를G3101 삼고G4160 침례를
준다는G907 말을 바리새인들이G5330 들은 것을G191 주(G2962 아도나이H136)께서G2962 아시고G1097 [영.뉴킹제임스]요 4:1 Therefore,
when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized
more disciples than John |
2 |
2 (although Yahshua himself immersed not, but his disciples), 2 (Though2544/2544 Jesus2424 himself846
baptized907 not,3756 but235/G235
his846/G846 disciples,)3101/G3101 2 καιτοιγε2544 CONJ ιησους2424 N-NSM αυτος846
P-NSM
ουκ3756 PRT-N εβαπτιζεν907 V-IAI-3S αλλ235 CONJ οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 4:2 [예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 친(親)히
세례(洗禮)를 주신 것이G907 아니요 제자(弟子)들이 준 것이라] [한글 뉴킹제임스]요 4:2 [예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서G2424 친히G846
침례를 주신 것이G907 아니고G3756 그의G846 제자들이G3101 준 것이지만] [영.뉴킹제임스]요 4:2 (though
Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
참조 – 행_10:48; 고전_1:13-17 Though2544 =그럼에도 불구하고. 야슈아님께서 친히 침례를 베푸신 것이 아니라 . Imperfect tense = 미완료 시제 |
3 |
3 he left Judea, and departed again into Galilee. 3 He left863 Judea,2449 and2532
departed565 again3825 into1519
Galilee.1056 3 αφηκεν863 V-AAI-3S την3588
T-ASF
ιουδαιαν2449 N-ASF και2532
CONJ
απηλθεν565 V-2AAI-3S παλιν3825
ADV
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γαλιλαιαν1056 N-ASF [개역한자]요 4:3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새 [한글 뉴킹제임스]요 4:3 유대를G2449 떠나서 다시 갈릴리G1056로 가시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:3 He left
Judea and departed again to Galilee. |
4 |
4 And he must needs pass through Samaria. 4 And1161 he846 must needs1163
go1330 through1223 Samaria.4540
4 εδει1163 V-IQI-3S δε1161
CONJ
αυτον846 P-ASM διερχεσθαι1330 V-PNN δια1223 PREP της3588 T-GSF σαμαρειας4540 N-GSF [개역한자]요 4:4 사마리아로 통행(通行)하여야
하겠는지라 [한글 뉴킹제임스]요 4:4 그런데 주(그분)께서는 사마리아를G4540 거쳐G1223 가셔G1330
야만 하였더라G1163 . [영.뉴킹제임스]요 4:4 But He
needed to go through Samaria. |
5 |
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: 5 Then3767 cometh2064 he to1519
a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965
near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739
Jacob2384 gave1325 to his848
son5207 Joseph.2501 5 ερχεται2064 V-PNI-3S ουν3767
CONJ
εις1519 PREP πολιν4172
N-ASF
της3588 T-GSF σαμαρειας4540 N-GSF λεγομενην3004 V-PPP-ASF συχαρ4965 N-PRI πλησιον4139 ADV του3588 T-GSN χωριου5564 N-GSN ο3739
R-ASN
εδωκεν1325 V-AAI-3S ιακωβ2384
N-PRI
ιωσηφ2501 N-PRI τω3588
T-DSM
υιω5207 N-DSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 4:5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네(洞里)에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고 [한글 뉴킹제임스]요 4:5 그리하여 주(그분)께서 야곱이G2384 자기 아들 요셉에게G2501 준 땅에서
가까운 수칼G4965이라 하는 사마리아의 한 성읍에 오셨는데 [영.뉴킹제임스]요 4:5 So He
came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that
Jacob gave to his son Joseph.
참조:
창_33:19, 창_48:22;
수_24:32 |
6 |
6 and Jacob's well was there. Yahshua therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 6 Now1161 Jacob's2384 well4077
was2258 there.1563 Jesus2424
therefore,3767 being wearied2872 with1537
his journey,3597 sat2516
thus3779 on1909 the3588
well:4077 and it was2258
about5616 the sixth1623 hour.5610
6 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εκει1563 ADV πηγη4077
N-NSF
του3588 T-GSM ιακωβ2384
N-PRI
ο3588 T-NSM ουν3767
CONJ
ιησους2424 N-NSM κεκοπιακως2872 V-RAP-NSM εκ1537 PREP της3588 T-GSF οδοιποριας3597 N-GSF εκαθεζετο2516 V-INI-3S ουτως3779 ADV επι1909
PREP
τη3588 T-DSF πηγη4077
N-DSF
ωρα5610 N-NSF ην2258
V-IXI-3S
ωσει5616 ADV εκτη1623
A-NSF
[개역한자]요 4:6 거기 또 야곱의G2384 우물이G4077 있더라 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 행로(行路)에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시(六詩)쯤 되었더라 [한글 뉴킹제임스]요 4:6 거기에 야곱의 우물이 있더라. 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 여행으로 피곤하시므로 우물 곁에 그대로 앉으셨는데 때는 제육시쯤이더라. [영.뉴킹제임스]요 4:6 Now
Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from [His] journey, sat
thus by the well. It was about the sixth hour.
야곱의 우물. 비교 창_49:22. 우물=샘. 헬. 페게 / pege. 요_4:11, 요_4:12와 같은 단어는 아니지만 요_4:14와는 같은 단어입니다. 제육시 / the sixth hour. 정오를 의미함 / Of the day, i.e. noon. |
7 |
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahshua saith unto her, Give me to drink. 7 There cometh2064 a
woman1135 of1537 Samaria4540
to draw501 water:5204 Jesus2424
saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095
7 ερχεται2064 V-PNI-3S γυνη1135
N-NSF
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
σαμαρειας4540 N-GSF αντλησαι501 V-AAN υδωρ5204 N-ASN λεγει3004
V-PAI-3S
αυτη846 P-DSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM δος1325
V-2AAM-2S
μοι3427 P-1DS πιειν4095
V-2AAN
[개역한자]요 4:7 사마리아 여자(女子) 하나가
물을 길러 왔으매 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 물을 좀 달라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 4:7 한 사마리아 여인이 물을 길으러 왔는데, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그녀에게 말씀하시기를 "마실 물을 좀 달라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 4:7 A woman
of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink." |
8 |
8 For his disciples were gone away into the city to buy food. 8 (For1063 his846 disciples3101
were gone away565 unto1519 the3588
city4172 to2443 buy59
meat.)5160 8 οι3588 T-NPM γαρ1063
CONJ
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
απεληλυθεισαν565 V-LAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
ινα2443 CONJ τροφας5160 N-APF αγορασωσιν59 V-AAS-3P [개역한자]요 4:8 이는 제자(弟子)들이 먹을
것을 G5160 사러 동네(洞里)에 들어갔음이러라 [한글 뉴킹제임스]요 4:8 (이는 그의 제자들이
음식을G5160 사기 위하여 성읍으로 갔음이라.) [영.뉴킹제임스]요 4:8 For His
disciples had gone away into the city to buy food. |
9 |
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) 9 Then3767 saith3004 the3588
woman1135 of Samaria4542 unto him,846
How4459 is it that thou,4771 being5607
a Jew,2453 askest154 drink4095
of3844 me,1700 which am5607
a woman1135 of Samaria?4542 for1063
the Jews2453 have no dealings4798, 3756 with the Samaritans.4541 9 λεγει3004 V-PAI-3S ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF η3588
T-NSF
σαμαρειτις4542 N-NSF πως4459
ADV-I
συ4771 P-2NS ιουδαιος2453 A-NSM ων5607 V-PXP-NSM παρ3844 PREP εμου1700
P-1GS
πιειν4095 V-2AAN αιτεις154 V-PAI-2S ουσης5607 V-PXP-GSF γυναικος1135 N-GSF σαμαρειτιδος4542 N-GSF ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
συγχρωνται4798 V-PNI-3P ιουδαιοι2453 A-NPM σαμαρειταις4541 N-DPM [개역한자]요 4:9 사마리아 여자(女子)가
가로되 당신(當身)은 유대인(人)으로서 어찌하여 사마리아 여자(女子) 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인(人)이 사마리아인과 상종(相從)치
아니G4798, G3756함이러라 [한글 뉴킹제임스]요 4:9 그때 사마리아 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "유대인인 당신이 어떻게 사마리아 여자인 나에게 '마실 물을 달라.'고 하시나이까?"라고 하니, 이는 유대인들이G2453
사마리아인들과는G4541 교제가 없기G4798, G3756 때문이더라. [영.뉴킹제임스]요 4:9 Then
the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a
drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with
Samaritans.
참조
- 요_4:27, 요_8:48;
눅_10:33,
눅_17:16-19
|
10 |
10 Yahshua answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of Elohim, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 10 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492
the3588
gift1431
of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004
to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095
thou4771
wouldest have asked154, 302
of him,846 and2532 he would have given1325, 302
thee4671
living2198
water.5204
10 απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
ει1487 COND ηδεις1492
V-LAI-2S
την3588 T-ASF δωρεαν1431 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
σοι4671 P-2DS δος1325
V-2AAM-2S
μοι3427 P-1DS πιειν4095
V-2AAN
συ4771 P-2NS αν302
PRT
ητησας154 V-AAI-2S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αν302 PRT σοι4671 P-2DS υδωρ5204
N-ASN
ζων2198 V-PAP-ASN [개역한자]요 4:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답(對答)하여
가라사대 네가 만일(萬一) 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 선물(膳物)과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 구(求)하였을 것이요 그가 생수(生水)를
네게 주었으리라 [한글 뉴킹제임스]요 4:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하여 그녀에게 말씀하시기를 "만일 네가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 선물을G1431 알고G1492
또 마실 물을 좀 달라고 너에게 말한 이가 누구인 줄 알았더라면 그에게 구하였을
것이요G154,
G302, 그는 너에게 생G2198수를G5204 주었으리라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 4:10 Jesus
answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who
says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have
given you living water."
이 복음서에 언급된 여덟 가지 선물 (요_4:10; 요_10:11; 요_13:15; 요_14:16, 요_14:27; 요_17:8, 요_17:14, 요_17:22). |
11 |
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? 11 The3588 woman1135 saith3004
unto him,846 Sir,2962 thou hast2192
nothing3777 to draw502 with, and2532
the3588 well5421 is2076
deep:901 from whence4159 then3767
hast2192 thou that living2198 water?5204
11 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM η3588 T-NSF γυνη1135 N-NSF κυριε2962 N-VSM ουτε3777 CONJ αντλημα502 N-ASN εχεις2192 V-PAI-2S και2532 CONJ το3588 T-NSN φρεαρ5421 N-NSN εστιν2076 V-PXI-3S βαθυ901 A-NSN ποθεν4159 ADV-I ουν3767 CONJ εχεις2192 V-PAI-2S το3588 T-ASN υδωρ5204 N-ASN το3588 T-ASN ζων2198 V-PAP-ASN [개역한자]요 4:11 여자(女子)가 가로되 주(主)여
물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수(生水)를 얻겠삽나이까 [한글 뉴킹제임스]요 4:11 그 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 당신은 물 길을 그릇도 없고 이 우물은G5421 깊은데 어디서 그 생수를 얻겠나이까? [영.뉴킹제임스]요 4:11 The
woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is
deep. Where then do You get that living water? |
12 |
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 12 Art1488 thou4771 (3361) greater3187 than our2257
father3962 Jacob,2384 which3739
gave1325 us2254 the3588
well,5421 and2532 drank4095
thereof1537, 846 himself,846 and2532
his846 children,5207 and2532
his846 cattle?2353 12 μη3361 PRT-N συ4771
P-2NS
μειζων3187 A-NSM-C ει1488
V-PXI-2S
του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM ημων2257 P-1GP ιακωβ2384 N-PRI ος3739
R-NSM
εδωκεν1325 V-AAI-3S ημιν2254
P-1DP
το3588 T-ASN φρεαρ5421
N-ASN
και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSN
επιεν4095 V-2AAI-3S και2532
CONJ
οι3588 T-NPM υιοι5207
N-NPM
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
τα3588 T-NPN θρεμματα2353 N-NPN αυτου846 P-GSM [개역한자]요 4:12 우리 조상(祖上) 야곱이
이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기(自己)와 자기(自己) 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신(當身)이 야곱보다 더 크니G3187이까 [한글 뉴킹제임스]요 4:12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고, 또 그와 그의 자손들과 가축들이G2353 여기서 마셨는데 당신이 야곱보다 더 위대하시G3187니이까?"라고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 4:12 "Are
You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it
himself, as well as his sons and his livestock?" |
13 |
13 Yahshua answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: 13 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372
again:3825
13 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
πινων4095 V-PAP-NSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN υδατος5204 N-GSN τουτου5127 D-GSN διψησει1372 V-FAI-3S παλιν3825
ADV
[개역한자]요 4:13 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답(對答)하여
가라사대 이 물을 먹는 자(者)마다 다시 목마르려니와 [한글 뉴킹제임스]요 4:13 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하여 그녀에게 말씀하시기를 "이 물을 마시는 사람은 누구든지 다시 목마르려니와 [영.뉴킹제임스]요 4:13 Jesus
answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,
|
14 |
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. 14 But1161
whosoever3739,
302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364, 1519, 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242
into1519
everlasting166
life.2222
14 ος3739 R-NSM δ1161
CONJ
αν302 PRT πιη4095
V-2AAS-3S
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
υδατος5204 N-GSN ου3739
R-GSN
εγω1473 P-1NS δωσω1325
V-FAI-1S
αυτω846 P-DSM ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N διψηση1372 V-AAS-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
αλλα235 CONJ το3588
T-NSN
υδωρ5204 N-NSN ο3739
R-ASN
δωσω1325 V-FAI-1S αυτω846
P-DSM
γενησεται1096 V-FDI-3S εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM πηγη4077
N-NSF
υδατος5204 N-GSN αλλομενου242 V-PNP-GSN εις1519 PREP ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF [개역한자]요 4:14 내가 주는 물을 먹는 자(者)는 영원(永遠)히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생(永生)하도록 솟아나는 샘물이 되리라 [한글 뉴킹제임스]요 4:14 내가 주는 물을G5204 마시는 사람은 누구든지 영원히 목마르지G1372
아니하리라G3361. 그러나 내가 그에게 주는 물은 그 사람 안에서 영원G166한G1519 생명으로 솟아오르는 샘물이 되리라."고
하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:14 "but
whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the
water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up
into everlasting life."
아니하리니:
요_6:35, 요_6:58,
요_11:26,
요_17:2,
요_17:3;
사_49:10;
롬_6:23;
계_7:16
되리라:
요_7:38, 요_7:39,
요_10:10,
요_14:16-19;
롬_5:21,
롬_8:16,
롬_8:17;
고후_1:22;
엡_1:13,
엡_1:14;
엡_4:30;
벧전_1:22;
요일_5:20 |
15 |
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. 15 The3588 woman1135 saith3004
unto4314 him,846 Sir,2962
give1325 me3427 this5124
water,5204 that2443 I thirst1372
not,3361 neither3366 come2064
hither1759 to draw.501 15 λεγει3004 V-PAI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF κυριε2962
N-VSM
δος1325 V-2AAM-2S μοι3427
P-1DS
τουτο5124 D-ASN το3588
T-ASN
υδωρ5204 N-ASN ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N διψω1372
V-PAS-1S
μηδε3366 CONJ ερχωμαι2064 V-PNS-1S ενθαδε1759 ADV αντλειν501 V-PAN [개역한자]요 4:15 여자(女子)가 가로되 주(主)여
이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서 [한글 뉴킹제임스]요 4:15 그 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 그 물을 나에게도 주셔서 내가 목마르지도 아니하고 여기에 물을 길으러 오지도 않도록 하옵소서."라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 4:15 The
woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor
come here to draw." |
16 |
16 Yahshua saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 16 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Go,5217
call5455
thy4675
husband,435
and2532
come2064
hither.1759
16 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM υπαγε5217 V-PAM-2S φωνησον5455 V-AAM-2S τον3588
T-ASM
ανδρα435 N-ASM σου4675
P-2GS
και2532 CONJ ελθε2064
V-2AAM-2S
ενθαδε1759 ADV [개역한자]요 4:16 가라사대 가서 네 남편(男便)을
불러 오라 [한글 뉴킹제임스]요 4:16 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그녀에게 말씀하시기를 "가서 네 남편을G435 불러 이리로 오라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:16 Jesus
said to her, "Go, call your husband, and come here." |
17 |
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Yahshua saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: 17 The3588 woman1135 answered611
and2532 said,2036 I have2192
no3756 husband.435 Jesus2424
said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435
17 απεκριθη611 V-ADI-3S η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ουκ3756 PRT-N εχω2192
V-PAI-1S
ανδρα435 N-ASM λεγει3004
V-PAI-3S
αυτη846 P-DSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM καλως2573
ADV
ειπας2036 V-2AAI-2S οτι3754
CONJ
ανδρα435 N-ASM ουκ3756
PRT-N
εχω2192 V-PAI-1S [개역한자]요 4:17 여자(女子)가 대답(對答)하여
가로되 나는 남편(男便)이 없나이다 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 네가 남편(男便)이 없다 하는 말이 옳도다 [한글 뉴킹제임스]요 4:17 그 여인이 대답하여 말하기를 "나에게는 남편이 없나이다."라고 하니 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그녀에게 말씀하시기를 "'나에게는 남편이 없나이다.'라고
한 네 말이 옳도다G2573. [영.뉴킹제임스]요 4:17 The
woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her,
"You have well said, 'I have no husband,' |
18 |
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. 18 For1063
thou hast had2192 five4002 husbands;435
and2532
he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband:435
in that5124 saidst2046 thou truly.227 18 πεντε4002 A-NUI γαρ1063
CONJ
ανδρας435 N-APM εσχες2192
V-2AAI-2S
και2532 CONJ νυν3568
ADV
ον3739 R-ASM εχεις2192
V-PAI-2S
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
σου4675 P-2GS ανηρ435
N-NSM
τουτο5124 D-ASN αληθες227 A-ASN ειρηκας2046 V-RAI-2S-ATT [개역한자]요 4:18 네가 남편(男便) 다섯이 있었으나 지금(只今) 있는 자(者)는 네 남편(男便)이 아니니 네 말이 참되도다G227 [한글 뉴킹제임스]요 4:18 너에게는 다섯 명의 남편이 있었으며, 또 지금 있는 자도 네 남편이 아니므로 네가 이 점에 관하여 참말을 하였도다."라고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 4:18 "for
you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband;
in that you spoke truly." |
19 |
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 19 The3588 woman1135 saith3004
unto him,846 Sir,2962 I perceive2334
that3754 thou4771 art1488
a prophet.4396 19 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
κυριε2962 N-VSM θεωρω2334
V-PAI-1S
οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM ει1488 V-PXI-2S συ4771 P-2NS [개역한자]요 4:19 여자(女子)가 가로되 주(主)여
내가 보니 선지자(先知者)로소이다 [한글 뉴킹제임스]요 4:19 그 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 당신이 선지자G4396이신 것을 내가 아나이다G2334. [영.뉴킹제임스]요 4:19 The
woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. |
20 |
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 20 Our2257 fathers3962 worshiped4352
in1722 this5129 mountain;3735
and2532 ye5210 say,3004
that3754 in1722 Jerusalem2414
is2076 the3588 place5117
where3699 men ought1163 to worship.4352
20 οι3588 T-NPM πατερες3962 N-NPM ημων2257 P-1GP εν1722 PREP τουτω5129
D-DSN
τω3588 T-DSN ορει3735
N-DSN
προσεκυνησαν4352 V-AAI-3P και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754 CONJ εν1722 PREP ιεροσολυμοις2414 N-DPN εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM τοπος5117
N-NSM
οπου3699 ADV δει1163
V-PQI-3S
προσκυνειν4352 V-PAN [개역한자]요 4:20 우리 조상(祖上)들은 이
산(山)에서 예배(禮拜)하였는데G4352 당신(當身)들의 말은 예배(禮拜)할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다 [한글 뉴킹제임스]요 4:20 우리 조상은 이 산에서 경배를 드렸는데G4352 당신들은 경배드려야
할 곳이 예루살렘G2414에 있다고 말하나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 4:20 "Our
fathers worshiped on this mountain, and you [Jews] say that in Jerusalem is the
place where one ought to worship."
조상들은:
창_12:6, 창_12:7,
창_33:18-20;
신_27:12;
수_8:33-35;
삿_9:6,
삿_9:7;
왕하_17:26-33
당신들은:
신_12:5-11; 왕상_9:3;
대상_21:26,
대상_22:1;
대하_6:6,
대하_7:12,
대하_7:16;
시_78:68;
시_87:1,
시_87:2,
시_132:13 |
21 |
21 Yahshua saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 21 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Woman,1135
believe4100
me,3427, (3754)
the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962 21 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM γυναι1135 N-VSF πιστευσον4100 V-AAM-2S μοι3427
P-1DS
οτι3754 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S ωρα5610 N-NSF οτε3753 ADV ουτε3777
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ορει3735 N-DSN τουτω5129
D-DSN
ουτε3777 CONJ εν1722
PREP
ιεροσολυμοις2414 N-DPN προσκυνησετε4352 V-FAI-2P τω3588
T-DSM
πατρι3962 N-DSM [개역한자]요 4:21 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 여자(女子)여
내 말을 믿으라 이 산(山)에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배(禮拜)할 때가 이르리라 [한글 뉴킹제임스]요 4:21 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그녀에게 말씀하시기를 "여인아, 나를 믿으라. 너희가 이 산에서나 예루살렘에서도 아버지께 경배하지 않을 그 때가 오리라. [영.뉴킹제임스]요 4:21 Jesus
said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither
on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
때:
말_1:11; 마_18:20;
눅_21:5,
눅_21:6,
눅_21:24;
행_6:14;
딤전_2:8
예배:
요_4:23, 요_14:6;
엡_2:18,
엡_3:14;
벧전_1:17 |
22 |
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. 22 Ye5210
worship4352
ye know1492 not3756 what:3739 we2249 know1492 what3739 we worship:4352
for3754
salvation4991
is2076
of1537
the3588
Jews.2453
22 υμεις5210 P-2NP προσκυνειτε4352 V-PAI-2P ο3739 R-ASN ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P ημεις2249 P-1NP προσκυνουμεν4352 V-PAI-1P ο3739
R-ASN
οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754
CONJ
η3588 T-NSF σωτηρια4991 N-NSF εκ1537 PREP των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 4:22 너희는 알지 못하는 것을 예배(禮拜)하고 우리는 아는 것을 예배(禮拜)하노니 이는 구원(救援)이 유대인(人)에게서 남이니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:22 너희는 너희가 알지 못하는 것을 경배하고, 우리는 우리가 경배하는 것을 아노니 이는 구원이G4991 유대인G2453에게서 나오기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 4:22 "You
worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the
Jews.
유대인: 창_49:10; 시_68:20;
사_2:3,
사_12:2,
사_12:6,
사_46:13;
습_3:16,
습_3:17;
슥_9:9;눅_2:30,
눅_24:47;
롬_9:4,
롬_9:5;
히_7:14 |
23 |
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. 23 But235
the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352
the3588
Father3962
in1722
spirit4151
and2532
in truth:225 for1063 the3588 Father3962 (2532) seeketh2212 such5108 to worship4352
him.846
23 αλλ235 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S ωρα5610 N-NSF και2532 CONJ νυν3568
ADV
εστιν2076 V-PXI-3S οτε3753
ADV
οι3588 T-NPM αληθινοι228 A-NPM προσκυνηται4353 N-NPM προσκυνησουσιν4352 V-FAI-3P τω3588
T-DSM
πατρι3962 N-DSM εν1722
PREP
πνευματι4151 N-DSN και2532
CONJ
αληθεια225 N-DSF και2532
CONJ
γαρ1063 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM τοιουτους5108 D-APM ζητει2212 V-PAI-3S τους3588 T-APM προσκυνουντας4352 V-PAP-APM αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 4:23 아버지께 참으로(trueG228) 예배(禮拜)하는
자(者)들은(worshipersG4353) 신령(神靈)(spiritG4151)과 진정(眞情)으로(in truthG225) 예배(禮拜)할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기(自己)에게 예배(禮拜))하는 자(者)들을
찾으시느니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:23 그러나 참된(trueG228) 경배자들이(worshipersG4353) 아버지께G3962 영(spiritG4151)과 진리로(in truthG225) 경배드릴G4352
때가G5610 오나니G2064 바로 지금G3568이라G2076. 이는 아버지께서 자기에게 경배드리는 그런 자들을 찾으심이니라G2212. [영.뉴킹제임스]요 4:23 "But
the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the
Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
오나니 / cometh 현재, and now is = is coming, and is now on its way. 참조 행_3:18-26. 참된- 요_3:19; 요_6:14; 요_9:39; 요_11:27; 요_12:46; 요_16:28; 요_18:37. 진리- 요_1:14. |
24 |
24 Elohim is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. 24 God2316
is a Spirit:4151
and2532
they that worship4352
him846
must1163
worship4352
him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225 24 πνευμα4151 N-NSN ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM και2532
CONJ
τους3588 T-APM προσκυνουντας4352 V-PAP-APM αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN και2532 CONJ αληθεια225 N-DSF δει1163
V-PQI-3S
προσκυνειν4352 V-PAN [개역한자]요 4:24 하나님(엘로힘G2316 / H430)은 영(靈)이시니G4151
예배(禮拜)하는 자(者)가 신령(神靈)G4151과 진정(眞情)G225으로 예배(禮拜)G4352할지니라G1163 [한글 뉴킹제임스]요 4:24 하나님(엘로힘G2316 / H430)은 영이시니 그 분께 경배드리는 자들은 영G4151과 진리로
경배드려야만 하리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:24 "God
[is] Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
비교 요_4:4; 요_3:7, 요_3:14, 요_3:30; 요_9:4; 요_10:16; 요_12:34; 요_20:9 |
25 |
25 The woman saith unto him, I know that Mashiyach cometh (he that is called Mashiyach): when he is come, he will declare unto us all things. 25 The3588 woman1135 saith3004
unto him,846 I know1492 that3754
Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547
when3752 he1565 is come,2064
he will tell312 us2254 all things.3956
25 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
οιδα1492 V-RAI-1S οτι3754
CONJ
μεσσιας3323 N-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S ο3588 T-NSM λεγομενος3004 V-PPP-NSM χριστος5547 N-NSM οταν3752 CONJ ελθη2064 V-2AAS-3S εκεινος1565 D-NSM αναγγελει312 V-FAI-3S ημιν2254 P-1DP παντα3956
A-APN
[개역한자]요 4:25 여자(女子)가 가로되 메시야(마쉬악G5547 / H4899)
곧 그리스도(마쉬악G5547 / H4899)라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고(告)하시리이다 [한글 뉴킹제임스]요 4:25 그 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "나는 그리스도(마쉬악G5547 / H4899)라 하는 메시아(마쉬악G5547 / H4899) 가 오실 줄을 아나이다. 그 분이 오시면 우리에게 모든 일들을 말씀해 주실 것이니이다G312."라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 4:25 The
woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called
Christ). "When He comes, He will tell us all things."
말씀해 주실 것이니이다. 참조 요_5:15; 요_16:13, 요_16:14, 요_16:15, 요_16:25 |
26 |
26 Yahshua saith unto her, I that speak unto thee am he. 26 Jesus2424 saith3004 unto her,846
I1473
that speak2980
unto thee4671 am1510 he.
26 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S ο3588
T-NSM
λαλων2980 V-PAP-NSM σοι4671
P-2DS
[개역한자]요 4:26 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:26 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그녀에게 말씀하시기를 "너와 말하고 있는 내가 그니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:26 Jesus
said to her, "I who speak to you am [He."] |
27 |
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 27 And2532 upon1909 this5129
came2064 his846 disciples,3101
and2532 marveled2296 that3754
he talked2980 with3326 the woman:1135
yet3305 no man3762 said,2036
What5101 seekest2212 thou? or,2228
Why5101 talkest2980 thou with3326
her?846 27 και2532 CONJ επι1909
PREP
τουτω5129 D-DSM ηλθον2064
V-2AAI-3P
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ εθαυμασαν2296 V-AAI-3P οτι3754 CONJ μετα3326 PREP γυναικος1135 N-GSF ελαλει2980 V-IAI-3S ουδεις3762 A-NSM μεντοι3305 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S τι5101 I-ASN ζητεις2212 V-PAI-2S η2228 PRT τι5101 I-ASN λαλεις2980 V-PAI-2S μετ3326 PREP αυτης846 P-GSF [개역한자]요 4:27 이 때에 제자(弟子)들이
돌아와서 예수께서 여자(女子)와 말씀하시는 것을 이상(異常)히 여겼으나 무엇을 구(求)하시나이까 어찌하여 저와 말씀하시니이까 묻는 이가 없더라
[한글 뉴킹제임스]요 4:27 ○ 이때 제자들이 돌아와서 주(그분)께서 그 여인과 말씀하고
계심을 이상히 여겼으나G2296 "무엇을 구하시나이까?", 혹은 "어찌하여 그 여인과 말씀하시나이까?"라고
말하는 사람이 아무도 없더라. [영.뉴킹제임스]요 4:27 And at
this [point] His disciples came, and they marveled that He talked with a woman;
yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking
with her?"
그 여인 / the woman = a woman. 유대교 랍비들의 탈무드에 의하면 이는 허용치 않는 여섯 조항의 하나이라고 합니다. 그리고 사마리아 여인이라는 이유로 매우 기이히 여겼습니다. / One of six things forbidden to a Rabbi by the Talmud; and she being a Samaritan caused the greater wonder. |
28 |
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, 28 The3588 woman1135 then3767
left863 her848 waterpot,5201
and2532 went her way565 into1519
the3588 city,4172 and2532
saith3004 to the3588 men,444
28 αφηκεν863 V-AAI-3S ουν3767
CONJ
την3588 T-ASF υδριαν5201 N-ASF αυτης846 P-GSF η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
τοις3588 T-DPM ανθρωποις444 N-DPM [개역한자]요 4:28 여자(女子)가 물동이를
버려두고 동네(洞里)에 들어가서 사람들에게G444 이르되 [한글 뉴킹제임스]요 4:28 그러자 그 여인이 물동이를 버려 두고 성읍으로 들어가서
사람들에게 말하기를 [영.뉴킹제임스]요 4:28 The
woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, |
29 |
29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be Ha Mashiyach? 29 Come,1205 see1492 a man,444
which3739 told2036 me3427
all things3956 that ever3745 I did:4160
is2076 not3385 this3778
the3588 Christ?5547 29 δευτε1205 V-XXM-2P ιδετε1492
V-2AAM-2P
ανθρωπον444 N-ASM ος3739
R-NSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S μοι3427
P-1DS
παντα3956 A-APN οσα3745
K-APN
εποιησα4160 V-AAI-1S μητι3385
PRT-I
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM [개역한자]요 4:29 나의 행(行)한 모든 일을
내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)가 아니냐 하니 [한글 뉴킹제임스]요 4:29 "와서
내가 행한 모든 일들을 나에게 말한 그 사람을 보라. 그 분이 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)가 아닌가?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 4:29 "Come,
see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the
Christ?" |
30 |
30 They went out of the city, and were coming to him. 30 Then3767 they went1831 out of1537
the3588 city,4172 and2532
came2064 unto4314 him.846
30 εξηλθον1831 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF και2532
CONJ
ηρχοντο2064 V-INI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]요 4:30 저희가 동네(洞里)에서
나와 예수께로 오더라 [한글 뉴킹제임스]요 4:30 그때 사람들이 성읍에서 나와 주(그분)께로 오더라. [영.뉴킹제임스]요 4:30 Then
they went out of the city and came to Him. |
31 |
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 31 (1161) In1722 the3588
mean while3342 his disciples3101 prayed2065
him,846 saying,3004 Master,4461
eat.5315 31 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM μεταξυ3342 ADV ηρωτων2065 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ραββι4461 HEB φαγε5315 V-2AAM-2S [개역한자]요 4:31 그 사이에 제자(弟子)들이
청(請)하여 가로되 랍비여G4461 잡수소서 [한글 뉴킹제임스]요 4:31 ○ 그 사이에 제자들이 주(그분)께 간청하여 말씀드리기를 "선생님G4461, 드소서."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 4:31 In the
meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat." |
32 |
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 32 But1161 he3588 said2036
unto them,846 I1473 have2192 meat1035 to eat5315 that3739 ye5210 know1492 not3756 of. 32 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM εγω1473 P-1NS βρωσιν1035 N-ASF εχω2192 V-PAI-1S φαγειν5315 V-2AAN ην3739
R-ASF
υμεις5210 P-2NP ουκ3756
PRT-N
οιδατε1492 V-RAI-2P [개역한자]요 4:32 가라사대 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식(糧食)이 있느니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:32 그러나 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "나에게는 너희가 알지 못하는 먹을 음식이G1035 있느니라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 4:32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
참조:
요_4:34; 요_23:12;
시_63:5,
시_119:103;
잠_18:20;
사_53:11;
렘_15:16;
행_20:35
|
33 |
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? 33 Therefore3767 said3004 the3588
disciples3101 one to another,240, 4314 Hath any man3387 brought5342
him846 aught
to eat?5315 33 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM προς4314 PREP αλληλους240 C-APM μη3361
PRT-N
τις5100 X-NSM ηνεγκεν5342 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]요 4:33 제자(弟子)들이 서로 말하되
누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대 [한글 뉴킹제임스]요 4:33 제자들이 서로 말하기를
"누가 주(그분)께 드실 것을 가져다 드렸는가?"라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 4:33 Therefore
the disciples said to one another, "Has anyone brought Him [anything] to
eat?" |
34 |
34 Yahshua saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. 34 Jesus2424 saith3004 unto them,846
My1699
meat1033
is2076
to2443
do4160
the3588
will2307
of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048
his846
work.2041
34 λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εμον1699 S-1NSN βρωμα1033 N-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
ινα2443 CONJ ποιω4160
V-PAS-1S
το3588 T-ASN θελημα2307 N-ASN του3588 T-GSM πεμψαντος3992 V-AAP-GSM με3165
P-1AS
και2532 CONJ τελειωσω5048 V-AAS-1S αυτου846 P-GSM το3588 T-ASN εργον2041
N-ASN
[개역한자]요 4:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 이르시되 나의 양식(糧食)은 나를 보내신 이의 뜻을 행(行)하며 그의 일을 온전(穩全)히 이루는 이것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 말씀하시기를 "나의 음식은G1035 나를 보내신 분의 뜻을G2307 행하고G4160 그분의 일을G2041 완성하는G5048 것이라. [영.뉴킹제임스]요 4:34 Jesus
said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish
His work. |
35 |
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. 35 Say3004
not3756
ye,5210
There are2076 yet2089 four months,5072 and2532 then
cometh2064
harvest?2326
behold,2400
I say3004 unto you,5213 Lift up1869
your5216
eyes,3788
and2532
look on2300
the3588
fields;5561
for3754
they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326 35 ουχ3756 PRT-N υμεις5210
P-2NP
λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
ετι2089 ADV τετραμηνον5072 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ ο3588
T-NSM
θερισμος2326 N-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S ιδου2400 V-2AAM-2S λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
επαρατε1869 V-AAM-2P τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM υμων5216
P-2GP
και2532 CONJ θεασασθε2300 V-ADM-2P τας3588 T-APF χωρας5561 N-APF οτι3754
CONJ
λευκαι3022 A-NPF εισιν1526
V-PXI-3P
προς4314 PREP θερισμον2326 N-ASM ηδη2235 ADV [개역한자]요 4:35 너희가 넉달이 지나야 추수할 때가G2326 이르겠다 하지 아니하느냐
내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을G5561 보라 희어져 추수하게 되었도다 [한글 뉴킹제임스]요 4:35 너희가 아직도 넉 달이 있어야 추수할 때가 된다고 말하지
아니하느냐? 보라, 내가 너희에게 말하노니 눈을 들어 밭을 보라. 이는 곡식이 추수하도록 이미 하얗게 되었음이라.
[영.뉴킹제임스]요 4:35 "Do
you not say, 'There are still four months and [then] comes the harvest'?
Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are
already white for harvest! |
36 |
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 36 And2532
he that reapeth2325
receiveth2983
wages,3408
and2532
gathereth4863
fruit2590
unto1519
life2222
eternal:166
that2443
both2532
he that soweth4687
and2532
he that reapeth2325
may rejoice5463 together.3674 36 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
θεριζων2325 V-PAP-NSM μισθον3408 N-ASM λαμβανει2983 V-PAI-3S και2532 CONJ συναγει4863 V-PAI-3S καρπον2590 N-ASM εις1519 PREP ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF ινα2443
CONJ
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
σπειρων4687 V-PAP-NSM ομου3674
ADV
χαιρη5463 V-PAS-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM θεριζων2325 V-PAP-NSM [개역한자]요 4:36 거두는 자(者)가 이미
삯도 받고 영생(永生)에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자(者)와 거두는 자(者)가 함께 즐거워하게 하려 함이니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:36 또 거두는 사람은G2325 삯을G3408 받고G2983 영원한G166
생명G2222에 이르는 열매를2590
모으느니라G4863. 이는 뿌리는 사람G4687과 거두는 사람이 다함께G3674 즐거워하려 함이라G5463. [영.뉴킹제임스]요 4:36 "And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
참조: 잠_11:30; 단_12:3;
롬_1:13,
롬_6:22;
고전_9:19-23;
빌_2:15,
빌_2:16;
살전_2:19;
딤전_4:16;
딤후_4:7,
딤후_4:8;
약_5:19,
약_5:20
|
37 |
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. 37 And1063
herein1722, 5129
is2076
that saying3056 true,228 One243 soweth,4687 and2532 another243 reapeth.2325 37 εν1722 PREP γαρ1063
CONJ
τουτω5129 D-DSM ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
| ο3588 T-NSM | | αληθινος228 A-NSM οτι3754 CONJ αλλος243
A-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
σπειρων4687 V-PAP-NSM και2532
CONJ
αλλος243 A-NSM ο3588
T-NSM
θεριζων2325 V-PAP-NSM [개역한자]요 4:37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이
옳도다 [한글 뉴킹제임스]요 4:37 이렇듯 한 사람은 심고G4687 한 사람은 거둔다G2325는 그 말이 옳도다. [영.뉴킹제임스]요 4:37 "For
in this the saying is true: 'One sows and another reaps.' |
38 |
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. 38 I1473
sent649
you5209
to reap2325 that whereon3739
ye5210
bestowed no labor:2872,
3756 other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525
into1519
their846
labors.2873
38 εγω1473 P-1NS απεστειλα649 V-AAI-1S υμας5209 P-2AP θεριζειν2325 V-PAN ο3739 R-ASN ουχ3756 PRT-N υμεις5210
P-2NP
κεκοπιακατε2872 V-RAI-2P αλλοι243
A-NPM
κεκοπιακασιν2872 V-RAI-3P και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP εις1519
PREP
τον3588 T-ASM κοπον2873
N-ASM
αυτων846 P-GPM εισεληλυθατε1525 V-2RAI-2P [개역한자]요 4:38 내가 너희로 노력(努力)지
아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예(參與)하였느니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:38 나는 너희가 일하지 않은 것을 거두게 하려고 너희를 보내었노라. 일은 다른 사람들이 하였고 너희는 그들의 수고에 참여하였느니라." 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 4:38 "I
sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you
have entered into their labors."
다른 사람들- 요_1:7; 대하_36:15; 렘_44:4; 마_3:1-6, ㅏ_4:23, 마_11:8-13; 행_10:37-38, 행_10:42-43; 벧전_1:11-12 |
39 |
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. 39 And1161 many4183 of the3588
Samaritans4541 of1537 that1565
city4172 believed4100 on1519
him846 for1223 the3588
saying3056 of the3588 woman,1135
which testified,3140 He told2036 me3427
all3956 that ever3745 I did.4160
39 εκ1537 PREP δε1161
CONJ
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF εκεινης1565 D-GSF πολλοι4183 A-NPM επιστευσαν4100 V-AAI-3P εις1519 PREP αυτον846 P-ASM των3588
T-GPM
σαμαρειτων4541 N-GPM δια1223
PREP
τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
της3588 T-GSF γυναικος1135 N-GSF μαρτυρουσης3140 V-PAP-GSF οτι3754 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
μοι3427 P-1DS παντα3956
A-APN
οσα3745 K-APN εποιησα4160 V-AAI-1S [개역한자]요 4:39 여자(女子)의 말이 그가
나의 행(行)한 모든 것을 내게 말하였다 증거(證據)하므로 그 동네(洞里) 중(中)에 많은 사마리아인이 예수를G846 믿는지라 [한글 뉴킹제임스]요 4:39 ○ 그 성읍의 많은 사마리아인들이 그 여인의 말로 인하여
주(그분을)를 믿었으니G4100 그녀가 증거G3140하기를"그분은 내가 행한 모든 것을 내게 말씀하셨다."고 함이더라.
[영.뉴킹제임스]요 4:39 And many
of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman
who testified, "He told me all that I [ever] did." |
40 |
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. 40 So3767 when5613 the3588
Samaritans4541 were come2064 unto4314
him,846 they besought2065 him846
that he would tarry3306 with3844 them:846
and2532 he abode3306 there1563
two1417 days.2250 40 ως5613 ADV ουν3767
CONJ
ηλθον2064 V-2AAI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
σαμαρειται4541 N-NPM ηρωτων2065 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM μειναι3306 V-AAN παρ3844
PREP
αυτοις846 P-DPM και2532
CONJ
εμεινεν3306 V-AAI-3S εκει1563
ADV
δυο1417 A-NUI ημερας2250 N-APF [개역한자]요 4:40 사마리아인들이 예수께 와서 자기(自己)들과 함께 유하기를 청(請)하니 거기서 이틀을 유하시매 [한글 뉴킹제임스]요 4:40 그때 사마리아인들이 주(그분)께 와서 자기들과 함께 머무시기를G3306
간청하니G2065 거기서 이틀을 머무시더라G3306. [영.뉴킹제임스]요 4:40 So when
the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed
there two days. |
41 |
41 And many more believed because of his word; 41 And2532 many4183 more4119
believed4100 because1223 of his own846
word;3056 41 και2532 CONJ πολλω4183
A-DSM
πλειους4119 A-NPM-C επιστευσαν4100 V-AAI-3P δια1223 PREP τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
αυτου846 P-GSM [개역한자]요 4:41 예수의 말씀을 인(因)하여
믿는 자(者)가 더욱 많아 [한글 뉴킹제임스]요 4:41 주(그분)의 말씀G3056으로 인하여 믿는 사람들이 더욱 많아지니 [영.뉴킹제임스]요 4:41 And
many more believed because of His own word. |
42 |
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. 42 And5037 said3004 unto the3588
woman,1135 Now3765 we believe,4100
not because1223 of thy4674 saying:2981
for1063 we have heard191 him
ourselves,846 and2532 know1492
that3754 this3778 is2076
indeed230 the3588 Christ,5547
the3588 Savior4990 of the3588
world.2889 42 τη3588 T-DSF τε5037
PRT
γυναικι1135 N-DSF ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754 CONJ ουκετι3765 ADV δια1223
PREP
την3588 T-ASF σην4674
S-2ASF
λαλιαν2981 N-ASF πιστευομεν4100 V-PAI-1P αυτοι846 P-NPM γαρ1063 CONJ ακηκοαμεν191 V-2RAI-1P-ATT και2532 CONJ οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754
CONJ
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αληθως230 ADV ο3588
T-NSM
σωτηρ4990 N-NSM του3588
T-GSM
κοσμου2889 N-GSM ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM [개역한자]요 4:42 그 여자(女子)에게 말하되
이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인(因)함이 아니니 이는 우리가 친(親)히 듣고 그가 참으로 세상(世上)의 구주(救主)신줄 앎이니라 하였더라 [한글 뉴킹제임스]요 4:42 사람들이 그 여인에게 말하기를 "우리가 믿는 것은 이제는 네 말 때문이 아니라 우리 자신이 들어서 이 분이 참으로 그리스도(마쉬악G5547 / H4899), 곧 세상의G2889 구주(구원자)G4990이심을
알았기 때문이라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 4:42 Then
they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for
we ourselves have heard [Him] and we know that this is indeed the Christ, the
Savior of the world."
이는:
요_1:45-49, 요_17:8;
행_17:11,
행_17:12
앎이니라:
요_4:29, 요_1:29,
요_3:14-18,
요_6:68,
요_6:69;
사_45:22,
사_52:10;
눅_2:10,눅_2:11,
눅_2:32;
행_4:12;
롬_10:11-13;
고후_5:19;
요일_4:14 |
43 |
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee. 43 Now1161 after3326 two1417
days2250 he departed1831 thence,1564
and2532 went565 into1519
Galilee.1056 43 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
τας3588 T-APF δυο1417
A-NUI
ημερας2250 N-APF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εκειθεν1564 ADV και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF [개역한자]요 4:43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며 [한글 뉴킹제임스]요 4:43 ○ 이틀 후에 주(그분)께서 그곳을 떠나 갈릴리G1056로 가시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:43 Now
after the two days He departed from there and went to Galilee. |
44 |
44 For Yahshua himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. 44 For1063 Jesus2424 himself846
testified,3140 that3754 a prophet4396
hath2192 no3756 honor5092
in1722 his own2398 country.3968
44 αυτος846 P-NSM γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εμαρτυρησεν3140 V-AAI-3S οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF ιδια2398
A-DSF
πατριδι3968 N-DSF τιμην5092
N-ASF
ουκ3756 PRT-N εχει2192
V-PAI-3S
[개역한자]요 4:44 친(親)히 증거(證據)하시기를
선지자(先知者)가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고 [한글 뉴킹제임스]요 4:44 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 친히 증거하시기를G3140 "선지자는G4396 자기 고향에서 존경을G5092 받지 못하느니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:44 For
Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
참조: 마_13:57; 막_6:4;
눅_4:24 |
45 |
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 45 Then3767 when3753 he was come2064
into1519 Galilee,1056 the3588
Galilaeans1057 received1209 him,846
having seen3708 all the things3956 that3739
he did4160 at1722 Jerusalem2414
at1722 the3588 feast:1859
for1063 they846 also2532
went2064 unto1519 the3588
feast.1859 45 οτε3753 ADV ουν3767
CONJ
ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF εδεξαντο1209 V-ADI-3P αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
γαλιλαιοι1057 N-NPM παντα3956
A-APN
εωρακοτες3708 V-RAP-NPM-ATT α3739
R-APN
εποιησεν4160 V-AAI-3S εν1722
PREP
ιεροσολυμοις2414 N-DPN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εορτη1859
N-DSF
και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
γαρ1063 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP την3588
T-ASF
εορτην1859 N-ASF [개역한자]요 4:45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접(迎接)하니 이는 자기(自己)들도 명절(名節)에 갔다가 예수께서 명절(名節) 중(中) 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라
[한글 뉴킹제임스]요 4:45 그때 주(그분)께서 갈릴리에 오시니, 갈릴리 사람들이 주(그분을)를 영접하더라G1209. 이는 명절G1859
때 그들도 명절을 지키러 예루살렘에 가서 주(그분)께서 행하신G4160 모든 일들을G3956 보았기G3708
때문이라. [영.뉴킹제임스]요 4:45 So when
He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He
did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
갈릴리인들:
마_4:23, 마_4:24 보았기:
요_2:13-16, 요_2:23,
요_3:2
명절을 지키러:
신_16:16; 눅_2:42-44 |
46 |
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 46 So3767 Jesus2424 came2064
again3825 into1519 Cana2580
of Galilee,1056 where3699 he made4160
the3588 water5204 wine.3631
And2532 there was2258 a certain5100
nobleman,937 whose3739 son5207
was sick770 at1722 Capernaum.2584
46 ηλθεν2064 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM παλιν3825 ADV εις1519 PREP την3588
T-ASF
κανα2580 N-PRI της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF οπου3699
ADV
εποιησεν4160 V-AAI-3S το3588
T-ASN
υδωρ5204 N-ASN οινον3631
N-ASM
και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
τις5100 X-NSM βασιλικος937 A-NSM ου3739 R-GSM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM ησθενει770 V-IAI-3S εν1722 PREP καπερναουμ2584 N-PRI [개역한자]요 4:46 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전(前)에 물로 포도주(葡萄酒)를 만드신 곳이라 왕(王)의 신하가G937 있어 그 아들이 가버나움에서 병(病)들었더니 [한글 뉴킹제임스]요 4:46 그후에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 다시 갈릴리의 카나2580에 오시니 그 곳은
물로 포도주를G3631 만드신 곳이더라. 그곳에는 어떤 귀족이G937 있었는데, 그의 아들이 카퍼나움2584에서 병이 들었더라G770. [영.뉴킹제임스]요 4:46 So
Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there
was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. |
47 |
47 When he heard that Yahshua was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. 47 When he3778 heard191 that3754
Jesus2424 was come2240 out of1537
Judea2449 into1519 Galilee,1056
he went565 unto4314 him,846
and2532 besought2065 him846
that2443 he would come down,2597 and2532
heal2390 his846 son:5207
for1063 he was at the point of
death.3195, 599 47 ουτος3778 D-NSM ακουσας191 V-AAP-NSM οτι3754 CONJ ιησους2424 N-NSM ηκει2240
V-PAI-3S
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF εις1519
PREP
την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF απηλθεν565 V-2AAI-3S προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ηρωτα2065
V-IAI-3S
αυτον846 P-ASM ινα2443
CONJ
καταβη2597 V-2AAS-3S και2532
CONJ
ιασηται2390 V-ADS-3S αυτου846
P-GSM
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT γαρ1063
CONJ
αποθνησκειν599 V-PAN [개역한자]요 4:47 그가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 청(請)하되 내려오셔서 내 아들의 병(病)을 고쳐주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라 [한글 뉴킹제임스]요 4:47 그가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 유대에서 갈릴리로 오셨다는 말을 듣고 주(그분)께로
가서 간청하기를 주(그분)께서 내려오셔서 자기 아들을 고쳐 달라고G2390 하니, 이는 그 아들이 거의 죽게G599되었기 때문이더라.
[영.뉴킹제임스]요 4:47 When he
heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and
implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death. |
48 |
48 Yahshua therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. 48 Then3767 said2036 Jesus2424
unto4314 him,846 Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059
ye will not3364 believe.4100
48 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM εαν1437
COND
μη3361 PRT-N σημεια4592 N-APN και2532 CONJ τερατα5059 N-APN ιδητε1492
V-2AAS-2P
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
πιστευσητε4100 V-AAS-2P [개역한자]요 4:48 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 너희는 표적(表蹟)과 기사(奇事)를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라 [한글 뉴킹제임스]요 4:48 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그에게 말씀하시기를 "너희는 표적들G4592과 이적들을G5059 보지 아니하고는 전혀 믿지G4100 아니하리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:48 Then Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will by no means believe." |
49 |
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 49 The3588 nobleman937 saith3004
unto4314 him,846 Sir,2962
come down2597 ere4250 my3450
child3813 die.599 49 λεγει3004 V-PAI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
βασιλικος937 A-NSM κυριε2962
N-VSM
καταβηθι2597 V-2AAM-2S πριν4250
ADV
αποθανειν599 V-2AAN το3588
T-ASN
παιδιον3813 N-ASN μου3450
P-1GS
[개역한자]요 4:49 신하가 가로되 주(主)여
내 아이가 죽기 전(前)에 내려오소서 [한글 뉴킹제임스]요 4:49 그 귀족이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 내 어린 아이가 죽기 전에 내려오소서."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 4:49 The
nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!" |
50 |
50 Yahshua saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Yahshua spake unto him, and he went his way. 50 Jesus2424 saith3004 unto him,846
Go thy way;4198
thy4675
son5207
liveth.2198
And2532 the3588 man444
believed4100 the3588 word3056
that3739 Jesus2424 had spoken2036
unto him,846 and2532 he went his way.4198 50 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM πορευου4198 V-PNM-2S ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
σου4675 P-2GS ζη2198
V-PAI-3S
και2532 CONJ επιστευσεν4100 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM τω3588
T-DSM
λογω3056 N-DSM ω3739
R-DSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
επορευετο4198 V-INI-3S [개역한자]요 4:50 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 가라 네 아들이 살았다 하신대 그 사람이
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 하신 말씀을 믿고 가더니 [한글 뉴킹제임스]요 4:50 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그에게 말씀하시기를 "가라, 네 아들이 살아났느니라G2198."고 하시니, 그 사람이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 자기에게 하신 말씀을 믿고G4100 자기 길을
가니라. [영.뉴킹제임스]요 4:50 Jesus
said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the
word that Jesus spoke to him, and he went his way.
가라:
요_11:40; 왕상_17:13-15;
마_8:13;
막_7:29,
막_7:30,
막_9:23,
막_9:24;
눅_17:14;
행_14:9,
행_14:10;
롬_4:20,롬_4:21;
히_11:19 |
51 |
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. 51 And1161 as he846 was now2235
going down,2597 his846 servants1401
met528 him,846 and2532
told518 him,
saying,3004 Thy4675 son3816
liveth.2198 51 ηδη2235 ADV δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM καταβαινοντος2597 V-PAP-GSM οι3588
T-NPM
δουλοι1401 N-NPM αυτου846
P-GSM
απηντησαν528 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ απηγγειλαν518 V-AAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
παις3816 N-NSM σου4675
P-2GS
ζη2198 V-PAI-3S [개역한자]요 4:51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다
하거늘 [한글 뉴킹제임스]요 4:51 그가 내려가고 있을 때 그의 종들이 그를 만나 소식을
전하여 말하기를 "주인님 아들이 살아났나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 4:51 And as
he was now going down, his servants met him and told [him,] saying, "Your
son lives!" |
52 |
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 52 Then3767 inquired4441 he of3844
them846 the3588 hour5610
when1722, 3739 he began to amend.2192, 2866 And2532
they said2036 unto him,846 Yesterday5504
at the seventh1442 hour5610 the3588
fever4446 left863 him.846
52 επυθετο4441 V-2ADI-3S ουν3767
CONJ
παρ3844 PREP αυτων846
P-GPM
την3588 T-ASF ωραν5610
N-ASF
εν1722 PREP η3739
R-DSF
κομψοτερον2866 ADV εσχεν2192
V-2AAI-3S
και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM οτι3754
CONJ
χθες5504 ADV ωραν5610
N-ASF
εβδομην1442 A-ASF αφηκεν863 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
πυρετος4446 N-NSM [개역한자]요 4:52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠시에 열기(熱氣)가 떨어졌나이다 하는지라 [한글 뉴킹제임스]요 4:52 그가 "몇 시쯤에
그 아이가 나았느냐?"고 물으니 그들이 "어제 제칠시에 열이 떨어졌나이다."라고 말하더라. [영.뉴킹제임스]요 4:52 Then he
inquired of them the hour when he got better. And they said to him,
"Yesterday at the seventh hour the fever left him."
제칠시 / the seventh hour = 오후 1시 / 1 o'clock p.m. |
53 |
53 So the father knew that it was at that hour in which Yahshua said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 53 So3767 the3588 father3962
knew1097 that3754 it
was at1722
the same1565 hour,5610 in1722
the which3739 Jesus2424 said2036
unto him,846 Thy4675 son5207 liveth:2198
and2532 himself846 believed,4100
and2532 his846 whole3650
house.3614 53 εγνω1097 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
οτι3754 CONJ εν1722
PREP
εκεινη1565 D-DSF τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF εν1722
PREP
η3739 R-DSF ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
σου4675 P-2GS ζη2198
V-PAI-3S
και2532 CONJ επιστευσεν4100 V-AAI-3S αυτος846 P-NSM και2532 CONJ η3588
T-NSF
οικια3614 N-NSF αυτου846
P-GSM
ολη3650 A-NSF [개역한자]요 4:53 아비가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인줄
알고 자기(自己)와 그 온 집이 다 믿으니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:53 그러므로 그 아버지는 그 시간이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 자기에게 네
아들이 살아났다고 말씀하신 그 때인 줄 알고 그 자신과 온 집안이 믿으니라. [영.뉴킹제임스]요 4:53 So the
father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him,
"Your son lives." And he himself believed, and his whole household. |
54 |
54 This is again the second sign that Yahshua did, having come out of Judaea into Galilee. 54 This5124 is again3825
the second1208 miracle4592 that
Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537
Judea2449 into1519 Galilee.1056
54 τουτο5124 D-ASN παλιν3825
ADV
δευτερον1208 A-ASN σημειον4592 N-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ελθων2064 V-2AAP-NSM εκ1537 PREP της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF εις1519
PREP
την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF [개역한자]요 4:54 이것은 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 유대에서 갈릴리로 오신 후(後) 행(行)하신 두 번째 표적(表蹟)이니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:54 이것이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 유대에서 갈릴리로 오신 후에 행하신 두
번째 기적이라. [영.뉴킹제임스]요 4:54 This
again [is] the second sign Jesus did when He had come out of Judea into
Galilee. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|