사도행전(Acts)

제8장(Chapter 8)

신약전서 목록 행7

 

1

[영. 거룩한 성서]1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the assembly which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

[영. 스트롱 성경]1  And1161 Saul4569 was2258 consenting4909 unto his846 death.336 And1161 at1722 that1565 time2250 there was1096 a great3173 persecution1375 against1909 the3588 church1577 which3588 was at1722 Jerusalem;2414 and5037 they were all3956 scattered abroad1289 throughout2596 the3588 regions5561 of Judea2449 and2532 Samaria,4540 except4133 the3588 apostles.652

[스트롱 헬라어 성경]1  σαυλος4569 N-NSM  δε1161 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  συνευδοκων4909 V-PAP-NSM  τη3588 T-DSF  αναιρεσει336 N-DSF  αυτου846 P-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  διωγμος1375 N-NSM  μεγας3173 A-NSM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  την3588 T-ASF  εν1722 PREP  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  παντες3956 A-NPM  τε5037 PRT  διεσπαρησαν1289 V-API-3P  κατα2596 PREP  τας3588 T-APF  χωρας5561 N-APF  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  και2532 CONJ  σαμαρειας4540 N-GSF  πλην4133 ADV  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  

[개역한자]행 8:1 사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회(敎會)에 큰 핍박(逼迫)이 나서 사도(使徒) 외(外)에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:1 사울은G4569 그의G846 죽임에G336 찬동하G4909더라G2258. 그G1565 G2250G1722  예루살렘G2414에 있는(was atG1722) 교회G1577G1909 G3173 박해가G1375 가해졌으니G1096, 사도들을G652 제외한G4133 모든 사람이(they were allG3956) 유대G24492532 사마리아G4540 전지역G5561으로2596 흩어지더라G1289.

[영. 뉴킹제임스]행 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2

2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

2  And1161 devout2126 men435 carried4792 Stephen4736 to his burial, and2532 made4160 great3173 lamentation2870 over1909 him.846

2  συνεκομισαν4792 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  στεφανον4736 N-ASM  ανδρες435 N-NPM  ευλαβεις2126 A-NPM  και2532 CONJ  εποιησαντο4160 V-AMI-3P  κοπετον2870 N-ASM  μεγαν3173 A-ASM  επ1909 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 8:2 경건(敬虔)한 사람들이 스데반을 장사(葬事)하고 위(爲)하여 크게 울더라

[한글 뉴킹제임스]행 8:2 경건한G2126 사람들이 스테판을 장사하고 그를 위하여 크게 슬퍼하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:2 And devout men carried Stephen [to his burial,] and made great lamentation over him.

3

3 But Saul laid waste the assembly, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

3  As for(1161) Saul,4569 he made havoc3075 of the3588 church,1577 entering into1531 every house,2596, 3624 and5037 haling4951 men435 and2532 women1135 committed3860 them to1519 prison.5438

3  σαυλος4569 N-NSM  δε1161 CONJ  ελυμαινετο3075 V-INI-3S  την3588 T-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  κατα2596 PREP  τους3588 T-APM  οικους3624 N-APM  εισπορευομενος1531 V-PNP-NSM  συρων4951 V-PAP-NSM  τε5037 PRT  ανδρας435 N-APM  και2532 CONJ  γυναικας1135 N-APF  παρεδιδου3860 V-IAI-3S  εις1519 PREP  φυλακην5438 N-ASF  

[개역한자]행 8:3 사울이 교회(敎會)를 잔멸(殘滅)할새 각집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥(獄)에 넘기니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:3 그러나 사울은 교회를 파괴하고 집집마다 들어가서 남자들과 여자들을 끌어내어 감옥G5438에 넘겨 주더라G3860.

[영. 뉴킹제임스]행 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing [them] to prison.

4

4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.

4  Therefore3767 (3303) they that were scattered abroad1289 went every where1330 preaching2097 the3588 word.3056

4  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  διασπαρεντες1289 V-2APP-NPM  διηλθον1330 V-2AAI-3S  ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  

[개역한자]행 8:4 그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음(福音)의 말씀을 전(傳)하새

[한글 뉴킹제임스]행 8:4 그러므로 널리 흩어진 사람들이(they that were scattered abroadG1289) 가는 곳마다 말씀을G3056 전하더라G2097.

[영. 뉴킹제임스]행 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.

5

5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them Ha Mashiyach.

5  Then1161 Philip5376 went down2718 to1519 the city4172 of Samaria,4540 and preached2784 Christ5547 unto them.846

5  φιλιππος5376 N-NSM  δε1161 CONJ  κατελθων2718 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  πολιν4172 N-ASF  της3588 T-GSF  σαμαρειας4540 N-GSF  εκηρυσσεν2784 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  

[개역한자]행 8:5 빌립이 사마리아 성(城)에 내려가 그리스도를 백성(百姓)에게 전파(傳播)하니

[한글 뉴킹제임스]행 8:5 그 때 빌립이G5376 사마리아의G4540 성읍에 내려가 사람들에게 그리스도( 마쉬악을)를G5547 전파하니G2784

[영. 뉴킹제임스]행 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.

6

6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

6  And5037 the3588 people3793 with one accord3661 gave heed4337 unto those things which(5259) Philip5376 spake,3004 hearing191 and2532 seeing991 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160

6  προσειχον4337 V-IAI-3P  τε5037 PRT  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  τοις3588 T-DPN  λεγομενοις3004 V-PPP-DPN  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  φιλιππου5376 N-GSM  ομοθυμαδον3661 ADV  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ακουειν191 V-PAN  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  βλεπειν991 V-PAN  τα3588 T-APN  σημεια4592 N-APN  α3739 R-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  

[개역한자]행 8:6 무리가 빌립의 말도 듣고 행(行)하는 표적(表蹟)도 보고 일심(一心)으로 그의 말하는 것을 좇더라G4337

[한글 뉴킹제임스]행 8:6 무리가 하나가 되어 빌립이 말한 것들을 경청하고 그가 행한 기적들을 듣고 보더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.

7

7 For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.

7  For1063 unclean169 spirits,4151 crying994 with loud3173 voice,5456 came out1831 of many4183 that were possessed2192 with them: and1161 many4183 taken with palsies,3886 and2532 that were lame,5560 were healed.2323

7  πολλων4183 A-GPM  γαρ1063 CONJ  των3588 T-GPM  εχοντων2192 V-PAP-GPM  πνευματα4151 N-APN  ακαθαρτα169 A-APN  βοωντα994 V-PAP-NPN  μεγαλη3173 A-DSF  φωνη5456 N-DSF  εξηρχετο1831 V-INI-3S  πολλοι4183 A-NPM  δε1161 CONJ  παραλελυμενοι3886 V-RPP-NPM  και2532 CONJ  χωλοι5560 A-NPM  εθεραπευθησαν2323 V-API-3P  

[개역한자]행 8:7 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신(鬼神)들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병(中風病)자와 앉은뱅이가 나으니

[한글 뉴킹제임스]행 8:7 더러운G169  영들이G4151 그들에게 사로잡힌G2192  많은 사람에게서 큰 소리를 지르며 나오고 또 많은 중풍병자와 불구자가 치유되니G2323

[영. 뉴킹제임스]행 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.

8

8 And there was much joy in that city.

8  And2532 there was1096 great3173 joy5479 in1722 that1565 city.4172

8  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  χαρα5479 N-NSF  μεγαλη3173 A-NSF  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  

[개역한자]행 8:8 그 성(城)에 큰 기쁨이 있더라

[한글 뉴킹제임스]행 8:8 그 성읍에 큰 기쁨이 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:8 And there was great joy in that city.

9

9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

9  But1161 there was a certain5100 man,435 called3686 Simon,4613 which beforetime4391 in1722 the3588 same city4172 used sorcery,3096 and2532 bewitched1839 the3588 people1484 of Samaria,4540 giving out3004 that himself1438 was1511 some5100 great one:3173

9  ανηρ435 N-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ονοματι3686 N-DSN  σιμων4613 N-NSM  προυπηρχεν4391 V-IAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  μαγευων3096 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  εξιστων1839 V-PAP-NSM  το3588 T-ASN  εθνος1484 N-ASN  της3588 T-GSF  σαμαρειας4540 N-GSF  λεγων3004 V-PAP-NSM  ειναι1511 V-PXN  τινα5100 X-ASM  εαυτον1438 F-3ASM  μεγαν3173 A-ASM  

[개역한자]행 8:9 그 성(城)에 시몬이라 하는 사람이 전(前)부터 있어 마술(魔術)을 행(行)하여 사마리아 백성(百姓)을 놀라게 하며 자칭 큰 자(者)라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 8:9 거기에 시몬G4613이라는 사람이 있었는데 전부터 그 성읍에서 마술을 행하여G3096 사마리아 사람들을 매혹시켜 자신을 위대한 자라 칭하니

[영. 뉴킹제임스]행 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,

 10

 10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of Elohim which is called Great.

10  To whom3739 they all3956 gave heed,4337 from575 the least3398 to2193 the greatest,3173 saying,3004 This man3778 is2076 the3588 great3173 power1411 of God.2316

10  ω3739 R-DSM  προσειχον4337 V-IAI-3P  παντες3956 A-NPM  απο575 PREP  μικρου3398 A-GSM  εως2193 CONJ  μεγαλου3173 A-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  δυναμις1411 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  η3588 T-NSF  μεγαλη3173 A-NSF  

[개역한자]행 8:10 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종(聽從)하여 가로되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력(能力)이라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 8:10 작은 자로부터 큰 자에 이르기까지 모두가 그에게 주목하여 말하기를 "이 사람은 하나님(엘로힘)의G2316 위대한G3173 능력G1411이라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."

 11

 11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

11  And1161 to him846 they had regard,4337 because that of long2425 time5550 he had bewitched1839 them846 with sorceries.3095

11  προσειχον4337 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  ικανω2425 A-DSM  χρονω5550 N-DSM  ταις3588 T-DPF  μαγειαις3095 N-DPF  εξεστακεναι1839 V-RAN  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 8:11 오래 동안 그 마술(魔術)에 놀랐으므로 저희가 청종(聽從)하더니

[한글 뉴킹제임스]행 8:11 그들이 그에게 주의를 기울인 것은 오랫동안 그가 마술로 사람들을 매혹시켰기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.

 12

 12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of Elohim and the name of Yahshua Ha Mashiyach, they were immersed, both men and women.

12  But1161 when3753 they believed4100 Philip5376 preaching2097 the things3588 concerning4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ,5547 they were baptized,907 both5037 men435 and2532 women.1135

12  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  τω3588 T-DSM  φιλιππω5376 N-DSM  ευαγγελιζομενω2097 V-PMP-DSM  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P  ανδρες435 N-NPM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  γυναικες1135 N-NPF  

[개역한자]행 8:12 빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관(關)하여 전도(傳道)함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례(洗禮)를 받으니

[한글 뉴킹제임스]행 8:12 그러나 사람들은 빌립이 하나님(엘로힘)의 나라G932와 예수(야슈아)G2424 그리스도( 마쉬악)의G5547 이름에G3686 관한 일들을 전파하는 것을G2097 믿었G4100을 때, 남녀가 모두 침례를 받으니라G907.

[영. 뉴킹제임스]행 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.

 13

 13 And Simon also himself believed: and being immersed, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

13  Then1161 Simon4613 himself846 believed4100 also:2532 and2532 when he was baptized,907 he continued2258, 4342 with Philip,5376 and5037 wondered,1839 beholding2334 the(3173) miracles1411 and2532 signs4592 which were done.1096

13  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  σιμων4613 N-NSM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  επιστευσεν4100 V-AAI-3S  και2532 CONJ  βαπτισθεις907 V-APP-NSM  ην2258 V-IXI-3S  προσκαρτερων4342 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  φιλιππω5376 N-DSM  θεωρων2334 V-PAP-NSM  τε5037 PRT  | σημεια4592 N-APN  και2532 CONJ  δυναμεις1411 N-APF  μεγαλας3173 A-APF  γινομενας1096 V-PNP-APF  | δυναμεις1411 N-APF  και2532 CONJ  σημεια4592 N-APN  γινομενα1096 V-PNP-APN  | εξιστατο1839 V-IMI-3S  

[개역한자]행 8:13 시몬도 믿고 세례(洗禮)를 받은 후(後)에 전심으로 빌립을 따라 다니며 그 나타나는G1096 표적(表蹟)과 큰 능력(能力)을G1411 보고 놀라니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:13 그때 시몬 자신도 믿고 침례를 받은 후에 빌립과 꾸준히 함께 지내며 기적들G1411과 표적들이G4592 행해짐을G1096  보고 놀라더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.

 14

 14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of Elohim, they sent unto them Peter and John:

14  Now1161 when the3588 apostles652 which3588 were at1722 Jerusalem2414 heard191 that3754 Samaria4540 had received1209 the3588 word3056 of God,2316 they sent649 unto4314 them846 Peter4074 and2532 John:2491

14  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  αποστολοι652 N-NPM  οτι3754 CONJ  δεδεκται1209 V-RNI-3S  η3588 T-NSF  σαμαρεια4540 N-NSF  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  απεστειλαν649 V-AAI-3P  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  τον3588 T-ASM  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  

[개역한자]행 8:14 예루살렘에 있는 사도(使徒)들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매

[한글 뉴킹제임스]행 8:14 예루살렘G2414에 있던 사도들이 사마리아가G4540 하나님(엘로힘)의 말씀을 받았다는 말을 듣고 그들이 베드로G4074와 요한을G2491 그 사람들에게 보내니라G649.

[영. 뉴킹제임스]행 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

 15

 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

15  Who,3748 when they were come down,2597 prayed4336 for4012 them,846 that3704 they might receive2983 the Holy40 Ghost:4151

15  οιτινες3748 R-NPM  καταβαντες2597 V-2AAP-NPM  προσηυξαντο4336 V-ADI-3P  περι4012 PREP  αυτων846 P-GPM  οπως3704 ADV  λαβωσιν2983 V-2AAS-3P  πνευμα4151 N-ASN  αγιον40 A-ASN  

[개역한자]행 8:15 그들이 내려가서 저희를 위(爲)하여 성령(聖靈) 받기를 기도(祈禱)하니

[한글 뉴킹제임스]행 8:15 그들이 내려가서 사마리아인들이 성G40령을G4151 받도록 기도하니G4336

[영. 뉴킹제임스]행 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

 16

 16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been immersed into the name of the Master Yahshua.

16  (For1063 as yet3768 he was2258 fallen1968 upon1909 none3762 of them:846 (1161) only3440 they were5225 baptized907 in1519 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.)2424

16  ουπω3768 ADV  γαρ1063 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  επ1909 PREP  ουδενι3762 A-DSM  αυτων846 P-GPM  επιπεπτωκος1968 V-RAP-NSN  μονον3440 ADV  δε1161 CONJ  βεβαπτισμενοι907 V-RPP-NPM  υπηρχον5225 V-IAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]행 8:16 이는 아직 한 사람에게도 성령(聖靈) 내리신 일이 없고 오직 주(主) 예수의 이름으로 세례(洗禮)만 받을 뿐이러라

[한글 뉴킹제임스]행 8:16 (이는 성령께서 아직 그들 가운데 아무에게도 내리신 적이 없고 다만 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의G2424 이름G3686으로G1519 침례만 받았음G907이라.)

[영. 뉴킹제임스]행 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

 17

 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.

17  Then5119 laid2007 they their hands5495 on1909 them,846 and2532 they received2983 the Holy40 Ghost.4151

17  τοτε5119 ADV  επετιθουν2007 V-IAI-3P  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  ελαμβανον2983 V-IAI-3P  πνευμα4151 N-ASN  αγιον40 A-ASN  

[개역한자]행 8:17 이에 두 사도(使徒)가 저희에게 안수(按手)하매 성령(聖靈)을 받는지라

[한글 뉴킹제임스]행 8:17 그때 두 사도가 그들에게 안G2007수하니G5495 그들이 성G40령을G4151 받으니라G2983.

[영. 뉴킹제임스]행 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.

 18

 18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

18  And1161 when Simon4613 saw2300 that3754 through1223 laying on1936 of the3588 apostles'652 hands5495 the3588 Holy40 Ghost4151 was given,1325 he offered4374 them846 money,5536

18  θεασαμενος2300 V-ADP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  σιμων4613 N-NSM  οτι3754 CONJ  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  επιθεσεως1936 N-GSF  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  διδοται1325 V-PPI-3S  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  το3588 T-ASN  αγιον40 A-ASN  προσηνεγκεν4374 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  χρηματα5536 N-APN  

[개역한자]행 8:18 시몬이 사도(使徒)들의 안수(按手)함으로 성령(聖靈) 받는 것을 보고 돈을 드려G4374

[한글 뉴킹제임스]행 8:18 그러자 시몬이 사도들의 안수함으로 성령을 받는 것을 보고 그들에게 돈을G5536 주며G4374

[영. 뉴킹제임스]행 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

 19

 19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

19  Saying,3004 Give1325 me also2504 this5026 power,1849 that2443 on whomsoever3739, 302 I lay2007 hands,5495 he may receive2983 the Holy40 Ghost.4151

19  λεγων3004 V-PAP-NSM  δοτε1325 V-2AAM-2P  καμοι2504 P-1DS-C  την3588 T-ASF  εξουσιαν1849 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  ινα2443 CONJ  ω3739 R-DSM  | αν302 PRT  | εαν1437 COND  | επιθω2007 V-2AAS-1S  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  λαμβανη2983 V-PAS-3S  πνευμα4151 N-ASN  αγιον40 A-ASN  

[개역한자]행 8:19 가로되 이 권능(權能)을 내게도 주어 누구든지 내가 안수(按手)하는 사람은 성령(聖靈)을 받게 하여 주소서 하니

[한글 뉴킹제임스]행 8:19 말하기를 "나에게도 이 능력을G1849 주어 누구에게든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받을 수 있게 하소서." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."

 20

 20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of Elohim with money.

20  But1161 Peter4074 said2036 unto4314 him,846 Thy4675 money694 perish1498, 1519, 684 with4862 thee,4671 because3754 thou hast thought3543 that the3588 gift1431 of God2316 may be purchased2932 with1223 money.5536

20  πετρος4074 N-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  το3588 T-NSN  αργυριον694 N-NSN  σου4675 P-2GS  συν4862 PREP  σοι4671 P-2DS  ειη1498 V-PXO-3S  εις1519 PREP  απωλειαν684 N-ASF  οτι3754 CONJ  την3588 T-ASF  δωρεαν1431 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ενομισας3543 V-AAI-2S  δια1223 PREP  χρηματων5536 N-GPN  κτασθαι2932 V-PNN  

[개역한자]행 8:20 베드로가 가로되 네가 하나님의 선물(膳物)을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은(銀)과 네가 함께 망(亡)할지어다

[한글 뉴킹제임스]행 8:20 베드로가 그에게 말하기를 "너는 네 돈과 더불어 망하라G1498, G1519,  G684. 이는 네가 하나님(엘로힘)의 선물을G1431 돈으로 살 수 있다고 생각하였기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!

 21

 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before Elohim.

21  Thou4671 hast2076 neither3756 part3310 nor3761 lot2819 in1722 this5129 matter:3056 for1063 thy4675 heart2588 is2076 not3756 right2117 in the sight1799 of God.2316

21  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  σοι4671 P-2DS  μερις3310 N-NSF  ουδε3761 ADV  κληρος2819 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  η3588 T-NSF  γαρ1063 CONJ  καρδια2588 N-NSF  σου4675 P-2GS  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  ευθεια2117 A-NSF  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 8:21 하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도(道)에는 네가 관계도 없고 분깃 될것도 없느니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:21 이 일에 네가 참여하거나 맡을 것이 없으니, 이는 네 마음이 하나님(엘로힘) 보시기에 옳지 않음이라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:21 "You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.

 22

 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray Yahweh, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

22  Repent3340 therefore3767 of575 this5026 thy4675 wickedness,2549 and2532 pray1189 God,2316 if1487 perhaps686 the3588 thought1963 of thine4675 heart2588 may be forgiven863 thee.4671

22  μετανοησον3340 V-AAM-2S  ουν3767 CONJ  απο575 PREP  της3588 T-GSF  κακιας2549 N-GSF  σου4675 P-2GS  ταυτης3778 D-GSF  και2532 CONJ  δεηθητι1189 V-AOM-2S  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ει1487 COND  αρα686 PRT  αφεθησεται863 V-FPI-3S  σοι4671 P-2DS  η3588 T-NSF  επινοια1963 N-NSF  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]행 8:22 그러므로 너의 이 악(惡)함을 회개(悔改)하고 주(主)께 기도(祈禱)하라 혹(或) 마음에 품은 것을 사하여 주시리라

[한글 뉴킹제임스]행 8:22 그러므로 너의 이러한 사악함2549을 회개하고G3340 하나님(야웨)께G2316 간구하라G1189. 혹시 네 마음의 생각이 용서받게 되리라G863.

[영. 뉴킹제임스]행 8:22 "Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

 23

 23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.

23  For1063 I perceive3708 that thou4571 art5607 in1519 the gall5521 of bitterness,4088 and2532 in the bond4886 of iniquity.93

23  εις1519 PREP  γαρ1063 CONJ  χολην5521 N-ASF  πικριας4088 N-GSF  και2532 CONJ  συνδεσμον4886 N-ASM  αδικιας93 N-GSF  ορω3708 V-PAI-1S  σε4571 P-2AS  οντα5607 V-PXP-ASM  

[개역한자]행 8:23 내가 보니 너는 악독(惡毒)이 가득하며 불의(不義)에 매인바 되었도다

[한글 뉴킹제임스]행 8:23 내가 보니 너는 악G4088G5521에 젖어 있고 불의에G93 묶여 있도다." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 8:23 "For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."

 24

 24 And Simon answered and said, Pray ye for me to Yahweh, that none of the things which ye have spoken come upon me.

24  Then1161 answered611 Simon,4613 and said,2036 Pray1189 ye5210 to4314 the3588 Lord2962 for5228 me,1700 that3704 none3367 of these things which3739 ye have spoken2046 come1904 upon1909 me.1691

24  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  σιμων4613 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δεηθητε1189 V-AOM-2P  υμεις5210 P-2NP  υπερ5228 PREP  εμου1700 P-1GS  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  οπως3704 ADV  μηδεν3367 A-NSN  επελθη1904 V-2AAS-3S  επ1909 PREP  εμε1691 P-1AS  ων3739 R-GPN  ειρηκατε2046 V-RAI-2P-ATT  

[개역한자]행 8:24 시몬이 대답(對答)하여 가로되 나를 위(爲)하여 주(主)께 기도(祈禱)하여 말한 것이 하나도 내게 임(臨)하지 말게 하소서 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:24 시몬이 대답하여 말하기를 "나를 위하여 주(야웨)께G2962 간구하여서 당신들이 내게 말한 일이 임하지G1904 않게 하소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."

 25

 25 They therefore, when they had testified and spoken the word of Yahweh, returned to Jerusalem, and preached the evangel to many villages of the Samaritans.

25  And3767 they,3588 when they(3303, 3767) had testified1263 and2532 preached2980 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and5037 preached the gospel2097 in many4183 villages2968 of the3588 Samaritans.4541

25  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  διαμαρτυραμενοι1263 V-ADP-NPM  και2532 CONJ  λαλησαντες2980 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  πολλας4183 A-APF  τε5037 PRT  κωμας2968 N-APF  των3588 T-GPM  σαμαρειτων4541 N-GPM  ευηγγελισαντο2097 V-AMI-3P  

[개역한자]행 8:25 두 사도(使徒)가 주(主)의 말씀을 증거(證據)하여 말한 후(後) 예루살렘으로 돌아갈새 사마리아인의 여러 촌에서 복음(福音)을 전(傳)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:25 그리하여 그들이 열심히 증거하고G1263 또 주(야웨)의 말씀을 전파한 후에 예루살렘으로 돌아갔는데, 그들이 사마리아인의 여러 고을에 복음을 전하였더라(preached the gospelG2097).

[영. 뉴킹제임스]행 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.

 26

 26 But an angel of Yahweh spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

26  And1161 the angel32 of the Lord2962 spake2980 unto4314 Philip,5376 saying,3004 Arise,450 and2532 go4198 toward2596 the south3314 unto1909 the3588 way3598 that goeth down2597 from575 Jerusalem2419 unto1519 Gaza,1048 which3778 is2076 desert.2048

26  αγγελος32 N-NSM  δε1161 CONJ  κυριου2962 N-GSM  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  προς4314 PREP  φιλιππον5376 N-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  αναστηθι450 V-2AAM-2S  και2532 CONJ  πορευου4198 V-PNM-2S  κατα2596 PREP  μεσημβριαν3314 N-ASF  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  την3588 T-ASF  καταβαινουσαν2597 V-PAP-ASF  απο575 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  εις1519 PREP  γαζαν1048 N-ASF  αυτη3778 D-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  ερημος2048 A-NSF  

[개역한자]행 8:26 (主)의 사자(使者)가 빌립더러 일러 가로되 일어나서 남으로 향(向)하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야(曠野)라

[한글 뉴킹제임스]행 8:26 그때 주(야웨)의 천사가G32 빌립에게 말하기를 "일어나서 남쪽으로 가라. 예루살렘에서 가자G1048에 이르는 길인데 그 길은 사막이라." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.

 27

 27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

27  And2532 he arose450 and2532 went:4198 and,2532 behold,2400 a man435 of Ethiopia,128 an eunuch2135 of great authority1413 under Candace2582 queen938 of the Ethiopians,128 who3739 had the charge2258, 1909 of all3956 her848 treasure,1047 and2532 had(3739) come2064 to1519 Jerusalem2419 for to worship,4352

27  και2532 CONJ  αναστας450 V-2AAP-NSM  επορευθη4198 V-AOI-3S  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ανηρ435 N-NSM  αιθιοψ128 N-NSM  ευνουχος2135 N-NSM  δυναστης1413 N-NSM  κανδακης2582 N-GSF  της3588 T-GSF  βασιλισσης938 N-GSF  αιθιοπων128 N-GPM  ος3739 R-NSM  ην2258 V-IXI-3S  επι1909 PREP  πασης3956 A-GSF  της3588 T-GSF  γαζης1047 N-GSF  αυτης846 P-GSF  ος3739 R-NSM  εληλυθει2064 V-LAI-3S  προσκυνησων4352 V-FAP-NSM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 8:27 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕(女王) 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세(權勢)가 있는 내시가 예배(禮拜)하러 예루살렘에 왔다가

[한글 뉴킹제임스]행 8:27 그가 일어나서 떠나더라. 그런데, 보라, 에디오피아G128 사람G435, 곧 에디오피아 여왕G938 칸다케 휘하에서(under Candace2582) 모든 재정을G1047 담당하는 큰 권세를 지닌G1413 내시가G2135 예루살렘에 경배드리러G4352 왔다가

[영. 뉴킹제임스]행 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,

 28

 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

28  (5037) Was2258 returning,5290 and2532 sitting2521 in1909 his848 chariot716 (2532) read314 Isaiah2268 the3588 prophet.4396

28  ην2258 V-IXI-3S  τε5037 PRT  υποστρεφων5290 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  καθημενος2521 V-PNP-NSM  επι1909 PREP  του3588 T-GSN  αρματος716 N-GSN  αυτου846 P-GSM  | και2532 CONJ  | | ανεγινωσκεν314 V-IAI-3S  τον3588 T-ASM  προφητην4396 N-ASM  ησαιαν2268 N-ASM  

[개역한자]행 8:28 돌아 가는데 병거(兵車)를 타고 선지자(先知者) 이사야의 글을 읽더라

[한글 뉴킹제임스]행 8:28 돌아가는데, 마차에 앉아서 선지자G4396 이사야의G2268 글을 읽고 있더라G314.

[영. 뉴킹제임스]행 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.

 29

 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

29  Then1161 the3588 Spirit4151 said2036 unto Philip,5376 Go near,4334 and2532 join thyself2853 to this5129 chariot.716

29  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  τω3588 T-DSM  φιλιππω5376 N-DSM  προσελθε4334 V-2AAM-2S  και2532 CONJ  κολληθητι2853 V-APM-2S  τω3588 T-DSN  αρματι716 N-DSN  τουτω5129 D-DSN  

[개역한자]행 8:29 성령(聖靈)이 빌립더러 이르시되 이 병거(兵車)로 가까이 나아가라 하시거늘

[한글 뉴킹제임스]행 8:29 그때 령께서G4151 빌립에게 말씀하시기를 "가까이 가서 이 마차에 함께 타라." 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."

 30

 30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

30  And1161 Philip5376 ran thither4370 to him, and heard191 him846 read314 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 and2532 said,2036 (687, 1065) Understandest1097 thou what3739 thou readest?314

30  προσδραμων4370 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  φιλιππος5376 N-NSM  ηκουσεν191 V-AAI-3S  αυτου846 P-GSM  αναγινωσκοντος314 V-PAP-GSM  τον3588 T-ASM  προφητην4396 N-ASM  ησαιαν2268 N-ASM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αρα687 PRT-I  γε1065 PRT  γινωσκεις1097 V-PAI-2S  α3739 R-APN  αναγινωσκεις314 V-PAI-2S  

[개역한자]행 8:30 빌립이 달려가서 선지자(先知者) 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨

[한글 뉴킹제임스]행 8:30 그러므로 빌립이 거기로 달려가니 그가 선지자 이사야의 글을 읽고 있는지라, 말하기를 "당신이 읽고 있는 것을 이해하느뇨G1097?" 하니

[영. 뉴킹제임스]행 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"

 31

 31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

31  And1161 he3588 said,2036 (1063) How4459 can1410, 302 I, except3362 some man5100 should guide3594 me?3165 And5037 he desired3870 Philip5376 that he would come up305 and sit2523 with4862 him.846

31  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  πως4459 ADV-I  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  δυναιμην1410 V-PNO-1S  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  τις5100 X-NSM  οδηγηση3594 V-AAS-3S  με3165 P-1AS  παρεκαλεσεν3870 V-AAI-3S  τε5037 PRT  τον3588 T-ASM  φιλιππον5376 N-ASM  αναβαντα305 V-2AAP-ASM  καθισαι2523 V-AAN  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 8:31 대답(對答)하되 지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 하고 빌립을 청(請)하여 병거(兵車)에 올라 같이 앉으라 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:31 그가 말하기를 "나를 지도하는G3594 이가 아무도 없으니 어찌 깨달을 수 있으리요?" 하며, 빌립을 청하여 마차에 올라 자기와 함께 앉게 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.

 32

 32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

32  (1161) The3588 place4042 of the3588 Scripture1124 which3739 he read314 was2258 this,3778 He was led71 as5613 a sheep4263 to1909 the slaughter;4967 and2532 like5613 a lamb286 dumb880 before1726 his846 shearer,2751 so3779 opened455 he not3756 his848 mouth:4750

32  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  περιοχη4042 N-NSF  της3588 T-GSF  γραφης1124 N-GSF  ην3739 R-ASF  ανεγινωσκεν314 V-IAI-3S  ην2258 V-IXI-3S  αυτη3778 D-NSF  ως5613 ADV  προβατον4263 N-NSN  επι1909 PREP  σφαγην4967 N-ASF  ηχθη71 V-API-3S  και2532 CONJ  ως5613 ADV  αμνος286 N-NSM  εναντιον1726 ADV  του3588 T-GSM  κειροντος2751 V-PAP-GSM  αυτον846 P-ASM  αφωνος880 A-NSM  ουτως3779 ADV  ουκ3756 PRT-N  ανοιγει455 V-PAI-3S  το3588 T-ASN  στομα4750 N-ASN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 8:32 읽는 성경(聖經) 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로(指路) 가는 양(羊)과 같이 끌리었고 털 깎는 자(者) 앞에 있는 어린 양(羊)의 잠잠(潛潛)함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다

[한글 뉴킹제임스]행 8:32 그가 읽고 있는 성경G1124 구절은G4042 이것이니, 즉 "그는 도살할 양처럼 끌려갔고 또 털 깎는 자 앞에 잠잠한 어린 양같이 그의 입을 열지 아니하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer [is] silent, So He opened not His mouth.

 

끌리었고:  _53:7, _53:8

양처럼:  시_44:11, 시_44:12; 렘_11:19, 렘_12:3, 렘_51:40; 롬_8:36

같이:  _1:29; 벧전_1:19, 벧전_2:21-24

열지:  _39:2, _39:9; _26:62, _26:63; _23:34; _18:9-11

 33

 33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

33  In1722 his846 humiliation5014 his846 judgment2920 was taken away:142 and1161 who5101 shall declare1334 his846 generation?1074 for3754 his846 life2222 is taken142 from575 the3588 earth.1093

33  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ταπεινωσει5014 N-DSF  αυτου846 P-GSM  η3588 T-NSF  κρισις2920 N-NSF  αυτου846 P-GSM  ηρθη142 V-API-3S  την3588 T-ASF  δε1161 CONJ  γενεαν1074 N-ASF  αυτου846 P-GSM  τις5101 I-NSM  διηγησεται1334 V-FDI-3S  οτι3754 CONJ  αιρεται142 V-PPI-3S  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  η3588 T-NSF  ζωη2222 N-NSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 8:33 낮을 때에 공변된 판단(判斷)을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대(世代)를 말하리요 그 생명(生命)이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘

[한글 뉴킹제임스]행 8:33 그가 굴욕 중에 부당한 재판을 받았으니, 누가 그의 세대를 선포하리요? 이는 그의 생명이G2222 이 땅G1093에서 끊어졌음이로다." 이었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."

 34

 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

34  And1161 the3588 eunuch2135 answered611 Philip,5376 and said,2036 I pray1189 thee,4675 of4012 whom5101 speaketh3004 the3588 prophet4396 this?5124 of4012 himself,1438 or2228 of4012 some other man?5101, 2087

34  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ευνουχος2135 N-NSM  τω3588 T-DSM  φιλιππω5376 N-DSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δεομαι1189 V-PNI-1S  σου4675 P-2GS  περι4012 PREP  τινος5101 I-GSM  ο3588 T-NSM  προφητης4396 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  τουτο5124 D-ASN  περι4012 PREP  εαυτου1438 F-3GSM  η2228 PRT  περι4012 PREP  ετερου2087 A-GSM  τινος5100 X-GSM  

[개역한자]행 8:34 내시가 빌립더러 말하되 청(請)컨대 묻노니 선지자(先知者)가 이말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기(自己)를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨

[한글 뉴킹제임스]행 8:34 그 내시가 빌립에게 대답하여 말하기를 "당신께 부탁하노니 선지자의 이 말은 누구에 관한 것이뇨?자신이뇨, 아니면 다른 사람이뇨?" 하니

[영. 뉴킹제임스]행 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"

 35

 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Yahshua.

35  Then1161 Philip5376 opened455 his848 mouth,4750 and2532 began756 at575 the same5026 Scripture,1124 and preached2097 unto him846 Jesus.2424

35  ανοιξας455 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  φιλιππος5376 N-NSM  το3588 T-ASN  στομα4750 N-ASN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  αρξαμενος756 V-AMP-NSM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γραφης1124 N-GSF  ταυτης3778 D-GSF  ευηγγελισατο2097 V-AMI-3S  αυτω846 P-DSM  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]행 8:35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음(福音)을 전(傳)하니

[한글 뉴킹제임스]행 8:35 빌립이 입을 열어 이 성경에서 시작하여 그에게 예수(야슈아)를 전하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.

 36

 36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be immersed?

36  And1161 as5613 they went4198 on2596 their way,3598 they came2064 unto1909 a certain5100 water:5204 and2532 the3588 eunuch2135 said,5346 See,2400 here is water;5204 what5101 doth hinder2967 me3165 to be baptized?907

36  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  επορευοντο4198 V-INI-3P  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  ηλθον2064 V-2AAI-3P  επι1909 PREP  τι5100 X-ASN  υδωρ5204 N-ASN  και2532 CONJ  φησιν5346 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ευνουχος2135 N-NSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  υδωρ5204 N-NSN  τι5101 I-NSN  κωλυει2967 V-PAI-3S  με3165 P-1AS  βαπτισθηναι907 V-APN  

[개역한자]행 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례(洗禮)를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨

[한글 뉴킹제임스]행 8:36 그리하여 그들이 길을 따라가다가 물이 있는 곳에 이르자 그 내시가 말하기를 "보라, 여기 물이 있도다. 내가 침례를 받는데 무슨 거침이 있느뇨?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, [here is] water. What hinders me from being baptized?"

 37

 37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Yahshua Ha Mashiyach is the Son of Elohim.

37  And1161 Philip5376 said,2036 If1487 thou believest4100 with1537 all3650 thine heart,2588 thou mayest.1832 And1161 he answered611 and said,2036 I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is1511 the3588 Son5207 of God.2316

37  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  φιλιππος5376 N-NSM  ει1487 COND  πιστευεις4100 V-PAI-2S  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  εξεστιν1832 V-PQI-3S  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  πιστευω4100 V-PAI-1S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ειναι1511 V-PXN  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  χριστον5547 N-ASM  

[개역한자]행 8:37 (없 음)

[한글 뉴킹제임스]행 8:37 빌립이 말하기를 "만일 당신이 마음을 다하여 믿으면 합당하니라."고 하니, 그가 대답하여 말하기를 "나는 예수(야슈아) 그리스도(메시야)가 하나님(엘로힘)의 아들이신 것을 믿나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."

 38

 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.

38  And2532 he commanded2753 the3588 chariot716 to stand still:2476 and2532 they went down2597 both297 into1519 the3588 water,5204 both5037 Philip5376 and2532 the3588 eunuch;2135 and2532 he baptized907 him.846

38  και2532 CONJ  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  στηναι2476 V-2AAN  το3588 T-ASN  αρμα716 N-ASN  και2532 CONJ  κατεβησαν2597 V-2AAI-3P  αμφοτεροι297 A-NPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  υδωρ5204 N-ASN  ο3588 T-NSM  τε5037 PRT  φιλιππος5376 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ευνουχος2135 N-NSM  και2532 CONJ  εβαπτισεν907 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 8:38 이에 명(命)하여 병거(兵車)를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례(洗禮)를 주고

[한글 뉴킹제임스]행 8:38 그리고 나서 그가 마차를 세우라고 명한 다음 빌립과 내시가 둘 다 물로G5204 내려가서2597 빌립이 그에게 침례를 주니라G907.

[영. 뉴킹제임스]행 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.

 39

 39 And when they came up out of the water, the Spirit of Yahweh caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

39  And1161 when3753 they were come up305 out of1537 the3588 water,5204 the Spirit4151 of the Lord2962 caught away726 Philip,5376 that2532 the3588 eunuch2135 (3756) saw1492 him846 no more:3765 and(1063) he went4198 on his848 way3598 rejoicing.5463

39  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  ανεβησαν305 V-2AAI-3P  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  πνευμα4151 N-NSN  κυριου2962 N-GSM  ηρπασεν726 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  φιλιππον5376 N-ASM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ειδεν1492 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ουκετι3765 ADV  ο3588 T-NSM  ευνουχος2135 N-NSM  επορευετο4198 V-INI-3S  γαρ1063 CONJ  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  αυτου846 P-GSM  χαιρων5463 V-PAP-NSM  

[개역한자]행 8:39 둘이 물에서 올라갈새 주(主)의 영(靈)이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 혼연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:39 그들이 물 속에서 올라오자 주(야웨)의G2962 영이G4151 빌립을G5376 데려가시니G726 그 내시가 그를 다시 보지 못하더라. 그러나 그는 기뻐하며 자기 길을 가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.

 40

 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the evangel to all the cities, till he came to Caesarea.

40  But1161 Philip5376 was found2147 at1519 Azotus:108 and2532 passing through1330 he preached2097 in all3956 the3588 cities,4172 till2193 he846 came2064 to1519 Caesarea.2542

40  φιλιππος5376 N-NSM  δε1161 CONJ  ευρεθη2147 V-API-3S  εις1519 PREP  αζωτον108 N-ASF  και2532 CONJ  διερχομενος1330 V-PNP-NSM  ευηγγελιζετο2097 V-IMI-3S  τας3588 T-APF  πολεις4172 N-APF  πασας3956 A-APF  εως2193 CONJ  του3588 T-GSM  ελθειν2064 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  καισαρειαν2542 N-ASF  

[개역한자]행 8:40 빌립은 아소도에 나타나 여러 성(城)을 지나 다니며 복음(福音)을 전(傳)하고 가이사랴에 이르니라

[한글 뉴킹제임스]행 8:40 그후 빌립이 아소토G108에 나타나G2147, 카이사랴2542에 이를 때까지 지나가면서 모든 고을에 전파하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.

 

행9장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif