사도행전(Acts)
제17장(Chapter 17)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: [영. 스트롱 성경]1 Now1161 when they had
passed through1353 Amphipolis295 and2532
Apollonia,624 they came2064 to1519
Thessalonica,2332 where3699 was2258
a synagogue4864 of the3588 Jews:2453
[스트롱 헬라어 성경] 1 διοδευσαντες1353 V-AAP-NPM δε1161 CONJ την3588
T-ASF
αμφιπολιν295 N-ASF και2532
CONJ
απολλωνιαν624 N-ASF ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP θεσσαλονικην2332 N-ASF οπου3699
ADV
ην2258 V-IXI-3S η3588
T-NSF
συναγωγη4864 N-NSF των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]행 17:1 저희가 암비볼리와
아볼로니아로 다녀가 데살로니가에 이르니 거기 유대인(人)의 회당(會堂)이 있는지라 [한글 뉴킹제임스]행 17:1 그후(NowG1161) 암피폴리G295와2532
아폴로니아를G624 경유하며G1353
데살로니가G2332에G1519 오니G2064 거기에G3699 유대인의(of theG3588 JewsG2453) 회당이G4864 있는지라G2258, [영. 뉴킹제임스]행 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and
Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. |
2 |
2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 2 And1161 Paul,3972 as his manner was,2596, 1486 went in1525 unto4314
them,846 and2532 three(5140)
sabbath days4521 reasoned1256 with them846
out of575 the3588 Scriptures,1124
2 κατα2596 PREP δε1161
CONJ
το3588 T-ASN ειωθος1486 V-2RAP-ASN τω3588
T-DSM
παυλω3972 N-DSM εισηλθεν1525 V-2AAI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM και2532
CONJ
επι1909 PREP σαββατα4521 N-APN τρια5140 A-APN διελεγετο1256 V-INI-3S αυτοις846 P-DPM απο575 PREP των3588
T-GPF
γραφων1124 N-GPF [개역한자]행 17:2 바울이 자기(自己)의 규례(規例)대로 저희에게로 들어가서 세 안식일(安息日)에 성경(聖經)을 가지고 강론(講論)하며 [한글 뉴킹제임스]행 17:2 바울은 습관대로(as his manner was2596,
G1486)
그들에게 가서 세G5140 안식일G4521에 걸쳐 성경을G1124 가지고 그들과 변론하며G1256 [영. 뉴킹제임스]행 17:2 Then Paul, as his custom was, went in to them, and for
three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, |
3 |
3 opening and alleging that it behooved Ha Mashiyach to suffer, and to rise again from the dead; and that this Yahshua, whom, said he, I proclaim unto you, is Ha Mashiyach. 3 Opening1272 and2532 alleging,3908
that3754 Christ5547 must needs1163
have suffered,3958 and2532 risen again450
from1537 the dead;3498 and2532
that3754 this3778 Jesus,2424
whom3739 I1473 preach2605
unto you,5213 is2076 Christ.5547
3 διανοιγων1272 V-PAP-NSM και2532 CONJ παρατιθεμενος3908 V-PMP-NSM οτι3754
CONJ
τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM εδει1163 V-IQI-3S παθειν3958 V-2AAN και2532
CONJ
αναστηναι450 V-2AAN εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM και2532
CONJ
οτι3754 CONJ ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM ιησους2424 N-NSM ον3739 R-ASM εγω1473 P-1NS καταγγελλω2605 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP [개역한자]행 17:3 뜻을 풀어
그리스도가 해를 받고 죽은 자(者) 가운데서 다시 살아야 할것을 증명(證明)하고 이르되 내가 너희에게 전(傳)하는
이 예수가 곧 그리스도라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 17:3 그리스도(메시야)께서G5547
고난을 당하셔G3958야 했던 것G1163과 죽은 자들G3498로부터 다시 살아나셔야 했음을 설명하고 입증하면서G3908, "내가 여러분에게
전하는 이 예수(야슈아)가G2424
바로 그리스도(하
마쉬악이)라."고 하자 [영. 뉴킹제임스]행 17:3 explaining and demonstrating that the Christ had to
suffer and rise again from the dead, and [saying,] "This Jesus whom I
preach to you is the Christ." |
4 |
4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 4 And2532 some5100 of1537
them846 believed,3982 and2532
consorted with4345 Paul3972 and2532
Silas;4609 and5037 of the3588
devout4576 Greeks1672 a great4183
multitude,4128 and5037 of the3588
chief4413 women1135 not3756
a few.3641 4 και2532 CONJ τινες5100
X-NPM
εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
επεισθησαν3982 V-API-3P και2532
CONJ
προσεκληρωθησαν4345 V-API-3P τω3588
T-DSM
παυλω3972 N-DSM και2532
CONJ
τω3588 T-DSM σιλα4609
N-DSM
των3588 T-GPM τε5037
PRT
σεβομενων4576 V-PNP-GPM ελληνων1672 N-GPM πολυ4183 A-NSN πληθος4128 N-NSN γυναικων1135 N-GPF τε5037 PRT των3588 T-GPF πρωτων4413 A-GPF ουκ3756 PRT-N ολιγαι3641 A-NPF [개역한자]행 17:4 그 중(中)에 어떤 사람 곧 경건(敬虔)한 헬라인(人)의 큰 무리와 적지 않은 귀부인(貴婦人)도 권함을 받고G3982 바울과 실라를 좇으나
[한글 뉴킹제임스]행 17:4 그들 가운데
몇사람이 믿고G3982 바울과 실라를 솔선해서 따랐으며 경건한G4576 헬라인들의G1672 큰 무리와 적지 않은 수의 저명한G4413 부인들G1135도 그리하니라. [영. 뉴킹제임스]행 17:4 And some of them were persuaded; and a great multitude of
the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas. |
5 |
5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. 5 But1161 the3588 Jews2453
which believed not,544 moved with
envy,2206 (2532) took unto4355 them certain5100
lewd4190 fellows435 of the3588
baser sort,60 and2532 gathered a company,3792 and set all the city on an uproar,2350, 3588, 4172 and5037 assaulted2186
the3588 house3614 of Jason,2394
and sought2212 to(846) bring them out71 to1519
the3588 people.1218 5 ζηλωσαντες2206 V-AAP-NPM δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
απειθουντες544 V-PAP-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM και2532 CONJ προσλαβομενοι4355 V-2AMP-NPM των3588
T-GPM
αγοραιων60 A-GPM τινας5100
X-APM
ανδρας435 N-APM πονηρους4190 A-APM και2532 CONJ οχλοποιησαντες3792 V-AAP-NPM εθορυβουν2350 V-IAI-3P την3588 T-ASF πολιν4172 N-ASF επισταντες2186 V-2AAP-NPM τε5037
PRT
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
ιασονος2394 N-GSM εζητουν2212 V-IAI-3P αυτους846 P-APM αγαγειν71 V-2AAN εις1519
PREP
τον3588 T-ASM δημον1218
N-ASM
[개역한자]행 17:5 그러나 유대인(人)들은 시기(猜忌)하여 저자의 어떤 괴악(怪惡)한 사람들을 데리고 떼를 지어 성(城)을 소동(騷動)케 하여 야손의 집에
달려들어 저희를 백성(百姓)에게 끌어 내려고 찾았으나 [한글 뉴킹제임스]행 17:5 ○ 그러나
믿지 않은 유대인들은G2453 시기하여G2206,
2532 시장터에서 불량배들을(lewdG4190 fellowsG435) 데리고 와서 무리를 모아 온 성읍을 소란하게 만들고 야손의G2394 집에G3614 쳐들어 가서 사도들을 백성에게로
끌어내려고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 17:5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious,
took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all
the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them
out to the people. |
6 |
6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 6 And1161 when they
found2147 them846 not,3361
they drew4951 Jason2394 and2532
certain5100 brethren80 unto1909
the3588 rulers of the city,4173 crying,994
These3778 that have turned the
world upside down387, 3588, 3625
are come3918 hither1759 also;2532
6 μη3361 PRT-N ευροντες2147 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
αυτους846 P-APM εσυρον4951 V-IAI-3P τον3588 T-ASM ιασονα2394 N-ASM και2532
CONJ
τινας5100 X-APM αδελφους80 N-APM επι1909 PREP τους3588
T-APM
πολιταρχας4173 N-APM βοωντες994 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ οι3588 T-NPM την3588
T-ASF
οικουμενην3625 N-ASF αναστατωσαντες387 V-AAP-NPM ουτοι3778
D-NPM
και2532 CONJ ενθαδε1759 ADV παρεισιν3918 V-PXI-3P [개역한자]행 17:6 발견(發見)치 못하매 야손과 및 형제(兄弟)를 끌고 읍장들 앞에 가서 소리질러 가로되 천하(天下)를 어지럽게 하던 이 사람들이
여기도 이르매 [한글 뉴킹제임스]행 17:6 그러나 그들을
찾아내지 못하니 야손과 다른 형제 몇 사람을 끌어내어 성읍의 행정관들 앞으로 끌고 가서 외치기를 "세상을
소란케 한 자들이 여기에도 왔도다. [영. 뉴킹제임스]행 17:6 But when they did not find them, they dragged Jason and
some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have
turned the world upside down have come here too. |
7 |
7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Yahshua. 7 Whom3739 Jason2394 hath received:5264 and2532
these3778 all3956 do4238
contrary561 to the3588 decrees1378
of Caesar,2541 saying3004 that there is1511 another2087
king,935 one Jesus.2424 7 ους3739 R-APM υποδεδεκται5264 V-RNI-3S ιασων2394 N-NSM και2532 CONJ ουτοι3778
D-NPM
παντες3956 A-NPM απεναντι561 ADV των3588 T-GPN δογματων1378 N-GPN καισαρος2541 N-GSM πραττουσιν4238 V-PAI-3P βασιλεα935 N-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ετερον2087 A-ASM ειναι1511
V-PXN
ιησουν2424 N-ASM [개역한자]행 17:7 야손이 들였도다
이 사람들이 다 가이사의 명(命)을 거역(拒逆)하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 17:7 야손이 그
사람들을 맞아들였는데 이들은 매사에 카이사의2541 법령을G1378 거역하여 행하고 예수(야슈아)라는 다른 왕이G935 있다고 말하더이다."라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]행 17:7 "Jason has harbored them, and these are all acting
contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king -- Jesus."
|
8 |
8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 8 And1161 they troubled5015 the3588
people3793 and2532 the3588
rulers of the city,4173 when they
heard191 these things.5023 8 εταραξαν5015 V-AAI-3P δε1161 CONJ τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM και2532
CONJ
τους3588 T-APM πολιταρχας4173 N-APM ακουοντας191 V-PAP-APM ταυτα5023 D-APN [개역한자]행 17:8 무리와 읍장들이
이 말을 듣고 소동(騷動)하여 [한글 뉴킹제임스]행 17:8 그때 백성과
성읍의 행정관들이 이런 말을 듣고 난처하게 되어G5015 [영. 뉴킹제임스]행 17:8 And they troubled the crowd and the rulers of the city
when they heard these things. |
9 |
9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 9 And2532 when they had
taken2983 security2425 of3844
Jason,2394 and2532 of the3588
other,3062 they let them go.630, 846 9 και2532 CONJ λαβοντες2983 V-2AAP-NPM το3588
T-ASN
ικανον2425 A-ASN παρα3844
PREP
του3588 T-GSM ιασονος2394 N-GSM και2532 CONJ των3588 T-GPM λοιπων3062 A-GPM απελυσαν630 V-AAI-3P αυτους846 P-APM [개역한자]행 17:9 야손과 그
나머지 사람들에게 보를 받고 놓으니라 [한글 뉴킹제임스]행 17:9 야손과 그
나머지 사람들로부터 보석금을 받고 나서 그들을 놓아 주더라. [영. 뉴킹제임스]행 17:9 So when they had taken security from Jason and the rest,
they let them go. |
10 |
10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. 10 And1161 the3588 brethren80
immediately2112 sent away1599 (5037) Paul3972
and2532 Silas4609 by1223
night3571 unto1519 Berea:960
who3748 coming3854 thither
went549 into1519 the3588
synagogue4864 of the3588 Jews.2453
10 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
αδελφοι80 N-NPM ευθεως2112 ADV δια1223 PREP της3588 T-GSF νυκτος3571 N-GSF εξεπεμψαν1599 V-AAI-3P τον3588 T-ASM τε5037
PRT
παυλον3972 N-ASM και2532
CONJ
τον3588 T-ASM σιλαν4609
N-ASM
εις1519 PREP βεροιαν960 N-ASF οιτινες3748 R-NPM παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM εις1519
PREP
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM απηεσαν549 V-IXI-3P [개역한자]행 17:10 밤에 형제(兄弟)들이 곧 바울과 실라를 베뢰아로 보내니 저희가 이르러 유대인(人)의 회당(會堂)에 들어가니라 [한글 뉴킹제임스]행 17:10 ○ 그러자
형제들이 즉시 바울과 실라를 밤에 베뢰아G960로 보내니 그들이 거기에 도착하여 유대인의 회당 안으로 들어가니라. [영. 뉴킹제임스]행 17:10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by
night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews. |
11 |
11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. 11 These(3778) were2258 more noble2104
than those3588 in1722 Thessalonica,2332 in that they3748
received1209 the3588 word3056
with3326 all3956 readiness of mind,4288 and searched350
the3588 Scriptures1124 daily,2596,
2250 whether1487 those
things5023 were2192 so.3779
11 ουτοι3778 D-NPM δε1161
CONJ
ησαν2258 V-IXI-3P ευγενεστεροι2104 A-NPM-C των3588
T-GPM
εν1722 PREP θεσσαλονικη2332 N-DSF οιτινες3748 R-NPM εδεξαντο1209 V-ADI-3P τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM μετα3326
PREP
πασης3956 A-GSF προθυμιας4288 N-GSF το3588 T-ASN καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF ανακρινοντες350 V-PAP-NPM τας3588 T-APF γραφας1124 N-APF ει1487 COND εχοι2192 V-PAO-3S ταυτα5023
D-NPN
ουτως3779 ADV [개역한자]행 17:11 베뢰아 사람은
데살로니가에 있는 사람보다 더 신사적이어서 간절(懇切)한 마음으로 말씀을 받고 이것이 그러한가 하여 날마다 성경(聖經)을
상고(詳考)하므로 [한글 뉴킹제임스]행 17:11 베뢰아 사람들은
데살로니가 사람들보다 더 고상하여서G2104 전G3956심G4288으로 말씀을G3056 받아들이고G1209, 이 말씀이 그런가 하여 매일2596,
G2250 성경을G1124 상고하므로G350 [영. 뉴킹제임스]행 17:11 These were more fair-minded than those in Thessalonica,
in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures
daily [to find out] whether these things were so. |
12 |
12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few. 12 Therefore3767 many4183 (3303) of1537
them846 believed;4100 also2532
of honorable2158 women1135 which were Greeks,1674 and2532
of men,435 not3756 a few.3641
12 πολλοι4183 A-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM επιστευσαν4100 V-AAI-3P και2532 CONJ των3588 T-GPF ελληνιδων1674 N-GPF γυναικων1135 N-GPF των3588 T-GPM ευσχημονων2158 A-GPM και2532 CONJ ανδρων435 N-GPM ουκ3756
PRT-N
ολιγοι3641 A-NPM [개역한자]행 17:12 그중에 믿는
사람이 많고 또 헬라의 귀부인(貴婦人)과 남자(男子)가 적지 아니하나 [한글 뉴킹제임스]행 17:12 그들 중에서
많은 사람이 믿었는데 그 가운데는 헬라G2158 상류 사회의 부인들과 남자들이 적지 아니하더라. [영. 뉴킹제임스]행 17:12 Therefore many of them believed, and also not a few of
the Greeks, prominent women as well as men. |
13 |
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of Elohim was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. 13 But1161 when5613 the3588
Jews2453 of575 Thessalonica2332
had knowledge1097 that3754 the3588
word3056 of God2316 was preached2605
of5259 Paul3972 at1722
Berea,960 they came2064 thither also,2546 and stirred up4531
the3588 people.3793 13 ως5613 ADV δε1161
CONJ
εγνωσαν1097 V-2AAI-3P οι3588
T-NPM
απο575 PREP της3588
T-GSF
θεσσαλονικης2332 N-GSF ιουδαιοι2453 A-NPM οτι3754 CONJ και2532 CONJ εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βεροια960 N-DSF κατηγγελη2605 V-2API-3S υπο5259 PREP του3588
T-GSM
παυλου3972 N-GSM ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ηλθον2064
V-2AAI-3P
κακει2546 ADV-C σαλευοντες4531 V-PAP-NPM τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM [개역한자]행 17:13 데살로니가에
있는 유대인(人)들이 바울이 하나님 말씀을 베뢰아에서도 전(傳)하는 줄을 알고 거기도 가서 무리를 움직여 소동(騷動)케
하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 17:13 한편 데살로니가에
있는 유대인들은 바울이 하나님(엘로힘)의 말씀을 베뢰아에서도 전하는 것을 알고 그곳까지 와서 무리를 선동하니라. [영. 뉴킹제임스]행 17:13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word
of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the
crowds. |
14 |
14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still. 14 And1161 then5119 immediately2112
the3588 brethren80 sent away1821
Paul3972 to go4198 as it were5613
to1909 the3588 sea:2281
but1161 (5037) Silas4609 and2532
Timothy5095 abode5278 there1563
still. 14 ευθεως2112 ADV δε1161
CONJ
τοτε5119 ADV τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM πορευεσθαι4198 V-PNN ως5613 ADV επι1909 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF υπεμενον5278 V-IAI-3P δε1161 CONJ ο3588 T-NSM τε5037
PRT
σιλας4609 N-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM τιμοθεος5095 N-NSM εκει1563 ADV [개역한자]행 17:14 형제(兄弟)들이 곧 바울을 내어 보내어 바다까지 가게 하되 실라와 디모데는 아직 거기 유하더라 [한글 뉴킹제임스]행 17:14 그러자 즉시
그 형제들이 바울을 바다까지 가도록 보내고 실라와 디모데는 계속 그곳에 머물더라. [영. 뉴킹제임스]행 17:14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go to
the sea; but both Silas and Timothy remained there. |
15 |
15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. 15 And1161 they that
conducted2525 Paul3972 brought71
him846 unto2193 Athens:116
and2532 receiving2983 a commandment1785 unto4314
Silas4609 and2532 Timothy5095
for to come2064 to4314 him846
with all speed,5613, 5033 they
departed.1826 15 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
καθιστωντες2525 V-PAP-NPM τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM ηγαγον71 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM εως2193 CONJ αθηνων116 N-GPF και2532 CONJ λαβοντες2983 V-2AAP-NPM εντολην1785 N-ASF προς4314 PREP τον3588 T-ASM σιλαν4609
N-ASM
και2532 CONJ τιμοθεον5095 N-ASM ινα2443 CONJ ως5613 ADV ταχιστα5033 ADV-S ελθωσιν2064 V-2AAS-3P προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
εξηεσαν1826 V-IXI-3P [개역한자]행 17:15 바울을 인도(引導)하는 사람들이 데리고 아덴까지 이르러 바울에게서 실라와 디모데를 자기(自己)에게로 속(速)히 오게 하라는 명(命)을
받고 떠나니라 [한글 뉴킹제임스]행 17:15 바울을 안내하여
아테네까지 데려간 사람들이 실라와 디모데도 가능한 한 속히 바울에게로 오게 해야 된다는 부탁을 받고 떠나니라. [영. 뉴킹제임스]행 17:15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and
receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they
departed. |
16 |
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. 16 Now1161 while Paul3972 waited for1551
them846 at1722 Athens,116
his848 spirit4151 was stirred3947
in1722 him,846 when he saw2334
the3588 city4172 wholly given to idolatry.2712 16 εν1722 PREP δε1161
CONJ
ταις3588 T-DPF αθηναις116 N-DPF εκδεχομενου1551 V-PNP-GSM αυτους846 P-APM του3588
T-GSM
παυλου3972 N-GSM παρωξυνετο3947 V-IPI-3S το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN αυτου846
P-GSM
εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
θεωρουντι2334 V-PAP-DSM κατειδωλον2712 A-ASF ουσαν5607 V-PXP-ASF την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
[개역한자]행 17:16 바울이 아덴에서
저희를 기다리다가 온 성(城)에 우상(偶像)이 가득한 것을 보고 마음에 분하여 [한글 뉴킹제임스]행 17:16 ○ 그후
바울이 아테네G116에서 그들을 기다리고 있는 동안 그 성읍이 전부 우상에게 바쳐진 것을 보고, 그의 영이G4151 몹시 괴로워하더라.
[영. 뉴킹제임스]행 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was
provoked within him when he saw that the city was given over to idols. |
17 |
17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. 17 Therefore3767
disputed1256 he(3303) in1722
the3588 synagogue4864 with the3588
Jews,2453 and2532 with the3588
devout persons,4576 and2532 in1722
the3588 market58 daily2596,
3956, 2250 with4314
them that met with3909 him. 17 διελεγετο1256 V-INI-3S μεν3303 PRT ουν3767
CONJ
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
συναγωγη4864 N-DSF τοις3588
T-DPM
ιουδαιοις2453 A-DPM και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM σεβομενοις4576 V-PNP-DPM και2532 CONJ εν1722 PREP τη3588
T-DSF
αγορα58 N-DSF κατα2596
PREP
πασαν3956 A-ASF ημεραν2250 N-ASF προς4314 PREP τους3588 T-APM παρατυγχανοντας3909 V-PAP-APM [개역한자]행 17:17 회당(會堂)에서는 유대인(人)과 경건(敬虔)한 사람들과 또 저자에서는 날마다 만나는 사람들과 변론(辯論)하니 [한글 뉴킹제임스]행 17:17 그리하여
그가 유대인의 회당에서는 경건한 사람들과, 시장터에서는 날마다 그가 만나는 사람들과 토론하니라G1256. [영. 뉴킹제임스]행 17:17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and
with the [Gentile] worshipers, and in the marketplace daily with those who
happened to be there. |
18 |
18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange elohim: because he preached Yahshua and the resurrection. 18 Then1161 certain5100 philosophers5386
of the3588 Epicureans,1946 and2532
of the3588 Stoics,4770 encountered4820
him.846 And2532 some5100
said,3004 What5101 will2309,
302 this3778 babbler4691 say?3004
(1161) other3588 some,
He seemeth1380 to be1511 a setter forth2604 of strange3581
gods:1140 because3754 he preached2097
unto them846 Jesus,2424 and2532
the3588 resurrection.386 18 τινες5100 X-NPM δε1161
CONJ
των3588 T-GPM επικουρειων1946 N-GPM και2532 CONJ των3588 T-GPM στωικων4770 A-GPM φιλοσοφων5386 N-GPM συνεβαλλον4820 V-IAI-3P αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ τινες5100
X-NPM
ελεγον3004 V-IAI-3P τι5101
I-ASN
αν302 PRT θελοι2309
V-PAO-3S
ο3588 T-NSM σπερμολογος4691 A-NSM ουτος3778 D-NSM λεγειν3004 V-PAN οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ξενων3581
A-GPN
δαιμονιων1140 N-GPN δοκει1380
V-PAI-3S
καταγγελευς2604 N-NSM ειναι1511
V-PXN
οτι3754 CONJ τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM και2532
CONJ
την3588 T-ASF αναστασιν386 N-ASF αυτοις846 P-DPM ευηγγελιζετο2097 V-IMI-3S [개역한자]행 17:18 어떤 에비구레오와
스도이고 철학자들도 바울과 쟁론할새 혹(或)은 이르되 이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 혹(或)은 이르되
이방(異邦) 신(神)들을 전(傳)하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 또 몸의 부활(復活) 전(傳)함을 인(因)함이러라 [한글 뉴킹제임스]행 17:18 에피쿠로스
학파G1946와 스토아 학파G4770의 어떤 철학자들은G5386 그를 만나 보고 나서 말하기를 "이 말쟁이가 무슨 말을 하고자 하는가?"
하기도 하고, 또 다른 사람들은 "그가 이방G3581 신들을G1140 전하는 자 같다."라고도 하니 이는 그가 예수(야슈아)와 부활을G386 그들에게 전파하였기
때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 17:18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered
him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others
said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he
preached to them Jesus and the resurrection. |
19 |
19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? 19 And5037 they took1949 him,846
and brought71 him unto1909 Areopagus,697
saying,3004 May1410 we know1097
what5101 this3778 new2537
doctrine,1322 whereof3588 thou4675
speakest,2980 is? 19 επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM τε5037 PRT αυτου846
P-GSM
επι1909 PREP τον3588
T-ASM
αρειον697 N-ASM παγον697
N-ASM
ηγαγον71 V-2AAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM δυναμεθα1410 V-PNI-1P γνωναι1097 V-2AAN τις5101
I-NSM
η3588 T-NSF καινη2537
A-NSF
αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
υπο5259 PREP σου4675
P-2GS
λαλουμενη2980 V-PPP-NSF διδαχη1322 N-NSF [개역한자]행 17:19 붙들어 가지고
아레오바고로 가며 말하기를 우리가 너의 말하는 이 새 교가 무엇인지 알수 있겠느냐 [한글 뉴킹제임스]행 17:19 그들이 그를
붙들어 아레오파고G697로 데리고 가서 말하기를 "네가 말하는 이 새로운2537 교리가G1322
어떤 것인지 알려 주겠느뇨? [영. 뉴킹제임스]행 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus,
saying, "May we know what this new doctrine [is] of which you speak? |
20 |
20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 20 For1063 thou bringest1533 certain5100
strange things3579 to1519 our2257
ears:189 we would1014 know1097
therefore3767 what5101 these things5023
mean.2309, 302, (1511) 20 ξενιζοντα3579 V-PAP-APN γαρ1063 CONJ τινα5100
X-APN
εισφερεις1533 V-PAI-2S εις1519
PREP
τας3588 T-APF ακοας189
N-APF
ημων2257 P-1GP βουλομεθα1014 V-PNI-1P ουν3767 CONJ γνωναι1097 V-2AAN τι5101
I-ASN
αν302 PRT θελοι2309
V-PAO-3S
ταυτα5023 D-NPN ειναι1511
V-PXN
[개역한자]행 17:20 네가 무슨
이상한 것을 우리 귀에 들려 주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 17:20 네가 우리
귀G189에 어떤 이상한 것들을G3579 들려 주는데, 그것들이 무슨 뜻인지(
mean.G2309,
G302,
(G1511)) 알고자G1097 하노라G1014."고 하였더라. [영. 뉴킹제임스]행 17:20 "For you are bringing some strange things to our
ears. Therefore we want to know what these things mean." |
21 |
21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) 21 (For(1161) all3956 the Athenians117 and2532
strangers3581 which were there1927 spent their time2119 in1519
nothing3762 else,2087 but2228
either to tell,3004 or2532 to hear191
some5100 new thing.)2537 21 αθηναιοι117 A-NPM δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM επιδημουντες1927 V-PAP-NPM ξενοι3581
A-NPM
εις1519 PREP ουδεν3762
A-ASN
ετερον2087 A-ASN ευκαιρουν2119 V-IAI-3P η2228 PRT λεγειν3004 V-PAN τι5100
X-ASN
και2532 CONJ ακουειν191 V-PAN καινοτερον2537 A-ASN [개역한자]행 17:21 모든 아덴
사람과 거기서 나그네 된 외국인(外國人)들이 가장 새로 되는 것을 말하고 듣는 이외에 달리는 시간(時間)을 쓰지
않음이더라 [한글 뉴킹제임스]행 17:21 (그곳에 있는 모든 아테네인들G117과 타국인들은G3581 그들의 여가를 어떤 새로운 것을 말하거나 듣는 데 외에는 달리
쓰지 아니하더라.) [영. 뉴킹제임스]행 17:21 For all the Athenians and the foreigners who were there
spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing. |
22 |
22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious. 22 Then1161 Paul3972 stood2476
in1722 the midst3319 of Mars' hill,697 and said,5346
Ye men435
of Athens,117 I perceive2334 that in2596
all things3956 ye5209 are(5613)
too superstitious.1174 22 σταθεις2476 V-APP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM εν1722 PREP μεσω3319 A-DSN του3588
T-GSM
αρειου697 N-GSM παγου697
N-GSM
εφη5346 V-IXI-3S ανδρες435 N-VPM αθηναιοι117 A-VPM κατα2596 PREP παντα3956
A-APN
ως5613 ADV δεισιδαιμονεστερους1174 A-APM-C υμας5209
P-2AP
θεωρω2334 V-PAI-1S [개역한자]행 17:22 바울이 아레오바고
가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사(凡事)에 종교성이 많도다 [한글 뉴킹제임스]행 17:22 ○ 그러므로
바울이 마르스 언덕 한가운데 서서 말하기를 "아테네 사람들이여, 내가 보니 너희는 매사에 너무나 미신적이니라G1174.
[영. 뉴킹제임스]행 17:22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said,
"Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious; |
23 |
23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN Elohim. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you. 23 For1063 as I passed
by,1330 and2532 beheld333
your5216 devotions,4574 I found2147
an(2532) altar1041 with this inscription,1722, 3739, 1924 TO THE UNKNOWN57 GOD.2316
Whom3739 therefore3767 ye ignorantly50 worship,2151
him5126 declare2605 I1473
unto you.5213 23 διερχομενος1330 V-PNP-NSM γαρ1063 CONJ και2532
CONJ
αναθεωρων333 V-PAP-NSM τα3588
T-APN
σεβασματα4574 N-APN υμων5216
P-2GP
ευρον2147 V-2AAI-1S και2532
CONJ
βωμον1041 N-ASM εν1722
PREP
ω3739 R-DSM επεγεγραπτο1924 V-LPI-3S αγνωστω57 A-DSM θεω2316 N-DSM ον3739
R-ASM
ουν3767 CONJ αγνοουντες50 V-PAP-NPM ευσεβειτε2151 V-PAI-2P τουτον5126 D-ASM εγω1473
P-1NS
καταγγελλω2605 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
[개역한자]행 17:23 내가 두루
다니며 너희의 위(爲)하는 것들을 보다가 알지 못하는 신(神)에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고
위(爲)하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라 [한글 뉴킹제임스]행 17:23 지나다니다가
너희가 섬기는 대상을 보았는데 '알지 못하는G57
신에게G2316.'라고 새겨 놓은 제단도 있었노라. 그러므로 너희가 알지 못하면서
섬기는 그 대상을 너희에게 알게 하리라. [영. 뉴킹제임스]행 17:23 "for as I was passing through and considering the
objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE
UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I
proclaim to you: |
24 |
24 The Elohim that made the world and all things therein, he, being Master of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 24 God2316 that made4160 the3588
world2889 and2532 all things3956
therein,1722, 846 seeing that he3778 is5225
Lord2962 of heaven3772 and2532
earth,1093 dwelleth2730 not3756
in1722 temples3485 made with hands;5499 24 ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ο3588 T-NSM ποιησας4160 V-AAP-NSM τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM και2532
CONJ
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
ουτος3778 D-NSM ουρανου3772 N-GSM και2532 CONJ γης1093 N-GSF κυριος2962 N-NSM υπαρχων5225 V-PAP-NSM ουκ3756 PRT-N εν1722
PREP
χειροποιητοις5499 A-DPM ναοις3485
N-DPM
κατοικει2730 V-PAI-3S [개역한자]행 17:24 우주와 그
가운데 있는 만유(萬有)를 지으신 신(神)께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전(殿)에 계시지 아니하시고 [한글 뉴킹제임스]행 17:24 세상G2889과 그
안에 있는 만물을 지으신G4160 하나님(엘로힘)은 하늘G3772과 땅의G1093 주(주권자)G2962시니, 그분은 사람의 손으로 만든G5499 성전들G3485에는 계시지 아니하시며 [영. 뉴킹제임스]행 17:24 "God, who made the world and everything in it, since
He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
참조:
행_7:48; 왕상_8:27;
대하_2:6,
대하_6:18;
사_66:1;
요_4:22,
요_4:23 |
25 |
25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; 25 Neither3761 is
worshiped2323 with5259 men's444
hands,5495 as though he needed4326 any thing,5100
seeing he846 giveth1325 to all3956
life,2222 and2532 breath,4157
and all things;2596, 3956 25 ουδε3761 ADV υπο5259
PREP
χειρων5495 N-GPF ανθρωπων444 N-GPM θεραπευεται2323 V-PPI-3S προσδεομενος4326 V-PNP-NSM τινος5100
X-GSN
αυτος846 P-NSM διδους1325 V-PAP-NSM πασιν3956 A-DPN ζωην2222 N-ASF και2532
CONJ
πνοην4157 N-ASF | κατα2596
PREP
| και2532 CONJ τα3588
T-APN
| παντα3956 A-APN [개역한자]행 17:25 또 무엇이
부족(不足)한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민(萬民)에게 생명(生命)과 호흡과 만물(萬物)을
친(親)히 주시는 자(者)이심이라 [한글 뉴킹제임스]행 17:25 또한 무슨
필요한 것이 있어서 사람의 손으로 섬김을 받아야 되는 것도 아니시니, 이는 그분이 친히 만민에게G3956 생명G2222과 호흡G4157과 만물을G3956,
2596
주심이라. [영. 뉴킹제임스]행 17:25 "Nor is He worshiped with men's hands, as though He
needed anything, since He gives to all life, breath, and all things. |
26 |
26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; 26 And5037 hath made4160 of1537
one1520 blood129 all3956
nations1484 of men444 for to dwell2730
on1909 all3956 the3588
face4383 of the3588 earth,1093
and hath determined3724 the times2540 before appointed,4384 and2532
the3588 bounds3734 of their848
habitation;2733 26 εποιησεν4160 V-AAI-3S τε5037 PRT εξ1537
PREP
ενος1520 A-GSN αιματος129 N-GSN παν3956 A-ASN εθνος1484
N-ASN
ανθρωπων444 N-GPM κατοικειν2730 V-PAN επι1909 PREP παν3956 A-ASN το3588
T-ASN
προσωπον4383 N-ASN της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF ορισας3724 V-AAP-NSM προτεταγμενους4384 V-RPP-APM καιρους2540 N-APM και2532
CONJ
τας3588 T-APF οροθεσιας3734 N-APF της3588 T-GSF κατοικιας2733 N-GSF αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 17:26 인류(人類)의 모든 족속(族屬)을 한 혈통(血統)으로 만드사 온 땅에 거(居)하게 하시고 저희의 연대(年代)를 정(定)하시며 거주의
경계(境界)를 한하셨으니 [한글 뉴킹제임스]행 17:26 또 하나님께서는
인류의(of menG444) 모든G3956 족속을G1484
한G1520 피G129로 만드시어G4160 온 지면에 살게 하시고, 미리 계획하신 시기와 그들이 거주하는 경계를 정하셨으니
[영. 뉴킹제임스]행 17:26 "And He has made from one blood every nation of men
to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed
times and the boundaries of their dwellings, |
27 |
27 that they should seek Elohim, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: 27 That they should seek2212
the3588 Lord,2962 if1487
haply686, 1065 they might feel
after5584 him,846 and2532
find2147 him, though2544 he be5225
not3756 far3112 from575
every1538 one1520 of us:2257
27 ζητειν2212 V-PAN τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM ει1487
COND
αρα686 PRT γε1065
PRT
ψηλαφησειαν5584 V-AAO-3P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ευροιεν2147 V-2AAO-3P καιτοιγε2544 CONJ ου3756 PRT-N μακραν3112 ADV απο575 PREP ενος1520 A-GSM εκαστου1538 A-GSM ημων2257 P-1GP υπαρχοντα5225 V-PAP-ASM [개역한자]행 17:27 이는 사람으로
하나님(엘로힘)을G2316 혹(或)G686,
G1065 더듬어(they might feel
afterG5584) 찾아(That they should seekG2212) 발견(發見)케 하려 하심이로되(findG2147) 그는 우리 각(各) 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다
[한글 뉴킹제임스]행 17:27 이는 주를G2962
찾게 하려 함이라(That they should seekG2212). 사람들이(they might feel
afterG5584) 하나님을(himG846) 찾아 나서(they might feel
afterG5584)면( ifG1487) 만날 수 있으리니(findG2147), 그 분은 실로 우리 각 사람에게서 멀리 떨어져
계시지 아니하도다. [영. 뉴킹제임스]행 17:27 "so that they should seek the Lord, in the hope that
they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of
us; |
28 |
28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. 28 For1063 in1722 him846
we live,2198 and2532 move,2795
and2532 have our being;2070 as5613
certain5100 also2532 of your own2596,
5209 poets4163 have
said,2046 For1063 we are2070
also2532 his5120 offspring.1085
28 εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
γαρ1063 CONJ ζωμεν2198
V-PAI-1P
και2532 CONJ κινουμεθα2795 V-PPI-1P και2532 CONJ εσμεν2070 V-PXI-1P ως5613
ADV
και2532 CONJ τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM καθ2596
PREP
υμας5209 P-2AP ποιητων4163 N-GPM ειρηκασιν2046 V-RAI-3P-ATT του3588 T-GSM γαρ1063
CONJ
και2532 CONJ γενος1085
N-NSN
εσμεν2070 V-PXI-1P [개역한자]행 17:28 우리가 그를
힘입어 살며 기동(起動)하며 있느니라 너희 시인(是認) 중(中)에도 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 소생이라
하니 [한글 뉴킹제임스]행 17:28 우리는 그
분 안에서 살고G2198 움직이며G2795 존재하느니라G2070. 너희 시인G4163 중에 어떤 이들이 말한 바와 같이 우리가 그 분의 자손G1085이라 하였으니
[영. 뉴킹제임스]행 17:28 "for in Him we live and move and have our being, as
also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.' |
29 |
29 Being then the offspring of Elohim, we ought not to think that the likeness of Elohim is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. 29 Forasmuch then3767 as
we are5225 the offspring1085 of God,2316
we ought3784 not3756 to think3543
that the3588 Godhead2304 is1511
like unto3664 gold,5557 or2228
silver,696 or2228 stone,3037
graven5480 by art5078 and2532
man's444 device.1761 29 γενος1085 N-NSN ουν3767
CONJ
υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ουκ3756
PRT-N
οφειλομεν3784 V-PAI-1P νομιζειν3543 V-PAN χρυσω5557 N-DSM η2228 PRT αργυρω696 N-DSM η2228 PRT λιθω3037
N-DSM
χαραγματι5480 N-DSN τεχνης5078 N-GSF και2532 CONJ ενθυμησεως1761 N-GSF ανθρωπου444 N-GSM το3588 T-ASN θειον2304
A-ASN
ειναι1511 V-PXN ομοιον3664 A-ASM [개역한자]행 17:29 이와 같이
신(神)의G2316 소생이G1085 되었은즉 신(神)을G2304 금(金)이나 은(銀)이나 돌에다 사람의 기술과 고안(考案)으로 새긴 것들과G1761
같이 여길 것이 아니니라 [한글 뉴킹제임스]행 17:29 우리가 하나님(엘로힘)의G2316
자손G1085이라면 사람의 기술G5078과 고안으로G1761 주조해서G5480 금G5557이나 은G696이나 돌로G3037 만든 물건이 하나님(엘로힘)이심G2304과 같다고 생각지는 말아야 할 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 17:29 "Therefore, since we are the offspring of God, we
ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone,
something shaped by art and man's devising.
참조:
시_94:7-9, 시_106:20,
시_115:4-8;
사_40:12-18,
사_44:9-20;
합_2:19,
합_2:20;
롬_1:20-23
|
30 |
30 The times of ignorance therefore Elohim overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: 30 And(3767, 3303) the3588 times5550
of this ignorance52 God2316 winked5237
at; but now3569 commandeth3853 all3956
men444 every where3837 to repent:3340
30 τους3588 T-APM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ χρονους5550 N-APM της3588 T-GSF αγνοιας52 N-GSF υπεριδων5237 V-AAP-NSM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM τα3588
T-APN
νυν3568 ADV παραγγελλει3853 V-PAI-3S τοις3588 T-DPM ανθρωποις444 N-DPM πασιν3956
A-DPM
πανταχου3837 ADV μετανοειν3340 V-PAN [개역한자]행 17:30 알지 못하던
시대에는 하나님이 허물치 아니하셨거니와 이제는 어디든지 사람을 다 명(命)하사 회개(悔改)하라 하셨으니 [한글 뉴킹제임스]행 17:30 실로 이
무지의G52
때에는G5550 하나님(엘로힘)께서 눈감아 주셨으나G5237 이제는 어디에 살고 있는 어떤 사람에게도 회개하라고G3340 명령하고 계시니라.
[영. 뉴킹제임스]행 17:30 "Truly, these times of ignorance God overlooked, but
now commands all men everywhere to repent, |
31 |
31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 31 Because1360 he hath
appointed2476 a day,2250 in1722
the which3739 he will3195 judge2919
the3588 world3625 in1722
righteousness1343 by1722 that
man435 whom3739 he hath ordained;3724 whereof
he hath given3930 assurance4102 unto all3956
men, in that he hath raised450 him846
from1537 the dead.3498 31 διοτι1360 CONJ εστησεν2476 V-AAI-3S ημεραν2250 N-ASF εν1722 PREP η3739
R-DSF
μελλει3195 V-PAI-3S κρινειν2919 V-PAN την3588 T-ASF οικουμενην3625 N-ASF εν1722
PREP
δικαιοσυνη1343 N-DSF εν1722
PREP
ανδρι435 N-DSM ω3739
R-DSM
ωρισεν3724 V-AAI-3S πιστιν4102 N-ASF παρασχων3930 V-2AAP-NSM πασιν3956 A-DPM αναστησας450 V-AAP-NSM αυτον846 P-ASM εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM [개역한자]행 17:31 이는 정(定)하신 사람으로 하여금 천하(天下)를 공의(公義)로 심판(審判)할 날을 작정(作定)하시고 이에 저를 죽은 자(者) 가운데서
다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을만한 증거(證據)를 주셨음이니라 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 17:31 이는 하나님(그분)께서
친히 선정하신G3724 그 사람으로 하여금 의G1343로 세상을G3625 심판G2919하실 한 날을G2250 정해 놓으시고G2476, 그를 죽은 자들로부터 살리시어 모든
사람에게 확신을 주셨음이라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 17:31 "because He has appointed a day on which He will
judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given
assurance of this to all by raising Him from the dead." |
32 |
32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again. 32 And1161 when they
heard191 of the resurrection386 of the dead,3498
some3588, 3303 mocked:5512 and1161
others3588 said,2036 We will hear191
thee4675 again3825 of4012
this5127 matter. 32 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ αναστασιν386 N-ASF νεκρων3498 A-GPM οι3588
T-NPM
μεν3303 PRT εχλευαζον5512 V-IAI-3P οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
ακουσομεθα191 V-FDI-1P σου4675
P-2GS
παλιν3825 ADV περι4012
PREP
τουτου5127 D-GSN [개역한자]행 17:32 저희가 죽은
자(者)의 부활(復活)을 듣고 혹(或)은 기롱도 하고 혹(或)은 이 일에 대(對)하여 네 말을 다시 듣겠다 하니
[한글 뉴킹제임스]행 17:32 ○ 그 사람들이
죽은 자의G3498 부활을G386 들을 때 어떤 사람들은 비웃고, 어떤 사람들은 말하기를 "이에 관해서 다시 듣겠다."고도
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some
mocked, while others said, "We will hear you again on this [matter."]
|
33 |
33 Thus Paul went out from among them. 33 (2532) So3779 Paul3972
departed1831 from1537 among3319
them.846 33 και2532 CONJ ουτως3779
ADV
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εκ1537 PREP μεσου3319
A-GSN
αυτων846 P-GPM [개역한자]행 17:33 이에 바울이
저희 가운데서 떠나매 [한글 뉴킹제임스]행 17:33 그러므로
바울이 그들 가운데서 떠나더라. [영. 뉴킹제임스]행 17:33 So Paul departed from among them. |
34 |
34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. 34 Howbeit1161 certain5100 men435
cleaved2853 unto him,846 and2532
believed:4100 among1722 the which3739
was Dionysius1354 the3588
Areopagite,698 and2532 a woman1135
named3686 Damaris,1152 and2532
others2087 with4862 them.846
34 τινες5100 X-NPM δε1161
CONJ
ανδρες435 N-NPM κολληθεντες2853 V-APP-NPM αυτω846 P-DSM επιστευσαν4100 V-AAI-3P εν1722
PREP
οις3739 R-DPM και2532
CONJ
διονυσιος1354 N-NSM ο3588
T-NSM
αρεοπαγιτης698 N-NSM και2532
CONJ
γυνη1135 N-NSF ονοματι3686 N-DSN δαμαρις1152 N-NSF και2532 CONJ ετεροι2087 A-NPM συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM [개역한자]행 17:34 몇 사람이
그를 친하여 믿으니 그 중(中) 아레오바고 관원(官員) 디오누시오와 다마리라 하는 여자(女子)와 또 다른 사람들도
있었더라 [한글 뉴킹제임스]행 17:34 그러나 몇몇
사람은 믿고G4100 그에게 가담하였는데G2853, 그 중에는 아레오파고의 재판관G698 디오누시오G1354도 있었고, 또 다마리G1152라고 하는 여인과
그들과 함께한 다른 사람들도 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 17:34 However, some men joined him and believed, among them
Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה