사도행전(Acts)

제17장(Chapter 17)

신약전서 목록 행16

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:

[영. 스트롱 성경]1  Now1161 when they had passed through1353 Amphipolis295 and2532 Apollonia,624 they came2064 to1519 Thessalonica,2332 where3699 was2258 a synagogue4864 of the3588 Jews:2453

[스트롱 헬라어 성경] 1  διοδευσαντες1353 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  αμφιπολιν295 N-ASF  και2532 CONJ  απολλωνιαν624 N-ASF  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  θεσσαλονικην2332 N-ASF  οπου3699 ADV  ην2258 V-IXI-3S  η3588 T-NSF  συναγωγη4864 N-NSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]행 17:1 저희가 암비볼리와 아볼로니아로 다녀가 데살로니가에 이르니 거기 유대인(人)의 회당(會堂)이 있는지라

[한글 뉴킹제임스]행 17:1 그후(NowG1161) 암피폴리G2952532 아폴로니아를G624 경유하며G1353 데살로니가G2332G1519 오니G2064  거기에G3699 유대인의(of theG3588 JewsG2453) 회당이G4864 있는지라G2258,

[영. 뉴킹제임스]행 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

2

2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,

2  And1161 Paul,3972 as his manner was,2596, 1486 went in1525 unto4314 them,846 and2532 three(5140) sabbath days4521 reasoned1256 with them846 out of575 the3588 Scriptures,1124

2  κατα2596 PREP  δε1161 CONJ  το3588 T-ASN  ειωθος1486 V-2RAP-ASN  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  επι1909 PREP  σαββατα4521 N-APN  τρια5140 A-APN  διελεγετο1256 V-INI-3S  αυτοις846 P-DPM  απο575 PREP  των3588 T-GPF  γραφων1124 N-GPF  

[개역한자]행 17:2 바울이 자기(自己)의 규례(規例)대로 저희에게로 들어가서 세 안식일(安息日)에 성경(聖經)을 가지고 강론(講論)하며

[한글 뉴킹제임스]행 17:2 바울은 습관대로(as his manner was2596,  G1486) 그들에게 가서 세G5140 안식일G4521에 걸쳐 성경을G1124 가지고 그들과 변론하며G1256

[영. 뉴킹제임스]행 17:2 Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,

3

3 opening and alleging that it behooved Ha Mashiyach to suffer, and to rise again from the dead; and that this Yahshua, whom, said he, I proclaim unto you, is Ha Mashiyach.

3  Opening1272 and2532 alleging,3908 that3754 Christ5547 must needs1163 have suffered,3958 and2532 risen again450 from1537 the dead;3498 and2532 that3754 this3778 Jesus,2424 whom3739 I1473 preach2605 unto you,5213 is2076 Christ.5547

3  διανοιγων1272 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  παρατιθεμενος3908 V-PMP-NSM  οτι3754 CONJ  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  εδει1163 V-IQI-3S  παθειν3958 V-2AAN  και2532 CONJ  αναστηναι450 V-2AAN  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ιησους2424 N-NSM  ον3739 R-ASM  εγω1473 P-1NS  καταγγελλω2605 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]행 17:3 뜻을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자(者) 가운데서 다시 살아야 할것을 증명(證明)하고 이르되 내가 너희에게 전(傳)하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 17:3 그리스도(메시야)께서G5547 고난을 당하셔G3958야 했던 것G1163과 죽은 자들G3498로부터 다시 살아나셔야 했음을 설명하고 입증하면서G3908, "내가 여러분에게 전하는 이 예수(야슈아)가G2424 바로 그리스도( 마쉬악이)라."고 하자

[영. 뉴킹제임스]행 17:3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and [saying,] "This Jesus whom I preach to you is the Christ."

4

4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

4  And2532 some5100 of1537 them846 believed,3982 and2532 consorted with4345 Paul3972 and2532 Silas;4609 and5037 of the3588 devout4576 Greeks1672 a great4183 multitude,4128 and5037 of the3588 chief4413 women1135 not3756 a few.3641

4  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  επεισθησαν3982 V-API-3P  και2532 CONJ  προσεκληρωθησαν4345 V-API-3P  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  σιλα4609 N-DSM  των3588 T-GPM  τε5037 PRT  σεβομενων4576 V-PNP-GPM  ελληνων1672 N-GPM  πολυ4183 A-NSN  πληθος4128 N-NSN  γυναικων1135 N-GPF  τε5037 PRT  των3588 T-GPF  πρωτων4413 A-GPF  ουκ3756 PRT-N  ολιγαι3641 A-NPF  

[개역한자]행 17:4 그 중(中)에 어떤 사람 곧 경건(敬虔)한 헬라인(人)의 큰 무리와 적지 않은 귀부인(貴婦人)도 권함을 받고G3982 바울과 실라를 좇으나

[한글 뉴킹제임스]행 17:4 그들 가운데 몇사람이 믿고G3982 바울과 실라를 솔선해서 따랐으며 경건한G4576 헬라인들의G1672  큰 무리와 적지 않은 수의 저명한G4413 부인들G1135도 그리하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.

5

5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.

5  But1161 the3588 Jews2453 which believed not,544 moved with envy,2206 (2532) took unto4355 them certain5100 lewd4190 fellows435 of the3588 baser sort,60 and2532 gathered a company,3792 and set all the city on an uproar,2350, 3588, 4172 and5037 assaulted2186 the3588 house3614 of Jason,2394 and sought2212 to(846) bring them out71 to1519 the3588 people.1218

5  ζηλωσαντες2206 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  απειθουντες544 V-PAP-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  και2532 CONJ  προσλαβομενοι4355 V-2AMP-NPM  των3588 T-GPM  αγοραιων60 A-GPM  τινας5100 X-APM  ανδρας435 N-APM  πονηρους4190 A-APM  και2532 CONJ  οχλοποιησαντες3792 V-AAP-NPM  εθορυβουν2350 V-IAI-3P  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  επισταντες2186 V-2AAP-NPM  τε5037 PRT  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  ιασονος2394 N-GSM  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτους846 P-APM  αγαγειν71 V-2AAN  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  δημον1218 N-ASM  

[개역한자]행 17:5 그러나 유대인(人)들은 시기(猜忌)하여 저자의 어떤 괴악(怪惡)한 사람들을 데리고 떼를 지어 성(城)을 소동(騷動)케 하여 야손의 집에 달려들어 저희를 백성(百姓)에게 끌어 내려고 찾았으나

[한글 뉴킹제임스]행 17:5 ○ 그러나 믿지 않은 유대인들은G2453 시기하여G2206, 2532 시장터에서 불량배들을(lewdG4190 fellowsG435) 데리고 와서 무리를 모아 온 성읍을 소란하게 만들고 야손의G2394 집에G3614 쳐들어 가서 사도들을 백성에게로 끌어내려고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

6

6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

6  And1161 when they found2147 them846 not,3361 they drew4951 Jason2394 and2532 certain5100 brethren80 unto1909 the3588 rulers of the city,4173 crying,994 These3778 that have turned the world upside down387, 3588, 3625 are come3918 hither1759 also;2532

6  μη3361 PRT-N  ευροντες2147 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτους846 P-APM  εσυρον4951 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  ιασονα2394 N-ASM  και2532 CONJ  τινας5100 X-APM  αδελφους80 N-APM  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  πολιταρχας4173 N-APM  βοωντες994 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  την3588 T-ASF  οικουμενην3625 N-ASF  αναστατωσαντες387 V-AAP-NPM  ουτοι3778 D-NPM  και2532 CONJ  ενθαδε1759 ADV  παρεισιν3918 V-PXI-3P  

[개역한자]행 17:6 발견(發見)치 못하매 야손과 및 형제(兄弟)를 끌고 읍장들 앞에 가서 소리질러 가로되 천하(天下)를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매

[한글 뉴킹제임스]행 17:6 그러나 그들을 찾아내지 못하니 야손과 다른 형제 몇 사람을 끌어내어 성읍의 행정관들 앞으로 끌고 가서 외치기를 "세상을 소란케 한 자들이 여기에도 왔도다.

[영. 뉴킹제임스]행 17:6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.

7

7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Yahshua.

7  Whom3739 Jason2394 hath received:5264 and2532 these3778 all3956 do4238 contrary561 to the3588 decrees1378 of Caesar,2541 saying3004 that there is1511 another2087 king,935 one Jesus.2424

7  ους3739 R-APM  υποδεδεκται5264 V-RNI-3S  ιασων2394 N-NSM  και2532 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  παντες3956 A-NPM  απεναντι561 ADV  των3588 T-GPN  δογματων1378 N-GPN  καισαρος2541 N-GSM  πραττουσιν4238 V-PAI-3P  βασιλεα935 N-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ετερον2087 A-ASM  ειναι1511 V-PXN  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]행 17:7 야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명(命)을 거역(拒逆)하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 17:7 야손이 그 사람들을 맞아들였는데 이들은 매사에 카이사의2541 법령을G1378 거역하여 행하고 예수(야슈아)라는 다른 왕이G935 있다고 말하더이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:7 "Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king -- Jesus."

8

8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.

8  And1161 they troubled5015 the3588 people3793 and2532 the3588 rulers of the city,4173 when they heard191 these things.5023

8  εταραξαν5015 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  πολιταρχας4173 N-APM  ακουοντας191 V-PAP-APM  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]행 17:8 무리와 읍장들이 이 말을 듣고 소동(騷動)하여

[한글 뉴킹제임스]행 17:8 그때 백성과 성읍의 행정관들이 이런 말을 듣고 난처하게 되어G5015

[영. 뉴킹제임스]행 17:8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.

9

9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.

9  And2532 when they had taken2983 security2425 of3844 Jason,2394 and2532 of the3588 other,3062 they let them go.630, 846

9  και2532 CONJ  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  το3588 T-ASN  ικανον2425 A-ASN  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  ιασονος2394 N-GSM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  λοιπων3062 A-GPM  απελυσαν630 V-AAI-3P  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 17:9 야손과 그 나머지 사람들에게 보를 받고 놓으니라

[한글 뉴킹제임스]행 17:9 야손과 그 나머지 사람들로부터 보석금을 받고 나서 그들을 놓아 주더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.

10

10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.

10  And1161 the3588 brethren80 immediately2112 sent away1599 (5037) Paul3972 and2532 Silas4609 by1223 night3571 unto1519 Berea:960 who3748 coming3854 thither went549 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews.2453

10  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  αδελφοι80 N-NPM  ευθεως2112 ADV  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  εξεπεμψαν1599 V-AAI-3P  τον3588 T-ASM  τε5037 PRT  παυλον3972 N-ASM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  σιλαν4609 N-ASM  εις1519 PREP  βεροιαν960 N-ASF  οιτινες3748 R-NPM  παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  απηεσαν549 V-IXI-3P  

[개역한자]행 17:10 밤에 형제(兄弟)들이 곧 바울과 실라를 베뢰아로 보내니 저희가 이르러 유대인(人)의 회당(會堂)에 들어가니라

[한글 뉴킹제임스]행 17:10 ○ 그러자 형제들이 즉시 바울과 실라를 밤에 베뢰아G960로 보내니 그들이 거기에 도착하여 유대인의 회당 안으로 들어가니라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.

 11

11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.

11  These(3778) were2258 more noble2104 than those3588 in1722 Thessalonica,2332 in that they3748 received1209 the3588 word3056 with3326 all3956 readiness of mind,4288 and searched350 the3588 Scriptures1124 daily,2596, 2250 whether1487 those things5023 were2192 so.3779

11  ουτοι3778 D-NPM  δε1161 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  ευγενεστεροι2104 A-NPM-C  των3588 T-GPM  εν1722 PREP  θεσσαλονικη2332 N-DSF  οιτινες3748 R-NPM  εδεξαντο1209 V-ADI-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  μετα3326 PREP  πασης3956 A-GSF  προθυμιας4288 N-GSF  το3588 T-ASN  καθ2596 PREP  ημεραν2250 N-ASF  ανακρινοντες350 V-PAP-NPM  τας3588 T-APF  γραφας1124 N-APF  ει1487 COND  εχοι2192 V-PAO-3S  ταυτα5023 D-NPN  ουτως3779 ADV  

[개역한자]행 17:11 베뢰아 사람은 데살로니가에 있는 사람보다 더 신사적이어서 간절(懇切)한 마음으로 말씀을 받고 이것이 그러한가 하여 날마다 성경(聖經)을 상고(詳考)하므로

[한글 뉴킹제임스]행 17:11 베뢰아 사람들은 데살로니가 사람들보다 더 고상하여서G2104 G3956G4288으로 말씀을G3056 받아들이고G1209, 이 말씀이 그런가 하여 매일2596, G2250 성경을G1124 상고하므로G350 

[영. 뉴킹제임스]행 17:11 These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily [to find out] whether these things were so.

 12

 12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.

12  Therefore3767 many4183 (3303) of1537 them846 believed;4100 also2532 of honorable2158 women1135 which were Greeks,1674 and2532 of men,435 not3756 a few.3641

12  πολλοι4183 A-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  και2532 CONJ  των3588 T-GPF  ελληνιδων1674 N-GPF  γυναικων1135 N-GPF  των3588 T-GPM  ευσχημονων2158 A-GPM  και2532 CONJ  ανδρων435 N-GPM  ουκ3756 PRT-N  ολιγοι3641 A-NPM  

[개역한자]행 17:12 그중에 믿는 사람이 많고 또 헬라의 귀부인(貴婦人)과 남자(男子)가 적지 아니하나

[한글 뉴킹제임스]행 17:12 그들 중에서 많은 사람이 믿었는데 그 가운데는 헬라G2158 상류 사회의 부인들과 남자들이 적지 아니하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.

 13

 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of Elohim was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.

13  But1161 when5613 the3588 Jews2453 of575 Thessalonica2332 had knowledge1097 that3754 the3588 word3056 of God2316 was preached2605 of5259 Paul3972 at1722 Berea,960 they came2064 thither also,2546 and stirred up4531 the3588 people.3793

13  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  εγνωσαν1097 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  θεσσαλονικης2332 N-GSF  ιουδαιοι2453 A-NPM  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βεροια960 N-DSF  κατηγγελη2605 V-2API-3S  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  κακει2546 ADV-C  σαλευοντες4531 V-PAP-NPM  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  

[개역한자]행 17:13 데살로니가에 있는 유대인(人)들이 바울이 하나님 말씀을 베뢰아에서도 전(傳)하는 줄을 알고 거기도 가서 무리를 움직여 소동(騷動)케 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 17:13 한편 데살로니가에 있는 유대인들은 바울이 하나님(엘로힘)의 말씀을 베뢰아에서도 전하는 것을 알고 그곳까지 와서 무리를 선동하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.

 14

 14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.

14  And1161 then5119 immediately2112 the3588 brethren80 sent away1821 Paul3972 to go4198 as it were5613 to1909 the3588 sea:2281 but1161 (5037) Silas4609 and2532 Timothy5095 abode5278 there1563 still.

14  ευθεως2112 ADV  δε1161 CONJ  τοτε5119 ADV  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  πορευεσθαι4198 V-PNN  ως5613 ADV  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  υπεμενον5278 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  τε5037 PRT  σιλας4609 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τιμοθεος5095 N-NSM  εκει1563 ADV  

[개역한자]행 17:14 형제(兄弟)들이 곧 바울을 내어 보내어 바다까지 가게 하되 실라와 디모데는 아직 거기 유하더라

[한글 뉴킹제임스]행 17:14 그러자 즉시 그 형제들이 바울을 바다까지 가도록 보내고 실라와 디모데는 계속 그곳에 머물더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.

 15

 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.

15  And1161 they that conducted2525 Paul3972 brought71 him846 unto2193 Athens:116 and2532 receiving2983 a commandment1785 unto4314 Silas4609 and2532 Timothy5095 for to come2064 to4314 him846 with all speed,5613, 5033 they departed.1826

15  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  καθιστωντες2525 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  ηγαγον71 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  εως2193 CONJ  αθηνων116 N-GPF  και2532 CONJ  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  εντολην1785 N-ASF  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  σιλαν4609 N-ASM  και2532 CONJ  τιμοθεον5095 N-ASM  ινα2443 CONJ  ως5613 ADV  ταχιστα5033 ADV-S  ελθωσιν2064 V-2AAS-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  εξηεσαν1826 V-IXI-3P  

[개역한자]행 17:15 바울을 인도(引導)하는 사람들이 데리고 아덴까지 이르러 바울에게서 실라와 디모데를 자기(自己)에게로 속(速)히 오게 하라는 명(命)을 받고 떠나니라

[한글 뉴킹제임스]행 17:15 바울을 안내하여 아테네까지 데려간 사람들이 실라와 디모데도 가능한 한 속히 바울에게로 오게 해야 된다는 부탁을 받고 떠나니라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.

 16

 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.

16  Now1161 while Paul3972 waited for1551 them846 at1722 Athens,116 his848 spirit4151 was stirred3947 in1722 him,846 when he saw2334 the3588 city4172 wholly given to idolatry.2712

16  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  ταις3588 T-DPF  αθηναις116 N-DPF  εκδεχομενου1551 V-PNP-GSM  αυτους846 P-APM  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  παρωξυνετο3947 V-IPI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  αυτου846 P-GSM  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  θεωρουντι2334 V-PAP-DSM  κατειδωλον2712 A-ASF  ουσαν5607 V-PXP-ASF  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  

[개역한자]행 17:16 바울이 아덴에서 저희를 기다리다가 온 성(城)에 우상(偶像)이 가득한 것을 보고 마음에 분하여

[한글 뉴킹제임스]행 17:16 ○ 그후 바울이 아테네G116에서 그들을 기다리고 있는 동안 그 성읍이 전부 우상에게 바쳐진 것을 보고, 그의 영이G4151 몹시 괴로워하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.

 17

 17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.

17  Therefore3767 disputed1256 he(3303) in1722 the3588 synagogue4864 with the3588 Jews,2453 and2532 with the3588 devout persons,4576 and2532 in1722 the3588 market58 daily2596, 3956, 2250 with4314 them that met with3909 him.

17  διελεγετο1256 V-INI-3S  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  σεβομενοις4576 V-PNP-DPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  αγορα58 N-DSF  κατα2596 PREP  πασαν3956 A-ASF  ημεραν2250 N-ASF  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  παρατυγχανοντας3909 V-PAP-APM  

[개역한자]행 17:17 회당(會堂)에서는 유대인(人)과 경건(敬虔)한 사람들과 또 저자에서는 날마다 만나는 사람들과 변론(辯論)하니

[한글 뉴킹제임스]행 17:17 그리하여 그가 유대인의 회당에서는 경건한 사람들과, 시장터에서는 날마다 그가 만나는 사람들과 토론하니라G1256.

[영. 뉴킹제임스]행 17:17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the [Gentile] worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.

 18

 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange elohim: because he preached Yahshua and the resurrection.

18  Then1161 certain5100 philosophers5386 of the3588 Epicureans,1946 and2532 of the3588 Stoics,4770 encountered4820 him.846 And2532 some5100 said,3004 What5101 will2309, 302 this3778 babbler4691 say?3004 (1161) other3588 some, He seemeth1380 to be1511 a setter forth2604 of strange3581 gods:1140 because3754 he preached2097 unto them846 Jesus,2424 and2532 the3588 resurrection.386

18  τινες5100 X-NPM  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  επικουρειων1946 N-GPM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  στωικων4770 A-GPM  φιλοσοφων5386 N-GPM  συνεβαλλον4820 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  τι5101 I-ASN  αν302 PRT  θελοι2309 V-PAO-3S  ο3588 T-NSM  σπερμολογος4691 A-NSM  ουτος3778 D-NSM  λεγειν3004 V-PAN  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ξενων3581 A-GPN  δαιμονιων1140 N-GPN  δοκει1380 V-PAI-3S  καταγγελευς2604 N-NSM  ειναι1511 V-PXN  οτι3754 CONJ  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  αναστασιν386 N-ASF  αυτοις846 P-DPM  ευηγγελιζετο2097 V-IMI-3S  

[개역한자]행 17:18 어떤 에비구레오와 스도이고 철학자들도 바울과 쟁론할새 혹(或)은 이르되 이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 혹(或)은 이르되 이방(異邦) 신(神)들을 전(傳)하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 또 몸의 부활(復活) 전(傳)함을 인(因)함이러라

[한글 뉴킹제임스]행 17:18 에피쿠로스 학파G1946와 스토아 학파G4770의 어떤 철학자들은G5386 그를 만나 보고 나서 말하기를 "이 말쟁이가 무슨 말을 하고자 하는가?" 하기도 하고, 또 다른 사람들은 "그가 이방G3581 신들을G1140  전하는 자 같다."라고도 하니 이는 그가 예수(야슈아)와 부활을G386 그들에게 전파하였기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he preached to them Jesus and the resurrection.

 19

 19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?

19  And5037 they took1949 him,846 and brought71 him unto1909 Areopagus,697 saying,3004 May1410 we know1097 what5101 this3778 new2537 doctrine,1322 whereof3588 thou4675 speakest,2980 is?

19  επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM  τε5037 PRT  αυτου846 P-GSM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  αρειον697 N-ASM  παγον697 N-ASM  ηγαγον71 V-2AAI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  δυναμεθα1410 V-PNI-1P  γνωναι1097 V-2AAN  τις5101 I-NSM  η3588 T-NSF  καινη2537 A-NSF  αυτη3778 D-NSF  η3588 T-NSF  υπο5259 PREP  σου4675 P-2GS  λαλουμενη2980 V-PPP-NSF  διδαχη1322 N-NSF  

[개역한자]행 17:19 붙들어 가지고 아레오바고로 가며 말하기를 우리가 너의 말하는 이 새 교가 무엇인지 알수 있겠느냐

[한글 뉴킹제임스]행 17:19 그들이 그를 붙들어 아레오파고G697로 데리고 가서 말하기를 "네가 말하는 이 새로운2537 교리가G1322 어떤 것인지 알려 주겠느뇨?

[영. 뉴킹제임스]행 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine [is] of which you speak?

 20

 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

20  For1063 thou bringest1533 certain5100 strange things3579 to1519 our2257 ears:189 we would1014 know1097 therefore3767 what5101 these things5023 mean.2309, 302, (1511)

20  ξενιζοντα3579 V-PAP-APN  γαρ1063 CONJ  τινα5100 X-APN  εισφερεις1533 V-PAI-2S  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  ακοας189 N-APF  ημων2257 P-1GP  βουλομεθα1014 V-PNI-1P  ουν3767 CONJ  γνωναι1097 V-2AAN  τι5101 I-ASN  αν302 PRT  θελοι2309 V-PAO-3S  ταυτα5023 D-NPN  ειναι1511 V-PXN  

[개역한자]행 17:20 네가 무슨 이상한 것을 우리 귀에 들려 주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 17:20 네가 우리 귀G189에 어떤 이상한 것들을G3579 들려 주는데, 그것들이 무슨 뜻인지( mean.G2309, G302, (G1511)) 알고자G1097  하노라G1014."고 하였더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:20 "For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

 21

 21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

21  (For(1161) all3956 the Athenians117 and2532 strangers3581 which were there1927 spent their time2119 in1519 nothing3762 else,2087 but2228 either to tell,3004 or2532 to hear191 some5100 new thing.)2537

21  αθηναιοι117 A-NPM  δε1161 CONJ  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  επιδημουντες1927 V-PAP-NPM  ξενοι3581 A-NPM  εις1519 PREP  ουδεν3762 A-ASN  ετερον2087 A-ASN  ευκαιρουν2119 V-IAI-3P  η2228 PRT  λεγειν3004 V-PAN  τι5100 X-ASN  και2532 CONJ  ακουειν191 V-PAN  καινοτερον2537 A-ASN  

[개역한자]행 17:21 모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 외국인(外國人)들이 가장 새로 되는 것을 말하고 듣는 이외에 달리는 시간(時間)을 쓰지 않음이더라

[한글 뉴킹제임스]행 17:21 (그곳에 있는 모든 아테네인들G117과 타국인들은G3581 그들의 여가를 어떤 새로운 것을 말하거나 듣는 데 외에는 달리 쓰지 아니하더라.)

[영. 뉴킹제임스]행 17:21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.

 22

 22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.

22  Then1161 Paul3972 stood2476 in1722 the midst3319 of Mars' hill,697 and said,5346 Ye men435 of Athens,117 I perceive2334 that in2596 all things3956 ye5209 are(5613) too superstitious.1174

22  σταθεις2476 V-APP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  του3588 T-GSM  αρειου697 N-GSM  παγου697 N-GSM  εφη5346 V-IXI-3S  ανδρες435 N-VPM  αθηναιοι117 A-VPM  κατα2596 PREP  παντα3956 A-APN  ως5613 ADV  δεισιδαιμονεστερους1174 A-APM-C  υμας5209 P-2AP  θεωρω2334 V-PAI-1S  

[개역한자]행 17:22 바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사(凡事)에 종교성이 많도다

[한글 뉴킹제임스]행 17:22 ○ 그러므로 바울이 마르스 언덕 한가운데 서서 말하기를 "아테네 사람들이여, 내가 보니 너희는 매사에 너무나 미신적이니라G1174.

[영. 뉴킹제임스]행 17:22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;

 23

 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN Elohim. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.

23  For1063 as I passed by,1330 and2532 beheld333 your5216 devotions,4574 I found2147 an(2532) altar1041 with this inscription,1722, 3739, 1924 TO THE UNKNOWN57 GOD.2316 Whom3739 therefore3767 ye ignorantly50 worship,2151 him5126 declare2605 I1473 unto you.5213

23  διερχομενος1330 V-PNP-NSM  γαρ1063 CONJ  και2532 CONJ  αναθεωρων333 V-PAP-NSM  τα3588 T-APN  σεβασματα4574 N-APN  υμων5216 P-2GP  ευρον2147 V-2AAI-1S  και2532 CONJ  βωμον1041 N-ASM  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  επεγεγραπτο1924 V-LPI-3S  αγνωστω57 A-DSM  θεω2316 N-DSM  ον3739 R-ASM  ουν3767 CONJ  αγνοουντες50 V-PAP-NPM  ευσεβειτε2151 V-PAI-2P  τουτον5126 D-ASM  εγω1473 P-1NS  καταγγελλω2605 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]행 17:23 내가 두루 다니며 너희의 위(爲)하는 것들을 보다가 알지 못하는 신(神)에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 위(爲)하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라

[한글 뉴킹제임스]행 17:23 지나다니다가 너희가 섬기는 대상을 보았는데 '알지 못하는G57 신에게G2316.'라고 새겨 놓은 제단도 있었노라. 그러므로 너희가 알지 못하면서 섬기는 그 대상을 너희에게 알게 하리라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:23 "for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:

 24

 24 The Elohim that made the world and all things therein, he, being Master of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

24  God2316 that made4160 the3588 world2889 and2532 all things3956 therein,1722, 846 seeing that he3778 is5225 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands;5499

24  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ο3588 T-NSM  ποιησας4160 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  και2532 CONJ  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  ουτος3778 D-NSM  ουρανου3772 N-GSM  και2532 CONJ  γης1093 N-GSF  κυριος2962 N-NSM  υπαρχων5225 V-PAP-NSM  ουκ3756 PRT-N  εν1722 PREP  χειροποιητοις5499 A-DPM  ναοις3485 N-DPM  κατοικει2730 V-PAI-3S  

[개역한자]행 17:24 우주와 그 가운데 있는 만유(萬有)를 지으신 신(神)께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전(殿)에 계시지 아니하시고

[한글 뉴킹제임스]행 17:24 세상G2889과 그 안에 있는 만물을 지으신G4160 하나님(엘로힘)은 하늘G3772과 땅의G1093  주(주권자)G2962시니, 그분은 사람의 손으로 만든G5499 성전들G3485에는 계시지 아니하시며

[영. 뉴킹제임스]행 17:24 "God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.

 

참조:  _7:48; 왕상_8:27; 대하_2:6, 대하_6:18; _66:1; _4:22, _4:23

 25

 25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;

25  Neither3761 is worshiped2323 with5259 men's444 hands,5495 as though he needed4326 any thing,5100 seeing he846 giveth1325 to all3956 life,2222 and2532 breath,4157 and all things;2596, 3956

25  ουδε3761 ADV  υπο5259 PREP  χειρων5495 N-GPF  ανθρωπων444 N-GPM  θεραπευεται2323 V-PPI-3S  προσδεομενος4326 V-PNP-NSM  τινος5100 X-GSN  αυτος846 P-NSM  διδους1325 V-PAP-NSM  πασιν3956 A-DPN  ζωην2222 N-ASF  και2532 CONJ  πνοην4157 N-ASF  | κατα2596 PREP  | και2532 CONJ  τα3588 T-APN  | παντα3956 A-APN  

[개역한자]행 17:25 또 무엇이 부족(不足)한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민(萬民)에게 생명(生命)과 호흡과 만물(萬物)을 친(親)히 주시는 자(者)이심이라

[한글 뉴킹제임스]행 17:25 또한 무슨 필요한 것이 있어서 사람의 손으로 섬김을 받아야 되는 것도 아니시니, 이는 그분이 친히 만민에게G3956 생명G2222과 호흡G4157과 만물을G3956, 2596 주심이라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:25 "Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.

 26

 26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;

26  And5037 hath made4160 of1537 one1520 blood129 all3956 nations1484 of men444 for to dwell2730 on1909 all3956 the3588 face4383 of the3588 earth,1093 and hath determined3724 the times2540 before appointed,4384 and2532 the3588 bounds3734 of their848 habitation;2733

26  εποιησεν4160 V-AAI-3S  τε5037 PRT  εξ1537 PREP  ενος1520 A-GSN  αιματος129 N-GSN  παν3956 A-ASN  εθνος1484 N-ASN  ανθρωπων444 N-GPM  κατοικειν2730 V-PAN  επι1909 PREP  παν3956 A-ASN  το3588 T-ASN  προσωπον4383 N-ASN  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  ορισας3724 V-AAP-NSM  προτεταγμενους4384 V-RPP-APM  καιρους2540 N-APM  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  οροθεσιας3734 N-APF  της3588 T-GSF  κατοικιας2733 N-GSF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 17:26 인류(人類)의 모든 족속(族屬)을 한 혈통(血統)으로 만드사 온 땅에 거(居)하게 하시고 저희의 연대(年代)를 정(定)하시며 거주의 경계(境界)를 한하셨으니

[한글 뉴킹제임스]행 17:26 하나님께서는 인류의(of menG444) 모든G3956 족속을G1484  G1520 G129로 만드시어G4160 온 지면에 살게 하시고, 미리 계획하신 시기와 그들이 거주하는 경계를 정하셨으니

[영. 뉴킹제임스]행 17:26 "And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,

 27

 27 that they should seek Elohim, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:

27  That they should seek2212 the3588 Lord,2962 if1487 haply686, 1065 they might feel after5584 him,846 and2532 find2147 him, though2544 he be5225 not3756 far3112 from575 every1538 one1520 of us:2257

27  ζητειν2212 V-PAN  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ει1487 COND  αρα686 PRT  γε1065 PRT  ψηλαφησειαν5584 V-AAO-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ευροιεν2147 V-2AAO-3P  καιτοιγε2544 CONJ  ου3756 PRT-N  μακραν3112 ADV  απο575 PREP  ενος1520 A-GSM  εκαστου1538 A-GSM  ημων2257 P-1GP  υπαρχοντα5225 V-PAP-ASM  

[개역한자]행 17:27 이는 사람으로 하나님(엘로힘)을G2316(或)G686, G1065   더듬어(they might feel afterG5584) 찾아(That they should seekG2212) 발견(發見)케 하려 하심이로되(findG2147) 그는 우리 각(各) 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다

[한글 뉴킹제임스]행 17:27 이는 주를G2962 찾게 하려 함이라(That they should seekG2212). 사람들이(they might feel afterG5584) 하나님을(himG846) 찾아 나서(they might feel afterG5584)면( ifG1487) 만날 수 있으리니(findG2147), 그 분은 실로 우리 각 사람에게서 멀리 떨어져 계시지 아니하도다.

[영. 뉴킹제임스]행 17:27 "so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;

 28

 28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.

28  For1063 in1722 him846 we live,2198 and2532 move,2795 and2532 have our being;2070 as5613 certain5100 also2532 of your own2596, 5209 poets4163 have said,2046 For1063 we are2070 also2532 his5120 offspring.1085

28  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  γαρ1063 CONJ  ζωμεν2198 V-PAI-1P  και2532 CONJ  κινουμεθα2795 V-PPI-1P  και2532 CONJ  εσμεν2070 V-PXI-1P  ως5613 ADV  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  καθ2596 PREP  υμας5209 P-2AP  ποιητων4163 N-GPM  ειρηκασιν2046 V-RAI-3P-ATT  του3588 T-GSM  γαρ1063 CONJ  και2532 CONJ  γενος1085 N-NSN  εσμεν2070 V-PXI-1P  

[개역한자]행 17:28 우리가 그를 힘입어 살며 기동(起動)하며 있느니라 너희 시인(是認) 중(中)에도 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 소생이라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 17:28 우리는 그 분 안에서 살고G2198 움직이며G2795 존재하느니라G2070. 너희 시인G4163 중에 어떤 이들이 말한 바와 같이 우리가 그 분의 자손G1085이라 하였으니

[영. 뉴킹제임스]행 17:28 "for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'

 29

 29 Being then the offspring of Elohim, we ought not to think that the likeness of Elohim is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.

29  Forasmuch then3767 as we are5225 the offspring1085 of God,2316 we ought3784 not3756 to think3543 that the3588 Godhead2304 is1511 like unto3664 gold,5557 or2228 silver,696 or2228 stone,3037 graven5480 by art5078 and2532 man's444 device.1761

29  γενος1085 N-NSN  ουν3767 CONJ  υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ουκ3756 PRT-N  οφειλομεν3784 V-PAI-1P  νομιζειν3543 V-PAN  χρυσω5557 N-DSM  η2228 PRT  αργυρω696 N-DSM  η2228 PRT  λιθω3037 N-DSM  χαραγματι5480 N-DSN  τεχνης5078 N-GSF  και2532 CONJ  ενθυμησεως1761 N-GSF  ανθρωπου444 N-GSM  το3588 T-ASN  θειον2304 A-ASN  ειναι1511 V-PXN  ομοιον3664 A-ASM  

[개역한자]행 17:29 이와 같이 신(神)의G2316 소생이G1085 되었은즉 신(神)을G2304 금(金)이나 은(銀)이나 돌에다 사람의 기술과 고안(考案)으로 새긴 것들과G1761 같이 여길 것이 아니니라

[한글 뉴킹제임스]행 17:29 우리가 하나님(엘로힘)의G2316 자손G1085이라면 사람의 기술G5078과 고안으로G1761 주조해서G5480G5557이나 은G696이나 돌로G3037 만든 물건이 하나님(엘로힘)이심G2304과 같다고 생각지는 말아야 할 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:29 "Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.

 

참조:  시_94:7-9, 시_106:20, 시_115:4-8; 사_40:12-18, 사_44:9-20; 합_2:19, 합_2:20; 롬_1:20-23

 30

 30 The times of ignorance therefore Elohim overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

30  And(3767, 3303) the3588 times5550 of this ignorance52 God2316 winked5237 at; but now3569 commandeth3853 all3956 men444 every where3837 to repent:3340

30  τους3588 T-APM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  χρονους5550 N-APM  της3588 T-GSF  αγνοιας52 N-GSF  υπεριδων5237 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  τα3588 T-APN  νυν3568 ADV  παραγγελλει3853 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  πασιν3956 A-DPM  πανταχου3837 ADV  μετανοειν3340 V-PAN  

[개역한자]행 17:30 알지 못하던 시대에는 하나님이 허물치 아니하셨거니와 이제는 어디든지 사람을 다 명(命)하사 회개(悔改)하라 하셨으니

[한글 뉴킹제임스]행 17:30 실로 이 무지의G52 때에는G5550 하나님(엘로힘)께서 눈감아 주셨으나G5237 이제는 어디에 살고 있는 어떤 사람에게도 회개하라고G3340 명령하고 계시니라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:30 "Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,

 31

 31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

31  Because1360 he hath appointed2476 a day,2250 in1722 the which3739 he will3195 judge2919 the3588 world3625 in1722 righteousness1343 by1722 that man435 whom3739 he hath ordained;3724 whereof he hath given3930 assurance4102 unto all3956 men, in that he hath raised450 him846 from1537 the dead.3498

31  διοτι1360 CONJ  εστησεν2476 V-AAI-3S  ημεραν2250 N-ASF  εν1722 PREP  η3739 R-DSF  μελλει3195 V-PAI-3S  κρινειν2919 V-PAN  την3588 T-ASF  οικουμενην3625 N-ASF  εν1722 PREP  δικαιοσυνη1343 N-DSF  εν1722 PREP  ανδρι435 N-DSM  ω3739 R-DSM  ωρισεν3724 V-AAI-3S  πιστιν4102 N-ASF  παρασχων3930 V-2AAP-NSM  πασιν3956 A-DPM  αναστησας450 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]행 17:31 이는 정(定)하신 사람으로 하여금 천하(天下)를 공의(公義)로 심판(審判)할 날을 작정(作定)하시고 이에 저를 죽은 자(者) 가운데서 다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을만한 증거(證據)를 주셨음이니라 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 17:31 이는 하나님(그분)께서 친히 선정하신G3724 그 사람으로 하여금 의G1343로 세상을G3625 심판G2919하실 한 날을G2250 정해 놓으시고G2476, 그를 죽은 자들로부터 살리시어 모든 사람에게 확신을 주셨음이라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:31 "because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead."

 32

 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.

32  And1161 when they heard191 of the resurrection386 of the dead,3498 some3588, 3303 mocked:5512 and1161 others3588 said,2036 We will hear191 thee4675 again3825 of4012 this5127 matter.

32  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  αναστασιν386 N-ASF  νεκρων3498 A-GPM  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  εχλευαζον5512 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  ακουσομεθα191 V-FDI-1P  σου4675 P-2GS  παλιν3825 ADV  περι4012 PREP  τουτου5127 D-GSN  

[개역한자]행 17:32 저희가 죽은 자(者)의 부활(復活)을 듣고 혹(或)은 기롱도 하고 혹(或)은 이 일에 대(對)하여 네 말을 다시 듣겠다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 17:32 ○ 그 사람들이 죽은 자의G3498 부활을G386 들을 때 어떤 사람들은 비웃고, 어떤 사람들은 말하기를 "이에 관해서 다시 듣겠다."고도 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this [matter."]

 33

 33 Thus Paul went out from among them.

33  (2532) So3779 Paul3972 departed1831 from1537 among3319 them.846

33  και2532 CONJ  ουτως3779 ADV  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  εκ1537 PREP  μεσου3319 A-GSN  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 17:33 이에 바울이 저희 가운데서 떠나매

[한글 뉴킹제임스]행 17:33 그러므로 바울이 그들 가운데서 떠나더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:33 So Paul departed from among them.

 34

 34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

34  Howbeit1161 certain5100 men435 cleaved2853 unto him,846 and2532 believed:4100 among1722 the which3739 was Dionysius1354 the3588 Areopagite,698 and2532 a woman1135 named3686 Damaris,1152 and2532 others2087 with4862 them.846

34  τινες5100 X-NPM  δε1161 CONJ  ανδρες435 N-NPM  κολληθεντες2853 V-APP-NPM  αυτω846 P-DSM  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  εν1722 PREP  οις3739 R-DPM  και2532 CONJ  διονυσιος1354 N-NSM  ο3588 T-NSM  αρεοπαγιτης698 N-NSM  και2532 CONJ  γυνη1135 N-NSF  ονοματι3686 N-DSN  δαμαρις1152 N-NSF  και2532 CONJ  ετεροι2087 A-NPM  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]행 17:34 몇 사람이 그를 친하여 믿으니 그 중(中) 아레오바고 관원(官員) 디오누시오와 다마리라 하는 여자(女子)와 또 다른 사람들도 있었더라

[한글 뉴킹제임스]행 17:34 그러나 몇몇 사람은 믿고G4100 그에게 가담하였는데G2853, 그 중에는 아레오파고의 재판관G698  디오누시오G1354도 있었고, 또 다마리G1152라고 하는 여인과 그들과 함께한 다른 사람들도 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 17:34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.

 

행18장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif