요한복음(John)
제 5장(Chapter 5)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 After these things there was a feast of the Jews; and Yahshua went up to Jerusalem. [영. 스트롱 성경] 1 After3326 this5023 there was2258
a feast1859 of the3588 Jews;2453
and2532 Jesus2424 went up305
to1519 Jerusalem.2414 [스트롱 헬라어 성경] 1 μετα3326 PREP ταυτα5023
D-APN
ην2258 V-IXI-3S εορτη1859
N-NSF
των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM και2532 CONJ ανεβη305 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
ιεροσολυμα2414 N-ASF [개역한자]요 5:1 그G5023후에G3326 유대인(人)의G2453 명절(名節)이G1859
있어G2258 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 예루살렘G2414에G1519 올라가시니라G305 [한글 뉴킹제임스]요 5:1 이 일G5023 후에G3326 유대인의G2453 명절이G1859
있어G2258 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 예루살렘G2414으로G1519
올라가시니라G305. [영.뉴킹제임스]요 5:1 After
this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
참조 – 요_2:13; 출_23:14-17, 출_34:23; 레_23:2-4; 신_16:16 |
2 |
2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 2 Now1161 there is2076 at1722
Jerusalem2414 by1909 the3588
sheep4262 market a pool,2861
which is called1951 in the Hebrew
tongue1447 Bethesda,964 having2192
five4002 porches.4745 2 εστιν2076 V-PXI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
ιεροσολυμοις2414 N-DPN επι1909
PREP
τη3588 T-DSF προβατικη4262 A-DSF κολυμβηθρα2861 N-NSF η3588 T-NSF επιλεγομενη1951 V-PPP-NSF εβραιστι1447 ADV βηθεσδα964 N-PRI πεντε4002
A-NUI
στοας4745 N-APF εχουσα2192 V-PAP-NSF [개역한자]요 5:2 예루살렘에 있는 양문(羊門)
곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각(行閣) 다섯이 있고 [한글 뉴킹제임스]요 5:2 예루살렘에 있는 양시장G4262 곁에 히브리어로G1447 '베데스다G964'라고 하는 못이G2861 있고 행각G4745 다섯이 있더라. [영.뉴킹제임스]요 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep [Gate] a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. |
3 |
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 3 In1722 these5025 lay2621
a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185
halt,5560 withered,3584 waiting for1551
the3588 moving2796 of the3588
water.5204 3 εν1722 PREP ταυταις3778 D-DPF κατεκειτο2621 V-INI-3S πληθος4128 N-NSN πολυ4183
A-NSN
των3588 T-GPM ασθενουντων770 V-PAP-GPM τυφλων5185 A-GPM χωλων5560 A-GPM ξηρων3584
A-GPM
εκδεχομενων1551 V-PNP-GPM την3588
T-ASF
του3588 T-GSN υδατος5204 N-GSN κινησιν2796 N-ASF [개역한자]요 5:3 그 안에 많은 병자(病者)
소경 절뚝발이 혈기 마른 자(者)들이 누워 {물의 동함을 기다리니 [한글 뉴킹제임스]요 5:3 그 안에는 수많은 병든 사람이G770 누워 있는데, 소경과G5185 절름발이와G5560 혈기 마른 자들이G3584 물이G5204 움직이기를 기다리고 있더라G1551. [영.뉴킹제임스]요 5:3 In
these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for
the moving of the water.
Scofield: 기다리니 / waiting for – 시내산 사본은 “물의 동함을 기다리니” 및 요한복음 5장4절을 담고 있지 않고 있습니다. / The Sinai manuscript omits "waiting for the moving of the water." and all of (Joh_5:4).
E.W. Bulinger: 기다리니 / waiting. T Tr. A WH R은 마지막 부분과 요한복음 5장 4절이 생략되어 있으나 그러나 시리아 사본에는 담고 있습니다. / From this word to the end of Joh_5:4 is omitted by T Tr. A WH R, but not the Syriac(see App-94. note 3). If it be an addition it must have been a marginal note to explain the "troubling "of Joh_5:7, which gradually got into the text. |
4 |
4 for an angel of the Master went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden. 4 For1063 an angel32 went down2597
at a certain season2596, 2540 into1722 the3588
pool,2861 and2532 troubled5015
the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413
after3326 the3588 troubling5016
of the3588 water5204 stepped in1684
was made1096 whole5199 of whatsoever3739, 1221 disease3553
he had.2722 4 αγγελος32 N-NSM γαρ1063
CONJ
κατα2596 PREP καιρον2540 N-ASM κατεβαινεν2597 V-IAI-3S εν1722 PREP τη3588
T-DSF
κολυμβηθρα2861 N-DSF και2532
CONJ
εταρασσεν5015 V-IAI-3S το3588
T-ASN
υδωρ5204 N-ASN ο3588
T-NSM
ουν3767 CONJ πρωτος4413 A-NSM εμβας1684 V-2AAP-NSM μετα3326 PREP την3588
T-ASF
ταραχην5016 N-ASF του3588
T-GSN
υδατος5204 N-GSN υγιης5199
A-NSM
εγινετο1096 V-INI-3S ω3739
R-DSN
δηποτε1221 PRT κατειχετο2722 V-IPI-3S νοσηματι3553 N-DSN [개역한자]요 5:4 이는 천사(天使)가 가끔
못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후(後)에 먼저 들어가는 자(者)는 어떤 병(病)에 걸렸든지 낫게 됨이러라} [한글 뉴킹제임스]요 5:4 이는 천사가 어떤 때 그 못에 내려와 물을 움직이게 하는데, 물이 움직일 때 먼저 들어간 사람은 어떤 병이 있든지 낫게 됨이라. [영.뉴킹제임스]요 5:4 For an
angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then
whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of
whatever disease he had. |
5 |
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. 5 And1161 a certain5100 man444
was2258 there,1563 which had2192
an(1722) infirmity769 thirty and eight5144, 3638 years.2094
5 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM ανθρωπος444 N-NSM εκει1563 ADV τριακοντα5144 A-NUI και2532 CONJ οκτω3638 A-NUI ετη2094
N-APN
εχων2192 V-PAP-NSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ασθενεια769 N-DSF [개역한자]요 5:5 거기 삼십 팔년 된 병자(病者)가 있더라 [한글 뉴킹제임스]요 5:5 그런데 삼십팔 년 동안 병을G769 앓던 한 사람이 거기 있더라. [영.뉴킹제임스]요 5:5 Now a
certain man was there who had an infirmity thirty-eight years. |
6 |
6 When Yahshua saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 6 When Jesus2424 saw1492 him5126
lie,2621 and2532 knew1097
that3754 he had been2192 now2235
a long4183 time5550 in
that case,
he saith3004 unto him,846 Wilt2309 thou be made1096 whole?5199 6 τουτον5126 D-ASM ιδων1492
V-2AAP-NSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM κατακειμενον2621 V-PNP-ASM και2532 CONJ γνους1097
V-2AAP-NSM
οτι3754 CONJ πολυν4183
A-ASM
ηδη2235 ADV χρονον5550 N-ASM εχει2192 V-PAI-3S λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
θελεις2309 V-PAI-2S υγιης5199
A-NSM
γενεσθαι1096 V-2ADN [개역한자]요 5:6 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그 누운 것을 보시고 병(病)이 벌써 오랜줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 5:6 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 이 사람이 누워 있는 것을 보시니, 그가 오랫동안 병든 줄 아신지라G1097, 그에게 말씀하시기를 "네가 낫G5199기를G1096 원하느냐G2309?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 5:6 When
Jesus saw him lying there, and knew that he already had been [in that
condition] a long time, He said to him, "Do you want to be made
well?" |
7 |
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 7 The3588 impotent man770 answered611
him,846 Sir,2962 I have2192
no3756 man,444 (2443) when3752
the3588 water5204 is troubled,5015
to put906 me3165 into1519
the3588 pool:2861 but1161
while1722, 3739 I1473 am coming,2064
another243 steppeth down2597 before4253
me.1700 7 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ασθενων770 V-PAP-NSM κυριε2962
N-VSM
ανθρωπον444 N-ASM ουκ3756
PRT-N
εχω2192 V-PAI-1S ινα2443
CONJ
οταν3752 CONJ ταραχθη5015 V-APS-3S το3588 T-NSN υδωρ5204 N-NSN βαλλη906
V-PAS-3S
με3165 P-1AS εις1519
PREP
την3588 T-ASF κολυμβηθραν2861 N-ASF εν1722 PREP ω3739 R-DSM δε1161
CONJ
ερχομαι2064 V-PNI-1S εγω1473
P-1NS
αλλος243 A-NSM προ4253
PREP
εμου1700 P-1GS καταβαινει2597 V-PAI-3S [개역한자]요 5:7 병자(病者)가 대답(對答)하되
주(主)여 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다 [한글 뉴킹제임스]요 5:7 그 병든 사람이 대답하기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 물이 움직일 때 나를 못에다 밀어 넣어 줄 사람이 없나이다. 그래서 내가 가는 도중에 다른 사람이 내 앞에
내려가나이다."라고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 5:7 The
sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when
the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before
me." |
8 |
8 Yahshua saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 8 Jesus2424 saith3004 unto him,846
Rise,1453
take up142
thy4675
bed,2895
and2532
walk.4043
8 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγειραι1453 V-AMM-2S αρον142 V-AAM-2S τον3588
T-ASM
κραββατον2895 N-ASM σου4675
P-2GS
και2532 CONJ περιπατει4043 V-PAM-2S [개역한자]요 5:8 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 5:8 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그에게 말씀하시기를 "일어나서 네 침상을G2895 들고 걸어가라." 하시니 [영.뉴킹제임스]요 5:8 Jesus
said to him, "Rise, take up your bed and walk." |
9 |
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 9 And2532 immediately2112 the3588
man444 was made1096 whole,5199
and2532 took up142 his846
bed,2895 and2532 walked:4043
and1161 on1722 the3588
same1565 day2250 was2258
the sabbath.4521 9 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εγενετο1096 V-2ADI-3S υγιης5199 A-NSM ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM και2532
CONJ
ηρεν142 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
κραββατον2895 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ περιεπατει4043 V-IAI-3S ην2258 V-IXI-3S δε1161 CONJ σαββατον4521 N-NSN εν1722 PREP εκεινη1565 D-DSF τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF [개역한자]요 5:9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어 가니라 이 날은
안식일(安息日)이니 [한글 뉴킹제임스]요 5:9 그 사람이 즉시 나은지라. 자기 침상을 들고 걸어가니 그 날은 안식일G4521이더라. [영.뉴킹제임스]요 5:9 And
immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day
was the Sabbath. |
10 |
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 10 The3588 Jews2453 therefore3767
said3004 unto him that was cured,2323 It is2076
the sabbath day:4521 it is not
lawful1832, 3756 for thee4671 to carry142
thy bed.2895
10 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM τω3588 T-DSM τεθεραπευμενω2323 V-RPP-DSM σαββατον4521 N-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S σοι4671 P-2DS αραι142 V-AAN τον3588
T-ASM
κραββατον2895 N-ASM [개역한자]요 5:10 유대인(人)들이 병(病)
나은 사람에게 이르되 안식일(安息日)인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:10 ○ 그러므로 유대인들이 병고침을 받은G2323 사람에게 말하기를 "안식일인데 네가 침상을 들고 가는 것이 합당치 아니하도다G1832, G3756."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry [your] bed."
합당치 아니하도다 -여기서 언급된 침상은 철 침상이나 상아 침상이 아니라, 아마도 가나한 자들이 사용했던 거적이나 돗자리를 의미한 듯합니다. 이는 랍비들이 예레미야 17장 21절에 언급된 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어오지 말라는 것을 해석하여 안식일에 무엇이든 운반하는 것을 불법으로 제정하여(탈무드, Sabb. 6. a) 돗자리를 들고 가는 것조차도 나무랐던 것 같습니다. |
11 |
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 11 He answered611 them,846 He that made4160
me3165 whole,5199 the same1565
said2036 unto me,3427 Take up142
thy4675 bed,2895 and2532
walk.4043 11 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ποιησας4160 V-AAP-NSM με3165 P-1AS υγιη5199 A-ASM εκεινος1565 D-NSM μοι3427 P-1DS ειπεν2036 V-2AAI-3S αρον142 V-AAM-2S τον3588 T-ASM κραββατον2895 N-ASM σου4675 P-2GS και2532 CONJ περιπατει4043 V-PAM-2S [개역한자]요 5:11 대답(對答)하되 나를 낫게
한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대 [한글 뉴킹제임스]요 5:11 그 사람이 그들에게 대답하기를 "나를 낫게 해 주신 그 분이 내게 말씀하시기를 '네 침상을 들고 걸어가라.'고 하더이다."라고 하더라.
[영.뉴킹제임스]요 5:11 He
answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and
walk.' " |
12 |
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk? 12 Then3767 asked2065 they him,846
What5101 man444 is2076
that which said2036 unto thee,4671 Take up142
thy4675 bed,2895 and2532
walk?4043 12 ηρωτησαν2065 V-AAI-3P ουν3767 CONJ αυτον846
P-ASM
τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM ο3588 T-NSM ειπων2036
V-2AAP-NSM
σοι4671 P-2DS αρον142
V-AAM-2S
τον3588 T-ASM κραββατον2895 N-ASM σου4675 P-2GS και2532 CONJ περιπατει4043 V-PAM-2S [개역한자]요 5:12 저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐
하되 [한글 뉴킹제임스]요 5:12 그들이 그 사람에게 묻기를 "너에게 '네 침상을 들고 걸어가라.'고 한 그 사람이 누구냐?"고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 5:12 Then
they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and
walk'?" |
13 |
13 But he that was healed knew not who it was; for Yahshua had conveyed himself away, a multitude being in the place. 13 And1161 he that was
healed2390 wist1492 not3756
who5101 it was:2076 for1063
Jesus2424 had conveyed himself
away,1593 a multitude3793 being5607
in1722 that
place.5117 13 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιαθεις2390 V-APP-NSM ουκ3756 PRT-N ηδει1492 V-LAI-3S τις5101 I-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM γαρ1063 CONJ ιησους2424 N-NSM εξενευσεν1593 V-AAI-3S οχλου3793 N-GSM οντος5607 V-PXP-GSM εν1722 PREP τω3588 T-DSM τοπω5117 N-DSM [개역한자]요 5:13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지알지 못하니 이는 거기
사람이 많으므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 이미 피(避)하셨음이라 [한글 뉴킹제임스]요 5:13 그러나 병고침을 받은 사람은 그가 누구인지 알지 못하였으니
이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그 곳에 사람들이 많으므로 자리를 뜨셨음이라. [영.뉴킹제임스]요 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in [that] place. |
14 |
14 Afterward Yahshua findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. 14 Afterward3326, 5023
Jesus2424 findeth2147 him846
in1722 the3588 temple,2411
and2532 said2036 unto him,846
Behold,2396
thou art made1096 whole:5199
sin264
no more,3371
lest3363
a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671 14 μετα3326 PREP ταυτα5023
D-APN
ευρισκει2147 V-PAI-3S αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εν1722 PREP τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ιδε1492
V-AAM-2S
υγιης5199 A-NSM γεγονας1096 V-2RAI-2S μηκετι3371 ADV αμαρτανε264 V-PAM-2S ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N χειρον5501 A-NSN τι5100 X-NSN σοι4671 P-2DS γενηται1096 V-2ADS-3S [개역한자]요 5:14 그 후(後)에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
성전(聖殿)에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 심(甚)한 것이 생기지 않게 다시는 죄(罪)를 범치 말라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 5:14 그후에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그 사람을 성전G2411에서 만나 그에게 말씀하시기를 "보라, 네가 나았도다. 더 악한G5501 일이G5100 네게 일어나지G1096 않도록G3363 이제는 더이상 죄를 짓지G264 말라."고 하시더라.
[영.뉴킹제임스]요 5:14 Afterward
Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made
well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."
죄: 요_8:11; 스_9:13, 스_9:14; 느_9:28; 벧전_4:3 않도록: 요_5:5; 레_26:23,
레_26:24,
레_26:27;
대하_28:22;
시_107:17-18;
마_12:45;
계_2:21-23 |
15 |
15 The man went away, and told the Jews that it was Yahshua who had made him whole. 15 The3588 man444 departed,565
and2532 told312 the3588
Jews2453 that3754 it was2076
Jesus,2424 which had made4100 him846
whole.5199 15 απηλθεν565 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM και2532
CONJ
ανηγγειλεν312 V-AAI-3S τοις3588
T-DPM
ιουδαιοις2453 A-DPM οτι3754
CONJ
ιησους2424 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM ποιησας4160 V-AAP-NSM αυτον846 P-ASM υγιη5199 A-ASM [개역한자]요 5:15 그 사람이 유대인(人)들에게
가서 자기(自己)를 고친 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)라 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:15 그 사람이 가서 유대인들에게 자기를 고쳐 준 사람은 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)였다고
말하더라. [영.뉴킹제임스]요 5:15 The man
departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
16 |
16 And for this cause the Jews persecuted Yahshua, because he did these things on the sabbath. 16 And2532 therefore1223, 5124 did the3588 Jews2453
persecute1377 Jesus,2424 and2532
sought2212 to slay615 him,846
because3754 he had done4160 these things5023
on1722 the sabbath day.4521 16 και2532 CONJ δια1223
PREP
τουτο5124 D-ASN εδιωκον1377 V-IAI-3P τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM και2532
CONJ
εζητουν2212 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
αποκτειναι615 V-AAN οτι3754
CONJ
ταυτα5023 D-APN εποιει4160 V-IAI-3S εν1722 PREP σαββατω4521 N-DSN [개역한자]요 5:16 그러므로 안식일(安息日)에
이러한 일을 행(行)하신다 하여 유대인(人)들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 핍박(逼迫)하게 된지라 [한글 뉴킹제임스]요 5:16 그러므로 유대인들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 박해하고G1377 또 죽이려고G615 하였으니G2212, 이는 주(그분)께서 이 일들을 안식일G4521에 행하셨기G4160 때문이라G3754. [영.뉴킹제임스]요 5:16 For
this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had
done these things on the Sabbath.
박해: 요_15:20; 행_9:4, 행_9:5 죽이려고: 요_5:13, 요_7:19, 요_7:20,요_7:25, 요_10:39; 마_12:13; 막_3:6; 눅_6:11 |
17 |
17 But Yahshua answered them, My Father worketh even until now, and I work. 17 But1161 Jesus2424 answered611
them,846 My3450 Father3962 worketh2038 hitherto,2193, 737 and I2504 work.2038 17 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM απεκρινατο611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM μου3450
P-1GS
εως2193 CONJ αρτι737
ADV
εργαζεται2038 V-PNI-3S καγω2504
P-1NS-C
εργαζομαι2038 V-PNI-1S [개역한자]요 5:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 저희에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지 일하시니
나도 일한다 하시매 [한글 뉴킹제임스]요 5:17 ○ 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 대답하시기를 "나의 아버지께서G3962 지금까지G2193,
G737 일하시니G2038 나도 일하노라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 5:17 But
Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have
been working."
일하시니. 비교 요_9:4. |
18 |
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called Elohim his own Father, making himself equal with Elohim. 18 Therefore1223, 5124 (3767)
the3588 Jews2453 sought2212
the more3123 to kill615 him,846
because3754 he not3756 only3440
had broken3089 the3588 sabbath,4521
but235 said3004 also2532
that God2316 was his2398 Father,3962
making4160 himself1438 equal2470
with God.2316 18 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
ουν3767 CONJ μαλλον3123 ADV εζητουν2212 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM αποκτειναι615 V-AAN οτι3754 CONJ ου3756
PRT-N
μονον3440 ADV ελυεν3089
V-IAI-3S
το3588 T-ASN σαββατον4521 N-ASN αλλα235 CONJ και2532 CONJ πατερα3962 N-ASM ιδιον2398 A-ASM ελεγεν3004 V-IAI-3S τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM ισον2470
A-ASM
εαυτον1438 F-3ASM ποιων4160
V-PAP-NSM
τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM
[개역한자]요 5:18 유대인(人)들이 이를 인(因)하여
더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일(安息日)만 범할 뿐 아니라 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 자기(自己)의 친 아버지라 하여 자기(自己)를 하나님(엘로힘G2316 / H430)과 동등(同等)으로
삼으심이러라 [한글 뉴킹제임스]요 5:18 그러므로 유대인들이 그를 더욱 죽이려고 하니, 이는 그가 안식일을 범했을 뿐만 아니라 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 자기의 아버지라고G3962 말함으로써 자신을 하나님(엘로힘G2316 / H430)과 동등하게G2470 여겼기G4160 때문이라G3754.
[영.뉴킹제임스]요 5:18 Therefore
the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the
Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
참조: 요_5:23, 요_8:54, 요_8:58; 요_1:1-2; 창_1:1, 창_19:24; 잠_30:4; 요_10:30,요_10:33, 요_14:9, 요_14:23; 슥_13:7; 빌_2:6; 계_21:22, 계_21:23; 계_22:1, 계_22:3 |
19 |
19 Yahshua therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 19 Then3767 answered611 Jesus2424
and2532 said2036 unto them,846
Verily,281
verily,281
I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can1410 (3756)
do4160
nothing3762
of575
himself,1438
but3362
what5100
he seeth991 the3588 Father3962 do:4160 for1063 what things
soever3739, 302 he1565 doeth,4160
these5023
also2532
doeth4160
the3588
Son5207
likewise.3668
19 απεκρινατο611 V-ADI-3S ουν3767 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM ποιειν4160 V-PAN αφ575 PREP εαυτου1438 F-3GSM ουδεν3762
A-ASN
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
τι5100 X-ASN βλεπη991
V-PAS-3S
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM ποιουντα4160 V-PAP-ASM α3739 R-APN γαρ1063
CONJ
αν302 PRT εκεινος1565 D-NSM ποιη4160 V-PAS-3S ταυτα5023 D-APN και2532
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
ομοιως3668 ADV ποιει4160
V-PAI-3S
[개역한자]요 5:19 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 저희에게 이르시되 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서
행(行)하시는 그것을 아들도 그와 같이 행(行)하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:19 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281 진실로 내가 너희에게 말하노니, 아들은G5207 스스로G1438 아무것도G3762 할G4160 수
없으나G1410(G3756) 아버지께서G3962 하시는G4160 일을G5100 본 것은G991 할
수 있나니, 아버지께서 하시는 일은 무엇이나 아들도 그와 같이 행하느니라. [영.뉴킹제임스]요 5:19 Then
Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son
can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He
does, the Son also does in like manner.
행하느니라- 요_7:16. 아버지- 요_1:14. |
20 |
20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 20 For1063
the3588
Father3962
loveth5368
the3588
Son,5207
and2532
showeth1166
him846
all things3956
that3739
himself846
doeth:4160
and2532
he will show1166 him846 greater3187
works2041
than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296
20 ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
πατηρ3962 N-NSM φιλει5368
V-PAI-3S
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
και2532 CONJ παντα3956
A-APN
δεικνυσιν1166 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
α3739 R-APN αυτος846
P-NSM
ποιει4160 V-PAI-3S και2532
CONJ
μειζονα3173 A-APN-C τουτων5130 D-GPN δειξει1166 V-FAI-3S αυτω846 P-DSM εργα2041
N-APN
ινα2443 CONJ υμεις5210
P-2NP
θαυμαζητε2296 V-PAS-2P [개역한자]요 5:20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기(自己)의 행(行)하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이(奇異)히 여기게 하시리라 [한글 뉴킹제임스]요 5:20 이는 아버지께서 아들을 사랑하시어G5368 친히 하신 모든 것들을
그에게 보여 주시며G1166, 또 그 분께서는 이보다 더 위대한G3187 일들을G2041 보여 주시리니 이는 너희로 놀라게 하려 하심이라.
[영.뉴킹제임스]요 5:20 "For
the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He
will show Him greater works than these, that you may marvel.
아버지: 요_3:35, 요_17:26; 마_3:17, 마_17:5; 벧후_1:17 보여 주시며: 요_1:18, 요_10:32, 요_15:15; 잠_8:22-31; 마_11:27; 눅_10:22 |
21 |
21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. 21 For1063
as5618
the3588
Father3962
raiseth up1453
the3588
dead,3498
and2532
quickeneth2227
them; even so3779
the3588
Son5207 (2532)
quickeneth2227
whom3739
he will.2309 21 ωσπερ5618 ADV γαρ1063 CONJ ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM εγειρει1453 V-PAI-3S τους3588 T-APM νεκρους3498 A-APM και2532 CONJ ζωοποιει2227 V-PAI-3S ουτως3779 ADV και2532 CONJ ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM ους3739 R-APM θελει2309 V-PAI-3S ζωοποιει2227 V-PAI-3S [개역한자]요 5:21 아버지께서 죽은 자(者)들을
일으켜 살리심 같이 아들도 자기(自己)의 원(願)하는 자(者)들을 살리느니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:21 아버지께서 죽은 자를 일으켜 살리심같이 아들도 자기가
원하는 자들을 살리느니라. [영.뉴킹제임스]요 5:21 "For
as the Father raises the dead and gives life to [them,] even so the Son gives
life to whom He will.
같이: 신_32:39; 왕상_17:21;
왕하_4:32-35,
왕하_5:7;
행_26:8;
롬_4:17-19
아들도: 요_11:25, 요_11:43,
요_11:44,
요_17:2;
눅_7:14,
눅_7:15,
눅_8:54,
눅_8:55 |
22 |
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 22 For1063
(3761) the3588 Father3962 judgeth2919 no man,3762 but235 hath committed1325
all3956
judgment2920
unto the3588 Son:5207 22 ουδε3761 ADV γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
κρινει2919 V-PAI-3S ουδενα3762 A-ASM αλλα235 CONJ την3588 T-ASF κρισιν2920 N-ASF πασαν3956 A-ASF δεδωκεν1325 V-RAI-3S τω3588
T-DSM
υιω5207 N-DSM [개역한자]요 5:22 아버지께서 아무도 심판(審判)하지
아니하시고 심판(審判)을 다 아들에게 맡기셨으니 [한글 뉴킹제임스]요 5:22 아버지께서는 아무도 심판하지G2919 아니하시고 모든 심판을 아들에게
맡기셨나니G1325
[영.뉴킹제임스]요 5:22 "For
the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
참조 - 요_5:27, 요_3:35, 요_17:2; 시_9:7, 시_9:8, 시_50:3-6, 시_96:13, 시_98:9; 전_11:9, 전_12:14; 마_11:27; 마_16:27, 25:31-46, 마_28:18; 행_10:42, 행_17:31; 롬_2:16, 롬_14:10-12; 고후_5:10; 살후_1:7-10; 딤후_4:1; 벧전_4:5; 계_20:11, 계_20:12 |
23 |
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 23 That2443
all3956
men should
honor5091
the3588
Son,5207
even as2531
they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846 23 ινα2443 CONJ παντες3956 A-NPM τιμωσιν5091 V-PAS-3P τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
καθως2531 ADV τιμωσιν5091 V-PAI-3P τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM ο3588
T-NSM
μη3361 PRT-N τιμων5091
V-PAP-NSM
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
ου3756 PRT-N τιμα5091
V-PAI-3S
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM τον3588 T-ASM πεμψαντα3992 V-AAP-ASM αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 5:23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경(恭敬)하는 것 같이 아들을 공경(恭敬)하게 하려 하심이라 아들을 공경(恭敬)치 아니하는 자(者)는 그를 보내신 아버지를 공경(恭敬)치
아니하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:23 이는 모든 사람이 아버지를 존경한 것G5091과 마찬가지로 아들을
존경하게G5091 하려 함이라. 그 아들을 존경하지 않는 자는 그를 보내신G3992 아버지를 존경하지G5091 않는 것이라. [영.뉴킹제임스]요 5:23 "that
all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor
the Son does not honor the Father who sent Him. |
24 |
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 (3754) He that
heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100
on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920
but235
is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222 24 αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
μου3450 P-1GS ακουων191 V-PAP-NSM και2532 CONJ πιστευων4100 V-PAP-NSM τω3588
T-DSM
πεμψαντι3992 V-AAP-DSM με3165
P-1AS
εχει2192 V-PAI-3S ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF και2532
CONJ
εις1519 PREP κρισιν2920 N-ASF ουκ3756 PRT-N ερχεται2064 V-PNI-3S αλλα235
CONJ
μεταβεβηκεν3327 V-RAI-3S εκ1537
PREP
του3588 T-GSM θανατου2288 N-GSM εις1519 PREP την3588 T-ASF ζωην2222
N-ASF
[개역한자]요 5:24 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로
너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자(者)는 영생(永生)을 얻었고 심판(審判)에 이르지 아니하나니 사망(死亡)에서 생명(生命)으로
옮겼느니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:24 진실로G281 진실로G281 내가 너희에게 말하노니G3004, 내G3450 말을G3056 듣고G191, 또 나를 보내신 분을 믿는 자는 영G166
생을G2222 얻고, 정죄G2920에 이르지 아니할 것이며, 사망G2288에서 생명G2222으로 옮겨졌느니라.
[영.뉴킹제임스]요 5:24 "
Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent
Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from
death into life.
말G3056. 헬.로고스. 비교 막_9:32. 생명. 요_1:4. 정죄. 요_5:22. |
25 |
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Elohim; and they that hear shall live. 25 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The(3754) hour5610 is coming,2064
and2532
now3568
is,2076
when3753
the3588
dead3498
shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God:2316 and2532 they that hear191 shall live.2198 25 αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S ωρα5610 N-NSF και2532 CONJ νυν3568
ADV
εστιν2076 V-PXI-3S οτε3753
ADV
οι3588 T-NPM νεκροι3498 A-NPM ακουσονται191 V-FDI-3P της3588 T-GSF φωνης5456
N-GSF
του3588 T-GSM υιου5207
N-GSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
ακουσαντες191 V-AAP-NPM ζησονται2198 V-FDI-3P [개역한자]요 5:25 진실(眞實)로 진실(眞實)로
너희에게 이르노니 죽은 자(者)들이 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들의 음성(音聲)을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는자는 살아나리라 [한글 뉴킹제임스]요 5:25 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 죽은 자들이G3498 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들의 음성을 들을 때가 오고 있나니 바로 지금이라. 듣는 자들은 살리라G2198. [영.뉴킹제임스]요 5:25 "Most
assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will
hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
죽은 자들 -은유적으로 야슈아님의 부름을 들을 때까지 모든 사람이 죽은 자들입니다. 즉 육체적으로 죽은 자들이 아니라 영적으로 죽은 자들을 의미합니다. 참조:
요_5:21, 요_5:28;
눅_9:60;
엡_2:1,
엡_2:5;
딤전_5:6;
계_3:1
|
26 |
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 26 For1063
as5618
the3588
Father3962
hath2192
life2222
in1722
himself;1438
so3779
hath he given1325 to(2532) the3588 Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself;1438 26 ωσπερ5618 ADV γαρ1063 CONJ ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM εχει2192 V-PAI-3S ζωην2222 N-ASF εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM ουτως3779 ADV εδωκεν1325 V-AAI-3S και2532 CONJ τω3588 T-DSM υιω5207 N-DSM ζωην2222 N-ASF εχειν2192 V-PAN εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM [개역한자]요 5:26 아버지께서 자기(自己)
속에 생명(生命)이 있음 같이 아들에게도 생명(生命)을 주어 그 속에 있게 하셨고 [한글 뉴킹제임스]요 5:26 아버지께서 자신 안에 생명을 지니신 것같이 아들에게도
생명을 주시어 아들 안에 지니게 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 5:26 "For
as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in
Himself, |
27 |
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 27 And2532
hath given1325 him846 authority1849 to execute4160
judgment2920
also,2532
because3754
he is2076 the Son5207 of man.444 27 και2532 CONJ εξουσιαν1849 N-ASF εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
κρισιν2920 N-ASF ποιειν4160 V-PAN οτι3754 CONJ υιος5207 N-NSM ανθρωπου444 N-GSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 5:27 또 인자(人子)됨을 인(因)하여
심판(審判)하는 권세(權勢)를 주셨느니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:27 또 아버지께서는 아들에게 심판G2920하는G4160 권세를G1849 주셨으니 이는
그가 인G444자G5207이심이라. [영.뉴킹제임스]요 5:27 "and
has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
인자 / the Son: 참조- 단_7:13. 유대인들은 다니엘 7장 13절에 언급된 인자를 메시야로 해석합니다 / This appears to be a direct reference to Dan_7:13, which the Jews interpret of the Messiah. |
28 |
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 28 Marvel2296 not3361 at this:5124 for3754 the hour5610 is coming,2064
in1722
the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419
shall hear191 his846 voice,5456 28 μη3361 PRT-N θαυμαζετε2296 V-PAM-2P τουτο5124 D-ASN οτι3754 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S ωρα5610 N-NSF εν1722 PREP η3739
R-DSF
παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
μνημειοις3419 N-DPN ακουσονται191 V-FDI-3P της3588 T-GSF φωνης5456
N-GSF
αυτου846 P-GSM [개역한자]요 5:28 이를 기이(奇異)히 여기지
말라 무덤 속에 있는 자(者)가 다 그의 음성(音聲)을 들을 때가 오나니 [한글 뉴킹제임스]요 5:28 이를 이상하게 여기지 말라. 무덤들G3419 속에 있는 모든 자들이 그의 음성을 들을 때가G5610 오나니 [영.뉴킹제임스]요 5:28 "Do
not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves
will hear His voice
무덤들 / the graves = the tombs.따라서 죽은 자들은 천국이나 지옥에 있지 않습니다 / Therefore they are not in heaven or hell. 참조: 요_6:39, 요_6:40, 요_11:25; 욥_19:25, 욥_19:26; 사_26:19; 겔_37:1-10; 호_13:14; 고전_15:22, 고전_15:42-54; 빌_3:21; 계_20:12 |
29 |
29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. 29 And2532
shall come forth;1607 they that have
done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238
evil,5337
unto1519
the resurrection386 of damnation.2920
29 και2532 CONJ εκπορευσονται1607 V-FDI-3P οι3588
T-NPM
τα3588 T-APN αγαθα18
A-APN
ποιησαντες4160 V-AAP-NPM εις1519
PREP
αναστασιν386 N-ASF ζωης2222
N-GSF
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
τα3588 T-APN φαυλα5337
A-APN
πραξαντες4238 V-AAP-NPM εις1519
PREP
αναστασιν386 N-ASF κρισεως2920 N-GSF [개역한자]요 5:29 선(善)한 일을 행(行)한
자(者)는 생명(生命)의 부활(復活)로 악(惡)한 일을 행(行)한 자(者)는 심판(審判)의 부활(復活)로 나오리라 [한글 뉴킹제임스]요 5:29 선을G18 행한 자는G4160 생명의G2222 부활G386로, 악을G5337 행한 자는G4160 저주의G2920 부활G386로 나오리라. [영.뉴킹제임스]요 5:29 "and
come forth -- those who have done good, to the resurrection of life, and those
who have done evil, to the resurrection of condemnation.
참조: 단_12:2, 단_12:3; 마 25:31-46; 행_24:15 |
30 |
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. 30 I1473
can1410 (3756)
of575
mine own self1683
do4160
nothing:3762
as2531
I hear,191 I judge:2919
and2532
my1699
judgment2920
is2076
just;1342
because3754
I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962
which hath sent3992 me.3165 30 ου3756 PRT-N δυναμαι1410 V-PNI-1S εγω1473 P-1NS ποιειν4160 V-PAN απ575
PREP
εμαυτου1683 F-1GSM ουδεν3762
A-ASN
καθως2531 ADV ακουω191
V-PAI-1S
κρινω2919 V-PAI-1S και2532
CONJ
η3588 T-NSF κρισις2920 N-NSF η3588 T-NSF εμη1699 S-1NSF δικαια1342 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S οτι3754 CONJ ου3756
PRT-N
ζητω2212 V-PAI-1S το3588
T-ASN
θελημα2307 N-ASN το3588
T-ASN
εμον1699 S-1ASN αλλα235
CONJ
το3588 T-ASN θελημα2307 N-ASN του3588 T-GSM πεμψαντος3992 V-AAP-GSM με3165
P-1AS
πατρος3962 N-GSM [개역한자]요 5:30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판(審判)하노니 나는 나의 원(願)대로 하려하지 않고 나를 보내신 이의 원(願)대로 하려는고로 내 심판(審判)은 의(義)로우니라
[한글 뉴킹제임스]요 5:30 나는 아무것도 스스로 할 수 없노라. 나는 듣는 대로 심판하노라. 또 나의 심판이 의로운 것은 내가 나의 뜻을G2307 구하지 아니하고 나를 보내신 아버지의 뜻을G2307 구하기
때문이라. [영.뉴킹제임스]요 5:30 "I
can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous,
because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
아버지 / the Father. 모든 사본에는 아버지가 아니라 “그분”이라고 나옵니다. / All the texts read "Him". |
31 |
31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 31 If1437
I1473
bear witness3140
of4012
myself,1683
my3450
witness3141
is2076
not3756
true.227
31 εαν1437 COND εγω1473
P-1NS
μαρτυρω3140 V-PAS-1S περι4012
PREP
εμαυτου1683 F-1GSM η3588
T-NSF
μαρτυρια3141 N-NSF μου3450
P-1GS
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
αληθης227 A-NSF [개역한자]요 5:31 내가 만일(萬一) 나를
위(爲)하여 증거(證據)하면 내 증거(證據)는 참G227되지 아니하되 [한글 뉴킹제임스]요 5:31 만일G1437 내가 나 자신에 관하여 증거하면G3140 나의 증거는G3141 옳지G227
않은 것이라. [영.뉴킹제임스]요 5:31 "
If I bear witness of Myself, My witness is not true.
증거하면 / bear witness. 참조 요_1:7, 요_1:26, 요_8:14 옳지 / true. 신_19:15절을 언급함. / Referring to Deu_19:15. 비교 요_8:14. |
32 |
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 32 There is2076 another243 that beareth
witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140
of4012
me1700
is2076
true.227
32 αλλος243 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM μαρτυρων3140 V-PAP-NSM περι4012 PREP εμου1700 P-1GS και2532
CONJ
οιδα1492 V-RAI-1S οτι3754
CONJ
αληθης227 A-NSF εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF μαρτυρια3141 N-NSF ην3739 R-ASF μαρτυρει3140 V-PAI-3S περι4012
PREP
εμου1700 P-1GS [개역한자]요 5:32 나를 위(爲)하여 증거(證據)하시는
이가 따로 있으니 나를 위(爲)하여 증거(證據)하시는 그 증거(證據)가 참인줄 아노라 [한글 뉴킹제임스]요 5:32 ○ 나에 관하여 증거하시는 다른 분이 계시니, 나는 그 분이 나에 관하여 증거하시는 그 증거가 옳은 줄 아노라. [영.뉴킹제임스]요 5:32 "There
is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He
witnesses of Me is true.
따로 있으니: 요_5:36-37, 요_1:33, 요_8:17-18, 요_12:28-30; 마_3:17, 마_17:5; 막_1:11; 눅_3:22 |
33 |
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 33 Ye5210
sent649
unto4314
John,2491
and2532
he bare witness3140 unto the3588 truth.225 33 υμεις5210 P-2NP απεσταλκατε649 V-RAI-2P προς4314 PREP ιωαννην2491 N-ASM και2532 CONJ μεμαρτυρηκεν3140 V-RAI-3S τη3588
T-DSF
αληθεια225 N-DSF [개역한자]요 5:33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리(眞理)에 대(對)하여 증거(證據)하였느니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:33 너희가 요한에게 사람을 보냈더니 그가 진리에G225 관하여 증거하였느니라G3140. [영.뉴킹제임스]요 5:33 "You
have sent to John, and he has borne witness to the truth.
진리 / truth. 요_1:14. |
34 |
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 34 But1161
I1473
receive2983
not3756
testimony3141
from3844
man:444
but235
these things5023
I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982 34 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
ου3756 PRT-N παρα3844
PREP
ανθρωπου444 N-GSM την3588
T-ASF
μαρτυριαν3141 N-ASF λαμβανω2983 V-PAI-1S αλλα235 CONJ ταυτα5023 D-APN λεγω3004
V-PAI-1S
ινα2443 CONJ υμεις5210
P-2NP
σωθητε4982 V-APS-2P [개역한자]요 5:34 그러나 나는 사람에게서 증거(證據)를 취(取)하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원(救援)을 얻게 하려 함이니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:34 그러나 나는 사람으로부터 증거를 받지 않지만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 받게G4982 하려 함이라. [영.뉴킹제임스]요 5:34 "Yet
I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be
saved. |
35 |
35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. 35 He1565
was2258
a burning2545 and2532 a shining5316
light:3088
and1161
ye5210
were willing2309 for4314 a season5610
to rejoice21 in1722 his846 light.5457 35 εκεινος1565 D-NSM ην2258
V-IXI-3S
ο3588 T-NSM λυχνος3088 N-NSM ο3588 T-NSM καιομενος2545 V-PPP-NSM και2532
CONJ
φαινων5316 V-PAP-NSM υμεις5210
P-2NP
δε1161 CONJ ηθελησατε2309 V-AAI-2P αγαλλιασθηναι21 V-AON προς4314 PREP ωραν5610
N-ASF
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
φωτι5457 N-DSN αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 5:35 요한은 켜서 비취는 등(燈)불이라
너희가 일G5610시 그 빛에 즐거이 있기를 원(願)하였거니와 [한글 뉴킹제임스]요 5:35 요한은 불타며 빛나는 빛이었으니 너희가 잠G5610시 그의 빛
안에서 즐거워하기를 원하였느니라. [영.뉴킹제임스]요 5:35 "He
was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in
his light. |
36 |
36 But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 36 But1161
I1473
have2192
greater3187
witness3141
than that
of John:2491 for1063 the3588 works2041 which3739 the3588 Father3962 hath given1325 me3427 to2443 finish,5048
the(846)
same846
works2041
that3739
I1473
do,4160
bear witness3140
of4012
me,1700
that3754
the3588
Father3962
hath sent649 me.3165 36 εγω1473 P-1NS δε1161 CONJ εχω2192 V-PAI-1S την3588 T-ASF μαρτυριαν3141 N-ASF μειζω3173 A-ASF-C του3588 T-GSM ιωαννου2491 N-GSM τα3588 T-NPN γαρ1063 CONJ εργα2041 N-NPN α3739 R-APN εδωκεν1325 V-AAI-3S μοι3427 P-1DS ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM ινα2443 CONJ τελειωσω5048 V-AAS-1S αυτα846 P-APN αυτα846 P-NPN τα3588 T-NPN εργα2041 N-NPN α3739 R-APN εγω1473 P-1NS ποιω4160 V-PAI-1S μαρτυρει3140 V-PAI-3S περι4012 PREP εμου1700 P-1GS οτι3754 CONJ ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM με3165 P-1AS απεσταλκεν649 V-RAI-3S [개역한자]요 5:36 내게는 요한의 증거(證據)보다
더 큰 증거(證據)가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사(役事)G2041 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위(爲)하여
증거(證據)하는 것이요 [한글 뉴킹제임스]요 5:36 ○ 그러나 내게는 요한의 증거보다도 더 큰 증거가 있으니, 이는 아버지께서 내게 주셔서 완수하게 하신 일들G2041이라. 내가 행하는 바로 그 일들이 나에 관한 증거니 곧 아버지께서 나를
보내셨다는 것이라. [영.뉴킹제임스]요 5:36 "But
I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given
Me to finish -- the very works that I do -- bear witness of Me, that the Father
has sent Me. |
37 |
37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 37 And2532
the3588
Father3962
himself,846
which hath sent3992
me,3165
hath borne witness3140 of4012 me.1700 Ye have neither3777 heard191 his846 voice5456 at any time,4455 nor3777 seen3708 his846 shape.1491 37 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165
P-1AS
πατηρ3962 N-NSM αυτος846
P-NSM
μεμαρτυρηκεν3140 V-RAI-3S περι4012
PREP
εμου1700 P-1GS ουτε3777
CONJ
φωνην5456 N-ASF αυτου846
P-GSM
ακηκοατε191 V-2RAI-2P-ATT πωποτε4455 ADV ουτε3777 CONJ ειδος1491 N-ASN αυτου846
P-GSM
εωρακατε3708 V-RAI-2P-ATT [개역한자]요 5:37 또한 나를 보내신 아버지께서 친(親)히 나를 위(爲)하여 증거(證據)하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성(音聲)을 듣지 못하였고 그 형용(形容)을 보지
못하였으며 [한글 뉴킹제임스]요 5:37 그리하여 나를 보내신 아버지께서G3962 친히G846
나에 관하여 증거하셨느니라G3140. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 또한 그분의 모습도 보지 못하였느니라. [영.뉴킹제임스]요 5:37 "And
the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard
His voice at any time, nor seen His form.
증거하셨느니라: 요_6:27, 요_8:18; 마_3:17, 마_17:5 못하였으며: 요_1:18, 요_14:9, 요_15:24; 출_20:19; 신_4:12; 딤전_1:17, 딤전_6:16; 요일_1:1, 요일_1:2; 요일_4:12, 요일_4:20 |
38 |
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. 38 And2532
ye have2192 not3756 his846 word3056 abiding3306 in1722 you:5213 for3754 whom3739 he1565 hath sent,649 him5129 ye5210 believe4100
not.3756
38 και2532 CONJ τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM αυτου846
P-GSM
ουκ3756 PRT-N εχετε2192
V-PAI-2P
μενοντα3306 V-PAP-ASM εν1722
PREP
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ον3739 R-ASM απεστειλεν649 V-AAI-3S εκεινος1565 D-NSM τουτω5129
D-DSM
υμεις5210 P-2NP ου3756
PRT-N
πιστευετε4100 V-PAI-2P [개역한자]요 5:38 그 말씀이 너희 속에 거(居)하지 아니하니 이는 그의 보내신 자(者)를 믿지 아니함이니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:38 또 너희 안에는 그분의 말씀이 거하지G3306 아니하나니, 이는 그분이 보내신 이를 너희가 믿지 않기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 5:38 "But
you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not
believe. |
39 |
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; 39 Search2045 the3588 Scriptures;1124 for3754 in1722 them846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal166
life:2222
and2532
they1565
are1526
they which testify3140
of4012
me.1700
39 ερευνατε2045 V-PAI-2P 2045 V-PAM-2P τας3588 T-APF γραφας1124 N-APF οτι3754 CONJ υμεις5210 P-2NP δοκειτε1380 V-PAI-2P εν1722 PREP αυταις846 P-DPF ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF εχειν2192
V-PAN
και2532 CONJ εκειναι1565 D-NPF εισιν1526 V-PXI-3P αι3588 T-NPF μαρτυρουσαι3140 V-PAP-NPF περι4012 PREP εμου1700 P-1GS [개역한자]요 5:39 너희가 성경(聖經)에서
영생(永生)을 얻는줄 생각하고 성경(聖經)을 상고(詳考)하거니와 이 성경(聖經)이 곧 내게 대(對)하여 증거(證據)하는 것이로다 [한글 뉴킹제임스]요 5:39 ○ 성경을G1124 상고하라G2045. 이는
너희가 성경에 영생이 있다고 생각함이니, 그 성경은 나에 관하여 증거하고 있음이라. [영.뉴킹제임스]요 5:39 "You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
상고: 요_5:46, 요_7:52; Deu_11:18-20, 신_17:18-19; 수_1:8;시_1:2, 시_119:11, 시_119:97-99; 잠_6:23, 잠_8:33-34; 사_8:20, 사_34:16; 렘_8:9; 마_22:29; 막_12:10; 눅_16:29, 눅_16:31; 행_8:32-35, 행_17:11; 골_3:16; 딤후_3:14-17; 벧후_1:19-21 메모: 신약은 메시야 강탄 후 기원 50년경에서 150년경까지에 기록된 27권의 문서이며 여기서 언급된 성경은 신약성경이 아니라 구약성경을 의미합니다. 또한 이 구절에 언급된 성경은 복수형 대명사이며 구약성경 전체를 의미합니다. 관하여: 요_5:32, 요_5:36, 요_1:45; 신_18:15, 신_18:18; 행_26:22-23, 행_26:27; 롬_1:2; 벧전_1:10-11; 계_19:10 |
40 |
40 and ye will not come to me, that ye may have life. 40 And2532
ye will2309 not3756 come2064 to4314 me,3165 that2443 ye might have2192 life.2222 40 και2532 CONJ ου3756
PRT-N
θελετε2309 V-PAI-2P ελθειν2064 V-2AAN προς4314 PREP με3165 P-1AS ινα2443
CONJ
ζωην2222 N-ASF εχητε2192
V-PAS-2P
[개역한자]요 5:40 그러나 너희가 영생(永生)을
얻기 위(爲)하여 내게 오기를 원(願)하지 아니하는도다 [한글 뉴킹제임스]요 5:40 너희는 생명을 얻으려고 내게 오기를 원치 아니하는도다. [영.뉴킹제임스]요 5:40 "But
you are not willing to come to Me that you may have life. |
41 |
41 I receive not glory from men. 41 I receive2983 not3756 honor1391 from3844 men.444 41 δοξαν1391 N-ASF παρα3844
PREP
ανθρωπων444 N-GPM ου3756
PRT-N
λαμβανω2983 V-PAI-1S [개역한자]요 5:41 나는 사람에게 영광(榮光)을
취(取)하지 아니하노라 [한글 뉴킹제임스]요 5:41 나는 사람들로부터 영광을G1391 받지 아니하느니라. [영.뉴킹제임스]요 5:41 "I
do not receive honor from men. |
42 |
42 But I know you, that ye have not the love of Elohim in yourselves. 42 But235
I know1097 you,5209 that3754 ye have2192 not3756 the3588 love26 of God2316 in1722 you.1438 42 αλλ235 CONJ εγνωκα1097 V-RAI-1S υμας5209 P-2AP οτι3754 CONJ την3588
T-ASF
αγαπην26 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ουκ3756
PRT-N
εχετε2192 V-PAI-2P εν1722
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM [개역한자]요 5:42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라 [한글 뉴킹제임스]요 5:42 그러나 내가 너희를 아노니 너희 안에 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 사랑함이G26
없다는 것이라. [영.뉴킹제임스]요 5:42 "But
I know you, that you do not have the love of God in you.
하나님을 사랑하는 것 / love of God = 하나님께 대한 사랑 / love toward God. 엘로힘께 대한 사랑은 이 구절과 눅_11:42절에서 만 언급되어 있습니다. / Occurs in the Gospels elsewhere only in Luk_11:42. |
43 |
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 43 I1473
am come2064 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 and2532 ye receive2983
me3165
not:3756
if1437
another243
shall come2064 in1722 his own2398 name,3686 him1565 ye will receive.2983 43 εγω1473 P-1NS εληλυθα2064 V-2RAI-1S εν1722 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ου3756
PRT-N
λαμβανετε2983 V-PAI-2P με3165
P-1AS
εαν1437 COND αλλος243
A-NSM
ελθη2064 V-2AAS-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN τω3588 T-DSN ιδιω2398 A-DSN εκεινον1565 D-ASM ληψεσθε2983 V-FDI-2P [개역한자]요 5:43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접(迎接)지 아니하나 만일(萬一) 다른 사람이 자기(自己) 이름으로 오면 영접(迎接)하리라 [한글 뉴킹제임스]요 5:43 내가 내 아버지의G3962 이름G3686으로G1722 왔으나G2064 너희가 나를 영접하지G2983 아니하는도다G3756. 만일G1437 다른 자가(anotherG243) 자기(his ownG2398) 이름G3686으로G1722 오면G2064 너희는 그를 영접하리라G2983. [영.뉴킹제임스]요 5:43 "I
have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in
his own name, him you will receive.
참조: 요_10:25, 요_12:28, 요_17:4-6; 마_24:5, 마_24:24; 행_5:36, 행_5:37, 행_21:38, 살후_2:4. |
44 |
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only Elohim ye seek not? 44 How4459
can1410
ye5210
believe,4100
which receive2983 honor1391 one of another,240, 3844 and2532 seek2212 not3756 the3588 honor1391 that3588 cometh
from3844
God2316
only?3441
44 πως4459 ADV-I δυνασθε1410 V-PNI-2P υμεις5210 P-2NP πιστευσαι4100 V-AAN δοξαν1391
N-ASF
παρα3844 PREP αλληλων240 C-GPM λαμβανοντες2983 V-PAP-NPM και2532 CONJ την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF την3588
T-ASF
παρα3844 PREP του3588
T-GSM
μονου3441 A-GSM θεου2316
N-GSM
ου3756 PRT-N ζητειτε2212 V-PAI-2P [개역한자]요 5:44 너희가 서로 영광(榮光)을
취(取)하고 유일(唯一)하신 하나님께로부터 오는 영광(榮光)은 구(求)하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 [한글 뉴킹제임스]요 5:44 너희가 서로 영광을 받으면서 오직G3441 하나님(엘로힘G2316 / H430)으로부터 오는
영광은 구하지 아니하니, 어찌 나를 믿을 수 있겠느냐? [영.뉴킹제임스]요 5:44 "How
can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor
that [comes] from the only God? |
45 |
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope. 45 Do not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723
you5216
to4314
the3588
Father:3962
there is2076 one
that accuseth2723
you,5216
even Moses,3475 in1519 whom3739 ye5210 trust.1679 45 μη3361 PRT-N δοκειτε1380 V-PAM-2P οτι3754 CONJ εγω1473 P-1NS κατηγορησω2723 V-FAI-1S υμων5216 P-2GP προς4314 PREP τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM κατηγορων2723 V-PAP-NSM υμων5216 P-2GP μωσης3475 N-NSM εις1519
PREP
ον3739 R-ASM υμεις5210
P-2NP
ηλπικατε1679 V-RAI-2P [개역한자]요 5:45 내가 너희를 아버지께 고소(告訴)할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자(者) 모세니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:45 내가 너희를 아버지께 고소G2723하리라고 생각지 말라. 너희를 고소하는G2723 사람이 있으니 너희가 소망을 두고 있는 모세라G3475. [영.뉴킹제임스]요 5:45 "Do not think that I shall accuse you to the Father; there is [one] who accuses you -- Moses, in whom you trust.
고소: 요_1:17, 요_9:28-29. |
46 |
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 46 For1063
had ye(1487)
believed4100
Moses,3475
ye would have believed4100, 302 me:1698 for1063 he1565 wrote1125 of4012 me.1700 46 ει1487 COND γαρ1063
CONJ
επιστευετε4100 V-IAI-2P μωση3475
N-DSM
επιστευετε4100 V-IAI-2P αν302
PRT
εμοι1698 P-1DS περι4012
PREP
γαρ1063 CONJ εμου1700
P-1GS
εκεινος1565 D-NSM εγραψεν1125 V-AAI-3S [개역한자]요 5:46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대(對)하여 기록(記錄)하였음이라 [한글 뉴킹제임스]요 5:46 너희가 모세를 믿었다면 나를 믿었으리니 이는 그가 나에
관하여 기록하였기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 5:46 "For
if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
나. 참조 눅_24:27. |
47 |
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? 47 But1161
if1487
ye believe4100 not3756 his1565 writings,1121 how4459 shall ye believe4100 my1699 words?4487 47 ει1487 COND δε1161
CONJ
τοις3588 T-DPN εκεινου1565 D-GSM γραμμασιν1121 N-DPN ου3756 PRT-N πιστευετε4100 V-PAI-2P πως4459 ADV-I τοις3588 T-DPN εμοις1699
S-1DPN
ρημασιν4487 N-DPN πιστευσετε4100 V-FAI-2P [개역한자]요 5:47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐
하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 5:47 그러나 만일 너희가 그의 글들을G1121 믿지 않는다면 어떻게
나의 말들을 G4487 믿겠느냐G4100?"고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 5:47 "But
if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
참조. 눅_16:29,눅_16:31 |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|
THE GREEK TEXT I.INTRODUCTION. II.INSPIRATION. III.THE LANGUAGE. 1.The writers were Hebrews; and thus, while the language is Greek, the thoughts and idioms are Hebrew. These idioms or Hebraisms are generally pointed out in the notes of The Companion Bible . If the Greek of the N.T. be regarded as an inspired translation from Hebrew or Aramaic originals, most of the various readings would be accounted for and understood. 2.Then we have to remember that in the time of our Lord there were no less than four languages in use in Palestine, and their mixture formed the "Yiddish" of those days. a.There was HEBREW, spoken by Hebrews; b.There was GREEK, which was spoken in Palestine by the educated classes generally; c.There was LATIN, the language of the Romans, who then held possession of the land; d.And there was ARAMAIC, the language of the common people.
3.ARAMAIC was Hebrew, as it was developed during and after the Captivity in Babylon (*1) . There were two branches, known roughly as Eastern (which is Chaldee), and Western (Mesopotamian, or Palestinian). 1.Jerusalem. 2.Samaritan. 3.Galilean.
4.Abba (*3) . Mar_14:36. Rom_8:15. Gal_4:6. 5.Ainias . Act_9:33-34. 6.Akeldama . Act_1:19. Akeldamach (LA). Acheldamach (T Tr.). Hacheldamach (WH). See Ap. 161. I. Aram. Hakal dema' , or Hakal demah . 7.Alphaios . Mat_10:3. Mar_2:14; Mar_3:18. Luk_6:15. Act_1:13. 8.Annas . Luk_3:2. Joh_18:13; Joh_18:24. Act_4:6. 9.Bar-abbas . Mat_27:16-17; Mat_27:20-21; Mat_27:26. Mar_15:7; Mar_15:11; Mar_15:15. Luk_23:18. Joh_18:40; Joh_18:40. 10.Bartholomaios . Mat_10:3. Mar_3:18. Luk_6:14. Act_1:13. 11.Bar-iesous . Act_13:6. 12.Bar-iona . Mat_16:17. See No. 27, below. 13.Bar-nabas . Act_4:36, &c. 1Co_9:6. Gal_2:1; Gal_2:9; Gal_2:13. Col_4:10. 14.Bar-sabas . Act_1:23; Act_15:22 ( Barsabbas all the texts). 15.Bar-timaios . Mar_10:46. 16.Beel-zeboul . Mat_10:25; Mat_12:24; Mat_12:27. Mar_3:22. Luk_11:15; Luk_11:18-19. 17.Bethesda . Joh_5:2. ( Bethzatha , T WH; Bethsaida , or Bethzather , L EH Rm.) 18.Bethsaida . Mat_11:21. Mar_6:45; Mar_8:22. Luk_9:10; Luk_10:13. Joh_1:44; Joh_12:21. 19.Bethphage . Mat_21:1. Mar_11:1. Luk_19:29. 20.Boanerges . Mar_3:17. ( Boanerges , L T Tr. A WH.) 21.Gethsemanei . Mat_26:36. Mar_14:32. 22.Golgotha . Mat_27:33. Mar_15:22. Joh_19:17. 23.Eloi . Mar_15:34. 24.Ephphatha . Mar_7:34. 25.Zakchaios . Luk_19:2; Luk_19:5; Luk_19:8. 26.Zebedaios . Mat_4:21; Mat_4:21; Mat_10:2; Mat_20:20; Mat_26:37; Mat_27:56. Mar_1:19; Mar_1:10; Mar_3:17; Mar_10:35. Luk_5:10. Joh_21:2. 27.Eli . Mat_27:46. ( Elei (voc.), T WH m.; Eloi WH.) 28.Thaddaios . Mat_10:3. Mar_3:18. 29.Thomas . Mat_10:3. Mar_3:18. Luk_6:15. Joh_11:16; Joh_14:5; Joh_20:24; Joh_20:26-29; Joh_21:2. Act_1:13. 30.Ioannes . Joh_1:42; Joh_21:15-17. ( Ioanes , Tr. WH.) See Bar-iona . ( Iona being a contraction of Ioana .) 31.Kephas . Joh_1:42. 1Co_1:12; 1Co_3:22; 1Co_9:5; 1Co_15:5. Gal_2:9. 32.Kleopas . Luk_24:18. 33.Klopas . Joh_19:25. 34.Lama . Mat_27:46. Mar_15:34. ( Lema , L. Lema , T Tr. A WH). 35.Mammonas . Mat_6:24. Luk_16:9; Luk_16:11; Luk_16:13. ( Mamonas , L T Tr. A WH.) 36.Maran-atha . 1Co_16:22 ( = Our Lord, come!). Aram. Marana' tha' . 37.Martha . Luk_10:38; Luk_10:40-41. Joh_11:1, &c. 38.Mattaios . Mat_9:9; Mat_10:3. Mar_3:18. Luk_6:15. Act_1:13; Act_1:26. (All the critics spell it Maththaios .) 39.Nazareth (- et ). Mat_2:23; Mat_4:13 ( Nazara , T Tr. A WH); 21:11. Mar_1:9. Luk_1:26; Luk_2:4; Luk_2:39; Luk_2:51; Luk_4:16 ( Nazara . Omit the Art. L T Tr. A WH and R.) Joh_1:45-46. Acs 10:38. 40.Pascha . Mat_26:2; Mat_26:17-19. Mar_14:1; Mar_14:12; Mar_14:12; Mar_14:14; Mar_14:16. Luk_2:41; Luk_22:1; Luk_22:7-8; Luk_22:11; Luk_22:13; Luk_22:15. Joh_2:13; Joh_2:23; Joh_6:4; Joh_11:55; Joh_11:55; Joh_12:1; Joh_13:1; Joh_18:28; Joh_18:39; Joh_19:14. Act_12:4. 1Co_5:7. Heb_11:28. The Hebrew is pesak . 41.Rabboni , Rabbouni ( Rabbonei , WH). Mar_10:51. Joh_20:16. 42.Raka . Mat_5:22. ( Reyka' is an abbreviation of Reykan .) 43.Sabachthani . Mat_27:46. Mar_15:34. ( Sabachthanei , T Tr. WH.) 44.Sabbata (Aram. sabbata'). Heb. shabbath . Mat_12:1; Mat_12:5; Mat_12:10-12, &c. 45.Tabitha . Act_9:36; Act_9:40. 46.Talitha kumi . Mar_5:41. (In galilaean Aramaic it was talitha' kumi .) 47.Hosanna (in Aram. = Save us; in Heb. = Help us). Mat_21:9; Mat_21:9; Mat_21:15. Mar_11:9-10. Joh_12:13. THE PAPYRI and OSTRACA . Mat_11:12), &c. (*4) THE MANUSCRIPTS of the Greek New Testament dating from the fourth century A.D. are more in number that those of any Greek or Roman author, for these latter are rare, and none are really ancient; while those of the N.T. have been set down by Dr. Scrivener at not less than 3,600, a few containing the whole, and the rest various parts, of the N.T. The study of these from a literary point of view has been called "Textual Criticism", and it necessarily proceeds altogether on documentary evidence; while "Modern Criticism" introduces the element of human opinion and hypothesis. .The MSS. themselves in whole or in part. i.Ancient versions made from them in other languages. (*6) ii.Citations made from them by early Christian writers long before the oldest MSS. we possess (see Ap. 168).
3.These MSS. consist of two great classes : ( a ) Those written in Uncial (or capital) letters; and ( b ) those written in "running hand", called Cursives . The former are considered to be the more ancient, although it is obvious and undeniable that some cursives may be transcripts of uncial MSS. more ancient than any existing uncial MS. This will show that we cannot depend altogether upon textual criticism. 4.It is more to our point to note that what are called "breathings" (soft or hard) and the accents are not found in any MSS. before the seventh century (unless they have been added by a later hand). 5.Punctuation also, as we have it to-day, is entirely absent . The earliest two MSS. (known as B, the MS. in the Vatican and a the Sinaitic MS., now at St. Petersburg) have only an occasional dot, and this on a level with the top of the letters. The text reads on without any divisions between letters or words until MSS. of the ninth century, when (in Cod. Augiensis, now in Cambridge) there is seen for the first time a single point which separates each word. This dot is placed in the middle of the line, but is often omitted. 6.Chapters also were alike unknown. The Vatican MS. makes a new section where there is an evident break in the sense. These are called titloe , or kephalaia (*8) . There are none in a (Sinaitic), see above. They are not found till the fifth century in Codex A (British Museum), Codex C (Ephraemi, Paris), and in Codex R (Nitriensis, British Museum) of the sixth century. 7.As to verses. In the Hebrew O.T. these were fixed and counted for each book by the Massorites; but they are unknown in any MSS. of the Greek N.T. There are none in the first printed text in The Complutensian Polyglot (1437-1517), or in the first printed Greek text (Erasmus, in 1516), or in R. Stephens's first edition of 1550. Verses were first introduced in Stephens's smaller (16mo) edition, published in 1551 at Geneva. These also are therefore destitute of any authority. THE PRINTED EDITIONS OF THE GREEK TEXT.
All the above are "Critical Texts", and each editor has striven to produce a text more accurate than that of his predecessors. THE MODERN CRITICAL TEXTS. (*1) It is so called because it was the language of Aram , or Mesopotamia , which is Greek for Aram Naharaim = Aram between the two rivers (Gen_24:10. Deu_23:4. Jdg_3:8. Ps. 60, title). It is still called "The Island". There were other Arams beside this : (2) Aram Dammasek (north-east of Palestine), or simply Aram, because best know to Israel (2Sa_8:5. Isa_7:8; Isa_17:3. Amo_1:5); (3) Aram Zobah (not far from Damascus and Hamath), under Saul and David (1Sa_14:47. 2Sa_8:3); (4) Aram Beth-rehob (N. Galilee, Ap. 169), 2Sa_10:6; (5) Aram Maachah (1Ch_19:6-7); (6) Aram Geshur (2Sa_15:8). AD. NEUBAUER : On the dialects spoken in Palestine in the time of Christ, in Studia Biblica ... by members of the University of Oxford. Vol. I, pp. 39-74. Oxford, 1885. F.W.J. DILLOO : De moedertaal venounzen heere Jesus Christus en van zyne Apostelen , p. 70. Amsterdam, 1886. ARNOLD MEYER : Jesu Mutter-Sprache . Leipzig, 1896. G. DALMAN : Die Worte Jesu, mit Berucksichtigung des nathkanonischen judischen Schrifttums und der aram. Sprache erortert . Vol. I. Leipzig, 1898. Also Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch . 2. Auflage. Leipzig, 1905. In the Index of Greek words. (*3) The order of the words is that of the Greek alphabet. |