사도행전(Acts)

제18장(Chapter 18)

신약전서 목록 행17

 

1

[영. 거룩한 성서]1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.

[영. 스트롱 성경] 1  (1161) After3326 these things5023 Paul3972 departed5563 from1537 Athens116 and came2064 to1519 Corinth;2882

[스트롱 헬라어 성경]  1  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  χωρισθεις5563 V-APP-NSM-M  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  αθηνων116 N-GPF  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  κορινθον2882 N-ASF  

[개역한자]행 18:1 이 후(後)에 바울이 아덴을 떠나 고린도에 이르러

[한글 뉴킹제임스]행 18:1 이런 일이 있은(these thingsG5023) 후에(AfterG3326) 바울은(PaulG3972) 아테네(AthensG116)를(fromG1537) 떠나(departedG5563) 고린도로(CorinthG2882) 와서(and cameG2064)

[영. 뉴킹제임스]행 18:1 After these things Paul departed from Athens and went to Corinth.

2

2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;

2  And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4193 lately4373 come2064 from575 Italy,2482 with2532 his848 wife1135 Priscilla; because that4252 (Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome:)4516 and came4334 unto them.846

2  και2532 CONJ  ευρων2147 V-2AAP-NSM  τινα5100 X-ASM  ιουδαιον2453 A-ASM  ονοματι3686 N-DSN  ακυλαν207 N-ASM  ποντικον4193 A-ASM  τω3588 T-DSN  γενει1085 N-DSN  προσφατως4373 ADV  εληλυθοτα2064 V-2RAP-ASM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ιταλιας2482 N-GSF  και2532 CONJ  πρισκιλλαν4252 N-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  διατεταχεναι1299 V-RAN  κλαυδιον2804 N-ASM  χωριζεσθαι5563 V-PPN  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  ιουδαιους2453 A-APM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  ρωμης4516 N-GSF  προσηλθεν4334 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]행 18:2 아굴라라 하는 본도에서 난 유대인(人) 하나를 만나니 글라우디오가 모든 유대인(人)을 명(命)하여 로마에서 떠나라 한고로 그가 그 아내 브리스길라와 함께 이달리야로부터 새로 온지라 바울이 그들에게 가매

[한글 뉴킹제임스]행 18:2 폰토(in PontusG4193) 태생(bornG1085) 아퀼라G207라고 하는G3686 유대인G2453과 그의 부인G1135  프리스킬라를(Priscilla; because thatG4252) 알게 되어 그들에게 찾아갔으니, (이들은 클라우디오가G2804 모든 유대인은 로마를G4516 떠나라고 명령했기 때문에) 최근에 이탈리아G2482에서 온 사람들이라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them.

3

3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.

3  And2532 because he was1511 of the3588 same craft,3673 he abode3306 with3844 them,846 and2532 wrought:2038 for1063 by their occupation5078 they were2258 tentmakers.4635

3  και2532 CONJ  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  ομοτεχνον3673 A-ASM  ειναι1511 V-PXN  εμενεν3306 V-IAI-3S  παρ3844 PREP  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  ειργαζετο2038 V-INI-3S  ησαν2258 V-IXI-3P  γαρ1063 CONJ  σκηνοποιοι4635 N-NPM  την3588 T-ASF  τεχνην5078 N-ASF  

[개역한자]행 18:3 업이 같으므로 함께 거(居)하여 일을 하니 그 업은 장막(帳幕)을 만드는 것이더라

[한글 뉴킹제임스]행 18:3 그가 동일한 업종에 종사하였기 때문에 그들과 함께 머물면서 일하였으니G2038 이는 그들이 생업으로(by their occupationG5078) 천막을 만드는 사람들(tentmakersG4635)임이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:3 So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.

4

4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.

4  And1161 he reasoned1256 in1722 the3588 synagogue4864 every2596, 3956 sabbath,4521 and5037 persuaded3982 the Jews2453 and2532 the Greeks.1672

4  διελεγετο1256 V-INI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  κατα2596 PREP  παν3956 A-ASN  σαββατον4521 N-ASN  επειθεν3982 V-IAI-3S  τε5037 PRT  ιουδαιους2453 A-APM  και2532 CONJ  ελληνας1672 N-APM  

[개역한자]행 18:4 안식일(安息日)마다 바울이 회당(會堂)에서 강론(講論)하고 유대인(人)과 헬라인(人)을 권면(勸勉)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 18:4 그가 안식일G4521마다2596, G3956 회당G4864에서 변론하며G1256 유대인들과 헬라인들을G1672  설득시키니라G3982.

[영. 뉴킹제임스]행 18:4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.

5

5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Yahshua was Ha Mashiyach.

5  And1161 when5613 (5037) Silas4609 and2532 Timothy5095 were come2718 from575 Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the3588 spirit,4151 and testified1263 to the3588 Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

5  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  κατηλθον2718 V-2AAI-3P  απο575 PREP  της3588 T-GSF  μακεδονιας3109 N-GSF  ο3588 T-NSM  τε5037 PRT  σιλας4609 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τιμοθεος5095 N-NSM  συνειχετο4912 V-IPI-3S  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  διαμαρτυρομενος1263 V-PNP-NSM  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]행 18:5 실라와 디모데가 마게도냐로서 내려오매 바울이 하나님의 말씀에 붙잡혀 유대인(人)들에게 예수는 그리스도라 밝히 증거(證據)하니

[한글 뉴킹제임스]행 18:5 실라G4609와 디모데가G5095 마케도니아G3109에서 왔을 때 바울은 영G4151 안에서 매임을 받아 유대인들에게 예수(야슈아)가G2424 그리스도(was Christ / 마쉬악)이심을G5547 열심히 증거하더라G1263.

[영. 뉴킹제임스]행 18:5 When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [is] the Christ.

6

6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

6  And1161 when they846 opposed themselves,498 and2532 blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 unto4314 them,846 Your5216 blood129 be upon1909 your own5216 heads;2776 I1473 am clean:2513 from575 henceforth3568 I will go4198 unto1519 the3588 Gentiles.1484

6  αντιτασσομενων498 V-PMP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  βλασφημουντων987 V-PAP-GPM  εκτιναξαμενος1621 V-AMP-NSM  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  το3588 T-NSN  αιμα129 N-NSN  υμων5216 P-2GP  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  υμων5216 P-2GP  καθαρος2513 A-NSM  εγω1473 P-1NS  απο575 PREP  του3588 T-GSM  νυν3568 ADV  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  πορευσομαι4198 V-FDI-1S  

[개역한자]행 18:6 저희가 대적(對敵)하여 훼방(毁謗)하거늘 바울이 옷을 떨어 가로되 너희 피가 너희 머리로 돌아갈 것이요 나는 깨끗하니라 이 후(後)에는 이방인(異邦人)에게로 가리라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 18:6 그러나 유대인들이 반박하며G498 모독하자G987 그는 옷의 먼지를 떨며(he shookG1621) 그들에게 말하기를 "너희 피가 너희 머리로 돌아갈 것이요, 나는 깨끗하니라. 이제부터는 내가 이방인들G1484에게로 가리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:6 But when they opposed him and blasphemed, he shook [his] garments and said to them, "Your blood [be] upon your [own] heads; I [am] clean. From now on I will go to the Gentiles."

7

7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped Elohim, whose house joined hard to the synagogue.

7  And2532 he departed3327 thence,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined hard2258, 4927 to the3588 synagogue.4864

7  και2532 CONJ  μεταβας3327 V-2AAP-NSM  εκειθεν1564 ADV  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  οικιαν3614 N-ASF  τινος5100 X-GSM  ονοματι3686 N-DSN  ιουστου2459 N-GSM  σεβομενου4576 V-PNP-GSM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ου3739 R-GSM  η3588 T-NSF  οικια3614 N-NSF  ην2258 V-IXI-3S  συνομορουσα4927 V-PAP-NSF  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  

[개역한자]행 18:7 거기서 옮겨 하나님을 공경(恭敬)하는 디도 유스도라 하는 사람의 집에 들어가니 그 집이 회당(會堂) 옆이라

[한글 뉴킹제임스]행 18:7 그리하여 그 곳을 떠나 하나님(엘로힘)을G2316 경배하는G4576 유스토G2459라는 사람의 집에G3614 들어갔는데 그의 집은 회당 옆이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:7 And he departed from there and entered the house of a certain [man] named Justus, [one] who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

8

8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Master with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were immersed.

8  And1161 Crispus,2921 the3588 chief ruler of the synagogue,752 believed4100 on the3588 Lord2962 with4862 all3650 his848 house;3624 and2532 many4183 of the3588 Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and2532 were baptized.907

8  κρισπος2921 N-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  αρχισυναγωγος752 N-NSM  επιστευσεν4100 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  συν4862 PREP  ολω3650 A-DSM  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  των3588 T-GPM  κορινθιων2881 A-GPM  ακουοντες191 V-PAP-NPM  επιστευον4100 V-IAI-3P  και2532 CONJ  εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P  

[개역한자]행 18:8 또 회당장(會堂長) 그리스보가 온 집으로 더불어 주(主)를 믿으며 수다한 고린도 사람도 듣고 믿어 세례(洗禮)를 받더라

[한글 뉴킹제임스]행 18:8 회당장 크리스포가G2921 온 집안과 더불어 주(주권자)를G2962 믿으니G4100, 많은 고린도 사람도 복음을 듣고G191 믿으며G4100 또 침례를 받으니라G907.

[영. 뉴킹제임스]행 18:8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.

9

9 And the Master said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:

9  Then1161 spake2036 the3588 Lord2962 to Paul3972 in1722 the night3571 by1223 a vision,3705 Be not afraid,5399, 3361 but235 speak,2980 and2532 hold not thy peace:4623, 3361

9  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  δι1223 PREP  οραματος3705 N-GSN  εν1722 PREP  νυκτι3571 N-DSF  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  αλλα235 CONJ  λαλει2980 V-PAM-2S  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  σιωπησης4623 V-AAS-2S  

[개역한자]행 18:9 밤에 주(主)께서 환상(幻像) 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 잠잠(潛潛)하지 말고 말하라

[한글 뉴킹제임스]행 18:9 그때 주(주권자)께서 밤에 환상G3705으로 바울에게 말씀하시기를 "두려워 말고(Be not afraidG5399, G3361) 전파하며G2980 잠잠하지 말라(hold not thy peaceG4623, G3361).

[영. 뉴킹제임스]행 18:9 Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;

10

10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.

10  For1360 I1473 am1510 with3326 thee,4675 and2532 no man3762 shall set on2007 thee4671 to hurt2559 thee:4571 for1360 I3427 have2076 much4183 people2992 in1722 this5026 city.4172

10  διοτι1360 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  μετα3326 PREP  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  επιθησεται2007 V-FMI-3S  σοι4671 P-2DS  του3588 T-GSM  κακωσαι2559 V-AAN  σε4571 P-2AS  διοτι1360 CONJ  λαος2992 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  μοι3427 P-1DS  πολυς4183 A-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  ταυτη3778 D-DSF  

[개역한자]행 18:10 내가 너와 함께 있으매 아무 사람도 너를 대적(對敵)하여 해롭게 할 자(者)가 없을 것이니 이는 이 성중(城中)에 내 백성(百姓)이 많음이라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]행 18:10 내가 너와 함께 있는 이상, 아무도 너를 해치지 못할 것이니 이는 이 성읍 안에 내 백성이 심히 많음이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:10 "for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city."

11

11 And he dwelt there a year and six months, teaching the word of Elohim among them.

11  And5037 he continued2523 there a year1763 and2532 six1803 months,3376 teaching1321 the3588 word3056 of God2316 among1722 them.846

11  εκαθισεν2523 V-AAI-3S  τε5037 PRT  ενιαυτον1763 N-ASM  και2532 CONJ  μηνας3376 N-APM  εξ1803 A-NUI  διδασκων1321 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  αυτοις846 P-DPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 18:11 일년 육개월을 유하며 그들 가운데서 하나님의 말씀을 가르치니라

[한글 뉴킹제임스]행 18:11 그가 일 년 육 개월을 그 곳에 계속 머물면서 그들 가운데서 하나님(엘로힘)의 말씀을G3056 가르치니라G1321.

[영. 뉴킹제임스]행 18:11 And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.

12

12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,

12  And1161 when Gallio1058 was the deputy445 of Achaia,882 the3588 Jews2453 made insurrection with one accord against2721, 3661 Paul,3972 and2532 brought71 him846 to1909 the3588 judgment seat,968

12  γαλλιωνος1058 N-GSM  δε1161 CONJ  ανθυπατευοντος445 V-PAP-GSM  της3588 T-GSF  αχαιας882 N-GSF  κατεπεστησαν2721 V-2AAI-3P  ομοθυμαδον3661 ADV  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  και2532 CONJ  ηγαγον71 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  βημα968 N-ASN  

[개역한자]행 18:12 갈리오가 아가야 총독(總督) 되었을 때에 유대인(人)이 일제히 일어나 바울을 대적(對敵)하여 재판(裁判) 자리로 데리고 와서

[한글 뉴킹제임스]행 18:12 ○ 그런데 갈리오가G1058  아카야의G882 총독이 되었을 때(was the deputyG445) 유대인들이 일제히 바울을 반대하고 일어나서 그를 재판석G968으로 끌고 가

[영. 뉴킹제임스]행 18:12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,

13

13 saying, This man persuadeth men to worship Elohim contrary to the law.

13  Saying,3004 This3778 fellow persuadeth374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the3588 law.3551

13  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  παρα3844 PREP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  ουτος3778 D-NSM  αναπειθει374 V-PAI-3S  τους3588 T-APM  ανθρωπους444 N-APM  σεβεσθαι4576 V-PNN  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]행 18:13 말하되 이 사람이 율법(律法)을 어기어 하나님을 공경(恭敬)하라고 사람들을 권한다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 18:13 말하기를 "이 사람이 율법을G3551 어기면서 하나님(엘로힘)을 경배하라고 사람들을 선동하나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:13 saying, "This [fellow] persuades men to worship God contrary to the law."

 

참조 - _18:4, _6:13, _21:28, _24:5, _24:6, _25:8

14

14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

14  And1161 when Paul3972 was now about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 unto4314 the3588 Jews,2453 If1487 it(3303, 3767) were2258 a(5100) matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O5599 ye Jews,2453 reason3056 would that I should bear with430, 302 you:5216

14  μελλοντος3195 V-PAP-GSM  δε1161 CONJ  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  ανοιγειν455 V-PAN  το3588 T-ASN  στομα4750 N-ASN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  γαλλιων1058 N-NSM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ιουδαιους2453 A-APM  ει1487 COND  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  αδικημα92 N-NSN  τι5100 X-NSN  η2228 PRT  ραδιουργημα4467 N-NSN  πονηρον4190 A-NSN  ω5599 INJ  ιουδαιοι2453 A-VPM  κατα2596 PREP  λογον3056 N-ASM  αν302 PRT  ηνεσχομην430 V-2ADI-1S  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]행 18:14 바울이 입을 열고자 할 때에 갈리오가 유대인(人)들에게 이르되 너희 유대인(人)들아 만일(萬一) 무슨 부정(不正)한 일이나 괴악(怪惡)한 행동(行動)이었으면 내가 너희 말을 들어주는 것이 가하거니와

[한글 뉴킹제임스]행 18:14 바울이 입을G4750 열어G455 말하려고 할 때 갈리오가 유대인들에게 말하기를 "만일 이 일이 참으로 불의하거나 악한 범법 행위라면, 오 너희 유대인들이여, 내가 너희와 더불어 그 이유를 규명하겠으나

[영. 뉴킹제임스]행 18:14 And when Paul was about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.

15

15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.

15  But1161 if1487 it be2076 a question2213 of4012 words3056 and2532 names,3686 and2532 of(2596) your5209 law,3551 look3700 ye846 to it; for1063 I1473 will1014 be1511 no3756 judge2923 of such5130 matters.

15  ει1487 COND  δε1161 CONJ  ζητημα2213 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  περι4012 PREP  λογου3056 N-GSM  και2532 CONJ  ονοματων3686 N-GPN  και2532 CONJ  νομου3551 N-GSM  του3588 T-GSM  καθ2596 PREP  υμας5209 P-2AP  οψεσθε3700 V-FDI-2P  αυτοι846 P-NPM  κριτης2923 N-NSM  γαρ1063 CONJ  εγω1473 P-1NS  τουτων5130 D-GPN  ου3756 PRT-N  βουλομαι1014 V-PNI-1S  ειναι1511 V-PXN  

[개역한자]행 18:15 만일(萬一) 문제가 언어와 명칭(名稱)과 너희 법(法)에 관(關)한 것이면 너희가 스스로 처리하라 나는 이러한 일에 재판장(裁判長) 되기를 원(願)치 아니하노라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 18:15 만일 그 문제가 말과 명칭과 너희 가운데 있는 율법에 관한 것이라면 너희 자신이 처리하라. 나는 이런 문제에는 재판관이 되고 싶지 아니하노라."고 하고

[영. 뉴킹제임스]행 18:15 "But if it is a question of words and names and your own law, look [to it] yourselves; for I do not want to be a judge of such [matters."]

16

16 And he drove them from the judgment-seat.

16  And2532 he drove556 them846 from575 the3588 judgment seat.968

16  και2532 CONJ  απηλασεν556 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  απο575 PREP  του3588 T-GSN  βηματος968 N-GSN  

[개역한자]행 18:16 저희를 재판(裁判) 자리에서 쫓아내니

[한글 뉴킹제임스]행 18:16 그들을 재판석에서 내보내더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:16 And he drove them from the judgment seat.

17

17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.

17  Then1161 all3956 the3588 Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the3588 chief ruler of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the3588 judgment seat.968 And2532 Gallio1058 cared for3199 none3762 of those things.5130

17  επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM  δε1161 CONJ  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  ελληνες1672 N-NPM  σωσθενην4988 N-ASM  τον3588 T-ASM  αρχισυναγωγον752 N-ASM  ετυπτον5180 V-IAI-3P  εμπροσθεν1715 PREP  του3588 T-GSN  βηματος968 N-GSN  και2532 CONJ  ουδεν3762 A-NSN  τουτων5130 D-GPN  τω3588 T-DSM  γαλλιωνι1058 N-DSM  εμελεν3199 V-IAI-3S  

[개역한자]행 18:17 모든 사람이 회당장(會堂長) 소스데네를 잡아 재판(裁判) 자리 앞에서 때리되 갈리오가 이 일을 상관치 아니하니라

[한글 뉴킹제임스]행 18:17 그러자 모든 헬라인이 회당장 소스데네를G4988 붙들어다 재판석 앞에서 때리나 갈리오는 이 일에 전혀 상관하지 아니하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.

18

18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.

18  And1161 Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good while,2425, 2250 and then took his leave657 of the3588 brethren,80 and sailed thence1602 into1519 Syria,4947 and2532 with4862 him846 Priscilla4252 and2532 Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in1722 Cenchrea:2747 for1063 he had2192 a vow.2171

18  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  παυλος3972 N-NSM  ετι2089 ADV  προσμεινας4357 V-AAP-NSM  ημερας2250 N-APF  ικανας2425 A-APF  τοις3588 T-DPM  αδελφοις80 N-DPM  αποταξαμενος657 V-AMP-NSM  εξεπλει1602 V-IAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συριαν4947 N-ASF  και2532 CONJ  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  πρισκιλλα4252 N-NSF  και2532 CONJ  ακυλας207 N-NSM  κειραμενος2751 V-AMP-NSM  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  εν1722 PREP  κεγχρεαις2747 N-DPF  ειχεν2192 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  ευχην2171 N-ASF  

[개역한자]행 18:18 바울은 더 여러 날 유하다가 형제(兄弟)들을 작별(作別)하고 배 타고 수리아로 떠나갈새 브리스길라와 아굴라도 함께 하더라 바울이 일찍 서원(誓願)이 있으므로 겐그레아에서 머리를 깎았더라

[한글 뉴킹제임스]행 18:18 ○ 그 후 바울은 여러 날을 더 머물다가 형제들과 작별하고서 배를 타고 시리아G4947로 떠나는데, 프리스킬라와 아퀼라도 동행하더라. 그가 하나님께 서원G2171하였기에 켄크레아G2747에서 자기 머리를G2776 깎더라G2751.

[영. 뉴킹제임스]행 18:18 So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila [were] with him. He had [his] hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.

 

참조:  _21:24; _6:5-9, _6:18

19

19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

19  And1161 he came2658 to1519 Ephesus,2181 and left them2548, 2641 there:847 but1161 he848 himself entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and reasoned1256 with the3588 Jews.2453

19  κατηντησεν2658 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  εφεσον2181 N-ASF  κακεινους2548 D-APM-C  κατελιπεν2641 V-2AAI-3S  αυτου847 ADV  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  διελεχθη1256 V-AOI-3S  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  

[개역한자]행 18:19 에베소에 와서 저희를 거기 머물러 두고 자기(自己)는 회당(會堂)에 들어가서 유대인(人)들과 변론(辯論)하니

[한글 뉴킹제임스]행 18:19 그 후 에베소G2181에 와서 일행들을 그 곳에 남겨 두고 자신만이 회당에 들어가 유대인들과 변론하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:19 And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.

20

20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;

20  When1161 they846 desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with3844 them,846 he consented1962 not;3756

20  ερωτωντων2065 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  επι1909 PREP  πλειονα4119 A-ASM-C  χρονον5550 N-ASM  μειναι3306 V-AAN  παρ3844 PREP  αυτοις846 P-DPM  ουκ3756 PRT-N  επενευσεν1962 V-AAI-3S  

[개역한자]행 18:20 여러 사람이 더 오래 있기를 청(請)하되 허락(許諾)지 아니하고

[한글 뉴킹제임스]행 18:20 에베소에 있는 사람들이 자기들과 함께 더 머물러 달라고 그에게 간청할 때 승낙하지 않고

[영. 뉴킹제임스]행 18:20 When they asked [him] to stay a longer time with them, he did not consent,

21

21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if Yahweh will, he set sail from Ephesus.

21  But235 bade them farewell,657, 846 saying,2036 I3165 must1163 by all means3843 keep4160 this feast1859 that cometh2064 in1519 Jerusalem:2414 but1161 I will return344 again3825 unto4314 you,5209 if God2316 will.2309 And2532 he sailed321 from575 Ephesus.2181

21  αλλ235 CONJ  απεταξατο657 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ειπων2036 V-2AAP-NSM  δει1163 V-PQI-3S  με3165 P-1AS  παντως3843 ADV  την3588 T-ASF  εορτην1859 N-ASF  την3588 T-ASF  ερχομενην2064 V-PNP-ASF  ποιησαι4160 V-AAN  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  παλιν3825 ADV  δε1161 CONJ  ανακαμψω344 V-FAI-1S  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  θελοντος2309 V-PAP-GSM  και2532 CONJ  ανηχθη321 V-API-3S  απο575 PREP  της3588 T-GSF  εφεσου2181 N-GSF  

[개역한자]행 18:21 작별(作別)하여 가로되 만일(萬一) 하나님의 뜻이면 너희에게 돌아오리라 하고 배를 타고 에베소를 떠나

[한글 뉴킹제임스]행 18:21 그들과 헤어지면서 말하기를 "내가 어떠한 일이 있어도G3843 예루살렘G2414에 올라가서 이 명절을G1859  지키리라G4160. 그러나 하나님(야웨)의 뜻이면G2309 여러분에게로 다시 돌아오리라." 하고 에베소를 떠나니라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:21 but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.

22

22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the assembly, and went down to Antioch.

22  And2532 when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone up,305 and2532 saluted782 the3588 church,1577 he went down2597 to1519 Antioch.490

22  και2532 CONJ  κατελθων2718 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  καισαρειαν2542 N-ASF  αναβας305 V-2AAP-NSM  και2532 CONJ  ασπασαμενος782 V-ADP-NSM  την3588 T-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  κατεβη2597 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  αντιοχειαν490 N-ASF  

[개역한자]행 18:22 가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회(敎會)의 안부를 물은 후(後)에 안디옥으로 내려가서

[한글 뉴킹제임스]행 18:22 그리하여 카이사랴2542에 내려갔다가 올라가서 교회에G1577  문안하고G782 안티옥G490으로 내려가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.

23

23 And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.

23  And2532 after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went over1330 all the3588 country5561 of Galatia1054 and2532 Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the3588 disciples.3101

23  και2532 CONJ  ποιησας4160 V-AAP-NSM  χρονον5550 N-ASM  τινα5100 X-ASM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  διερχομενος1330 V-PNP-NSM  καθεξης2517 ADV  την3588 T-ASF  γαλατικην1054 A-ASF  χωραν5561 N-ASF  και2532 CONJ  φρυγιαν5435 N-ASF  επιστηριζων1991 V-PAP-NSM  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  

[개역한자]행 18:23 얼마 있다가 떠나 갈라디아와 브루기아 땅을 차례로 다니며 모든 제자(弟子)를 굳게 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 18:23 거기에서 얼마간 있다가 떠나서 차례로 갈라디아와 프루기아 온 지방을 다니며 모든 제자를G3101 강건케 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:23 After he had spent some time [there,] he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

24

24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.

24  And1161 a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and(5607) mighty1415 in1722 the3588 Scriptures,1124 came2658 to1519 Ephesus.2181

24  ιουδαιος2453 A-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  απολλως625 N-NSM  ονοματι3686 N-DSN  αλεξανδρευς221 N-NSM  τω3588 T-DSN  γενει1085 N-DSN  ανηρ435 N-NSM  λογιος3052 A-NSM  κατηντησεν2658 V-AAI-3S  εις1519 PREP  εφεσον2181 N-ASF  δυνατος1415 A-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  γραφαις1124 N-DPF  

[개역한자]행 18:24 알렉산드리아에서 난 아볼로라 하는 유대인(人)이 에베소에 이르니 이 사람은 학문(學問)이 많고 성경(聖經)에 능한 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]행 18:24 ○ 그런데 알렉산드리아G221 태생인 아폴로G625라고 하는 어떤 유대인이 에베소에 왔는데 언변이 유창하고 성경G1124에 밝더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man [and] mighty in the Scriptures, came to Ephesus.

25

25 This man had been instructed in the way of Yahweh; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Yahshua, knowing only the immersion of John:

25  This man3778 was2258 instructed2727 in the3588 way3598 of the3588 Lord;2962 and2532 being fervent2204 in the3588 spirit,4151 he spake2980 and2532 taught1321 diligently199 the things3588 of4012 the3588 Lord,2962 knowing1987 only3440 the3588 baptism908 of John.2491

25  ουτος3778 D-NSM  ην2258 V-IXI-3S  κατηχημενος2727 V-RPP-NSM  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  και2532 CONJ  ζεων2204 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  ελαλει2980 V-IAI-3S  και2532 CONJ  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  ακριβως199 ADV  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  επισταμενος1987 V-PNP-NSM  μονον3440 ADV  το3588 T-ASN  βαπτισμα908 N-ASN  ιωαννου2491 N-GSM  

[개역한자]행 18:25 그가 일찍 주(主)의 도(道)를 배워 열심으로 예수에 관(關)한 것을 자세(仔細)히 말하며 가르치나 요한의 세례(洗禮)만 알 따름이라

[한글 뉴킹제임스]행 18:25 그는 주(야웨)의G2962 도를G3598 배웠으며G2727 영 안에서 열심을 내었고, 주(주권자)의 일들을 정확하게 말하고 가르치나, 요한의 침례G908만 알고 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.

26

26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of Elohim more accurately.

26  And5037 he3778 began756 to speak boldly3955 in1722 the3588 synagogue:4864 (1161) whom846 when Aquila207 and2532 Priscilla4252 had heard,191 they took him unto4355, 846 them, and2532 expounded1620 unto him846 the3588 way3598 of God2316 more perfectly.197

26  ουτος3778 D-NSM  τε5037 PRT  ηρξατο756 V-ADI-3S  παρρησιαζεσθαι3955 V-PNN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ακυλας207 N-NSM  και2532 CONJ  πρισκιλλα4252 N-NSF  προσελαβοντο4355 V-2AMI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ακριβεστερον199 ADV-C  αυτω846 P-DSM  εξεθεντο1620 V-2AMI-3P  την3588 T-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  οδον3598 N-ASF  

[개역한자]행 18:26 그가 회당(會堂)에서 담대(膽大)히 말하기를 시작하거늘 브리스길라와 아굴라가 듣고 데려다가 하나님의 도(道)를 더 자세(仔細)히 풀어 이르더라

[한글 뉴킹제임스]행 18:26 그가 회당에서 담대하게 말씀을 전하기 시작할 때, 아퀼라와 프리스킬라가 그의 말을 듣고 그를 형제들에게 데려가서 하나님(엘로힘)의 도를 더욱 정확하게G197 설명해 주니라G1620.

[영. 뉴킹제임스]행 18:26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

27

27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;

27  And1161 when he846 was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the3588 brethren80 wrote,1125 exhorting4389 the3588 disciples3101 to receive588 him:846 who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace:5485

27  βουλομενου1014 V-PNP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  διελθειν1330 V-2AAN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  αχαιαν882 N-ASF  προτρεψαμενοι4389 V-AMP-NPM  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  εγραψαν1125 V-AAI-3P  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αποδεξασθαι588 V-ADN  αυτον846 P-ASM  ος3739 R-NSM  παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  συνεβαλετο4820 V-2AMI-3S  πολυ4183 A-ASN  τοις3588 T-DPM  πεπιστευκοσιν4100 V-RAP-DPM  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  χαριτος5485 N-GSF  

[개역한자]행 18:27 아볼로가 아가야로 건너가고자 하니 형제(兄弟)들이 저를 장려(奬勵)하며 제자(弟子)들에게 편지(便紙)하여 영접(迎接)하라 하였더니 저가 가매 은혜(恩惠)로 말미암아 믿은 자(者)들에게 많은 유익(有益)을 주니

[한글 뉴킹제임스]행 18:27 그 후 아폴로가 아카야를 지나고자 하므로 형제들이 제자들에게 편지를 써서 그를 영접하라고 부탁하니라. 그가 도착하여 은혜로G5485 말미암아 믿은 사람들에게 많은 도움이 되니

[영. 뉴킹제임스]행 18:27 And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;

28

28 for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Yahshua was Ha Mashiyach.

28  For1063 he mightily2159 convinced1246 the3588 Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by1223 the3588 Scriptures1124 that Jesus2424 was1511 Christ.5547

28  ευτονως2159 ADV  γαρ1063 CONJ  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  διακατηλεγχετο1246 V-INI-3S  δημοσια1219 A-DSF 1219 ADV  επιδεικνυς1925 V-PAP-NSM  δια1223 PREP  των3588 T-GPF  γραφων1124 N-GPF  ειναι1511 V-PXN  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]행 18:28 이는 성경(聖經)으로써 예수는 그리스도라고 증거(證據)하여 공중(公衆) 앞에서 유력하게 유대인(人)의 말을 이김일러라

[한글 뉴킹제임스]행 18:28 이는 그가 성경G1124으로 예수(야슈아)가 그리스도(메시야)이심을 공개적으로 증거함으로 유대인들을 강력하게 논박함이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 18:28 for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.

 

행19장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif