사도행전(Acts)
제18장(Chapter 18)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth. [영. 스트롱 성경] 1 (1161) After3326 these things5023
Paul3972 departed5563 from1537
Athens116 and came2064 to1519
Corinth;2882 [스트롱 헬라어 성경] 1 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
ταυτα5023 D-APN χωρισθεις5563 V-APP-NSM-M ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPN αθηνων116 N-GPF ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519
PREP
κορινθον2882 N-ASF [개역한자]행 18:1 이 후(後)에 바울이 아덴을 떠나 고린도에 이르러 [한글 뉴킹제임스]행 18:1 이런 일이
있은(these thingsG5023) 후에(AfterG3326) 바울은(PaulG3972) 아테네(AthensG116)를(fromG1537) 떠나(departedG5563) 고린도로(CorinthG2882) 와서(and cameG2064) [영. 뉴킹제임스]행 18:1 After these things Paul departed from Athens and went to
Corinth. |
2 |
2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; 2 And2532 found2147 a certain5100
Jew2453 named3686 Aquila,207
born1085 in Pontus,4193 lately4373
come2064 from575 Italy,2482
with2532 his848 wife1135
Priscilla; because that4252
(Claudius2804 had commanded1299 all3956
Jews2453 to depart5563 from1537
Rome:)4516 and came4334 unto them.846
2 και2532 CONJ ευρων2147
V-2AAP-NSM
τινα5100 X-ASM ιουδαιον2453 A-ASM ονοματι3686 N-DSN ακυλαν207 N-ASM ποντικον4193 A-ASM τω3588 T-DSN γενει1085 N-DSN προσφατως4373 ADV εληλυθοτα2064 V-2RAP-ASM απο575 PREP της3588
T-GSF
ιταλιας2482 N-GSF και2532
CONJ
πρισκιλλαν4252 N-ASF γυναικα1135 N-ASF αυτου846 P-GSM δια1223 PREP το3588
T-ASN
διατεταχεναι1299 V-RAN κλαυδιον2804 N-ASM χωριζεσθαι5563 V-PPN παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
ιουδαιους2453 A-APM εκ1537
PREP
της3588 T-GSF ρωμης4516
N-GSF
προσηλθεν4334 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]행 18:2 아굴라라
하는 본도에서 난 유대인(人) 하나를 만나니 글라우디오가 모든 유대인(人)을 명(命)하여 로마에서 떠나라 한고로
그가 그 아내 브리스길라와 함께 이달리야로부터 새로 온지라 바울이 그들에게 가매 [한글 뉴킹제임스]행 18:2 폰토(in PontusG4193) 태생(bornG1085)
아퀼라G207라고 하는G3686 유대인G2453과 그의 부인G1135 프리스킬라를(Priscilla; because thatG4252) 알게 되어 그들에게 찾아갔으니, (이들은 클라우디오가G2804 모든 유대인은
로마를G4516 떠나라고 명령했기 때문에) 최근에 이탈리아G2482에서 온 사람들이라. [영. 뉴킹제임스]행 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus,
who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had
commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them. |
3 |
3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. 3 And2532 because he
was1511 of the3588 same craft,3673
he abode3306 with3844 them,846
and2532 wrought:2038 for1063
by their occupation5078 they were2258 tentmakers.4635
3 και2532 CONJ δια1223
PREP
το3588 T-ASN ομοτεχνον3673 A-ASM ειναι1511 V-PXN εμενεν3306 V-IAI-3S παρ3844
PREP
αυτοις846 P-DPM και2532
CONJ
ειργαζετο2038 V-INI-3S ησαν2258
V-IXI-3P
γαρ1063 CONJ σκηνοποιοι4635 N-NPM την3588 T-ASF τεχνην5078 N-ASF [개역한자]행 18:3 업이 같으므로
함께 거(居)하여 일을 하니 그 업은 장막(帳幕)을 만드는 것이더라 [한글 뉴킹제임스]행 18:3 그가 동일한
업종에 종사하였기 때문에 그들과 함께 머물면서 일하였으니G2038 이는 그들이 생업으로(by their occupationG5078) 천막을 만드는 사람들(tentmakersG4635)임이더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:3 So, because he was of the same trade, he stayed with them
and worked; for by occupation they were tentmakers. |
4 |
4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 4 And1161 he reasoned1256 in1722
the3588 synagogue4864 every2596,
3956 sabbath,4521 and5037 persuaded3982
the Jews2453 and2532 the Greeks.1672
4 διελεγετο1256 V-INI-3S δε1161 CONJ εν1722
PREP
τη3588 T-DSF συναγωγη4864 N-DSF κατα2596 PREP παν3956 A-ASN σαββατον4521 N-ASN επειθεν3982 V-IAI-3S τε5037 PRT ιουδαιους2453 A-APM και2532 CONJ ελληνας1672 N-APM [개역한자]행 18:4 안식일(安息日)마다 바울이 회당(會堂)에서 강론(講論)하고 유대인(人)과 헬라인(人)을 권면(勸勉)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 18:4 그가 안식일G4521마다2596,
G3956
회당G4864에서 변론하며G1256
유대인들과 헬라인들을G1672 설득시키니라G3982. [영. 뉴킹제임스]행 18:4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and
persuaded both Jews and Greeks. |
5 |
5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Yahshua was Ha Mashiyach. 5 And1161 when5613 (5037) Silas4609
and2532 Timothy5095 were come2718
from575 Macedonia,3109 Paul3972
was pressed4912 in the3588 spirit,4151
and testified1263 to the3588 Jews2453
that Jesus2424
was Christ.5547
5 ως5613 ADV δε1161
CONJ
κατηλθον2718 V-2AAI-3P απο575
PREP
της3588 T-GSF μακεδονιας3109 N-GSF ο3588 T-NSM τε5037 PRT σιλας4609
N-NSM
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
τιμοθεος5095 N-NSM συνειχετο4912 V-IPI-3S τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM διαμαρτυρομενος1263 V-PNP-NSM τοις3588
T-DPM
ιουδαιοις2453 A-DPM τον3588
T-ASM
χριστον5547 N-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]행 18:5 실라와 디모데가
마게도냐로서 내려오매 바울이 하나님의 말씀에 붙잡혀 유대인(人)들에게 예수는 그리스도라 밝히 증거(證據)하니 [한글 뉴킹제임스]행 18:5 실라G4609와 디모데가G5095
마케도니아G3109에서 왔을 때 바울은 영G4151 안에서 매임을 받아 유대인들에게 예수(야슈아)가G2424
그리스도(was Christ
/
하
마쉬악)이심을G5547 열심히 증거하더라G1263. [영. 뉴킹제임스]행 18:5 When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was
compelled by the Spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [is] the
Christ. |
6 |
6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 6 And1161 when they846 opposed themselves,498 and2532
blasphemed,987 he shook1621 his
raiment,2440 and said2036 unto4314
them,846 Your5216 blood129
be upon1909
your own5216 heads;2776 I1473
am clean:2513
from575 henceforth3568 I will go4198
unto1519 the3588 Gentiles.1484
6 αντιτασσομενων498 V-PMP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ βλασφημουντων987 V-PAP-GPM εκτιναξαμενος1621 V-AMP-NSM τα3588
T-APN
ιματια2440 N-APN ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM το3588 T-NSN αιμα129
N-NSN
υμων5216 P-2GP επι1909
PREP
την3588 T-ASF κεφαλην2776 N-ASF υμων5216 P-2GP καθαρος2513 A-NSM εγω1473
P-1NS
απο575 PREP του3588
T-GSM
νυν3568 ADV εις1519
PREP
τα3588 T-APN εθνη1484
N-APN
πορευσομαι4198 V-FDI-1S [개역한자]행 18:6 저희가 대적(對敵)하여 훼방(毁謗)하거늘 바울이 옷을 떨어 가로되 너희 피가 너희 머리로 돌아갈 것이요 나는 깨끗하니라 이 후(後)에는
이방인(異邦人)에게로 가리라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 18:6 그러나 유대인들이
반박하며G498
모독하자G987 그는 옷의 먼지를 떨며(he shookG1621) 그들에게 말하기를 "너희 피가 너희 머리로 돌아갈 것이요, 나는
깨끗하니라. 이제부터는 내가 이방인들G1484에게로 가리라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:6 But when they opposed him and blasphemed, he shook [his]
garments and said to them, "Your blood [be] upon your [own] heads; I [am]
clean. From now on I will go to the Gentiles." |
7 |
7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped Elohim, whose house joined hard to the synagogue. 7 And2532 he departed3327 thence,1564
and entered2064 into1519 a certain5100
man's house,3614 named3686
Justus,2459 one that worshipped4576
God,2316 whose3739 house3614
joined hard2258, 4927 to the3588 synagogue.4864
7 και2532 CONJ μεταβας3327 V-2AAP-NSM εκειθεν1564 ADV ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519 PREP οικιαν3614 N-ASF τινος5100 X-GSM ονοματι3686 N-DSN ιουστου2459 N-GSM σεβομενου4576 V-PNP-GSM τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
ου3739 R-GSM η3588
T-NSF
οικια3614 N-NSF ην2258
V-IXI-3S
συνομορουσα4927 V-PAP-NSF τη3588
T-DSF
συναγωγη4864 N-DSF [개역한자]행 18:7 거기서 옮겨
하나님을 공경(恭敬)하는 디도 유스도라 하는 사람의 집에 들어가니 그 집이 회당(會堂) 옆이라 [한글 뉴킹제임스]행 18:7 그리하여
그 곳을 떠나 하나님(엘로힘)을G2316 경배하는G4576 유스토G2459라는 사람의 집에G3614 들어갔는데 그의 집은 회당 옆이더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:7 And he departed from there and entered the house of a
certain [man] named Justus, [one] who worshiped God, whose house was next door
to the synagogue. |
8 |
8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Master with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were immersed. 8 And1161 Crispus,2921 the3588
chief ruler of the synagogue,752
believed4100 on the3588 Lord2962
with4862 all3650 his848
house;3624 and2532 many4183
of the3588 Corinthians2881 hearing191
believed,4100 and2532 were baptized.907 8 κρισπος2921 N-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM αρχισυναγωγος752 N-NSM επιστευσεν4100 V-AAI-3S τω3588 T-DSM κυριω2962 N-DSM συν4862
PREP
ολω3650 A-DSM τω3588
T-DSM
οικω3624 N-DSM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM των3588 T-GPM κορινθιων2881 A-GPM ακουοντες191 V-PAP-NPM επιστευον4100 V-IAI-3P και2532 CONJ εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P [개역한자]행 18:8 또 회당장(會堂長) 그리스보가 온 집으로 더불어 주(主)를 믿으며 수다한 고린도 사람도 듣고 믿어 세례(洗禮)를 받더라 [한글 뉴킹제임스]행 18:8 회당장 크리스포가G2921
온 집안과 더불어 주(주권자)를G2962 믿으니G4100, 많은 고린도 사람도 복음을 듣고G191
믿으며G4100 또 침례를 받으니라G907. [영. 뉴킹제임스]행 18:8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the
Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and
were baptized. |
9 |
9 And the Master said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: 9 Then1161 spake2036 the3588
Lord2962 to Paul3972 in1722
the night3571 by1223 a vision,3705
Be not afraid,5399,
3361 but235 speak,2980 and2532 hold not thy
peace:4623, 3361 9 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM δι1223 PREP οραματος3705 N-GSN εν1722
PREP
νυκτι3571 N-DSF τω3588
T-DSM
παυλω3972 N-DSM μη3361
PRT-N
φοβου5399 V-PNM-2S αλλα235
CONJ
λαλει2980 V-PAM-2S και2532
CONJ
μη3361 PRT-N σιωπησης4623 V-AAS-2S [개역한자]행 18:9 밤에 주(主)께서 환상(幻像) 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 잠잠(潛潛)하지 말고 말하라 [한글 뉴킹제임스]행 18:9 그때 주(주권자)께서
밤에 환상G3705으로 바울에게 말씀하시기를 "두려워 말고(Be not afraidG5399,
G3361) 전파하며G2980 잠잠하지 말라(hold not thy
peaceG4623,
G3361). [영. 뉴킹제임스]행 18:9 Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision,
"Do not be afraid, but speak, and do not keep silent; |
10 |
10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. 10 For1360
I1473
am1510
with3326
thee,4675
and2532
no man3762 shall set on2007
thee4671
to hurt2559 thee:4571 for1360 I3427 have2076 much4183 people2992 in1722 this5026 city.4172 10 διοτι1360 CONJ εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S μετα3326
PREP
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
ουδεις3762 A-NSM επιθησεται2007 V-FMI-3S σοι4671 P-2DS του3588 T-GSM κακωσαι2559 V-AAN σε4571 P-2AS διοτι1360 CONJ λαος2992
N-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S μοι3427
P-1DS
πολυς4183 A-NSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
ταυτη3778 D-DSF [개역한자]행 18:10 내가 너와
함께 있으매 아무 사람도 너를 대적(對敵)하여 해롭게 할 자(者)가 없을 것이니 이는 이 성중(城中)에 내 백성(百姓)이
많음이라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]행 18:10 내가 너와
함께 있는 이상, 아무도 너를 해치지 못할 것이니 이는 이 성읍 안에 내 백성이 심히 많음이라."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]행 18:10 "for I am with you, and no one will attack you to
hurt you; for I have many people in this city." |
11 |
11 And he dwelt there a year and six months, teaching the word of Elohim among them. 11 And5037 he continued2523 there
a year1763 and2532 six1803
months,3376 teaching1321 the3588
word3056 of God2316 among1722
them.846 11 εκαθισεν2523 V-AAI-3S τε5037 PRT ενιαυτον1763 N-ASM και2532 CONJ μηνας3376 N-APM εξ1803
A-NUI
διδασκων1321 V-PAP-NSM εν1722
PREP
αυτοις846 P-DPM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]행 18:11 일년 육개월을
유하며 그들 가운데서 하나님의 말씀을 가르치니라 [한글 뉴킹제임스]행 18:11 그가 일
년 육 개월을 그 곳에 계속 머물면서 그들 가운데서 하나님(엘로힘)의 말씀을G3056 가르치니라G1321. [영. 뉴킹제임스]행 18:11 And he continued [there] a year and six months, teaching
the word of God among them. |
12 |
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, 12 And1161 when Gallio1058 was the deputy445 of Achaia,882
the3588 Jews2453 made insurrection with one accord against2721, 3661 Paul,3972
and2532 brought71 him846
to1909 the3588 judgment seat,968 12 γαλλιωνος1058 N-GSM δε1161 CONJ ανθυπατευοντος445 V-PAP-GSM της3588
T-GSF
αχαιας882 N-GSF κατεπεστησαν2721 V-2AAI-3P ομοθυμαδον3661 ADV οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM τω3588
T-DSM
παυλω3972 N-DSM και2532
CONJ
ηγαγον71 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
επι1909 PREP το3588
T-ASN
βημα968 N-ASN [개역한자]행 18:12 갈리오가
아가야 총독(總督) 되었을 때에 유대인(人)이 일제히 일어나 바울을 대적(對敵)하여 재판(裁判) 자리로 데리고 와서
[한글 뉴킹제임스]행 18:12 ○ 그런데
갈리오가G1058 아카야의G882 총독이 되었을 때(was the deputyG445) 유대인들이 일제히 바울을 반대하고 일어나서 그를 재판석G968으로 끌고 가 [영. 뉴킹제임스]행 18:12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one
accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, |
13 |
13 saying, This man persuadeth men to worship Elohim contrary to the law. 13 Saying,3004 This3778 fellow
persuadeth374 men444 to worship4576
God2316 contrary3844 to the3588
law.3551 13 λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ παρα3844
PREP
τον3588 T-ASM νομον3551
N-ASM
ουτος3778 D-NSM αναπειθει374 V-PAI-3S τους3588 T-APM ανθρωπους444 N-APM σεβεσθαι4576 V-PNN τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
[개역한자]행 18:13 말하되 이
사람이 율법(律法)을 어기어 하나님을 공경(恭敬)하라고 사람들을 권한다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 18:13 말하기를 "이 사람이 율법을G3551 어기면서 하나님(엘로힘)을 경배하라고 사람들을 선동하나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:13 saying, "This [fellow] persuades men to worship God
contrary to the law."
참조 - 행_18:4, 행_6:13, 행_21:28, 행_24:5, 행_24:6, 행_25:8 |
14 |
14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 14 And1161 when Paul3972 was now about3195 to open455
his mouth,4750
Gallio1058 said2036 unto4314
the3588 Jews,2453 If1487
it(3303, 3767) were2258 a(5100)
matter of wrong92 or2228 wicked4190
lewdness,4467 O5599 ye
Jews,2453 reason3056 would that I should bear with430, 302 you:5216
14 μελλοντος3195 V-PAP-GSM δε1161 CONJ του3588
T-GSM
παυλου3972 N-GSM ανοιγειν455 V-PAN το3588 T-ASN στομα4750
N-ASN
ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
γαλλιων1058 N-NSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM ιουδαιους2453 A-APM ει1487 COND μεν3303 PRT ουν3767
CONJ
ην2258 V-IXI-3S αδικημα92 N-NSN τι5100 X-NSN η2228
PRT
ραδιουργημα4467 N-NSN πονηρον4190 A-NSN ω5599 INJ ιουδαιοι2453 A-VPM κατα2596
PREP
λογον3056 N-ASM αν302
PRT
ηνεσχομην430 V-2ADI-1S υμων5216
P-2GP
[개역한자]행 18:14 바울이 입을
열고자 할 때에 갈리오가 유대인(人)들에게 이르되 너희 유대인(人)들아 만일(萬一) 무슨 부정(不正)한 일이나 괴악(怪惡)한
행동(行動)이었으면 내가 너희 말을 들어주는 것이 가하거니와 [한글 뉴킹제임스]행 18:14 바울이 입을G4750
열어G455 말하려고 할 때 갈리오가 유대인들에게 말하기를 "만일 이 일이 참으로 불의하거나 악한 범법 행위라면,
오 너희 유대인들이여, 내가 너희와 더불어 그 이유를 규명하겠으나 [영. 뉴킹제임스]행 18:14 And when Paul was about to open [his] mouth, Gallio said
to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews,
there would be reason why I should bear with you. |
15 |
15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. 15 But1161 if1487 it be2076
a question2213 of4012 words3056
and2532 names,3686 and2532
of(2596)
your5209 law,3551 look3700
ye846 to
it; for1063
I1473 will1014 be1511
no3756 judge2923 of such5130
matters. 15 ει1487 COND δε1161
CONJ
ζητημα2213 N-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
περι4012 PREP λογου3056
N-GSM
και2532 CONJ ονοματων3686 N-GPN και2532 CONJ νομου3551 N-GSM του3588
T-GSM
καθ2596 PREP υμας5209
P-2AP
οψεσθε3700 V-FDI-2P αυτοι846
P-NPM
κριτης2923 N-NSM γαρ1063
CONJ
εγω1473 P-1NS τουτων5130 D-GPN ου3756 PRT-N βουλομαι1014 V-PNI-1S ειναι1511
V-PXN
[개역한자]행 18:15 만일(萬一) 문제가 언어와 명칭(名稱)과 너희 법(法)에 관(關)한 것이면 너희가 스스로 처리하라 나는 이러한 일에 재판장(裁判長)
되기를 원(願)치 아니하노라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 18:15 만일 그
문제가 말과 명칭과 너희 가운데 있는 율법에 관한 것이라면 너희 자신이 처리하라. 나는 이런 문제에는 재판관이 되고
싶지 아니하노라."고 하고 [영. 뉴킹제임스]행 18:15 "But if it is a question of words and names and your
own law, look [to it] yourselves; for I do not want to be a judge of such
[matters."] |
16 |
16 And he drove them from the judgment-seat. 16 And2532 he drove556 them846
from575 the3588 judgment seat.968 16 και2532 CONJ απηλασεν556 V-AAI-3S αυτους846 P-APM απο575
PREP
του3588 T-GSN βηματος968 N-GSN [개역한자]행 18:16 저희를 재판(裁判) 자리에서 쫓아내니 [한글 뉴킹제임스]행 18:16 그들을 재판석에서
내보내더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:16 And he drove them from the judgment seat. |
17 |
17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. 17 Then1161 all3956 the3588
Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988
the3588 chief ruler of the
synagogue,752 and beat5180 him
before1715 the3588 judgment seat.968 And2532
Gallio1058 cared for3199 none3762
of those things.5130 17 επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM ελληνες1672 N-NPM σωσθενην4988 N-ASM τον3588 T-ASM αρχισυναγωγον752 N-ASM ετυπτον5180 V-IAI-3P εμπροσθεν1715 PREP του3588 T-GSN βηματος968 N-GSN και2532 CONJ ουδεν3762
A-NSN
τουτων5130 D-GPN τω3588
T-DSM
γαλλιωνι1058 N-DSM εμελεν3199 V-IAI-3S [개역한자]행 18:17 모든 사람이
회당장(會堂長) 소스데네를 잡아 재판(裁判) 자리 앞에서 때리되 갈리오가 이 일을 상관치 아니하니라 [한글 뉴킹제임스]행 18:17 그러자 모든
헬라인이 회당장 소스데네를G4988
붙들어다 재판석 앞에서 때리나 갈리오는 이 일에 전혀 상관하지 아니하더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the
synagogue, and beat [him] before the judgment seat. But Gallio took no notice
of these things. |
18 |
18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. 18 And1161 Paul3972 after
this tarried4357 there yet2089 a good while,2425, 2250 and then took his leave657 of the3588
brethren,80 and sailed thence1602 into1519
Syria,4947 and2532 with4862
him846 Priscilla4252 and2532
Aquila;207 having shorn2751 his
head2776 in1722 Cenchrea:2747
for1063 he had2192 a vow.2171
18 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
παυλος3972 N-NSM ετι2089
ADV
προσμεινας4357 V-AAP-NSM ημερας2250 N-APF ικανας2425 A-APF τοις3588 T-DPM αδελφοις80 N-DPM αποταξαμενος657 V-AMP-NSM εξεπλει1602 V-IAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF συριαν4947 N-ASF και2532 CONJ συν4862 PREP αυτω846
P-DSM
πρισκιλλα4252 N-NSF και2532
CONJ
ακυλας207 N-NSM κειραμενος2751 V-AMP-NSM την3588 T-ASF κεφαλην2776 N-ASF εν1722
PREP
κεγχρεαις2747 N-DPF ειχεν2192
V-IAI-3S
γαρ1063 CONJ ευχην2171
N-ASF
[개역한자]행 18:18 바울은 더
여러 날 유하다가 형제(兄弟)들을 작별(作別)하고 배 타고 수리아로 떠나갈새 브리스길라와 아굴라도 함께 하더라 바울이
일찍 서원(誓願)이 있으므로 겐그레아에서 머리를 깎았더라 [한글 뉴킹제임스]행 18:18 ○ 그 후
바울은 여러 날을 더 머물다가 형제들과 작별하고서 배를 타고 시리아G4947로 떠나는데, 프리스킬라와 아퀼라도 동행하더라.
그가 하나님께 서원G2171하였기에 켄크레아G2747에서 자기 머리를G2776 깎더라G2751. [영. 뉴킹제임스]행 18:18 So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila [were] with him. He had [his] hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.
|
19 |
19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 19 And1161 he came2658 to1519
Ephesus,2181 and left them2548, 2641 there:847
but1161 he848 himself entered1525 into1519
the3588 synagogue,4864 and reasoned1256
with the3588 Jews.2453 19 κατηντησεν2658 V-AAI-3S δε1161 CONJ εις1519
PREP
εφεσον2181 N-ASF κακεινους2548 D-APM-C κατελιπεν2641 V-2AAI-3S αυτου847 ADV αυτος846
P-NSM
δε1161 CONJ εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF διελεχθη1256 V-AOI-3S τοις3588 T-DPM ιουδαιοις2453 A-DPM [개역한자]행 18:19 에베소에
와서 저희를 거기 머물러 두고 자기(自己)는 회당(會堂)에 들어가서 유대인(人)들과 변론(辯論)하니 [한글 뉴킹제임스]행 18:19 그 후 에베소G2181에
와서 일행들을 그 곳에 남겨 두고 자신만이 회당에 들어가 유대인들과 변론하니라. [영. 뉴킹제임스]행 18:19 And he came to Ephesus, and left them there; but he
himself entered the synagogue and reasoned with the Jews. |
20 |
20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not; 20 When1161 they846 desired2065
him to tarry3306 longer4119
time5550 with3844 them,846
he consented1962 not;3756 20 ερωτωντων2065 V-PAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
επι1909 PREP πλειονα4119 A-ASM-C χρονον5550 N-ASM μειναι3306 V-AAN παρ3844
PREP
αυτοις846 P-DPM ουκ3756
PRT-N
επενευσεν1962 V-AAI-3S [개역한자]행 18:20 여러 사람이
더 오래 있기를 청(請)하되 허락(許諾)지 아니하고 [한글 뉴킹제임스]행 18:20 에베소에
있는 사람들이 자기들과 함께 더 머물러 달라고 그에게 간청할 때 승낙하지 않고 [영. 뉴킹제임스]행 18:20 When they asked [him] to stay a longer time with them, he
did not consent, |
21 |
21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if Yahweh will, he set sail from Ephesus. 21 But235 bade them
farewell,657, 846 saying,2036 I3165
must1163 by all means3843 keep4160
this feast1859 that cometh2064 in1519
Jerusalem:2414 but1161 I will return344 again3825
unto4314 you,5209 if God2316
will.2309 And2532 he sailed321
from575 Ephesus.2181 21 αλλ235 CONJ απεταξατο657 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ειπων2036
V-2AAP-NSM
δει1163 V-PQI-3S με3165
P-1AS
παντως3843 ADV την3588
T-ASF
εορτην1859 N-ASF την3588
T-ASF
ερχομενην2064 V-PNP-ASF ποιησαι4160 V-AAN εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF παλιν3825
ADV
δε1161 CONJ ανακαμψω344 V-FAI-1S προς4314 PREP υμας5209
P-2AP
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
θελοντος2309 V-PAP-GSM και2532
CONJ
ανηχθη321 V-API-3S απο575
PREP
της3588 T-GSF εφεσου2181 N-GSF [개역한자]행 18:21 작별(作別)하여 가로되 만일(萬一) 하나님의 뜻이면 너희에게 돌아오리라 하고 배를 타고 에베소를 떠나 [한글 뉴킹제임스]행 18:21 그들과 헤어지면서
말하기를 "내가 어떠한 일이 있어도G3843 예루살렘G2414에 올라가서 이 명절을G1859
지키리라G4160. 그러나 하나님(야웨)의 뜻이면G2309 여러분에게로
다시 돌아오리라." 하고 에베소를 떠나니라. [영. 뉴킹제임스]행 18:21 but took leave of them, saying, "I must by all means
keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God
willing." And he sailed from Ephesus. |
22 |
22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the assembly, and went down to Antioch. 22 And2532 when he had
landed2718 at1519 Caesarea,2542
and gone up,305 and2532 saluted782
the3588 church,1577 he went down2597
to1519 Antioch.490 22 και2532 CONJ κατελθων2718 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
καισαρειαν2542 N-ASF αναβας305 V-2AAP-NSM και2532 CONJ ασπασαμενος782 V-ADP-NSM την3588
T-ASF
εκκλησιαν1577 N-ASF κατεβη2597 V-2AAI-3S εις1519 PREP αντιοχειαν490 N-ASF [개역한자]행 18:22 가이사랴에서
상륙하여 올라가 교회(敎會)의 안부를 물은 후(後)에 안디옥으로 내려가서 [한글 뉴킹제임스]행 18:22 그리하여
카이사랴2542에 내려갔다가 올라가서 교회에G1577 문안하고G782 안티옥G490으로 내려가더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up and
greeted the church, he went down to Antioch. |
23 |
23 And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. 23 And2532 after he had
spent4160 some5100 time5550
there, he departed,1831 and went over1330 all the3588 country5561
of Galatia1054 and2532 Phrygia5435
in order,2517 strengthening1991 all3956
the3588 disciples.3101 23 και2532 CONJ ποιησας4160 V-AAP-NSM χρονον5550 N-ASM τινα5100 X-ASM εξηλθεν1831 V-2AAI-3S διερχομενος1330 V-PNP-NSM καθεξης2517 ADV την3588
T-ASF
γαλατικην1054 A-ASF χωραν5561
N-ASF
και2532 CONJ φρυγιαν5435 N-ASF επιστηριζων1991 V-PAP-NSM παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM [개역한자]행 18:23 얼마 있다가
떠나 갈라디아와 브루기아 땅을 차례로 다니며 모든 제자(弟子)를 굳게 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 18:23 거기에서
얼마간 있다가 떠나서 차례로 갈라디아와 프루기아 온 지방을 다니며 모든 제자를G3101 강건케 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:23 After he had spent some time [there,] he departed and
went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the
disciples. |
24 |
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. 24 And1161 a certain5100 Jew2453
named3686 Apollos,625 born1085
at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435
and(5607)
mighty1415 in1722 the3588
Scriptures,1124 came2658 to1519
Ephesus.2181 24 ιουδαιος2453 A-NSM δε1161 CONJ τις5100
X-NSM
απολλως625 N-NSM ονοματι3686 N-DSN αλεξανδρευς221 N-NSM τω3588 T-DSN γενει1085
N-DSN
ανηρ435 N-NSM λογιος3052 A-NSM κατηντησεν2658 V-AAI-3S εις1519 PREP εφεσον2181 N-ASF δυνατος1415 A-NSM ων5607 V-PXP-NSM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF γραφαις1124 N-DPF [개역한자]행 18:24 알렉산드리아에서
난 아볼로라 하는 유대인(人)이 에베소에 이르니 이 사람은 학문(學問)이 많고 성경(聖經)에 능한 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]행 18:24 ○ 그런데
알렉산드리아G221 태생인 아폴로G625라고 하는 어떤 유대인이 에베소에 왔는데 언변이 유창하고 성경G1124에 밝더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an
eloquent man [and] mighty in the Scriptures, came to Ephesus. |
25 |
25 This man had been instructed in the way of Yahweh; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Yahshua, knowing only the immersion of John: 25 This man3778 was2258 instructed2727
in the3588 way3598 of the3588
Lord;2962 and2532 being fervent2204 in the3588
spirit,4151 he spake2980 and2532
taught1321 diligently199 the things3588
of4012 the3588 Lord,2962
knowing1987 only3440 the3588
baptism908 of John.2491 25 ουτος3778 D-NSM ην2258
V-IXI-3S
κατηχημενος2727 V-RPP-NSM την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM και2532
CONJ
ζεων2204 V-PAP-NSM τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN ελαλει2980 V-IAI-3S και2532 CONJ εδιδασκεν1321 V-IAI-3S ακριβως199 ADV τα3588 T-APN περι4012
PREP
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM επισταμενος1987 V-PNP-NSM μονον3440 ADV το3588
T-ASN
βαπτισμα908 N-ASN ιωαννου2491 N-GSM [개역한자]행 18:25 그가 일찍
주(主)의 도(道)를 배워 열심으로 예수에 관(關)한 것을 자세(仔細)히 말하며 가르치나 요한의 세례(洗禮)만 알
따름이라 [한글 뉴킹제임스]행 18:25 그는 주(야웨)의G2962
도를G3598 배웠으며G2727 영 안에서 열심을 내었고, 주(주권자)의 일들을 정확하게 말하고 가르치나, 요한의 침례G908만 알고 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and
being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord,
though he knew only the baptism of John. |
26 |
26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of Elohim more accurately. 26 And5037 he3778 began756
to speak boldly3955 in1722 the3588
synagogue:4864 (1161) whom846 when Aquila207
and2532 Priscilla4252 had heard,191
they took him unto4355, 846 them, and2532
expounded1620 unto him846 the3588
way3598 of God2316 more perfectly.197 26 ουτος3778 D-NSM τε5037
PRT
ηρξατο756 V-ADI-3S παρρησιαζεσθαι3955 V-PNN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF συναγωγη4864 N-DSF ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
ακυλας207 N-NSM και2532
CONJ
πρισκιλλα4252 N-NSF προσελαβοντο4355 V-2AMI-3P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ακριβεστερον199 ADV-C αυτω846
P-DSM
εξεθεντο1620 V-2AMI-3P την3588
T-ASF
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
οδον3598 N-ASF [개역한자]행 18:26 그가 회당(會堂)에서 담대(膽大)히 말하기를 시작하거늘 브리스길라와 아굴라가 듣고 데려다가 하나님의 도(道)를 더 자세(仔細)히 풀어
이르더라 [한글 뉴킹제임스]행 18:26 그가 회당에서
담대하게 말씀을 전하기 시작할 때, 아퀼라와 프리스킬라가 그의 말을 듣고 그를 형제들에게 데려가서 하나님(엘로힘)의 도를
더욱 정확하게G197 설명해 주니라G1620. [영. 뉴킹제임스]행 18:26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila
and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of
God more accurately. |
27 |
27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; 27 And1161 when he846 was disposed1014
to pass1330 into1519 Achaia,882
the3588 brethren80 wrote,1125
exhorting4389 the3588 disciples3101
to receive588 him:846 who,3739
when he was come,3854 helped4820 them much4183
which had believed4100 through1223 grace:5485
27 βουλομενου1014 V-PNP-GSM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
διελθειν1330 V-2AAN εις1519
PREP
την3588 T-ASF αχαιαν882 N-ASF προτρεψαμενοι4389 V-AMP-NPM οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM εγραψαν1125 V-AAI-3P τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αποδεξασθαι588 V-ADN αυτον846 P-ASM ος3739
R-NSM
παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM συνεβαλετο4820 V-2AMI-3S πολυ4183 A-ASN τοις3588 T-DPM πεπιστευκοσιν4100 V-RAP-DPM δια1223
PREP
της3588 T-GSF χαριτος5485 N-GSF [개역한자]행 18:27 아볼로가
아가야로 건너가고자 하니 형제(兄弟)들이 저를 장려(奬勵)하며 제자(弟子)들에게 편지(便紙)하여 영접(迎接)하라
하였더니 저가 가매 은혜(恩惠)로 말미암아 믿은 자(者)들에게 많은 유익(有益)을 주니 [한글 뉴킹제임스]행 18:27 그 후 아폴로가
아카야를 지나고자 하므로 형제들이 제자들에게 편지를 써서 그를 영접하라고 부탁하니라. 그가 도착하여 은혜로G5485 말미암아
믿은 사람들에게 많은 도움이 되니 [영. 뉴킹제임스]행 18:27 And when he desired to cross to Achaia, the brethren
wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly
helped those who had believed through grace; |
28 |
28 for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Yahshua was Ha Mashiyach. 28 For1063 he mightily2159 convinced1246
the3588 Jews,2453 and
that publicly,1219 showing1925
by1223 the3588 Scriptures1124
that Jesus2424 was1511 Christ.5547
28 ευτονως2159 ADV γαρ1063
CONJ
τοις3588 T-DPM ιουδαιοις2453 A-DPM διακατηλεγχετο1246 V-INI-3S δημοσια1219 A-DSF 1219 ADV επιδεικνυς1925 V-PAP-NSM δια1223 PREP των3588 T-GPF γραφων1124 N-GPF ειναι1511 V-PXN τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]행 18:28 이는 성경(聖經)으로써 예수는 그리스도라고 증거(證據)하여 공중(公衆) 앞에서 유력하게 유대인(人)의 말을 이김일러라 [한글 뉴킹제임스]행 18:28 이는 그가
성경G1124으로 예수(야슈아)가 그리스도(메시야)이심을 공개적으로 증거함으로 유대인들을 강력하게 논박함이더라. [영. 뉴킹제임스]행 18:28 for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from
the Scriptures that Jesus is the Christ. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה