요한복음(John)

             제 5장(Chapter 5)

신약전서 목록 요4장

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 After these things there was a feast of the Jews; and Yahshua went up to Jerusalem.

[영. 스트롱 성경]  1  After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414

[스트롱 헬라어 성경]  1  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  ην2258 V-IXI-3S  εορτη1859 N-NSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  και2532 CONJ  ανεβη305 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  

[개역한자]요 5:1 G5023후에G3326 유대인(人)의G2453 명절(名節)이G1859 있어G2258 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 예루살렘G2414G1519 올라가시니라G305

[한글 뉴킹제임스]요 5:1 이 일G5023 후에G3326 유대인의G2453 명절이G1859   있어G2258 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 예루살렘G2414으로G1519  올라가시니라G305.

[영.뉴킹제임스]요 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

 

참조 _2:13; _23:14-17, _34:23; _23:2-4; _16:16

2

2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.

2  Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262 market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

2  εστιν2076 V-PXI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  προβατικη4262 A-DSF  κολυμβηθρα2861 N-NSF  η3588 T-NSF  επιλεγομενη1951 V-PPP-NSF  εβραιστι1447 ADV  βηθεσδα964 N-PRI  πεντε4002 A-NUI  στοας4745 N-APF  εχουσα2192 V-PAP-NSF  

[개역한자]요 5:2 예루살렘에 있는 양문(羊門) 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각(行閣) 다섯이 있고

[한글 뉴킹제임스]요 5:2 예루살렘에 있는 양시장G4262 곁에 히브리어로G1447  '베데스다G964'라고 하는 못이G2861 있고 행각G4745 다섯이 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep [Gate] a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

3

3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

3  In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204

3  εν1722 PREP  ταυταις3778 D-DPF  κατεκειτο2621 V-INI-3S  πληθος4128 N-NSN  πολυ4183 A-NSN  των3588 T-GPM  ασθενουντων770 V-PAP-GPM  τυφλων5185 A-GPM  χωλων5560 A-GPM  ξηρων3584 A-GPM  εκδεχομενων1551 V-PNP-GPM  την3588 T-ASF  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  κινησιν2796 N-ASF  

[개역한자]요 5:3 그 안에 많은 병자(病者) 소경 절뚝발이 혈기 마른 자(者)들이 누워 {물의 동함을 기다리니

[한글 뉴킹제임스]요 5:3 그 안에는 수많은 병든 사람이G770 누워 있는데, 소경과G5185 절름발이와G5560 혈기 마른 자들이G3584 물이G5204 움직이기를 기다리고 있더라G1551.

[영.뉴킹제임스]요 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

 

Scofield: 기다리니 / waiting for 시내산 사본은 물의 동함을 기다리니및 요한복음 54절을 담고 있지 않고 있습니다. / The Sinai manuscript omits "waiting for the moving of the water." and all of (Joh_5:4).

E.W. Bulinger: 기다리니 / waiting. T Tr. A WH R은 마지막 부분과 요한복음 54절이 생략되어 있으나 그러나 시리아 사본에는 담고 있습니다. / From this word to the end of Joh_5:4 is omitted by T Tr. A WH R, but not the Syriac(see  App-94. note 3). If it be an addition it must have been a marginal note to explain the "troubling "of Joh_5:7, which gradually got into the text.

4

4 for an angel of the Master went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.

4  For1063 an angel32 went down2597 at a certain season2596, 2540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever3739, 1221 disease3553 he had.2722

4  αγγελος32 N-NSM  γαρ1063 CONJ  κατα2596 PREP  καιρον2540 N-ASM  κατεβαινεν2597 V-IAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  κολυμβηθρα2861 N-DSF  και2532 CONJ  εταρασσεν5015 V-IAI-3S  το3588 T-ASN  υδωρ5204 N-ASN  ο3588 T-NSM  ουν3767 CONJ  πρωτος4413 A-NSM  εμβας1684 V-2AAP-NSM  μετα3326 PREP  την3588 T-ASF  ταραχην5016 N-ASF  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  υγιης5199 A-NSM  εγινετο1096 V-INI-3S  ω3739 R-DSN  δηποτε1221 PRT  κατειχετο2722 V-IPI-3S  νοσηματι3553 N-DSN  

[개역한자]요 5:4 이는 천사(天使)가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후(後)에 먼저 들어가는 자(者)는 어떤 병(病)에 걸렸든지 낫게 됨이러라}

[한글 뉴킹제임스]요 5:4 이는 천사가 어떤 때 그 못에 내려와 물을 움직이게 하는데, 물이 움직일 때 먼저 들어간 사람은 어떤 병이 있든지 낫게 됨이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

5

5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.

5  And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an(1722) infirmity769 thirty and eight5144, 3638 years.2094

5  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  εκει1563 ADV   τριακοντα5144 A-NUI  και2532 CONJ  οκτω3638 A-NUI   ετη2094 N-APN  εχων2192 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ασθενεια769 N-DSF

[개역한자]요 5:5 거기 삼십 팔년 된 병자(病者)가 있더라

[한글 뉴킹제임스]요 5:5 그런데 삼십팔 년 동안 병을G769 앓던 한 사람이 거기 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

6

6 When Yahshua saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

6  When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he saith3004 unto him,846 Wilt2309 thou be made1096 whole?5199

6  τουτον5126 D-ASM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  κατακειμενον2621 V-PNP-ASM  και2532 CONJ  γνους1097 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  πολυν4183 A-ASM  ηδη2235 ADV  χρονον5550 N-ASM  εχει2192 V-PAI-3S  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  θελεις2309 V-PAI-2S  υγιης5199 A-NSM  γενεσθαι1096 V-2ADN  

[개역한자]요 5:6 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그 누운 것을 보시고 병(病)이 벌써 오랜줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 5:6 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 이 사람이 누워 있는 것을 보시니, 그가 오랫동안 병든 줄 아신지라G1097, 그에게 말씀하시기를 "네가 낫G5199기를G1096 원하느냐G2309?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been [in that condition] a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"

7

7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

7  The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 (2443) when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while1722, 3739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700

7  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ασθενων770 V-PAP-NSM  κυριε2962 N-VSM  ανθρωπον444 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  εχω2192 V-PAI-1S  ινα2443 CONJ  οταν3752 CONJ  ταραχθη5015 V-APS-3S  το3588 T-NSN  υδωρ5204 N-NSN  βαλλη906 V-PAS-3S  με3165 P-1AS  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κολυμβηθραν2861 N-ASF  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  δε1161 CONJ  ερχομαι2064 V-PNI-1S  εγω1473 P-1NS  αλλος243 A-NSM  προ4253 PREP  εμου1700 P-1GS  καταβαινει2597 V-PAI-3S  

[개역한자]요 5:7 병자(病者)가 대답(對答)하되 주(主)여 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다

[한글 뉴킹제임스]요 5:7 그 병든 사람이 대답하기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 물이 움직일 때 나를 못에다 밀어 넣어 줄 사람이 없나이다. 그래서 내가 가는 도중에 다른 사람이 내 앞에 내려가나이다."라고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."

8

8 Yahshua saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

8  Jesus2424 saith3004 unto him,846 Rise,1453 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

8  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγειραι1453 V-AMM-2S  αρον142 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]요 5:8 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 5:8 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그에게 말씀하시기를 "일어나서 네 침상을G2895 들고 걸어가라." 하시니

[영.뉴킹제임스]요 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."

9

9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.

9  And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521

9  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  υγιης5199 A-NSM  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  και2532 CONJ  ηρεν142 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  περιεπατει4043 V-IAI-3S  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  σαββατον4521 N-NSN  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  

[개역한자]요 5:9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어 가니라 이 날은 안식일(安息日)이니

[한글 뉴킹제임스]요 5:9 그 사람이 즉시 나은지라. 자기 침상을 들고 걸어가니 그 날은 안식일G4521이더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.

10

10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

10  The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful1832, 3756 for thee4671 to carry142 thy bed.2895

10  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  τω3588 T-DSM  τεθεραπευμενω2323 V-RPP-DSM  σαββατον4521 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  αραι142 V-AAN  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  

[개역한자]요 5:10 유대인(人)들이 병(病) 나은 사람에게 이르되 안식일(安息日)인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:10 ○ 그러므로 유대인들이 병고침을 받은G2323 사람에게 말하기를 "안식일인데 네가 침상을 들고 가는 것이 합당치 아니하도다G1832G3756."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry [your] bed."

 

합당치 아니하도다 -여기서 언급된 침상은 철 침상이나 상아 침상이 아니라, 아마도 가나한 자들이 사용했던 거적이나 돗자리를 의미한 듯합니다. 이는 랍비들이 예레미야 1721절에 언급된 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어오지 말라는 것을 해석하여 안식일에 무엇이든 운반하는 것을 불법으로 제정하여(탈무드, Sabb. 6. a) 돗자리를 들고 가는 것조차도 나무랐던 것 같습니다.

11

11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

11  He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

11  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ποιησας4160 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  υγιη5199 A-ASM  εκεινος1565 D-NSM  μοι3427 P-1DS  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αρον142 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]요 5:11 대답(對答)하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대

[한글 뉴킹제임스]요 5:11 그 사람이 그들에게 대답하기를 "나를 낫게 해 주신 그 분이 내게 말씀하시기를 '네 침상을 들고 걸어가라.'고 하더이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.' "

12

12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

12  Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

12  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτον846 P-ASM  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  ο3588 T-NSM  ειπων2036 V-2AAP-NSM  σοι4671 P-2DS  αρον142 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]요 5:12 저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되

[한글 뉴킹제임스]요 5:12 그들이 그 사람에게 묻기를 "너에게 '네 침상을 들고 걸어가라.'고 한 그 사람이 누구냐?"고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"

13

13 But he that was healed knew not who it was; for Yahshua had conveyed himself away, a multitude being in the place.

13  And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722 that place.5117

13  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιαθεις2390 V-APP-NSM  ουκ3756 PRT-N  ηδει1492 V-LAI-3S  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  ιησους2424 N-NSM  εξενευσεν1593 V-AAI-3S  οχλου3793 N-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  τοπω5117 N-DSM  

[개역한자]요 5:13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 이미 피(避)하셨음이라

[한글 뉴킹제임스]요 5:13 그러나 병고침을 받은 사람은 그가 누구인지 알지 못하였으니 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그 곳에 사람들이 많으므로 자리를 뜨셨음이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in [that] place.

14

14 Afterward Yahshua findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

14  Afterward3326, 5023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 Behold,2396 thou art made1096 whole:5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671

14  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  ευρισκει2147 V-PAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ιδε1492 V-AAM-2S  υγιης5199 A-NSM  γεγονας1096 V-2RAI-2S  μηκετι3371 ADV  αμαρτανε264 V-PAM-2S  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  χειρον5501 A-NSN  τι5100 X-NSN  σοι4671 P-2DS  γενηται1096 V-2ADS-3S  

[개역한자]요 5:14 그 후(後)에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 성전(聖殿)에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 심(甚)한 것이 생기지 않게 다시는 죄(罪)를 범치 말라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 5:14 그후에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그 사람을 성전G2411에서 만나 그에게 말씀하시기를 "보라, 네가 나았도다. 더 악한G5501 일이G5100 네게 일어나지G1096  않도록G3363 이제는 더이상 죄를 짓지G264  말라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."

 

:  _8:11; _9:13, _9:14; _9:28; 벧전_4:3

않도록:  요_5:5; 레_26:23, 레_26:24, 레_26:27; 대하_28:22; 시_107:17-18; 마_12:45; 계_2:21-23

15

15 The man went away, and told the Jews that it was Yahshua who had made him whole.

15  The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4100 him846 whole.5199

15  απηλθεν565 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  και2532 CONJ  ανηγγειλεν312 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ποιησας4160 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  υγιη5199 A-ASM  

[개역한자]요 5:15 그 사람이 유대인(人)들에게 가서 자기(自己)를 고친 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)라 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:15 그 사람이 가서 유대인들에게 자기를 고쳐 준 사람은 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)였다고 말하더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16

16 And for this cause the Jews persecuted Yahshua, because he did these things on the sabbath.

16  And2532 therefore1223, 5124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521

16  και2532 CONJ  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  εδιωκον1377 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  και2532 CONJ  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  αποκτειναι615 V-AAN  οτι3754 CONJ  ταυτα5023 D-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  

[개역한자]요 5:16 그러므로 안식일(安息日)에 이러한 일을 행(行)하신다 하여 유대인(人)들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 핍박(逼迫)하게 된지라

[한글 뉴킹제임스]요 5:16 그러므로 유대인들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 박해하고G1377 또 죽이려고G615 하였으니G2212, 이는 (그분)께서 이 일들을 안식일G4521에 행하셨기G4160 때문이라G3754.

[영.뉴킹제임스]요 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.

 

박해:  _15:20; _9:4, _9:5

죽이려고:  _5:13, _7:19, _7:20,_7:25, _10:39; _12:13; _3:6; _6:11

17

17 But Yahshua answered them, My Father worketh even until now, and I work.

17  But1161 Jesus2424 answered611 them,846 My3450 Father3962 worketh2038 hitherto,2193, 737 and I2504 work.2038

17  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  απεκρινατο611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  εως2193 CONJ  αρτι737 ADV  εργαζεται2038 V-PNI-3S  καγω2504 P-1NS-C  εργαζομαι2038 V-PNI-1S  

[개역한자]요 5:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 저희에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지  일하시니 나도 일한다 하시매

[한글 뉴킹제임스]요 5:17 ○ 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 대답하시기를 "나의 아버지께서G3962 지금까지G2193, G737 일하시니G2038 나도 일하노라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."

 

일하시니. 비교 요_9:4.

18

18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called Elohim his own Father, making himself equal with Elohim.

18  Therefore1223, 5124 (3767) the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

18  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ουν3767 CONJ  μαλλον3123 ADV  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  αποκτειναι615 V-AAN  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  μονον3440 ADV  ελυεν3089 V-IAI-3S  το3588 T-ASN  σαββατον4521 N-ASN  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  πατερα3962 N-ASM  ιδιον2398 A-ASM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ισον2470 A-ASM  εαυτον1438 F-3ASM  ποιων4160 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]요 5:18 유대인(人)들이 이를 인(因)하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일(安息日)만 범할 뿐 아니라 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)을 자기(自己)의 친 아버지라 하여 자기(自己)를 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)과 동등(同等)으로 삼으심이러라

[한글 뉴킹제임스]요 5:18 그러므로 유대인들이 그를 더욱 죽이려고 하니, 이는 그가 안식일을 범했을 뿐만 아니라 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 자기의 아버지라고G3962 말함으로써 자신을 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)과 동등하게G2470 여겼기G4160 때문이라G3754.

[영.뉴킹제임스]요 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.

 

참조:  _5:23, _8:54, _8:58; _1:1-2; 창_1:1, 창_19:24; 잠_30:4; _10:30,_10:33, _14:9, _14:23; _13:7; _2:6; _21:22, _21:23; _22:1, _22:3

19

19 Yahshua therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.

19  Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can1410 (3756) do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do:4160 for1063 what things soever3739, 302 he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668

19  απεκρινατο611 V-ADI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ποιειν4160 V-PAN  αφ575 PREP  εαυτου1438 F-3GSM  ουδεν3762 A-ASN  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  τι5100 X-ASN  βλεπη991 V-PAS-3S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  ποιουντα4160 V-PAP-ASM  α3739 R-APN  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  εκεινος1565 D-NSM  ποιη4160 V-PAS-3S  ταυτα5023 D-APN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ομοιως3668 ADV  ποιει4160 V-PAI-3S  

[개역한자]요 5:19 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 저희에게 이르시되 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행(行)하시는 그것을 아들도 그와 같이 행(行)하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:19 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281  진실로 내가 너희에게 말하노니, 아들은G5207 스스로G1438  아무것도G3762G4160   없으나G1410(G3756) 아버지께서G3962 하시는G4160 일을G5100 본 것은G991 할 수 있나니, 아버지께서 하시는 일은 무엇이나 아들도 그와 같이 행하느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.

 

행하느니라- 요_7:16.

아버지- 요_1:14.

20

20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.

20  For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth:4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296

20  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  πατηρ3962 N-NSM  φιλει5368 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  και2532 CONJ  παντα3956 A-APN  δεικνυσιν1166 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  α3739 R-APN  αυτος846 P-NSM  ποιει4160 V-PAI-3S  και2532 CONJ  μειζονα3173 A-APN-C  τουτων5130 D-GPN  δειξει1166 V-FAI-3S  αυτω846 P-DSM  εργα2041 N-APN  ινα2443 CONJ  υμεις5210 P-2NP  θαυμαζητε2296 V-PAS-2P  

[개역한자]요 5:20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기(自己)의 행(行)하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이(奇異)히 여기게 하시리라

[한글 뉴킹제임스]요 5:20 이는 아버지께서 아들을 사랑하시어G5368 친히 하신 모든 것들을 그에게 보여 주시며G1166, 또 그 분께서는 이보다 더 위대한G3187 일들을G2041 보여 주시리니 이는 너희로 놀라게 하려 하심이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:20 "For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.

 

아버지:  _3:35, _17:26; _3:17, _17:5; 벧후_1:17

보여 주시며:  _1:18, _10:32, _15:15; _8:22-31; _11:27; _10:22

21

21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.

21  For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227 them; even so3779 the3588 Son5207 (2532) quickeneth2227 whom3739 he will.2309

21  ωσπερ5618 ADV  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  εγειρει1453 V-PAI-3S  τους3588 T-APM  νεκρους3498 A-APM  και2532 CONJ  ζωοποιει2227 V-PAI-3S  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ους3739 R-APM  θελει2309 V-PAI-3S  ζωοποιει2227 V-PAI-3S  

[개역한자]요 5:21 아버지께서 죽은 자(者)들을 일으켜 살리심 같이 아들도 자기(自己)의 원(願)하는 자(者)들을 살리느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:21 아버지께서 죽은 자를 일으켜 살리심같이 아들도 자기가 원하는 자들을 살리느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:21 "For as the Father raises the dead and gives life to [them,] even so the Son gives life to whom He will.

 

같이:  _32:39; 왕상_17:21; 왕하_4:32-35, 왕하_5:7; _26:8; _4:17-19

아들도:  _11:25, _11:43, _11:44, _17:2; _7:14, _7:15, _8:54, _8:55

22

22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

22  For1063 (3761) the3588 Father3962 judgeth2919 no man,3762 but235 hath committed1325 all3956 judgment2920 unto the3588 Son:5207

22  ουδε3761 ADV  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  κρινει2919 V-PAI-3S  ουδενα3762 A-ASM  αλλα235 CONJ  την3588 T-ASF  κρισιν2920 N-ASF  πασαν3956 A-ASF  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  τω3588 T-DSM  υιω5207 N-DSM  

[개역한자]요 5:22 아버지께서 아무도 심판(審判)하지 아니하시고 심판(審判)을 다 아들에게 맡기셨으니

[한글 뉴킹제임스]요 5:22 아버지께서는 아무도 심판하지G2919 아니하시고 모든 심판을 아들에게 맡기셨나니G1325

[영.뉴킹제임스]요 5:22 "For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

 

참조 - _5:27, _3:35, _17:2; _9:7, _9:8, _50:3-6, _96:13, _98:9; _11:9, _12:14; _11:27; _16:27, 25:31-46, _28:18; _10:42, _17:31; _2:16, _14:10-12; 고후_5:10; 살후_1:7-10; 딤후_4:1; 벧전_4:5; _20:11, _20:12

23

23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

23  That2443 all3956 men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846

23  ινα2443 CONJ  παντες3956 A-NPM  τιμωσιν5091 V-PAS-3P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  καθως2531 ADV  τιμωσιν5091 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  ο3588 T-NSM  μη3361 PRT-N  τιμων5091 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  ου3756 PRT-N  τιμα5091 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  τον3588 T-ASM  πεμψαντα3992 V-AAP-ASM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 5:23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경(恭敬)하는 것 같이 아들을 공경(恭敬)하게 하려 하심이라 아들을 공경(恭敬)치 아니하는 자(者)는 그를 보내신 아버지를 공경(恭敬)치 아니하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:23 이는 모든 사람이 아버지를 존경한 것G5091과 마찬가지로 아들을 존경하게G5091 하려 함이라. 그 아들을 존경하지 않는 자는 그를 보내신G3992 아버지를 존경하지G5091 않는 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:23 "that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

24

24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.

24  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 (3754) He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222

24  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  μου3450 P-1GS  ακουων191 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  πιστευων4100 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  πεμψαντι3992 V-AAP-DSM  με3165 P-1AS  εχει2192 V-PAI-3S  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  και2532 CONJ  εις1519 PREP  κρισιν2920 N-ASF  ουκ3756 PRT-N  ερχεται2064 V-PNI-3S  αλλα235 CONJ  μεταβεβηκεν3327 V-RAI-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  θανατου2288 N-GSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ζωην2222 N-ASF  

[개역한자]요 5:24 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자(者)는 영생(永生)을 얻었고 심판(審判)에 이르지 아니하나니 사망(死亡)에서 생명(生命)으로 옮겼느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:24 진실로G281 진실로G281 내가 너희에게 말하노니G3004, 내G3450 말을G3056 듣고G191, 또 나를 보내신 분을 믿는 자는 영G166 생을G2222 얻고, 정죄G2920에 이르지 아니할 것이며, 사망G2288에서 생명G2222으로 옮겨졌느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:24 " Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.

 

G3056. 헬.로고스. 비교 막_9:32.

생명. 요_1:4.

정죄. 요_5:22.

25

25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Elohim; and they that hear shall live.

25  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The(3754) hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God:2316 and2532 they that hear191 shall live.2198

25  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  οτε3753 ADV  οι3588 T-NPM  νεκροι3498 A-NPM  ακουσονται191 V-FDI-3P  της3588 T-GSF  φωνης5456 N-GSF  του3588 T-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  ζησονται2198 V-FDI-3P  

[개역한자]요 5:25 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 죽은 자(者)들이 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 아들의 음성(音聲)을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는자는 살아나리라

[한글 뉴킹제임스]요 5:25 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 죽은 자들이G3498 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 아들의 음성을 들을 때가 오고 있나니 바로 지금이라. 듣는 자들은 살리라G2198.

[영.뉴킹제임스]요 5:25 "Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

 

죽은 자들 -은유적으로 야슈아님의 부름을 들을 때까지 모든 사람이 죽은 자들입니다. 즉 육체적으로 죽은 자들이 아니라 영적으로 죽은 자들을 의미합니다.

참조:  _5:21, _5:28; _9:60; _2:1, _2:5; 딤전_5:6; _3:1

26

26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

26  For1063 as5618 the3588 Father3962 hath2192 life2222 in1722 himself;1438 so3779 hath he given1325 to(2532) the3588 Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself;1438

26  ωσπερ5618 ADV  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  εχει2192 V-PAI-3S  ζωην2222 N-ASF  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  ουτως3779 ADV  εδωκεν1325 V-AAI-3S  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  υιω5207 N-DSM  ζωην2222 N-ASF  εχειν2192 V-PAN  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM

[개역한자]요 5:26 아버지께서 자기(自己) 속에 생명(生命)이 있음 같이 아들에게도 생명(生命)을 주어 그 속에 있게 하셨고

[한글 뉴킹제임스]요 5:26 아버지께서 자신 안에 생명을 지니신 것같이 아들에게도 생명을 주시어 아들 안에 지니게 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:26 "For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,

27

27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

27  And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444

27  και2532 CONJ  εξουσιαν1849 N-ASF  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  κρισιν2920 N-ASF  ποιειν4160 V-PAN  οτι3754 CONJ  υιος5207 N-NSM  ανθρωπου444 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 5:27 또 인자(人子)됨을 인(因)하여 심판(審判)하는 권세(權勢)를 주셨느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:27 또 아버지께서는 아들에게 심판G2920하는G4160 권세를G1849 주셨으니 이는 그가 인G444G5207이심이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:27 "and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.

 

인자 / the Son: 참조- _7:13. 유대인들은 다니엘 713절에 언급된 인자를 메시야로 해석합니다 / This appears to be a direct reference to Dan_7:13, which the Jews interpret of the Messiah.

 28

 28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

28  Marvel2296 not3361 at this:5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456

28  μη3361 PRT-N  θαυμαζετε2296 V-PAM-2P  τουτο5124 D-ASN  οτι3754 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  εν1722 PREP  η3739 R-DSF  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  μνημειοις3419 N-DPN  ακουσονται191 V-FDI-3P  της3588 T-GSF  φωνης5456 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 5:28 이를 기이(奇異)히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자(者)가 다 그의 음성(音聲)을 들을 때가 오나니

[한글 뉴킹제임스]요 5:28 이를 이상하게 여기지 말라. 무덤들G3419 속에 있는 모든 자들이 그의 음성을 들을 때가G5610 오나니

[영.뉴킹제임스]요 5:28 "Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice

 

무덤들 / the graves = the tombs.따라서 죽은 자들은 천국이나 지옥에 있지 않습니다 / Therefore they are not in heaven or hell.

참조:  _6:39, _6:40, _11:25; _19:25, _19:26; _26:19; _37:1-10; _13:14; 고전_15:22, 고전_15:42-54; _3:21; _20:12

 29

 29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

29  And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920

29  και2532 CONJ  εκπορευσονται1607 V-FDI-3P  οι3588 T-NPM  τα3588 T-APN  αγαθα18 A-APN  ποιησαντες4160 V-AAP-NPM  εις1519 PREP  αναστασιν386 N-ASF  ζωης2222 N-GSF  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  τα3588 T-APN  φαυλα5337 A-APN  πραξαντες4238 V-AAP-NPM  εις1519 PREP  αναστασιν386 N-ASF  κρισεως2920 N-GSF  

[개역한자]요 5:29 (善)한 일을 행(行)한 자(者)는 생명(生命)의 부활(復活)로 악(惡)한 일을 행(行)한 자(者)는 심판(審判)의 부활(復活)로 나오리라

[한글 뉴킹제임스]요 5:29 선을G18 행한 자는G4160 생명의G2222 부활G386, 악을G5337 행한 자는G4160 저주의G2920 부활G386로 나오리라.

[영.뉴킹제임스]요 5:29 "and come forth -- those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.

 

참조:  _12:2, _12:3; 25:31-46; _24:15

 30

 30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

30  I1473 can1410 (3756) of575 mine own self1683 do4160 nothing:3762 as2531 I hear,191 I judge:2919 and2532 my1699 judgment2920 is2076 just;1342 because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962 which hath sent3992 me.3165

30  ου3756 PRT-N  δυναμαι1410 V-PNI-1S  εγω1473 P-1NS  ποιειν4160 V-PAN  απ575 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  ουδεν3762 A-ASN  καθως2531 ADV  ακουω191 V-PAI-1S  κρινω2919 V-PAI-1S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  κρισις2920 N-NSF  η3588 T-NSF  εμη1699 S-1NSF  δικαια1342 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  ζητω2212 V-PAI-1S  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  το3588 T-ASN  εμον1699 S-1ASN  αλλα235 CONJ  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  με3165 P-1AS  πατρος3962 N-GSM  

[개역한자]요 5:30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판(審判)하노니 나는 나의 원(願)대로 하려하지 않고 나를 보내신 이의 원(願)대로 하려는고로 내 심판(審判)은 의(義)로우니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:30 나는 아무것도 스스로 할 수 없노라. 나는 듣는 대로 심판하노라. 또 나의 심판이 의로운 것은 내가 나의 뜻을G2307 구하지 아니하고 나를 보내신 아버지의 뜻을G2307 구하기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:30 "I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.

 

아버지 / the Father. 모든 사본에는 아버지가 아니라 그분이라고 나옵니다. / All the texts read "Him".

 31

 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

31  If1437 I1473 bear witness3140 of4012 myself,1683 my3450 witness3141 is2076 not3756 true.227

31  εαν1437 COND  εγω1473 P-1NS  μαρτυρω3140 V-PAS-1S  περι4012 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  μου3450 P-1GS  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθης227 A-NSF  

[개역한자]요 5:31 내가 만일(萬一) 나를 위(爲)하여 증거(證據)하면 내 증거(證據)는 참G227되지 아니하되

[한글 뉴킹제임스]요 5:31 만일G1437 내가 나 자신에 관하여 증거하면G3140 나의 증거는G3141 옳지G227  않은 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:31 " If I bear witness of Myself, My witness is not true.

 

증거하면 / bear witness. 참조 요_1:7, _1:26, _8:14

옳지 / true. _19:15절을 언급함. / Referring to Deu_19:15. 비교 요_8:14.  

 32

 32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

32  There is2076 another243 that beareth witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true.227

32  αλλος243 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  μαρτυρων3140 V-PAP-NSM  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  και2532 CONJ  οιδα1492 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  αληθης227 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  ην3739 R-ASF  μαρτυρει3140 V-PAI-3S  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]요 5:32 나를 위(爲)하여 증거(證據)하시는 이가 따로 있으니 나를 위(爲)하여 증거(證據)하시는 그 증거(證據)가 참인줄 아노라

[한글 뉴킹제임스]요 5:32 ○ 나에 관하여 증거하시는 다른 분이 계시니, 나는 그 분이 나에 관하여 증거하시는 그 증거가 옳은 줄 아노라.

[영.뉴킹제임스]요 5:32 "There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.

 

따로 있으니: 요_5:36-37, 요_1:33, 요_8:17-18, 요_12:28-30; 마_3:17, 마_17:5; 막_1:11; 눅_3:22

 33

 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.

33  Ye5210 sent649 unto4314 John,2491 and2532 he bare witness3140 unto the3588 truth.225

33  υμεις5210 P-2NP  απεσταλκατε649 V-RAI-2P  προς4314 PREP  ιωαννην2491 N-ASM  και2532 CONJ  μεμαρτυρηκεν3140 V-RAI-3S  τη3588 T-DSF  αληθεια225 N-DSF  

[개역한자]요 5:33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리(眞理)에 대(對)하여 증거(證據)하였느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:33 너희가 요한에게 사람을 보냈더니 그가 진리에G225  관하여 증거하였느니라G3140.

[영.뉴킹제임스]요 5:33 "You have sent to John, and he has borne witness to the truth.

 

진리 / truth. 요_1:14.

 34

 34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.

34  But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man:444 but235 these things5023 I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982

34  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  ου3756 PRT-N  παρα3844 PREP  ανθρωπου444 N-GSM  την3588 T-ASF  μαρτυριαν3141 N-ASF  λαμβανω2983 V-PAI-1S  αλλα235 CONJ  ταυτα5023 D-APN  λεγω3004 V-PAI-1S  ινα2443 CONJ  υμεις5210 P-2NP  σωθητε4982 V-APS-2P  

[개역한자]요 5:34 그러나 나는 사람에게서 증거(證據)를 취(取)하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원(救援)을 얻게 하려 함이니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:34 그러나 나는 사람으로부터 증거를 받지 않지만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 받게G4982 하려 함이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:34 "Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

 35

 35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

35  He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light:3088 and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice21 in1722 his846 light.5457

35  εκεινος1565 D-NSM  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  λυχνος3088 N-NSM  ο3588 T-NSM  καιομενος2545 V-PPP-NSM  και2532 CONJ  φαινων5316 V-PAP-NSM  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  ηθελησατε2309 V-AAI-2P  αγαλλιασθηναι21 V-AON  προς4314 PREP  ωραν5610 N-ASF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  φωτι5457 N-DSN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 5:35 요한은 켜서 비취는 등(燈)불이라 너희가 일G5610시 그 빛에 즐거이 있기를 원(願)하였거니와

[한글 뉴킹제임스]요 5:35 요한은 불타며 빛나는 빛이었으니 너희가 잠G5610시 그의 빛 안에서 즐거워하기를 원하였느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:35 "He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.

 36

 36 But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

36  But1161 I1473 have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for1063 the3588 works2041 which3739 the3588 Father3962 hath given1325 me3427 to2443 finish,5048 the(846) same846 works2041 that3739 I1473 do,4160 bear witness3140 of4012 me,1700 that3754 the3588 Father3962 hath sent649 me.3165

36  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  εχω2192 V-PAI-1S  την3588 T-ASF  μαρτυριαν3141 N-ASF  μειζω3173 A-ASF-C  του3588 T-GSM  ιωαννου2491 N-GSM  τα3588 T-NPN  γαρ1063 CONJ  εργα2041 N-NPN  α3739 R-APN  εδωκεν1325 V-AAI-3S  μοι3427 P-1DS  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  ινα2443 CONJ  τελειωσω5048 V-AAS-1S  αυτα846 P-APN  αυτα846 P-NPN  τα3588 T-NPN  εργα2041 N-NPN  α3739 R-APN  εγω1473 P-1NS  ποιω4160 V-PAI-1S  μαρτυρει3140 V-PAI-3S  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  με3165 P-1AS  απεσταλκεν649 V-RAI-3S  

[개역한자]요 5:36 내게는 요한의 증거(證據)보다 더 큰 증거(證據)가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사(役事)G2041 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위(爲)하여 증거(證據)하는 것이요

[한글 뉴킹제임스]요 5:36 ○ 그러나 내게는 요한의 증거보다도 더 큰 증거가 있으니, 이는 아버지께서 내게 주셔서 완수하게 하신 일들G2041이라. 내가 행하는 바로 그 일들이 나에 관한 증거니 곧 아버지께서 나를 보내셨다는 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:36 "But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish -- the very works that I do -- bear witness of Me, that the Father has sent Me.

 37

 37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

37  And2532 the3588 Father3962 himself,846 which hath sent3992 me,3165 hath borne witness3140 of4012 me.1700 Ye have neither3777 heard191 his846 voice5456 at any time,4455 nor3777 seen3708 his846 shape.1491

37  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  πατηρ3962 N-NSM  αυτος846 P-NSM  μεμαρτυρηκεν3140 V-RAI-3S  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  ουτε3777 CONJ  φωνην5456 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ακηκοατε191 V-2RAI-2P-ATT  πωποτε4455 ADV  ουτε3777 CONJ  ειδος1491 N-ASN  αυτου846 P-GSM  εωρακατε3708 V-RAI-2P-ATT  

[개역한자]요 5:37 또한 나를 보내신 아버지께서 친(親)히 나를 위(爲)하여 증거(證據)하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성(音聲)을 듣지 못하였고 그 형용(形容)을 보지 못하였으며

[한글 뉴킹제임스]요 5:37 그리하여 나를 보내신 아버지께서G3962 친히G846 나에 관하여 증거하셨느니라G3140. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 또한 그분의 모습도 보지 못하였느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:37 "And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.

 

증거하셨느니라:  _6:27, _8:18; _3:17, _17:5

못하였으며:  _1:18, _14:9, _15:24; _20:19; _4:12; 딤전_1:17, 딤전_6:16; 요일_1:1, 요일_1:2; 요일_4:12, 요일_4:20

 38

 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

38  And2532 ye have2192 not3756 his846 word3056 abiding3306 in1722 you:5213 for3754 whom3739 he1565 hath sent,649 him5129 ye5210 believe4100 not.3756

38  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  αυτου846 P-GSM  ουκ3756 PRT-N  εχετε2192 V-PAI-2P  μενοντα3306 V-PAP-ASM  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ον3739 R-ASM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  εκεινος1565 D-NSM  τουτω5129 D-DSM  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  πιστευετε4100 V-PAI-2P  

[개역한자]요 5:38 그 말씀이 너희 속에 거(居)하지 아니하니 이는 그의 보내신 자(者)를 믿지 아니함이니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:38 또 너희 안에는 그분의 말씀이 거하지G3306 아니하나니, 이는 그분이 보내신 이를 너희가 믿지 않기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:38 "But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.

 39

 39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;

39  Search2045 the3588 Scriptures;1124 for3754 in1722 them846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal166 life:2222 and2532 they1565 are1526 they which testify3140 of4012 me.1700

39  ερευνατε2045 V-PAI-2P 2045 V-PAM-2P  τας3588 T-APF  γραφας1124 N-APF  οτι3754 CONJ  υμεις5210 P-2NP  δοκειτε1380 V-PAI-2P  εν1722 PREP  αυταις846 P-DPF  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  εχειν2192 V-PAN  και2532 CONJ  εκειναι1565 D-NPF  εισιν1526 V-PXI-3P  αι3588 T-NPF  μαρτυρουσαι3140 V-PAP-NPF  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]요 5:39 너희가 성경(聖經)에서 영생(永生)을 얻는줄 생각하고 성경(聖經)을 상고(詳考)하거니와 이 성경(聖經)이 곧 내게 대(對)하여 증거(證據)하는 것이로다

[한글 뉴킹제임스]요 5:39 ○ 성경을G1124  상고하라G2045. 이는 너희가 성경에 영생이 있다고 생각함이니, 그 성경은 나에 관하여 증거하고 있음이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:39 "You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.

 

상고: 요_5:46, 요_7:52; Deu_11:18-20, 신_17:18-19; 수_1:8;시_1:2, 시_119:11, 시_119:97-99; 잠_6:23, 잠_8:33-34; 사_8:20, 사_34:16; 렘_8:9; 마_22:29; 막_12:10; 눅_16:29, 눅_16:31; 행_8:32-35, 행_17:11; 골_3:16; 딤후_3:14-17; 벧후_1:19-21

메모: 신약은 메시야 강탄 후 기원 50년경에서 150년경까지에 기록된 27권의 문서이며 여기서 언급된 성경은 신약성경이 아니라 구약성경을 의미합니다. 또한 이 구절에 언급된 성경은 복수형 대명사이며 구약성경 전체를 의미합니다.  

관하여: 요_5:32, 요_5:36, 요_1:45; 신_18:15, 신_18:18; 행_26:22-23, 행_26:27; 롬_1:2; 벧전_1:10-11; 계_19:10

 40

 40 and ye will not come to me, that ye may have life.

40  And2532 ye will2309 not3756 come2064 to4314 me,3165 that2443 ye might have2192 life.2222

40  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  θελετε2309 V-PAI-2P  ελθειν2064 V-2AAN  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  ινα2443 CONJ  ζωην2222 N-ASF  εχητε2192 V-PAS-2P  

[개역한자]요 5:40 그러나 너희가 영생(永生)을 얻기 위(爲)하여 내게 오기를 원(願)하지 아니하는도다

[한글 뉴킹제임스]요 5:40 너희는 생명을 얻으려고 내게 오기를 원치 아니하는도다.

[영.뉴킹제임스]요 5:40 "But you are not willing to come to Me that you may have life.

 41

 41 I receive not glory from men.

41  I receive2983 not3756 honor1391 from3844 men.444

41  δοξαν1391 N-ASF  παρα3844 PREP  ανθρωπων444 N-GPM  ου3756 PRT-N  λαμβανω2983 V-PAI-1S  

[개역한자]요 5:41 나는 사람에게 영광(榮光)을 취(取)하지 아니하노라

[한글 뉴킹제임스]요 5:41 나는 사람들로부터 영광을G1391 받지 아니하느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:41 "I do not receive honor from men.

 42

 42 But I know you, that ye have not the love of Elohim in yourselves.

42  But235 I know1097 you,5209 that3754 ye have2192 not3756 the3588 love26 of God2316 in1722 you.1438

42  αλλ235 CONJ  εγνωκα1097 V-RAI-1S  υμας5209 P-2AP  οτι3754 CONJ  την3588 T-ASF  αγαπην26 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ουκ3756 PRT-N  εχετε2192 V-PAI-2P  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  

[개역한자]요 5:42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라

[한글 뉴킹제임스]요 5:42 그러나 내가 너희를 아노니 너희 안에 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)을 사랑함이G26 없다는 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:42 "But I know you, that you do not have the love of God in you.

 

하나님을 사랑하는 것 / love of God = 하나님께 대한 사랑 / love toward God. 엘로힘께 대한 사랑은 이 구절과 눅_11:42절에서 만 언급되어 있습니다. /  Occurs in the Gospels elsewhere only in Luk_11:42.

 43

 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

43  I1473 am come2064 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 and2532 ye receive2983 me3165 not:3756 if1437 another243 shall come2064 in1722 his own2398 name,3686 him1565 ye will receive.2983

43  εγω1473 P-1NS  εληλυθα2064 V-2RAI-1S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  λαμβανετε2983 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  εαν1437 COND  αλλος243 A-NSM  ελθη2064 V-2AAS-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  τω3588 T-DSN  ιδιω2398 A-DSN  εκεινον1565 D-ASM  ληψεσθε2983 V-FDI-2P  

[개역한자]요 5:43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접(迎接)지 아니하나 만일(萬一) 다른 사람이 자기(自己) 이름으로 오면 영접(迎接)하리라

[한글 뉴킹제임스]요 5:43 내가 내 아버지의G3962 이름G3686으로G1722 왔으나G2064  너희가 나를 영접하지G2983 아니하는도다G3756. 만일G1437  다른 자가(anotherG243) 자기(his ownG2398) 이름G3686으로G1722   오면G2064 너희는 그를 영접하리라G2983.

[영.뉴킹제임스]요 5:43 "I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

 

참조: 요_10:25, 요_12:28, 요_17:4-6; 마_24:5, 마_24:24; 행_5:36, 행_5:37, 행_21:38,  살후_2:4.

 44

 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only Elohim ye seek not?

44  How4459 can1410 ye5210 believe,4100 which receive2983 honor1391 one of another,240, 3844 and2532 seek2212 not3756 the3588 honor1391 that3588 cometh from3844 God2316 only?3441

44  πως4459 ADV-I  δυνασθε1410 V-PNI-2P  υμεις5210 P-2NP  πιστευσαι4100 V-AAN  δοξαν1391 N-ASF  παρα3844 PREP  αλληλων240 C-GPM  λαμβανοντες2983 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  την3588 T-ASF  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  μονου3441 A-GSM  θεου2316 N-GSM  ου3756 PRT-N  ζητειτε2212 V-PAI-2P  

[개역한자]요 5:44 너희가 서로 영광(榮光)을 취(取)하고 유일(唯一)하신 하나님께로부터 오는 영광(榮光)은 구(求)하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐

[한글 뉴킹제임스]요 5:44 너희가 서로 영광을 받으면서 오직G3441 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)으로부터 오는 영광은 구하지 아니하니, 어찌 나를 믿을 수 있겠느냐?

[영.뉴킹제임스]요 5:44 "How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that [comes] from the only God?

 45

 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.

45  Do not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723 you5216 to4314 the3588 Father:3962 there is2076 one that accuseth2723 you,5216 even Moses,3475 in1519 whom3739 ye5210 trust.1679

45  μη3361 PRT-N  δοκειτε1380 V-PAM-2P  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  κατηγορησω2723 V-FAI-1S  υμων5216 P-2GP  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  κατηγορων2723 V-PAP-NSM  υμων5216 P-2GP  μωσης3475 N-NSM  εις1519 PREP  ον3739 R-ASM  υμεις5210 P-2NP  ηλπικατε1679 V-RAI-2P  

[개역한자]요 5:45 내가 너희를 아버지께 고소(告訴)할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자(者) 모세니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:45 내가 너희를 아버지께 고소G2723하리라고 생각지 말라. 너희를 고소하는G2723 사람이 있으니 너희가 소망을 두고 있는 모세라G3475.

[영.뉴킹제임스]요 5:45 "Do not think that I shall accuse you to the Father; there is [one] who accuses you -- Moses, in whom you trust.

 

고소: 요_1:17, 요_9:28-29.

 46

 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.

46  For1063 had ye(1487) believed4100 Moses,3475 ye would have believed4100, 302 me:1698 for1063 he1565 wrote1125 of4012 me.1700

46  ει1487 COND  γαρ1063 CONJ  επιστευετε4100 V-IAI-2P  μωση3475 N-DSM  επιστευετε4100 V-IAI-2P  αν302 PRT  εμοι1698 P-1DS  περι4012 PREP  γαρ1063 CONJ  εμου1700 P-1GS  εκεινος1565 D-NSM  εγραψεν1125 V-AAI-3S  

[개역한자]요 5:46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대(對)하여 기록(記錄)하였음이라

[한글 뉴킹제임스]요 5:46 너희가 모세를 믿었다면 나를 믿었으리니 이는 그가 나에 관하여 기록하였기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:46 "For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.

 

참조 눅_24:27.

 47

 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

47  But1161 if1487 ye believe4100 not3756 his1565 writings,1121 how4459 shall ye believe4100 my1699 words?4487

47  ει1487 COND  δε1161 CONJ  τοις3588 T-DPN  εκεινου1565 D-GSM  γραμμασιν1121 N-DPN  ου3756 PRT-N  πιστευετε4100 V-PAI-2P  πως4459 ADV-I  τοις3588 T-DPN  εμοις1699 S-1DPN  ρημασιν4487 N-DPN  πιστευσετε4100 V-FAI-2P  

[개역한자]요 5:47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:47 그러나 만일 너희가 그의 글들을G1121 믿지 않는다면 어떻게 나의 말들을 G4487 믿겠느냐G4100?"고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:47 "But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"

 

참조. 눅_16:29,눅_16:31

요6장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

Appendix 94

THE GREEK TEXT
OF THE NEW TESTAMENT.

I.INTRODUCTION.
While modern critics are occupied with the problem as to the origin of the Four Gospels, and with their so-called "discrepancies", we believe that MATTHEW, MARK, and JOHN got their respective Gospels where LUKE got his, viz., anothen = "from above" (Luk_1:3, see note there); and that the "discrepancies", so called, are the creation of the Commentators and Harmonists themselves. The latter particularly; for when they see two similar events, they immediately assume they are identical ; and when they read similar discourses of our Lord, they at once assume that they are discordant accounts of the same instead of seeing that they are repetitions , made at different times, under different circumstances, with different antecedents and consequents, which necessitate the employment of words and expressions so as to accord with the several occasions. These differences thus become proofs of accuracy and perfection.

The Bible claims to be the Word of God, coming from Himself as His revelation to man. If these claims be not true, then the Bible cannot be even "a good book". In this respect "the living Word" is like the written Word; for, if the claims of the Lord Jesus to be God were not true, He could not be even "a good man". As to those claims, man can believe them, or leave them. In the former case, he goes to the Word of God, and is overwhelmed with evidences of its truth; in the latter case, he abandons Divine revelation for man's imagination.

II.INSPIRATION.
In Divine revelation "holy men spake from God as they were moved (or borne along) by the Holy Spirit" (2Pe_1:21). The wind, as it is borne along among the trees, causes each tree to give forth its own peculiar sound, so that the experienced ear of a woodman could tell, even in the dark, the name of the tree under which he might be standing, and distinguish the creaking elm from the rustling aspen. Even so, while each "holy man of God" is "moved" by One Spirit, the individuality of the inspired writers is preserved. Thus we may explain the medical words of "Luke the beloved physician" used in his Gospel and in the Acts of the Apostles (Col_4:14).

As to Inspiration itself, we have no need to resort to human theories, or definitions, as we have a Divine definition in Act_1:16 which is all-sufficient. "This scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost, by the mouth of David, spake before concerning Judas." The reference is to Psa_41:9. It is "by the mouth" and "by the hand" of holy men that God has spoken to us. Hence it was David's voice and David's pen, but the words were not David's words. Nothing more is required to settle the faith of all believers; but it requires Divine operation to convince unbelievers; hence, it is vain to depend on human arguments.

III.THE LANGUAGE.
With regard to this, it is generally assumed that, because it comes to us in Greek, the N.T. ought to be in classical Greek, and is then condemned because it is not! Classical Greek was at its prime some centuries before; and in the time of our Lord there were several reasons why the N.T. was not written in classical Greek.

1.The writers were Hebrews; and thus, while the language is Greek, the thoughts and idioms are Hebrew. These idioms or Hebraisms are generally pointed out in the notes of The Companion Bible . If the Greek of the N.T. be regarded as an inspired translation from Hebrew or Aramaic originals, most of the various readings would be accounted for and understood.

2.Then we have to remember that in the time of our Lord there were no less than four languages in use in Palestine, and their mixture formed the "Yiddish" of those days.

a.There was HEBREW, spoken by Hebrews;

b.There was GREEK, which was spoken in Palestine by the educated classes generally;

c.There was LATIN, the language of the Romans, who then held possession of the land;

d.And there was ARAMAIC, the language of the common people.


Doubtless our Lord spoke all these (for we never read of His using an interpreter). In the synagogues He would necessarily use Hebrew; to Pilate He would naturally answer in Latin; while to the common people He would doubtless speak in Aramaic.

3.ARAMAIC was Hebrew, as it was developed during and after the Captivity in Babylon (*1) . There were two branches, known roughly as Eastern (which is Chaldee), and Western (Mesopotamian, or Palestinian).

This latter was known also as Syriac; and the Greeks used "Syrian" as an abbreviation for Assyrian. This was perpetuated by the early Christians. Syriac flourished till the seventh century A.D. In the eighth and ninth it was overtaken by the Arabic; and by the thirteenth century it had disappeared. We have already noted that certain parts of the O.T. are written in Chaldee (or Eastern Aramaic) : viz. Ezr 4:8-6:18; Ezr_7:12-26; Dan 2:4-7:28. Cp. also 2Ki_18:26.

Aramaic is of three kinds :--

1.Jerusalem.

2.Samaritan.

3.Galilean.


Of these, Jerusalem might be compared with High German, and the other two with Low German.
There are many Aramaic words preserved in the Greek of the N.T., and most of the commentators call attention to a few of them; but, from the books cited below, we are able to present a more or less complete list of the examples to which attention is called in the notes of The Companion Bible (*2) .

4.Abba (*3) . Mar_14:36. Rom_8:15. Gal_4:6.

5.Ainias . Act_9:33-34.

6.Akeldama . Act_1:19. Akeldamach (LA). Acheldamach (T Tr.). Hacheldamach (WH). See Ap. 161. I. Aram. Hakal dema' , or Hakal demah .

7.Alphaios . Mat_10:3. Mar_2:14; Mar_3:18. Luk_6:15. Act_1:13.

8.Annas . Luk_3:2. Joh_18:13; Joh_18:24. Act_4:6.

9.Bar-abbas . Mat_27:16-17; Mat_27:20-21; Mat_27:26. Mar_15:7; Mar_15:11; Mar_15:15. Luk_23:18. Joh_18:40; Joh_18:40.

10.Bartholomaios . Mat_10:3. Mar_3:18. Luk_6:14. Act_1:13.

11.Bar-iesous . Act_13:6.

12.Bar-iona . Mat_16:17. See No. 27, below.

13.Bar-nabas . Act_4:36, &c. 1Co_9:6. Gal_2:1; Gal_2:9; Gal_2:13. Col_4:10.

14.Bar-sabas . Act_1:23; Act_15:22 ( Barsabbas all the texts).

15.Bar-timaios . Mar_10:46.

16.Beel-zeboul . Mat_10:25; Mat_12:24; Mat_12:27. Mar_3:22. Luk_11:15; Luk_11:18-19.

17.Bethesda . Joh_5:2. ( Bethzatha , T WH; Bethsaida , or Bethzather , L EH Rm.)

18.Bethsaida . Mat_11:21. Mar_6:45; Mar_8:22. Luk_9:10; Luk_10:13. Joh_1:44; Joh_12:21.

19.Bethphage . Mat_21:1. Mar_11:1. Luk_19:29.

20.Boanerges . Mar_3:17. ( Boanerges , L T Tr. A WH.)

21.Gethsemanei . Mat_26:36. Mar_14:32.

22.Golgotha . Mat_27:33. Mar_15:22. Joh_19:17.

23.Eloi . Mar_15:34.

24.Ephphatha . Mar_7:34.

25.Zakchaios . Luk_19:2; Luk_19:5; Luk_19:8.

26.Zebedaios . Mat_4:21; Mat_4:21; Mat_10:2; Mat_20:20; Mat_26:37; Mat_27:56. Mar_1:19; Mar_1:10; Mar_3:17; Mar_10:35. Luk_5:10. Joh_21:2.

27.Eli . Mat_27:46. ( Elei (voc.), T WH m.; Eloi WH.)

28.Thaddaios . Mat_10:3. Mar_3:18.

29.Thomas . Mat_10:3. Mar_3:18. Luk_6:15. Joh_11:16; Joh_14:5; Joh_20:24; Joh_20:26-29; Joh_21:2. Act_1:13.

30.Ioannes . Joh_1:42; Joh_21:15-17. ( Ioanes , Tr. WH.) See Bar-iona . ( Iona being a contraction of Ioana .)

31.Kephas . Joh_1:42. 1Co_1:12; 1Co_3:22; 1Co_9:5; 1Co_15:5. Gal_2:9.

32.Kleopas . Luk_24:18.

33.Klopas . Joh_19:25.

34.Lama . Mat_27:46. Mar_15:34. ( Lema , L. Lema , T Tr. A WH).

35.Mammonas . Mat_6:24. Luk_16:9; Luk_16:11; Luk_16:13. ( Mamonas , L T Tr. A WH.)

36.Maran-atha . 1Co_16:22 ( = Our Lord, come!). Aram. Marana' tha' .

37.Martha . Luk_10:38; Luk_10:40-41. Joh_11:1, &c.

38.Mattaios . Mat_9:9; Mat_10:3. Mar_3:18. Luk_6:15. Act_1:13; Act_1:26. (All the critics spell it Maththaios .)

39.Nazareth (- et ). Mat_2:23; Mat_4:13 ( Nazara , T Tr. A WH); 21:11. Mar_1:9. Luk_1:26; Luk_2:4; Luk_2:39; Luk_2:51; Luk_4:16 ( Nazara . Omit the Art. L T Tr. A WH and R.) Joh_1:45-46. Acs 10:38.

40.Pascha . Mat_26:2; Mat_26:17-19. Mar_14:1; Mar_14:12; Mar_14:12; Mar_14:14; Mar_14:16. Luk_2:41; Luk_22:1; Luk_22:7-8; Luk_22:11; Luk_22:13; Luk_22:15. Joh_2:13; Joh_2:23; Joh_6:4; Joh_11:55; Joh_11:55; Joh_12:1; Joh_13:1; Joh_18:28; Joh_18:39; Joh_19:14. Act_12:4. 1Co_5:7. Heb_11:28. The Hebrew is pesak .

41.Rabboni , Rabbouni ( Rabbonei , WH). Mar_10:51. Joh_20:16.

42.Raka . Mat_5:22. ( Reyka' is an abbreviation of Reykan .)

43.Sabachthani . Mat_27:46. Mar_15:34. ( Sabachthanei , T Tr. WH.)

44.Sabbata (Aram. sabbata'). Heb. shabbath . Mat_12:1; Mat_12:5; Mat_12:10-12, &c.

45.Tabitha . Act_9:36; Act_9:40.

46.Talitha kumi . Mar_5:41. (In galilaean Aramaic it was talitha' kumi .)

47.Hosanna (in Aram. = Save us; in Heb. = Help us). Mat_21:9; Mat_21:9; Mat_21:15. Mar_11:9-10. Joh_12:13.

THE PAPYRI and OSTRACA .
Besides the Greek text mention ought to be made of these, although it concerns the interpretation of the text rather than the text itself. We have only to think of the changes which have taken place in our own English language during the last 300 years, to understand the inexpressible usefulness of documents written on the material called papyrus , and on pieces of broken pottery called ostraca , recently discovered in Egypt and elsewhere. They are found in the ruins of ancient temples and houses, and in the rubbish heaps of towns and villages, and are of great importance.

They consist of business-letters, love-letters, contracts, estimates, certificates, agreements, accounts, bills-of-sale, mortgages, school-exercises, receipts, bribes, pawn-tickets, charms, litanies, tales, magical literature, and every sort of literary production.

These are of inestimable value in enabling us to arrive at the true meaning of many words (used in the time of Christ) which were heretofore inexplicable. Examples may be seen in the notes on "scrip" (Mat_10:10. Mar_6:8. Luk_9:3); "have" (Mat_6:2; Mat_6:5; Mat_6:16. Luk_6:24. Philem. 15); "officer" (Luk_12:58); "presseth" (Luk_16:16); "suffereth violence" (

Mat_11:12), &c. (*4)

THE MANUSCRIPTS of the Greek New Testament dating from the fourth century A.D. are more in number that those of any Greek or Roman author, for these latter are rare, and none are really ancient; while those of the N.T. have been set down by Dr. Scrivener at not less than 3,600, a few containing the whole, and the rest various parts, of the N.T. The study of these from a literary point of view has been called "Textual Criticism", and it necessarily proceeds altogether on documentary evidence; while "Modern Criticism" introduces the element of human opinion and hypothesis.

Man has never made a proper use of God's gifts. God gave men the sun, moon, and stars for signs and for seasons, to govern the day, and the night, and the years. But no one to-day can tell us what year ( Anno Mundi ) we are actually living in! In like manner God gave us His Word, but man, compassed with infirmity, has failed to preserve and transmit it faithfully. The worst part of this is that man charges God with the result, and throws the blame on Him for all the confusion due to his own want of care!

The Old Testament had from very early times official custodians of the Hebrew text. Its Guilds of Scribes, Nakdanim , Sopherim , and Massorites elaborated plans by which the original text had been preserved with the greatest possible care (see Ap. 93). (*5) But though, in this respect, it had advantages which the Greek text of the N.T. never had, it nevertheless shows many signs of human failure and infirmity. Man has only to touch anything to leave his mark upon it. Hence the MSS. of the Greek Testament are to be studied to-day with the utmost care. The materials are :--

.The MSS. themselves in whole or in part.

i.Ancient versions made from them in other languages. (*6)

ii.Citations made from them by early Christian writers long before the oldest MSS. we possess (see Ap. 168).


As to the MSS. themselves we must leave all palaeographical matters aside (such as have to do with paper, ink, and caligraphy), and confine ourselves to what is material.

3.These MSS. consist of two great classes : ( a ) Those written in Uncial (or capital) letters; and ( b ) those written in "running hand", called Cursives . The former are considered to be the more ancient, although it is obvious and undeniable that some cursives may be transcripts of uncial MSS. more ancient than any existing uncial MS. This will show that we cannot depend altogether upon textual criticism.

4.It is more to our point to note that what are called "breathings" (soft or hard) and the accents are not found in any MSS. before the seventh century (unless they have been added by a later hand).

5.Punctuation also, as we have it to-day, is entirely absent . The earliest two MSS. (known as B, the MS. in the Vatican and a the Sinaitic MS., now at St. Petersburg) have only an occasional dot, and this on a level with the top of the letters. The text reads on without any divisions between letters or words until MSS. of the ninth century, when (in Cod. Augiensis, now in Cambridge) there is seen for the first time a single point which separates each word. This dot is placed in the middle of the line, but is often omitted.

None of our modern marks of punctuation are found until the ninth century, and then only in Latin versions and some cursives. From this it will be seen that the punctuation of all modern editions of the Greek text, and of all versions made from it, rests entirely on human authority , and has no weight whatever in determining or even influencing the interpretation of a single passage. This refers also to the employment of capital letters, and to all the modern literary refinements of the present day (*7) .

6.Chapters also were alike unknown. The Vatican MS. makes a new section where there is an evident break in the sense. These are called titloe , or kephalaia (*8) . There are none in a (Sinaitic), see above. They are not found till the fifth century in Codex A (British Museum), Codex C (Ephraemi, Paris), and in Codex R (Nitriensis, British Museum) of the sixth century.

They are quite foreign to the original texts. For a long time they were attributed to HUGUES DE ST. CHER (Huego de Sancto Caro), Provincial to the Dominicans in France, and afterwards a Cardinal in Spain, who died in 1263. But it is now generally believed that they were made by STEPHEN LANGTON, Archbishop of Canterbury, who died in 1227. It follows therefore that our modern chapter divisions also are destitute of MS. authority.

7.As to verses. In the Hebrew O.T. these were fixed and counted for each book by the Massorites; but they are unknown in any MSS. of the Greek N.T. There are none in the first printed text in The Complutensian Polyglot (1437-1517), or in the first printed Greek text (Erasmus, in 1516), or in R. Stephens's first edition of 1550. Verses were first introduced in Stephens's smaller (16mo) edition, published in 1551 at Geneva. These also are therefore destitute of any authority.

THE PRINTED EDITIONS OF THE GREEK TEXT.
Many printed editions followed the first efforts of ERASMUS. Omitting the Complutensian Polyglot mentioned above, the following is a list of all those of any importance :--

1.

Erasmus (1st Edition)

1516

2.

Stephens

1546-9

3.

Beza

1624

4.

Elzevir

1624

5.

Griesbach

1774-5

6.

Scholz

1830-6

7.

Lachmann

1831-50

8.

Tischendorf

1841-72

9.

Tregelles

1856-72

10.

Alford

1862-71

11.

Wordsworth

1870

12.

Revisers' Text

1881

13.

Westcott and Hort

1881-1903

14.

Scrivener

1886

15.

Weymouth

1886

16.

Nestle

1904

 

All the above are "Critical Texts", and each editor has striven to produce a text more accurate than that of his predecessors.
Beza (No. 3 above) and the Elzevir (No. 4) may be considered as being the so-called "Received Text" which the translators of the Authorized Version used in 1611.

THE MODERN CRITICAL TEXTS.
In the notes of The Companion Bible we have not troubled the general English reader with the names of distinctive characters or value of the several MANUSCRIPTS. We have thought it more practical and useful to give the combined judgment of six of the above editors; viz. Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort, and the Greek Text as adopted by the Revisers of the English N.T., 1881, noting the agreement or disagreement of the Syriac Version therewith. (See note 3, p. 136.)

A vast number of various readings are merely different spellings of words, or a varying order of two or more words. These are not noticed in The Companion Bible , as they do not affect the sense. There are many more, consisting of cases of nouns and inflections of verbs, &c., but these are noticed only when they are material to the interpretation. All are noted in cases where it really matters, but these are not numerous. A few are the subject of separate Appendixes. The number of these Appendixes may be found under the respective passages, such as Mat_16:18. Mar_16:9-20. Act_7:17. Rom_16:25. 1Pe_3:19. Rev_1:10.

The six critical Greek texts are indicated in the notes by their initial letters (see below). Where the reading is placed within brackets by the respective editors, the initial letter itself is also placed within brackets, and it is followed by "m" were the reading is placed in the margin. It will thus be seen which of the above editors retain, insert, or omit a particular reading; and which of these expresses his doubts by placing it within brackets or in the margin. To enable the reader to form his own judgment as to the value of any particular reading, it remains only to give a brief statement of the principles on which the respective editors (*9) framed their texts.

GRIESBACH (*9) based his text on the theory of Three Recensions of the Greek manuscripts, regarding the collective witness of each Recension as one; so that a Reading having the authority of all three was regarded by him as genuine. It is only a theory, but it has a foundation of truth, and will always retain a value peculiarly its own.

LACHMANN (L.) , disregarding these Recensions, professed to give the text based only on the evidence of witnesses up to the end of the fourth century. All were taken into account up to that date; and all were discarded after it, whether uncial MSS., or cursives, or other documentary evidence. He even adopted Readings which were palpably errors, on the simple ground that they were the best attested Readings up to the fourth century.

TISCHENDORF (T.) followed more of less the principles laid down by Lachmann, but not to the neglect of other evidence as furnished by Ancient Versions and Fathers. In his eighth edition, however, he approaches nearer to Lachmann's principles.

TREGELLES (Tr.) produced his text on principles which were substantially the same as Lachmann, but he admits the evidence of uncial manuscripts down to the seventh century, and includes a careful testing of a wide circle of other authorities. The chief value of his text lies not only in this, but in its scrupulous fidelity and accuracy; and it is probably the best and most exact presentation of the original text ever published.

ALFORD (A.) constructed his text, he says, "by following, in all ordinary cases, the united or preponderating evidence of the most ancient authorities." When these disagree he takes later evidence into account, and to a very large extent. Where this evidence is divided he endeavours to discover the cause of the variation, and gives great weight to internal probability ; and, in some cases, relies on his own independent judgment. At any rate he is fearlessly honest. He says, "that Reading has been adopted which, on the whole, seemed most likely to have stood in the original text. Such judgments are, of course, open to be questioned." This necessarily deprives his text of much of its weight; though where he is in agreement with the other editors, it adds to the weight of the evidence as a whole.

WESTCOTT AND HORT (WH). In this text, the classification of MSS. into "families" is revived, with greater elaboration than that of Griesbach. It is prepared with the greatest care, and at present holds a place equal in estimation to that of Tregelles. Where all these authorities agree, and are supported by the Syriac Version, the text may be regarded as fairly settled, until further MS. evidence is forthcoming. But it must always be remembered that some cursive MSS. may be copies of uncial MSS. more ancient than any at present known. This fact will always lessen the value of the printed critical editions.

The Revisers of the N.T. of 1881 "did not deem it within their province to construct a continuous and complete Greek text." They adopted, however, a large number of readings which deviated from the text presumed to underlie the Authorized Version. In 1896 and edition known as the Parallel N.T. Greek and English, was published by the Clarendon Press for both Universities. In the Cambridge edition the Textus Receptus is given, with the Revisers' alternative readings, in the margin. In the Oxford edition, the Revisers give their Greek with the readings of the Textus Receptus in the margin.

(*1) It is so called because it was the language of Aram , or Mesopotamia , which is Greek for Aram Naharaim = Aram between the two rivers (Gen_24:10. Deu_23:4. Jdg_3:8. Ps. 60, title). It is still called "The Island". There were other Arams beside this : (2) Aram Dammasek (north-east of Palestine), or simply Aram, because best know to Israel (2Sa_8:5. Isa_7:8; Isa_17:3. Amo_1:5); (3) Aram Zobah (not far from Damascus and Hamath), under Saul and David (1Sa_14:47. 2Sa_8:3); (4) Aram Beth-rehob (N. Galilee, Ap. 169), 2Sa_10:6; (5) Aram Maachah (1Ch_19:6-7); (6) Aram Geshur (2Sa_15:8).

(*2) Further information may be found in the following works :--

AD. NEUBAUER : On the dialects spoken in Palestine in the time of Christ, in Studia Biblica ... by members of the University of Oxford. Vol. I, pp. 39-74. Oxford, 1885.

F.W.J. DILLOO : De moedertaal venounzen heere Jesus Christus en van zyne Apostelen , p. 70. Amsterdam, 1886.

ARNOLD MEYER : Jesu Mutter-Sprache . Leipzig, 1896.

G. DALMAN : Die Worte Jesu, mit Berucksichtigung des nathkanonischen judischen Schrifttums und der aram. Sprache erortert . Vol. I. Leipzig, 1898. Also Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch . 2. Auflage. Leipzig, 1905. In the Index of Greek words.

(*3) The order of the words is that of the Greek alphabet.

(*4) The examples given in the notes are from Deissmann's Light from the Ancient East , 1910; New Light on the New Testament , 1901; Bible Studies , 1901. Milligan's Selections from the Greek Papyri , &c. Cambridge Press, 1910.

(*5) Ancient copies of the Septuagint reveal two other orders : that of Diorthotes (or Corrector) and the Antiballon (or Comparer). But these attended chiefly to "clerical" and not textual errors.

(*6) Of these, the Aramaic (or Syriac), i.e. the Peshitto, is the most important, ranking as superior in authority to the oldest Greek manuscripts, and dating from as early as A.D. 170. Though the Syrian Church was divided by the Third and Fourth General Councils in the fifth century, into three, and eventually into yet more, hostile communions, which have lasted for 1,400 years with all their bitter controversies, yet the same version is read to-day in the rival churches. Their manuscripts have flowed into the libraries of the West, "yet they all exhibit a text in every important respect the same." Pehsitto means a version simple and plain, without the addition of allegorical or mystical glosses. Hence we have give this authority, where needed throughout our notes, as being of more value than the modern critical Greek texts; and have noted (for the most part) only those "various readings" with which the Syriac agrees. See § VII, below.

(*7) Such as are set forth in the Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford.

(*8) There are sixty-eight in Matthew; forty-eight in Mark; eighty-three in Luke; and eighteen in John.

(*9) We include Griesbach's principles, though his edition is not included in the notes of The Companion Bible .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity