사도행전(Acts)
제8장(Chapter 8)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the assembly which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. [영. 스트롱 성경]1 And1161 Saul4569 was2258
consenting4909 unto his846 death.336
And1161 at1722 that1565
time2250 there was1096 a great3173
persecution1375 against1909 the3588
church1577 which3588 was at1722
Jerusalem;2414 and5037 they were all3956 scattered abroad1289
throughout2596 the3588 regions5561
of Judea2449 and2532 Samaria,4540
except4133 the3588 apostles.652
[스트롱 헬라어 성경]1 σαυλος4569 N-NSM δε1161
CONJ
ην2258 V-IXI-3S συνευδοκων4909 V-PAP-NSM τη3588 T-DSF αναιρεσει336 N-DSF αυτου846
P-GSM
εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP εκεινη1565 D-DSF τη3588 T-DSF ημερα2250 N-DSF διωγμος1375 N-NSM μεγας3173 A-NSM επι1909 PREP την3588
T-ASF
εκκλησιαν1577 N-ASF την3588
T-ASF
εν1722 PREP ιεροσολυμοις2414 N-DPN παντες3956 A-NPM τε5037 PRT διεσπαρησαν1289 V-API-3P κατα2596
PREP
τας3588 T-APF χωρας5561
N-APF
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF και2532 CONJ σαμαρειας4540 N-GSF πλην4133
ADV
των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM [개역한자]행 8:1 사울이 그의
죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회(敎會)에 큰 핍박(逼迫)이 나서 사도(使徒) 외(外)에는
다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라 [한글 뉴킹제임스]행 8:1 사울은G4569 그의G846
죽임에G336 찬동하G4909더라G2258. 그G1565 때G2250에G1722
예루살렘G2414에 있는(was atG1722) 교회G1577에G1909 큰G3173 박해가G1375 가해졌으니G1096, 사도들을G652 제외한G4133 모든 사람이(they were allG3956) 유대G2449와2532 사마리아G4540
전지역G5561으로2596 흩어지더라G1289. [영. 뉴킹제임스]행 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution
arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered
throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. |
2 |
2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. 2 And1161 devout2126 men435
carried4792 Stephen4736 to
his burial,
and2532 made4160 great3173
lamentation2870 over1909 him.846
2 συνεκομισαν4792 V-AAI-3P δε1161 CONJ τον3588
T-ASM
στεφανον4736 N-ASM ανδρες435 N-NPM ευλαβεις2126 A-NPM και2532 CONJ εποιησαντο4160 V-AMI-3P κοπετον2870 N-ASM μεγαν3173 A-ASM επ1909
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]행 8:2 경건(敬虔)한 사람들이 스데반을 장사(葬事)하고 위(爲)하여 크게 울더라 [한글 뉴킹제임스]행 8:2 경건한G2126 사람들이
스테판을 장사하고 그를 위하여 크게 슬퍼하니라. [영. 뉴킹제임스]행 8:2 And devout men carried Stephen [to his burial,] and made great lamentation
over him. |
3 |
3 But Saul laid waste the assembly, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. 3 As for(1161) Saul,4569 he made havoc3075 of the3588
church,1577 entering into1531 every house,2596,
3624 and5037 haling4951 men435
and2532 women1135 committed3860
them to1519
prison.5438 3 σαυλος4569 N-NSM δε1161
CONJ
ελυμαινετο3075 V-INI-3S την3588
T-ASF
εκκλησιαν1577 N-ASF κατα2596
PREP
τους3588 T-APM οικους3624 N-APM εισπορευομενος1531 V-PNP-NSM συρων4951 V-PAP-NSM τε5037
PRT
ανδρας435 N-APM και2532
CONJ
γυναικας1135 N-APF παρεδιδου3860 V-IAI-3S εις1519 PREP φυλακην5438 N-ASF [개역한자]행 8:3 사울이 교회(敎會)를 잔멸(殘滅)할새 각집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥(獄)에 넘기니라 [한글 뉴킹제임스]행 8:3 그러나 사울은
교회를 파괴하고 집집마다 들어가서 남자들과 여자들을 끌어내어 감옥G5438에 넘겨 주더라G3860. [영. 뉴킹제임스]행 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and
dragging off men and women, committing [them] to prison. |
4 |
4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. 4 Therefore3767 (3303)
they that were scattered abroad1289
went every where1330 preaching2097 the3588
word.3056 4 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ διασπαρεντες1289 V-2APP-NPM διηλθον1330 V-2AAI-3S ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
[개역한자]행 8:4 그 흩어진
사람들이 두루 다니며 복음(福音)의 말씀을 전(傳)하새 [한글 뉴킹제임스]행 8:4 그러므로
널리 흩어진 사람들이(they that were scattered abroadG1289) 가는 곳마다 말씀을G3056 전하더라G2097. [영. 뉴킹제임스]행 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word. |
5 |
5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them Ha Mashiyach. 5 Then1161 Philip5376 went down2718
to1519 the city4172 of Samaria,4540
and preached2784 Christ5547 unto them.846
5 φιλιππος5376 N-NSM δε1161 CONJ κατελθων2718 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
πολιν4172 N-ASF της3588
T-GSF
σαμαρειας4540 N-GSF εκηρυσσεν2784 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM [개역한자]행 8:5 빌립이 사마리아
성(城)에 내려가 그리스도를 백성(百姓)에게 전파(傳播)하니 [한글 뉴킹제임스]행 8:5 그 때 빌립이G5376
사마리아의G4540 성읍에 내려가 사람들에게 그리스도(하
마쉬악을)를G5547 전파하니G2784 [영. 뉴킹제임스]행 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them. |
6 |
6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. 6 And5037 the3588 people3793
with one accord3661 gave heed4337 unto those things which(5259) Philip5376
spake,3004 hearing191 and2532
seeing991 the3588 miracles4592
which3739 he did.4160 6 προσειχον4337 V-IAI-3P τε5037 PRT οι3588
T-NPM
οχλοι3793 N-NPM τοις3588
T-DPN
λεγομενοις3004 V-PPP-DPN υπο5259
PREP
του3588 T-GSM φιλιππου5376 N-GSM ομοθυμαδον3661 ADV εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ακουειν191 V-PAN αυτους846 P-APM και2532 CONJ βλεπειν991 V-PAN τα3588 T-APN σημεια4592 N-APN α3739 R-APN εποιει4160 V-IAI-3S [개역한자]행 8:6 무리가 빌립의
말도 듣고 행(行)하는 표적(表蹟)도 보고 일심(一心)으로 그의 말하는 것을 좇더라G4337 [한글 뉴킹제임스]행 8:6 무리가 하나가
되어 빌립이 말한 것들을 경청하고 그가 행한 기적들을 듣고 보더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip,
hearing and seeing the miracles which he did. |
7 |
7 For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. 7 For1063 unclean169 spirits,4151
crying994 with loud3173 voice,5456
came out1831 of many4183 that were possessed2192 with
them: and1161
many4183 taken with palsies,3886 and2532
that were lame,5560 were healed.2323 7 πολλων4183 A-GPM γαρ1063
CONJ
των3588 T-GPM εχοντων2192 V-PAP-GPM πνευματα4151 N-APN ακαθαρτα169 A-APN βοωντα994 V-PAP-NPN μεγαλη3173 A-DSF φωνη5456 N-DSF εξηρχετο1831 V-INI-3S πολλοι4183 A-NPM δε1161 CONJ παραλελυμενοι3886 V-RPP-NPM και2532
CONJ
χωλοι5560 A-NPM εθεραπευθησαν2323 V-API-3P [개역한자]행 8:7 많은 사람에게
붙었던 더러운 귀신(鬼神)들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병(中風病)자와 앉은뱅이가 나으니 [한글 뉴킹제임스]행 8:7 더러운G169 영들이G4151
그들에게 사로잡힌G2192 많은 사람에게서 큰 소리를 지르며 나오고 또 많은 중풍병자와 불구자가 치유되니G2323 [영. 뉴킹제임스]행 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were
possessed; and many who were paralyzed and lame were healed. |
8 |
8 And there was much joy in that city. 8 And2532 there was1096 great3173
joy5479 in1722 that1565
city.4172 8 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S χαρα5479 N-NSF μεγαλη3173 A-NSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF [개역한자]행 8:8 그 성(城)에 큰 기쁨이 있더라 [한글 뉴킹제임스]행 8:8 그 성읍에
큰 기쁨이 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:8 And there was great joy in that city. |
9 |
9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: 9 But1161 there was a
certain5100 man,435 called3686
Simon,4613 which beforetime4391 in1722
the3588 same city4172 used sorcery,3096 and2532
bewitched1839 the3588 people1484
of Samaria,4540 giving out3004 that himself1438
was1511 some5100 great one:3173
9 ανηρ435 N-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM ονοματι3686 N-DSN σιμων4613 N-NSM προυπηρχεν4391 V-IAI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
μαγευων3096 V-PAP-NSM και2532
CONJ
εξιστων1839 V-PAP-NSM το3588
T-ASN
εθνος1484 N-ASN της3588
T-GSF
σαμαρειας4540 N-GSF λεγων3004
V-PAP-NSM
ειναι1511 V-PXN τινα5100
X-ASM
εαυτον1438 F-3ASM μεγαν3173
A-ASM
[개역한자]행 8:9 그 성(城)에 시몬이라 하는 사람이 전(前)부터 있어 마술(魔術)을 행(行)하여 사마리아 백성(百姓)을 놀라게 하며 자칭 큰 자(者)라
하니 [한글 뉴킹제임스]행 8:9 거기에 시몬G4613이라는
사람이 있었는데 전부터 그 성읍에서 마술을 행하여G3096 사마리아 사람들을 매혹시켜 자신을 위대한 자라 칭하니 [영. 뉴킹제임스]행 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery
in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone
great, |
10 |
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of Elohim which is called Great. 10 To whom3739 they all3956 gave heed,4337
from575 the least3398 to2193
the greatest,3173 saying,3004 This man3778
is2076 the3588 great3173
power1411 of God.2316 10 ω3739 R-DSM προσειχον4337 V-IAI-3P παντες3956 A-NPM απο575 PREP μικρου3398 A-GSM εως2193 CONJ μεγαλου3173 A-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ουτος3778 D-NSM εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
δυναμις1411 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM η3588
T-NSF
μεγαλη3173 A-NSF [개역한자]행 8:10 낮은 사람부터
높은 사람까지 다 청종(聽從)하여 가로되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력(能力)이라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 8:10 작은 자로부터
큰 자에 이르기까지 모두가 그에게 주목하여 말하기를 "이 사람은 하나님(엘로힘)의G2316 위대한G3173 능력G1411이라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the
greatest, saying, "This man is the great power of God." |
11 |
11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. 11 And1161 to him846 they had regard,4337 because that of long2425 time5550
he had bewitched1839 them846 with sorceries.3095 11 προσειχον4337 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
δια1223 PREP το3588
T-ASN
ικανω2425 A-DSM χρονω5550
N-DSM
ταις3588 T-DPF μαγειαις3095 N-DPF εξεστακεναι1839 V-RAN αυτους846 P-APM [개역한자]행 8:11 오래 동안
그 마술(魔術)에 놀랐으므로 저희가 청종(聽從)하더니 [한글 뉴킹제임스]행 8:11 그들이 그에게
주의를 기울인 것은 오랫동안 그가 마술로 사람들을 매혹시켰기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 8:11 And they heeded him because he had astonished them with
his sorceries for a long time. |
12 |
12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of Elohim and the name of Yahshua Ha Mashiyach, they were immersed, both men and women. 12 But1161 when3753 they believed4100 Philip5376
preaching2097 the things3588 concerning4012
the3588 kingdom932 of God,2316
and2532 the3588 name3686
of Jesus2424 Christ,5547 they were baptized,907 both5037
men435 and2532 women.1135
12 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
επιστευσαν4100 V-AAI-3P τω3588
T-DSM
φιλιππω5376 N-DSM ευαγγελιζομενω2097 V-PMP-DSM τα3588
T-APN
περι4012 PREP της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P ανδρες435 N-NPM τε5037
PRT
και2532 CONJ γυναικες1135 N-NPF [개역한자]행 8:12 빌립이 하나님
나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관(關)하여 전도(傳道)함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례(洗禮)를 받으니 [한글 뉴킹제임스]행 8:12 그러나 사람들은
빌립이 하나님(엘로힘)의 나라G932와 예수(야슈아)G2424
그리스도(하
마쉬악)의G5547 이름에G3686 관한 일들을 전파하는 것을G2097 믿었G4100을 때, 남녀가 모두 침례를 받으니라G907.
[영. 뉴킹제임스]행 8:12 But when they believed Philip as he preached the things
concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women
were baptized. |
13 |
13 And Simon also himself believed: and being immersed, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. 13 Then1161 Simon4613 himself846
believed4100 also:2532 and2532
when he was baptized,907 he
continued2258, 4342 with Philip,5376 and5037
wondered,1839 beholding2334 the(3173)
miracles1411 and2532 signs4592
which were done.1096 13 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
σιμων4613 N-NSM και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM επιστευσεν4100 V-AAI-3S και2532 CONJ βαπτισθεις907 V-APP-NSM ην2258
V-IXI-3S
προσκαρτερων4342 V-PAP-NSM τω3588
T-DSM
φιλιππω5376 N-DSM θεωρων2334 V-PAP-NSM τε5037 PRT | σημεια4592 N-APN και2532
CONJ
δυναμεις1411 N-APF μεγαλας3173 A-APF γινομενας1096 V-PNP-APF | δυναμεις1411 N-APF και2532
CONJ
σημεια4592 N-APN γινομενα1096 V-PNP-APN | εξιστατο1839 V-IMI-3S [개역한자]행 8:13 시몬도 믿고
세례(洗禮)를 받은 후(後)에 전심으로 빌립을 따라 다니며 그 나타나는G1096 표적(表蹟)과 큰 능력(能力)을G1411 보고 놀라니라
[한글 뉴킹제임스]행 8:13 그때 시몬
자신도 믿고 침례를 받은 후에 빌립과 꾸준히 함께 지내며 기적들G1411과 표적들이G4592 행해짐을G1096 보고 놀라더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was
baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and
signs which were done. |
14 |
14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of Elohim, they sent unto them Peter and John: 14 Now1161 when the3588 apostles652
which3588 were at1722 Jerusalem2414
heard191 that3754 Samaria4540
had received1209 the3588 word3056
of God,2316 they sent649 unto4314
them846 Peter4074 and2532
John:2491 14 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
εν1722 PREP ιεροσολυμοις2414 N-DPN αποστολοι652 N-NPM οτι3754 CONJ δεδεκται1209 V-RNI-3S η3588 T-NSF σαμαρεια4540 N-NSF τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM απεστειλαν649 V-AAI-3P προς4314 PREP αυτους846 P-APM τον3588 T-ASM πετρον4074 N-ASM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM [개역한자]행 8:14 예루살렘에
있는 사도(使徒)들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매 [한글 뉴킹제임스]행 8:14 예루살렘G2414에
있던 사도들이 사마리아가G4540 하나님(엘로힘)의 말씀을 받았다는 말을 듣고 그들이 베드로G4074와 요한을G2491 그 사람들에게 보내니라G649. [영. 뉴킹제임스]행 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that
Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, |
15 |
15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: 15 Who,3748 when they
were come down,2597 prayed4336 for4012
them,846 that3704 they might receive2983 the Holy40
Ghost:4151 15 οιτινες3748 R-NPM καταβαντες2597 V-2AAP-NPM προσηυξαντο4336 V-ADI-3P περι4012 PREP αυτων846 P-GPM οπως3704
ADV
λαβωσιν2983 V-2AAS-3P πνευμα4151 N-ASN αγιον40 A-ASN [개역한자]행 8:15 그들이 내려가서
저희를 위(爲)하여 성령(聖靈) 받기를 기도(祈禱)하니 [한글 뉴킹제임스]행 8:15 그들이 내려가서
사마리아인들이 성G40령을G4151 받도록 기도하니G4336 [영. 뉴킹제임스]행 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they
might receive the Holy Spirit. |
16 |
16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been immersed into the name of the Master Yahshua. 16 (For1063 as yet3768 he was2258
fallen1968 upon1909 none3762
of them:846 (1161) only3440 they were5225
baptized907 in1519 the3588
name3686 of the3588 Lord2962
Jesus.)2424 16 ουπω3768 ADV γαρ1063
CONJ
ην2258 V-IXI-3S επ1909
PREP
ουδενι3762 A-DSM αυτων846
P-GPM
επιπεπτωκος1968 V-RAP-NSN μονον3440
ADV
δε1161 CONJ βεβαπτισμενοι907 V-RPP-NPM υπηρχον5225 V-IAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ιησου2424 N-GSM [개역한자]행 8:16 이는 아직
한 사람에게도 성령(聖靈) 내리신 일이 없고 오직 주(主) 예수의 이름으로 세례(洗禮)만 받을 뿐이러라 [한글 뉴킹제임스]행 8:16 (이는 성령께서 아직 그들 가운데 아무에게도 내리신 적이 없고 다만 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의G2424 이름G3686으로G1519 침례만 받았음G907이라.)
[영. 뉴킹제임스]행 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only
been baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 |
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. 17 Then5119 laid2007 they their
hands5495 on1909 them,846
and2532 they received2983 the Holy40
Ghost.4151 17 τοτε5119 ADV επετιθουν2007 V-IAI-3P τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF επ1909
PREP
αυτους846 P-APM και2532
CONJ
ελαμβανον2983 V-IAI-3P πνευμα4151 N-ASN αγιον40 A-ASN [개역한자]행 8:17 이에 두
사도(使徒)가 저희에게 안수(按手)하매 성령(聖靈)을 받는지라 [한글 뉴킹제임스]행 8:17 그때 두
사도가 그들에게 안G2007수하니G5495 그들이 성G40령을G4151 받으니라G2983. [영. 뉴킹제임스]행 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy
Spirit. |
18 |
18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, 18 And1161 when Simon4613 saw2300
that3754 through1223 laying on1936
of the3588 apostles'652 hands5495
the3588 Holy40 Ghost4151
was given,1325 he offered4374 them846
money,5536 18 θεασαμενος2300 V-ADP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
σιμων4613 N-NSM οτι3754
CONJ
δια1223 PREP της3588
T-GSF
επιθεσεως1936 N-GSF των3588
T-GPF
χειρων5495 N-GPF των3588
T-GPM
αποστολων652 N-GPM διδοται1325 V-PPI-3S το3588 T-ASN πνευμα4151 N-ASN το3588
T-ASN
αγιον40 A-ASN προσηνεγκεν4374 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM χρηματα5536 N-APN [개역한자]행 8:18 시몬이 사도(使徒)들의 안수(按手)함으로 성령(聖靈) 받는 것을 보고 돈을 드려G4374 [한글 뉴킹제임스]행 8:18 그러자 시몬이
사도들의 안수함으로 성령을 받는 것을 보고 그들에게 돈을G5536 주며G4374 [영. 뉴킹제임스]행 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the
apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
19 |
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. 19 Saying,3004 Give1325 me also2504
this5026 power,1849 that2443
on whomsoever3739, 302 I lay2007 hands,5495
he may receive2983 the Holy40 Ghost.4151
19 λεγων3004 V-PAP-NSM δοτε1325
V-2AAM-2P
καμοι2504 P-1DS-C την3588
T-ASF
εξουσιαν1849 N-ASF ταυτην3778 D-ASF ινα2443 CONJ ω3739 R-DSM | αν302
PRT
| εαν1437 COND | επιθω2007
V-2AAS-1S
τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF λαμβανη2983 V-PAS-3S πνευμα4151 N-ASN αγιον40
A-ASN
[개역한자]행 8:19 가로되 이
권능(權能)을 내게도 주어 누구든지 내가 안수(按手)하는 사람은 성령(聖靈)을 받게 하여 주소서 하니 [한글 뉴킹제임스]행 8:19 말하기를 "나에게도 이 능력을G1849 주어 누구에게든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받을 수 있게 하소서." 하니 [영. 뉴킹제임스]행 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on
whom I lay hands may receive the Holy Spirit." |
20 |
20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of Elohim with money. 20 But1161
Peter4074 said2036 unto4314
him,846 Thy4675 money694
perish1498, 1519, 684 with4862 thee,4671
because3754 thou hast thought3543 that the3588
gift1431 of God2316 may be purchased2932 with1223
money.5536 20 πετρος4074 N-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM το3588
T-NSN
αργυριον694 N-NSN σου4675
P-2GS
συν4862 PREP σοι4671
P-2DS
ειη1498 V-PXO-3S εις1519
PREP
απωλειαν684 N-ASF οτι3754
CONJ
την3588 T-ASF δωρεαν1431 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM ενομισας3543 V-AAI-2S δια1223 PREP χρηματων5536 N-GPN κτασθαι2932 V-PNN [개역한자]행 8:20 베드로가
가로되 네가 하나님의 선물(膳物)을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은(銀)과 네가 함께 망(亡)할지어다 [한글 뉴킹제임스]행 8:20 베드로가
그에게 말하기를 "너는 네 돈과 더불어 망하라G1498,
G1519,
G684. 이는 네가 하나님(엘로힘)의 선물을G1431 돈으로 살 수 있다고 생각하였기
때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you,
because you thought that the gift of God could be purchased with money! |
21 |
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before Elohim. 21 Thou4671 hast2076 neither3756
part3310 nor3761 lot2819
in1722 this5129 matter:3056
for1063 thy4675 heart2588
is2076 not3756 right2117
in the sight1799 of God.2316 21 ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
σοι4671 P-2DS μερις3310
N-NSF
ουδε3761 ADV κληρος2819 N-NSM εν1722 PREP τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
τουτω5129 D-DSM η3588
T-NSF
γαρ1063 CONJ καρδια2588 N-NSF σου4675 P-2GS ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
ευθεια2117 A-NSF ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]행 8:21 하나님 앞에서
네 마음이 바르지 못하니 이 도(道)에는 네가 관계도 없고 분깃 될것도 없느니라 [한글 뉴킹제임스]행 8:21 이 일에
네가 참여하거나 맡을 것이 없으니, 이는 네 마음이 하나님(엘로힘) 보시기에 옳지 않음이라. [영. 뉴킹제임스]행 8:21 "You have neither part nor portion in this matter,
for your heart is not right in the sight of God. |
22 |
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray Yahweh, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. 22 Repent3340
therefore3767 of575 this5026
thy4675 wickedness,2549 and2532
pray1189 God,2316 if1487
perhaps686 the3588 thought1963
of thine4675 heart2588 may be forgiven863 thee.4671 22 μετανοησον3340 V-AAM-2S ουν3767 CONJ απο575
PREP
της3588 T-GSF κακιας2549 N-GSF σου4675 P-2GS ταυτης3778 D-GSF και2532
CONJ
δεηθητι1189 V-AOM-2S του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ει1487
COND
αρα686 PRT αφεθησεται863 V-FPI-3S σοι4671 P-2DS η3588
T-NSF
επινοια1963 N-NSF της3588
T-GSF
καρδιας2588 N-GSF σου4675
P-2GS
[개역한자]행 8:22 그러므로
너의 이 악(惡)함을 회개(悔改)하고 주(主)께 기도(祈禱)하라 혹(或) 마음에 품은 것을 사하여 주시리라 [한글 뉴킹제임스]행 8:22 그러므로
너의 이러한 사악함2549을 회개하고G3340 하나님(야웨)께G2316 간구하라G1189. 혹시 네 마음의 생각이 용서받게 되리라G863. [영. 뉴킹제임스]행 8:22 "Repent therefore of this your wickedness, and pray
God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. |
23 |
23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. 23 For1063 I perceive3708 that thou4571
art5607 in1519 the gall5521
of bitterness,4088 and2532 in
the bond4886 of iniquity.93 23 εις1519 PREP γαρ1063
CONJ
χολην5521 N-ASF πικριας4088 N-GSF και2532 CONJ συνδεσμον4886 N-ASM αδικιας93 N-GSF ορω3708 V-PAI-1S σε4571
P-2AS
οντα5607 V-PXP-ASM [개역한자]행 8:23 내가 보니
너는 악독(惡毒)이 가득하며 불의(不義)에 매인바 되었도다 [한글 뉴킹제임스]행 8:23 내가 보니
너는 악G4088독G5521에 젖어 있고 불의에G93 묶여 있도다." 하니 [영. 뉴킹제임스]행 8:23 "For I see that you are poisoned by bitterness and
bound by iniquity." |
24 |
24 And Simon answered and said, Pray ye for me to Yahweh, that none of the things which ye have spoken come upon me. 24 Then1161 answered611 Simon,4613
and said,2036 Pray1189 ye5210
to4314 the3588 Lord2962
for5228 me,1700 that3704
none3367 of these things which3739 ye have spoken2046 come1904
upon1909 me.1691 24 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
σιμων4613 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
δεηθητε1189 V-AOM-2P υμεις5210
P-2NP
υπερ5228 PREP εμου1700
P-1GS
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM οπως3704
ADV
μηδεν3367 A-NSN επελθη1904 V-2AAS-3S επ1909 PREP εμε1691 P-1AS ων3739
R-GPN
ειρηκατε2046 V-RAI-2P-ATT [개역한자]행 8:24 시몬이 대답(對答)하여 가로되 나를 위(爲)하여 주(主)께 기도(祈禱)하여 말한 것이 하나도 내게 임(臨)하지 말게 하소서 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 8:24 시몬이 대답하여
말하기를 "나를 위하여 주(야웨)께G2962 간구하여서 당신들이 내게 말한 일이 임하지G1904 않게 하소서."라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]행 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for
me, that none of the things which you have spoken may come upon me." |
25 |
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of Yahweh, returned to Jerusalem, and preached the evangel to many villages of the Samaritans. 25 And3767 they,3588 when they(3303,
3767) had testified1263
and2532 preached2980 the3588
word3056 of the3588 Lord,2962
returned5290 to1519 Jerusalem,2419
and5037 preached the gospel2097 in many4183
villages2968 of the3588 Samaritans.4541
25 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ διαμαρτυραμενοι1263 V-ADP-NPM και2532
CONJ
λαλησαντες2980 V-AAP-NPM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI πολλας4183 A-APF τε5037 PRT κωμας2968 N-APF των3588
T-GPM
σαμαρειτων4541 N-GPM ευηγγελισαντο2097 V-AMI-3P [개역한자]행 8:25 두 사도(使徒)가 주(主)의 말씀을 증거(證據)하여 말한 후(後) 예루살렘으로 돌아갈새 사마리아인의 여러 촌에서 복음(福音)을 전(傳)하니라
[한글 뉴킹제임스]행 8:25 그리하여
그들이 열심히 증거하고G1263 또 주(야웨)의 말씀을 전파한 후에 예루살렘으로 돌아갔는데, 그들이 사마리아인의 여러 고을에 복음을
전하였더라(preached the gospelG2097). [영. 뉴킹제임스]행 8:25 So when they had testified and preached the word of the
Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the
Samaritans. |
26 |
26 But an angel of Yahweh spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. 26 And1161 the angel32 of the Lord2962
spake2980 unto4314 Philip,5376
saying,3004 Arise,450 and2532
go4198 toward2596 the south3314
unto1909 the3588 way3598
that goeth down2597 from575 Jerusalem2419
unto1519 Gaza,1048 which3778
is2076 desert.2048 26 αγγελος32 N-NSM δε1161
CONJ
κυριου2962 N-GSM ελαλησεν2980 V-AAI-3S προς4314 PREP φιλιππον5376 N-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
αναστηθι450 V-2AAM-2S και2532
CONJ
πορευου4198 V-PNM-2S κατα2596
PREP
μεσημβριαν3314 N-ASF επι1909
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
την3588 T-ASF καταβαινουσαν2597 V-PAP-ASF απο575
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI εις1519
PREP
γαζαν1048 N-ASF αυτη3778
D-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S ερημος2048 A-NSF [개역한자]행 8:26 주(主)의 사자(使者)가 빌립더러 일러 가로되 일어나서 남으로 향(向)하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그
길은 광야(曠野)라 [한글 뉴킹제임스]행 8:26 그때 주(야웨)의
천사가G32
빌립에게 말하기를 "일어나서 남쪽으로 가라. 예루살렘에서 가자G1048에 이르는 길인데 그 길은 사막이라."
하니 [영. 뉴킹제임스]행 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying,
"Arise and go toward the south along the road which goes down from
Jerusalem to Gaza." This is desert. |
27 |
27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; 27 And2532 he arose450 and2532
went:4198 and,2532 behold,2400
a man435 of Ethiopia,128 an eunuch2135
of great authority1413 under
Candace2582 queen938 of the Ethiopians,128 who3739
had the charge2258, 1909 of all3956 her848
treasure,1047 and2532 had(3739)
come2064 to1519 Jerusalem2419
for to worship,4352 27 και2532 CONJ αναστας450 V-2AAP-NSM επορευθη4198 V-AOI-3S και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανηρ435 N-NSM αιθιοψ128 N-NSM ευνουχος2135 N-NSM δυναστης1413 N-NSM κανδακης2582 N-GSF της3588 T-GSF βασιλισσης938 N-GSF αιθιοπων128 N-GPM ος3739 R-NSM ην2258
V-IXI-3S
επι1909 PREP πασης3956
A-GSF
της3588 T-GSF γαζης1047
N-GSF
αυτης846 P-GSF ος3739
R-NSM
εληλυθει2064 V-LAI-3S προσκυνησων4352 V-FAP-NSM εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 8:27 일어나 가서
보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕(女王) 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세(權勢)가 있는 내시가 예배(禮拜)하러
예루살렘에 왔다가 [한글 뉴킹제임스]행 8:27 그가 일어나서
떠나더라. 그런데, 보라, 에디오피아G128 사람G435, 곧 에디오피아 여왕G938 칸다케 휘하에서(under
Candace2582) 모든 재정을G1047 담당하는
큰 권세를
지닌G1413 내시가G2135 예루살렘에 경배드리러G4352 왔다가 [영. 뉴킹제임스]행 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a
eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had
charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship, |
28 |
28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 28 (5037) Was2258 returning,5290
and2532 sitting2521 in1909
his848 chariot716 (2532) read314
Isaiah2268 the3588 prophet.4396
28 ην2258 V-IXI-3S τε5037
PRT
υποστρεφων5290 V-PAP-NSM και2532
CONJ
καθημενος2521 V-PNP-NSM επι1909
PREP
του3588 T-GSN αρματος716 N-GSN αυτου846 P-GSM | και2532
CONJ
| | ανεγινωσκεν314 V-IAI-3S τον3588
T-ASM
προφητην4396 N-ASM ησαιαν2268 N-ASM [개역한자]행 8:28 돌아 가는데
병거(兵車)를 타고 선지자(先知者) 이사야의 글을 읽더라 [한글 뉴킹제임스]행 8:28 돌아가는데, 마차에 앉아서 선지자G4396 이사야의G2268 글을 읽고 있더라G314. [영. 뉴킹제임스]행 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading
Isaiah the prophet. |
29 |
29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 29 Then1161 the3588 Spirit4151
said2036 unto Philip,5376 Go near,4334
and2532 join thyself2853 to this5129
chariot.716 29 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN τω3588 T-DSM φιλιππω5376 N-DSM προσελθε4334 V-2AAM-2S και2532 CONJ κολληθητι2853 V-APM-2S τω3588
T-DSN
αρματι716 N-DSN τουτω5129
D-DSN
[개역한자]행 8:29 성령(聖靈)이 빌립더러 이르시되 이 병거(兵車)로 가까이 나아가라 하시거늘 [한글 뉴킹제임스]행 8:29 그때 성령께서G4151
빌립에게 말씀하시기를 "가까이 가서 이 마차에 함께 타라." 하시더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and
overtake this chariot." |
30 |
30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? 30 And1161 Philip5376 ran thither4370
to him, and heard191 him846
read314 the3588 prophet4396
Isaiah,2268 and2532 said,2036
(687, 1065) Understandest1097
thou what3739 thou readest?314 30 προσδραμων4370 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
φιλιππος5376 N-NSM ηκουσεν191 V-AAI-3S αυτου846 P-GSM αναγινωσκοντος314 V-PAP-GSM τον3588
T-ASM
προφητην4396 N-ASM ησαιαν2268 N-ASM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αρα687
PRT-I
γε1065 PRT γινωσκεις1097 V-PAI-2S α3739 R-APN αναγινωσκεις314 V-PAI-2S [개역한자]행 8:30 빌립이 달려가서
선지자(先知者) 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨 [한글 뉴킹제임스]행 8:30 그러므로
빌립이 거기로 달려가니 그가 선지자 이사야의 글을 읽고 있는지라, 말하기를 "당신이 읽고 있는 것을 이해하느뇨G1097?"
하니 [영. 뉴킹제임스]행 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet
Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?" |
31 |
31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. 31 And1161 he3588 said,2036
(1063) How4459 can1410, 302 I, except3362 some man5100
should guide3594 me?3165 And5037
he desired3870 Philip5376 that he would come up305 and sit2523
with4862 him.846 31 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S πως4459
ADV-I
γαρ1063 CONJ αν302
PRT
δυναιμην1410 V-PNO-1S εαν1437
COND
μη3361 PRT-N τις5100
X-NSM
οδηγηση3594 V-AAS-3S με3165
P-1AS
παρεκαλεσεν3870 V-AAI-3S τε5037
PRT
τον3588 T-ASM φιλιππον5376 N-ASM αναβαντα305 V-2AAP-ASM καθισαι2523 V-AAN συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]행 8:31 대답(對答)하되 지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 하고 빌립을 청(請)하여 병거(兵車)에 올라 같이 앉으라 하니라
[한글 뉴킹제임스]행 8:31 그가 말하기를 "나를 지도하는G3594 이가 아무도 없으니 어찌 깨달을 수 있으리요?" 하며, 빌립을 청하여 마차에 올라 자기와
함께 앉게 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides
me?" And he asked Philip to come up and sit with him. |
32 |
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: 32 (1161) The3588 place4042
of the3588 Scripture1124 which3739
he read314 was2258 this,3778
He was led71 as5613 a sheep4263
to1909 the slaughter;4967 and2532
like5613 a lamb286 dumb880
before1726 his846 shearer,2751
so3779 opened455 he not3756
his848 mouth:4750 32 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
περιοχη4042 N-NSF της3588
T-GSF
γραφης1124 N-GSF ην3739
R-ASF
ανεγινωσκεν314 V-IAI-3S ην2258
V-IXI-3S
αυτη3778 D-NSF ως5613
ADV
προβατον4263 N-NSN επι1909
PREP
σφαγην4967 N-ASF ηχθη71
V-API-3S
και2532 CONJ ως5613
ADV
αμνος286 N-NSM εναντιον1726 ADV του3588 T-GSM κειροντος2751 V-PAP-GSM αυτον846
P-ASM
αφωνος880 A-NSM ουτως3779
ADV
ουκ3756 PRT-N ανοιγει455 V-PAI-3S το3588 T-ASN στομα4750
N-ASN
αυτου846 P-GSM [개역한자]행 8:32 읽는 성경(聖經) 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로(指路) 가는 양(羊)과 같이 끌리었고 털 깎는 자(者) 앞에 있는 어린 양(羊)의
잠잠(潛潛)함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다 [한글 뉴킹제임스]행 8:32 그가 읽고
있는 성경G1124 구절은G4042 이것이니, 즉 "그는 도살할 양처럼 끌려갔고 또 털 깎는 자 앞에 잠잠한 어린 양같이
그의 입을 열지 아니하더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:32 The place in the Scripture which he read was this:
"He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer
[is] silent, So He opened not His mouth.
끌리었고:
사_53:7, 사_53:8
양처럼:
시_44:11, 시_44:12;
렘_11:19,
렘_12:3,
렘_51:40;
롬_8:36
같이:
요_1:29; 벧전_1:19,
벧전_2:21-24
열지:
시_39:2, 시_39:9;
마_26:62,
마_26:63;
눅_23:34;
요_18:9-11 |
33 |
33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. 33 In1722 his846 humiliation5014
his846 judgment2920 was taken away:142 and1161
who5101 shall declare1334 his846
generation?1074 for3754 his846
life2222 is taken142 from575
the3588 earth.1093 33 εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ταπεινωσει5014 N-DSF αυτου846
P-GSM
η3588 T-NSF κρισις2920 N-NSF αυτου846 P-GSM ηρθη142 V-API-3S την3588
T-ASF
δε1161 CONJ γενεαν1074 N-ASF αυτου846 P-GSM τις5101 I-NSM διηγησεται1334 V-FDI-3S οτι3754 CONJ αιρεται142 V-PPI-3S απο575
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
η3588 T-NSF ζωη2222
N-NSF
αυτου846 P-GSM [개역한자]행 8:33 낮을 때에
공변된 판단(判斷)을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대(世代)를 말하리요 그 생명(生命)이 땅에서 빼앗김이로다
하였거늘 [한글 뉴킹제임스]행 8:33 그가 굴욕
중에 부당한 재판을 받았으니, 누가 그의 세대를 선포하리요? 이는 그의 생명이G2222 이 땅G1093에서 끊어졌음이로다."
이었더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who
will declare His generation? For His life is taken from the earth." |
34 |
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? 34 And1161 the3588 eunuch2135
answered611 Philip,5376 and said,2036
I pray1189 thee,4675 of4012
whom5101 speaketh3004 the3588
prophet4396 this?5124 of4012
himself,1438 or2228 of4012
some other man?5101, 2087 34 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ευνουχος2135 N-NSM τω3588
T-DSM
φιλιππω5376 N-DSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
δεομαι1189 V-PNI-1S σου4675
P-2GS
περι4012 PREP τινος5101
I-GSM
ο3588 T-NSM προφητης4396 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S τουτο5124 D-ASN περι4012
PREP
εαυτου1438 F-3GSM η2228
PRT
περι4012 PREP ετερου2087 A-GSM τινος5100 X-GSM [개역한자]행 8:34 내시가 빌립더러
말하되 청(請)컨대 묻노니 선지자(先知者)가 이말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기(自己)를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
[한글 뉴킹제임스]행 8:34 그 내시가
빌립에게 대답하여 말하기를 "당신께 부탁하노니 선지자의 이 말은 누구에 관한 것이뇨?자신이뇨, 아니면 다른
사람이뇨?" 하니 [영. 뉴킹제임스]행 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you,
of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?" |
35 |
35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Yahshua. 35 Then1161 Philip5376 opened455
his848 mouth,4750 and2532
began756 at575 the same5026
Scripture,1124 and preached2097 unto him846
Jesus.2424 35 ανοιξας455 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM φιλιππος5376 N-NSM το3588 T-ASN στομα4750 N-ASN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ αρξαμενος756 V-AMP-NSM απο575 PREP της3588 T-GSF γραφης1124 N-GSF ταυτης3778 D-GSF ευηγγελισατο2097 V-AMI-3S αυτω846
P-DSM
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]행 8:35 빌립이 입을
열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음(福音)을 전(傳)하니 [한글 뉴킹제임스]행 8:35 빌립이 입을
열어 이 성경에서 시작하여 그에게 예수(야슈아)를 전하니라. [영. 뉴킹제임스]행 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this
Scripture, preached Jesus to him. |
36 |
36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be immersed? 36 And1161 as5613 they went4198
on2596 their
way,3598 they came2064 unto1909
a certain5100 water:5204 and2532
the3588 eunuch2135 said,5346
See,2400 here is water;5204 what5101
doth hinder2967 me3165 to be baptized?907 36 ως5613 ADV δε1161
CONJ
επορευοντο4198 V-INI-3P κατα2596
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
ηλθον2064 V-2AAI-3P επι1909
PREP
τι5100 X-ASN υδωρ5204
N-ASN
και2532 CONJ φησιν5346
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM ευνουχος2135 N-NSM ιδου2400 V-2AAM-2S υδωρ5204 N-NSN τι5101
I-NSN
κωλυει2967 V-PAI-3S με3165
P-1AS
βαπτισθηναι907 V-APN [개역한자]행 8:36 길 가다가
물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례(洗禮)를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨 [한글 뉴킹제임스]행 8:36 그리하여
그들이 길을 따라가다가 물이 있는 곳에 이르자 그 내시가 말하기를 "보라, 여기 물이 있도다. 내가 침례를
받는데 무슨 거침이 있느뇨?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 8:36 Now as they went down the road, they came to some water.
And the eunuch said, "See, [here is] water. What hinders me from being
baptized?" |
37 |
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Yahshua Ha Mashiyach is the Son of Elohim. 37 And1161 Philip5376 said,2036
If1487 thou believest4100 with1537
all3650 thine heart,2588 thou mayest.1832
And1161 he answered611 and said,2036
I believe4100 that Jesus2424 Christ5547
is1511 the3588 Son5207
of God.2316 37 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM φιλιππος5376 N-NSM ει1487 COND πιστευεις4100 V-PAI-2S εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
καρδιας2588 N-GSF εξεστιν1832 V-PQI-3S αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
πιστευω4100 V-PAI-1S τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ειναι1511
V-PXN
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM χριστον5547 N-ASM [개역한자]행 8:37 (없 음) [한글 뉴킹제임스]행 8:37 빌립이 말하기를 "만일 당신이 마음을 다하여 믿으면 합당하니라."고 하니, 그가 대답하여 말하기를 "나는 예수(야슈아)
그리스도(메시야)가 하나님(엘로힘)의 아들이신 것을 믿나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your
heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus
Christ is the Son of God." |
38 |
38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him. 38 And2532 he commanded2753 the3588
chariot716 to stand still:2476 and2532
they went down2597 both297 into1519
the3588 water,5204 both5037
Philip5376 and2532 the3588
eunuch;2135 and2532 he baptized907
him.846 38 και2532 CONJ εκελευσεν2753 V-AAI-3S στηναι2476 V-2AAN το3588 T-ASN αρμα716
N-ASN
και2532 CONJ κατεβησαν2597 V-2AAI-3P αμφοτεροι297 A-NPM εις1519 PREP το3588
T-ASN
υδωρ5204 N-ASN ο3588
T-NSM
τε5037 PRT φιλιππος5376 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM ευνουχος2135 N-NSM και2532 CONJ εβαπτισεν907 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
[개역한자]행 8:38 이에 명(命)하여 병거(兵車)를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례(洗禮)를 주고 [한글 뉴킹제임스]행 8:38 그리고 나서
그가 마차를 세우라고 명한 다음 빌립과 내시가 둘 다 물로G5204 내려가서2597 빌립이 그에게 침례를 주니라G907. [영. 뉴킹제임스]행 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both
Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him. |
39 |
39 And when they came up out of the water, the Spirit of Yahweh caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. 39 And1161 when3753 they were come up305 out of1537
the3588 water,5204 the Spirit4151
of the Lord2962 caught away726 Philip,5376
that2532 the3588 eunuch2135
(3756) saw1492 him846 no more:3765
and(1063) he went4198 on his848
way3598 rejoicing.5463 39 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
ανεβησαν305 V-2AAI-3P εκ1537
PREP
του3588 T-GSN υδατος5204 N-GSN πνευμα4151 N-NSN κυριου2962 N-GSM ηρπασεν726 V-AAI-3S τον3588 T-ASM φιλιππον5376 N-ASM και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ειδεν1492
V-2AAI-3S
αυτον846 P-ASM ουκετι3765 ADV ο3588 T-NSM ευνουχος2135 N-NSM επορευετο4198 V-INI-3S γαρ1063 CONJ την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
αυτου846 P-GSM χαιρων5463 V-PAP-NSM [개역한자]행 8:39 둘이 물에서
올라갈새 주(主)의 영(靈)이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 혼연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라 [한글 뉴킹제임스]행 8:39 그들이 물
속에서 올라오자 주(야웨)의G2962 영이G4151 빌립을G5376 데려가시니G726
그 내시가 그를 다시 보지 못하더라. 그러나 그는 기뻐하며 자기 길을
가더라. [영. 뉴킹제임스]행 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the
Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his
way rejoicing. |
40 |
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the evangel to all the cities, till he came to Caesarea. 40 But1161 Philip5376 was found2147
at1519 Azotus:108 and2532
passing through1330 he preached2097 in all3956
the3588 cities,4172 till2193
he846 came2064 to1519
Caesarea.2542 40 φιλιππος5376 N-NSM δε1161 CONJ ευρεθη2147 V-API-3S εις1519 PREP αζωτον108 N-ASF και2532
CONJ
διερχομενος1330 V-PNP-NSM ευηγγελιζετο2097 V-IMI-3S τας3588
T-APF
πολεις4172 N-APF πασας3956
A-APF
εως2193 CONJ του3588
T-GSM
ελθειν2064 V-2AAN αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP καισαρειαν2542 N-ASF [개역한자]행 8:40 빌립은 아소도에
나타나 여러 성(城)을 지나 다니며 복음(福音)을 전(傳)하고 가이사랴에 이르니라 [한글 뉴킹제임스]행 8:40 그후 빌립이
아소토G108에 나타나G2147, 카이사랴2542에 이를 때까지 지나가면서 모든 고을에 전파하니라. [영. 뉴킹제임스]행 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he
preached in all the cities till he came to Caesarea. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה