사도행전(Acts)

제21장(Chapter 21)

신약전서 목록 행20

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:

[영. 스트롱 성경]  1  And1161 it(5613) came to pass,1096 that after we2248 were gotten645 from575 them,846 and had launched,321 we came2064 with a straight course2113 unto1519 Coos,2972 and1161 the3588 day following1836 unto1519 Rhodes,4499 and from thence2547 unto1519 Patara:3959

[스트롱 헬라어 성경] 1  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  αναχθηναι321 V-APN  ημας2248 P-1AP  αποσπασθεντας645 V-APP-APM  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  ευθυδρομησαντες2113 V-AAP-NPM  ηλθομεν2064 V-2AAI-1P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κων2972 N-ASF  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  εξης1836 ADV  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ροδον4499 N-ASF  κακειθεν2547 ADV-C  εις1519 PREP  παταρα3959 N-APN  

[개역한자]행 21:1 우리가 저희를 작별(作別)하고 행선(行船)하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서

[한글 뉴킹제임스]행 21:1 우리가(that after weG2248) 그들과(themG846) 작별하고(were gottenG645) 배로 떠나(and had launchedG321) 곧장(with a straight courseG2113) 코스(CoosG2972)로(untoG1519) 왔다가(we cameG2064) 그 다음날(theG3588 day followingG1836) 로도(RhodesG4499)에 이르러(untoG1519) 거기에서(and from thence2547) 파타라(PataraG3959)로 가서(untoG1519)

[영. 뉴킹제임스]행 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following [day] to Rhodes, and from there to Patara.

 2

 2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.

2  And2532 finding2147 a ship4143 sailing over1276 unto1519 Phoenicia,5403 we went aboard,1910 and set forth.321

2  και2532 CONJ  ευροντες2147 V-2AAP-NPM  πλοιον4143 N-ASN  διαπερων1276 V-PAP-ASN  εις1519 PREP  φοινικην5403 N-ASF  επιβαντες1910 V-2AAP-NSM  ανηχθημεν321 V-API-1P  

[개역한자]행 21:2 베니게로 건너가는 배를 만나서 타고 가다가

[한글 뉴킹제임스]행 21:2 페니키아G5403로 가는 배를 만나 그 배를 타고 떠나니라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.

 3

 3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.

3  Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we(2532) left2641 it846 on the left hand,2176 and sailed4126 into1519 Syria,4947 and2532 landed2609 at1519 Tyre:5184 for1063 there1566 the3588 ship4143 was2258 to unlade670 her burden.1117

3  αναφαναντες398 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  κυπρον2954 N-ASF  και2532 CONJ  καταλιποντες2641 V-2AAP-NPM  αυτην846 P-ASF  ευωνυμον2176 A-ASF  επλεομεν4126 V-IAI-1P  εις1519 PREP  συριαν4947 N-ASF  και2532 CONJ  κατηχθημεν2609 V-2API-1S  εις1519 PREP  τυρον5184 N-ASF  εκεισε1566 ADV  γαρ1063 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  το3588 T-NSN  πλοιον4143 N-NSN  αποφορτιζομενον670 V-PNP-NSN  τον3588 T-ASM  γομον1117 N-ASM  

[개역한자]행 21:3 구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 행선(行船)하여 두로에서 상륙하니 거기서 배가 짐을 풀려 함이러라

[한글 뉴킹제임스]행 21:3 이제 쿠프로가G2954 보이므로 그 곳을 왼편에 두고 시리아G4947로 항해하다가 투로G5184에 닿으니, 이는 그 배가 그 곳에서 짐을 내리려는 것이었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.

 4

 4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.

4  And2532 finding429 disciples3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the3588 Spirit,4151 that he should not3361 go up305 to1519 Jerusalem.2419

4  και2532 CONJ  ανευροντες429 V-2AAP-NPM  | τους3588 T-APM  | | μαθητας3101 N-APM  επεμειναμεν1961 V-AAI-1P  αυτου847 ADV  ημερας2250 N-APF  επτα2033 A-NUI  οιτινες3748 R-NPM  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  ελεγον3004 V-IAI-3P  δια1223 PREP  του3588 T-GSN  πνευματος4151 N-GSN  μη3361 PRT-N  αναβαινειν305 V-PAN  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 21:4 제자(弟子)들을 찾아 거기서 이레를 머물더니 그 제자(弟子)들이 성령(聖靈)의 감동으로 바울더러 예루살렘에 들어가지 말라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 21:4 우리가 거기서 제자들을G3101 만나G429 칠 일을 지냈는데, 그들이 령(theG3588 SpiritG4151)으로G1223  바울에게 말하기를 "예루살렘G2419에 가지 말라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.

 5

 5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;

5  And1161 when3753 we2248 had1096 accomplished1822 those days,2250 we departed1831 and went our way;4198 and they all3956 brought us on our way,4311, 2248 with4862 wives1135 and2532 children,5043 till2193 we were out1854 of the3588 city:4172 and2532 we kneeled down5087, 1119 on1909 the3588 shore,123 and prayed.4336

5  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ημας2248 P-1AP  εξαρτισαι1822 V-AAN  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  επορευομεθα4198 V-INI-1P  προπεμποντων4311 V-PAP-GPM  ημας2248 P-1AP  παντων3956 A-GPM  συν4862 PREP  γυναιξιν1135 N-DPF  και2532 CONJ  τεκνοις5043 N-DPN  εως2193 CONJ  εξω1854 ADV  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  και2532 CONJ  θεντες5087 V-2AAP-NPM  τα3588 T-APN  γονατα1119 N-APN  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  αιγιαλον123 N-ASM  προσηυξαμεθα4336 V-ADI-1P  

[개역한자]행 21:5 이 여러 날을 지난 후(後) 우리가 떠나갈새 저희가 다 그 처자와 함께 성문(城門) 밖까지 전송(餞送)하거늘 우리가 바닷가에서 무릎을 꿇어 기도(祈禱)하고

[한글 뉴킹제임스]행 21:5 그후 우리가 그곳에서 떠날 때가 되어 길을 떠나니, 그들 모두가 부녀들과 아이들을 데리고 성읍 밖에까지 우리를 따라나오니라. 그리하여 우리는 바닷가에서 무릎을 꿇고 기도하였더라G4336.

[영. 뉴킹제임스]행 21:5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till [we were] out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.

 6

 6 and we went on board the ship, but they returned home again.

6  And2532 when we had taken our leave782 one of another,240 we took ship;1910, 1519, 4143 and1161 they1565 returned5290 home again.1519, 2398

6  και2532 CONJ  ασπασαμενοι782 V-ADP-NPM  αλληλους240 C-APM  επεβημεν1910 V-2AAI-1P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  εκεινοι1565 D-NPM  δε1161 CONJ  υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ιδια2398 A-APN  

[개역한자]행 21:6 서로 작별(作別)한 후(後) 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라

[한글 뉴킹제임스]행 21:6 그리고 나서 우리가 서로 작별한 후G782, 우리는 배에 타고 그들은 집으로 돌아가니라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.

 7

 7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.

7  And1161 when we2249 had finished1274 our course4144 from575 Tyre,5184 we came2658 to1519 Ptolemais,4424 and2532 saluted782 the3588 brethren,80 and abode3306 with3844 them846 one3391 day.2250

7  ημεις2249 P-1NP  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  πλουν4144 N-ASM  διανυσαντες1274 V-AAP-NPM  απο575 PREP  τυρου5184 N-GSF  κατηντησαμεν2658 V-AAI-1P  εις1519 PREP  πτολεμαιδα4424 N-ASF  και2532 CONJ  ασπασαμενοι782 V-ADP-NPM  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  εμειναμεν3306 V-AAI-1P  ημεραν2250 N-ASF  μιαν1520 A-ASF  παρ3844 PREP  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]행 21:7 두로로부터 수로를 다 행(行)하여 돌레마이에 이르러 형제(兄弟)들에게 안부를 묻고 그들과 함께 하루를 있다가

[한글 뉴킹제임스]행 21:7 우리는 투로에서 시작한 항해를 마치고 프톨레마이G4424에 이르러서 형제들에게G80 문안하고G782 그들과 함께 하루를 지내니라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:7 And when we had finished [our] voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.

 8

 8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.

8  And1161 the3588 next1887 day we that were of Paul's company4012, 3972 departed,1831 and came2064 unto1519 Caesarea:2542 and2532 we entered1525 into1519 the3588 house3624 of Philip5376 the3588 evangelist,2099 which was5607 was5607 one of1537 the3588 seven;2033 and abode3306 with3844 him.846

8  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  επαυριον1887 ADV  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  περι4012 PREP  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  | ηλθον2064 V-2AAI-3P  | ηλθομεν2064 V-2AAI-1P  | εις1519 PREP  καισαρειαν2542 N-ASF  και2532 CONJ  εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  φιλιππου5376 N-GSM  του3588 T-GSM  ευαγγελιστου2099 N-GSM  του3588 T-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  επτα2033 A-NUI  εμειναμεν3306 V-AAI-1P  παρ3844 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 21:8 이튿날 떠나 가이사랴에 이르러 일곱 집사(執事) 중(中) 하나인 전도(傳道)자 빌립의 집에 들어가서 유하니라

[한글 뉴킹제임스]행 21:8 그 다음날 바울과 일행인 우리는 출발하여 카이사랴2542에 와서 일곱 명 중 한 사람인 전도자G2099 빌립의G5376G3624에 들어가 그와 함께 머물렀는데G3306

[영. 뉴킹제임스]행 21:8 On the next [day] we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was [one] of the seven, and stayed with him.

 9

 9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.

9  And1161 the same man5129 had2258 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395

9  τουτω5129 D-DSM  δε1161 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  θυγατερες2364 N-NPF  παρθενοι3933 N-NPF  τεσσαρες5064 A-NPF  προφητευουσαι4395 V-PAP-NPF  

[개역한자]행 21:9 그에게 딸 넷이 있으니 처녀(處女)로 예언(豫言)하는 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]행 21:9 이 사람에게는 딸G2364 넷이 있으니 이들은 예언하는G4395 처녀들이더라G3933.

[영. 뉴킹제임스]행 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.

 10

 10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

10  And1161 as we2257 tarried1961 there many4119 days,2250 there came down2718 from575 Judea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13

10  επιμενοντων1961 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  ημων2257 P-1GP  ημερας2250 N-APF  πλειους4119 A-APF-C  κατηλθεν2718 V-2AAI-3S  τις5100 X-NSM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  προφητης4396 N-NSM  ονοματι3686 N-DSN  αγαβος13 N-NSM  

[개역한자]행 21:10 여러 날 있더니 한 선지자(先知者) 아가보라 하는 이가 유대로부터 내려와

[한글 뉴킹제임스]행 21:10 우리가 그곳에서 여러 날을 체류하고 있을 때, 아가보G13라고 하는 한 예언자가G4396 유대에서 내려왔는데

[영. 뉴킹제임스]행 21:10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.

 11

 11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

11  And2532 when he was come2064 unto4314 us,2248 he(2532) took142 Paul's3972 girdle,2223 and5037 bound1210 his own848 hands5495 and2532 feet,4228 and said,2036 Thus3592 saith3004 the3588 Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the3588 Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the3588 man435 that3739 owneth2076 this3778 girdle,2223 and2532 shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484

11  και2532 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  προς4314 PREP  ημας2248 P-1AP  και2532 CONJ  αρας142 V-AAP-NSM  την3588 T-ASF  ζωνην2223 N-ASF  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  δησας1210 V-AAP-NSM  τε5037 PRT  αυτου846 P-GSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ταδε3592 D-APN  λεγει3004 V-PAI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  ου3739 R-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  ζωνη2223 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  ουτως3779 ADV  δησουσιν1210 V-FAI-3P  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  και2532 CONJ  παραδωσουσιν3860 V-FAI-3P  εις1519 PREP  χειρας5495 N-APF  εθνων1484 N-GPN  

[개역한자]행 21:11 우리에게 와서 바울의 띠를 가져다가 자기(自己) 수족을 잡아매고 말하기를 성령(聖靈)이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인(人)들이 이같이 이 띠 임자를 결박(結縛)하여 이방인(異邦人)의 손에 넘겨주리라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 21:11 그가 우리에게 와서 바울의 허리띠를G2223 가지고 자기의 손G5495과 발을G4228 묶어 놓고 말하기를 "성G40령께서G4151 이렇게 말씀하시기를G3004 '예루살렘에 있는 유대인들이 이 띠의 임자를 이같이 결박하여서 그를 이방인들의G1484  손에 넘겨주리라G3860.'하시니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his [own] hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver [him] into the hands of the Gentiles.' "

 12

 12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.

12  And1161 when5613 we heard191 these things,5023 both5037 we,2249 and2532 they of that place,1786 besought3870 him846 not3361 to go up305 to1519 Jerusalem.2419

12  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ηκουσαμεν191 V-AAI-1P  ταυτα5023 D-APN  παρεκαλουμεν3870 V-IAI-1P  ημεις2249 P-1NP  τε5037 PRT  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  εντοπιοι1786 A-NPM  του3588 T-GSM  μη3361 PRT-N  αναβαινειν305 V-PAN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI

[개역한자]행 21:12 우리가 그 말을 듣고 그곳 사람들로 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권(勸)하니

[한글 뉴킹제임스]행 21:12 이 말을 듣고 우리는 그 곳에 있는 사람들과 함께 예루살렘에 가지 말라고 바울에게 간청하니

[영. 뉴킹제임스]행 21:12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.

 13

 13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Master Yahshua.

13  Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 ye to weep2799 and2532 to break4919 mine3450 heart?2588 for1063 I1473 am2192 ready2093 not3756 to be bound1210 only,3440 but235 also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for5228 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

13  απεκριθη611 V-ADI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  τι5101 I-ASN  ποιειτε4160 V-PAI-2P  κλαιοντες2799 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  συνθρυπτοντες4919 V-PAP-NPM  μου3450 P-1GS  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  εγω1473 P-1NS  γαρ1063 CONJ  ου3756 PRT-N  μονον3440 ADV  δεθηναι1210 V-APN  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  αποθανειν599 V-2AAN  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  ετοιμως2093 ADV  εχω2192 V-PAI-1S  υπερ5228 PREP  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]행 21:13 바울이 대답(對答)하되 너희가 어찌하여 울어 내 마음을 상하게 하느냐 나는 주(主) 예수의 이름을 위(爲)하여 결박(結縛) 받을 뿐아니라 예루살렘에서 죽을 것도 각오하였노라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 21:13 바울이 대답하기를 "어찌하여 울면서G2799 내 마음을2588 약하게 만드느뇨? 나는 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의G2424 이름을G3686 위하여 예루살렘에서 결박을 당할 뿐만 아니라 죽을 각오까지 되어 있느니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."

 14

 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of Yahweh be done.

14  And1161 when he846 would not3361 be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The3588 will2307 of the3588 Lord2962 be done.1096

14  μη3361 PRT-N  πειθομενου3982 V-PPP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ησυχασαμεν2270 V-AAI-1P  ειποντες2036 V-2AAP-NPM  το3588 T-NSN  θελημα2307 N-NSN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  γενεσθω1096 V-2ADM-3S  

[개역한자]행 21:14 저가 권함을 받지 아니하므로 우리가 주(主)의 뜻대로 이루어지이다 하고 그쳤노라

[한글 뉴킹제임스]행 21:14 그가 권고를 받아들이지G3982 아니하므로 우리는 더이상 말하지 않고 "주(야웨)의G2962 뜻대로 이루어지이다."라고 말하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."

 15

 15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.

15  And1161 after3326 those5025 days2250 we took up our carriages,643 and went up305 to1519 Jerusalem.2419

15  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  ταυτας3778 D-APF  αποσκευασαμενοι643 V-ADP-NPM  ανεβαινομεν305 V-IAI-1P  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 21:15 이 여러 날 후(後)에 행장을 준비(準備)하여 예루살렘으로 올라갈새

[한글 뉴킹제임스]행 21:15 며칠 후에 우리는 여장을 꾸려서 예루살렘으로 올라가니라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.

 16

 16 And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

16  There(1161) went4905 with4862 us2254 also2532 certain of the3588 disciples3101 of575 Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2953 an old744 disciple,3101 with3844 whom3739 we should lodge.3579

16  συνηλθον4905 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  απο575 PREP  καισαρειας2542 N-GSF  συν4862 PREP  ημιν2254 P-1DP  αγοντες71 V-PAP-NPM  παρ3844 PREP  ω3739 R-DSM  ξενισθωμεν3579 V-APS-1P  μνασωνι3416 N-DSM  τινι5100 X-DSM  κυπριω2953 N-DSM  αρχαιω744 A-DSM  μαθητη3101 N-DSM  

[개역한자]행 21:16 가이사랴의 몇 제자(弟子)가 함께 가며 한 오랜 제자(弟子) 구브로 사람 나손을 데리고 가니 이는 우리가 그의 집에 유하려 함이라

[한글 뉴킹제임스]행 21:16 우리와 동행한 카이사랴에서 온 제자 몇 사람이 가서 제자가 된 지 오래된 쿠프로 사람 나손을 데리고 왔으니, 이는 우리를 그의 집에 묵게 하려는 것이었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.

 17

 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

17  And1161 when we2257 were come1096 to1519 Jerusalem,2414 the3588 brethren80 received1209 us2248 gladly.780

17  γενομενων1096 V-2ADP-GPM  δε1161 CONJ  ημων2257 P-1GP  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  ασμενως780 ADV  εδεξαντο1209 V-ADI-3P  ημας2248 P-1AP  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  

[개역한자]행 21:17 예루살렘에 이르니 형제(兄弟)들이 우리를 기꺼이 영접(迎接)하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 21:17 우리가 예루살렘에 도착하니 형제들이 기꺼이 우리를 영접하더라G1209.

[영. 뉴킹제임스]행 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

 18

 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

18  And1161 the3588 day following1966 Paul3972 went in1524 with4862 us2254 unto4314 James;2385 and5037 all3956 the3588 elders4245 were present.3854

18  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  επιουση1966 V-PXP-DSF  εισηει1524 V-LAI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  συν4862 PREP  ημιν2254 P-1DP  προς4314 PREP  ιακωβον2385 N-ASM  παντες3956 A-NPM  τε5037 PRT  παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P  οι3588 T-NPM  πρεσβυτεροι4245 A-NPM  

[개역한자]행 21:18 그 이튿날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어가니 장로(長老)들도 다 있더라

[한글 뉴킹제임스]행 21:18 그 다음날 바울이 우리와 함께 야고보G2385에게로 가니, 모든 장로가G4245 모였더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:18 On the following [day] Paul went in with us to James, and all the elders were present.

 19

 19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which Elohim had wrought among the Gentiles through his ministry.

19  And2532 when he had saluted782 them,846 he declared1834 particularly2596, 1520, 1538 what things3739 God2316 had wrought4160 among1722 the3588 Gentiles1484 by1223 his848 ministry.1248

19  και2532 CONJ  ασπασαμενος782 V-ADP-NSM  αυτους846 P-APM  εξηγειτο1834 V-INI-3S  καθ2596 PREP  εν1520 A-ASN  εκαστον1538 A-ASN  ων3739 R-GPN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  διακονιας1248 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 21:19 바울이 문안(問安)하고 하나님이 자기(自己)의 봉사(奉事)로 말미암아 이방(異邦) 가운데서 하신 일을 낱낱이 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]행 21:19 바울이 그들에게 문안한 후에 그의 사역을G1248 통하여 하나님(엘로힘)께서G2316 이방인들에게 행하신 일들을 일일이 설명하니

[영. 뉴킹제임스]행 21:19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.

 20

 20 And they, when they heard it, glorified Elohim; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:

20  And1161 when they3588 heard191 it, they glorified1392 the3588 Lord,2962 and5037 said2036 unto him,846 Thou seest,2334 brother,80 how many4214 thousands3461 of Jews2453 there are1526 which believe;4100 and2532 they are5225 all3956 zealous2207 of the3588 law:3551

20  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  εδοξαζον1392 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ειπον2036 V-2AAI-3P  τε5037 PRT  αυτω846 P-DSM  θεωρεις2334 V-PAI-2S  αδελφε80 N-VSM  ποσαι4214 Q-NPF  μυριαδες3461 A-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  ιουδαιων2453 A-GPM  των3588 T-GPM  πεπιστευκοτων4100 V-RAP-GPM  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  ζηλωται2207 N-NPM  του3588 T-GSM  νομου3551 N-GSM  υπαρχουσιν5225 V-PAI-3P  

[개역한자]행 21:20 저희가 듣고 하나님(엘로힘)께 영광(榮光)을 돌리고G1392 바울더러 이르되 형제(兄弟)여 그대도 보는 바에 유대인(人) 중(中)에 믿는 자(者) 수만명(數萬名)이 있으니 다 율법(律法)에G3551 열심 있는 자(者)G2207

[한글 뉴킹제임스]행 21:20 그들이 이 말을 듣고 주께 영광을 돌리더라. 그리고 바울에게 말하기를 "형제여, 그대도 알듯이 여기에는 믿는 유대인들이 수만 명이 있으며, 또 그들은 다 율법을 지키는 데 열렬한 사람들이라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:20 And when they heard [it,] they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;

 21

 21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.

21  And1161 they are informed2727 of4012 thee,4675 that3754 thou teachest1321 all3956 the Jews2453 which3588 are among2596 the3588 Gentiles1484 to forsake646 Moses,3475 saying3004 that they846 ought not3361 to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the3588 customs.1485

21  κατηχηθησαν2727 V-API-3P  δε1161 CONJ  περι4012 PREP  σου4675 P-2GS  οτι3754 CONJ  αποστασιαν646 N-ASF  διδασκεις1321 V-PAI-2S  απο575 PREP  μωσεως3475 N-GSM  τους3588 T-APM  κατα2596 PREP  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  παντας3956 A-APM  ιουδαιους2453 A-APM  λεγων3004 V-PAP-NSM  μη3361 PRT-N  περιτεμνειν4059 V-PAN  αυτους846 P-APM  τα3588 T-APN  τεκνα5043 N-APN  μηδε3366 CONJ  τοις3588 T-DPN  εθεσιν1485 N-DPN  περιπατειν4043 V-PAN  

[개역한자]행 21:21 네가 이방(異邦)에 있는 모든 유대인(人)을 가르치되 모세가 배반(背叛)하고 아들들에게 할례(割禮)를 하지 말고 또 규모를 지키지 말라 한다 함을 저희가 들었도다

[한글 뉴킹제임스]행 21:21 그런데 그들이 그대에 관하여 듣는 바로는 그대가 이방인들 중에 있는 유대인들에게 그들의 자손에게는 할례도 주지G4059 말고 관례를G1485  따라 행하지도 말라고 말하면서 모세를 저버리라고 가르친다고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 21:21 "but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children nor to walk according to the customs.

 22

 22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.

22  What5101 is2076 it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come together:4905 for1063 they will hear191 that3754 thou art come.2064

22  τι5101 I-NSN  ουν3767 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  παντως3843 ADV  δει1163 V-PQI-3S  πληθος4128 N-NSN  συνελθειν4905 V-2AAN  ακουσονται191 V-FDI-3P  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  εληλυθας2064 V-2RAI-2S  

[개역한자]행 21:22 그러면 어찌할꼬 저희가 필연 그대의 온 것을 들으리니

[한글 뉴킹제임스]행 21:22 그대가 왔다는 말을 들으면 무리가 몰려 올 것이 분명한데 그때에는 어떻게 하면 좋으리요?

[영. 뉴킹제임스]행 21:22 "What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

 23

 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;

23  Do4160 therefore3767 this5124 that3739 we say3004 to thee:4671 We2254 have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;1438

23  τουτο5124 D-ASN  ουν3767 CONJ  ποιησον4160 V-AAM-2S  ο3739 R-ASN  σοι4671 P-2DS  λεγομεν3004 V-PAI-1P  εισιν1526 V-PXI-3P  ημιν2254 P-1DP  ανδρες435 N-NPM  τεσσαρες5064 A-NPM  ευχην2171 N-ASF  εχοντες2192 V-PAP-NPM  εφ1909 PREP  εαυτων1438 F-3GPM  

[개역한자]행 21:23 우리의 말하는 이대로 하라 서원(誓願)한 네 사람이 우리에게 있으니

[한글 뉴킹제임스]행 21:23 그러므로 그대는 우리가 이르는 대로 행하라. 우리에게는 스스로 서원한 네 사람이 있으니

[영. 뉴킹제임스]행 21:23 "Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.

 24

 24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.

24  Them5128 take,3880 and purify48 thyself with4862 them,846 and2532 be at charges1159 with1909 them,846 that2443 they may shave3587 their heads:2776 and2532 all3956 may know1097 that3754 those things, whereof3739 they were informed2727 concerning4012 thee,4675 are2076 nothing;3762 but235 that thou848 thyself also2532 walkest orderly,4748 and keepest5442 the3588 law.3551

24  τουτους5128 D-APM  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  αγνισθητι48 V-APM-2S  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  δαπανησον1159 V-AAM-2S  επ1909 PREP  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  ξυρησωνται3587 V-ADS-3P  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  και2532 CONJ  γνωσιν1097 V-2AAS-3P  παντες3956 A-NPM  οτι3754 CONJ  ων3739 R-GPN  κατηχηνται2727 V-RPI-3P  περι4012 PREP  σου4675 P-2GS  ουδεν3762 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  αλλα235 CONJ  στοιχεις4748 V-PAI-2S  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  φυλασσων5442 V-PAP-NSM  

[개역한자]행 21:24 저희를 데리고 함께 결례를 행(行)하고 저희를 위(爲)하여 비용(費用)을 내어 머리를 깎게 하라 그러면 모든 사람이 그대에게 대(對)하여 들은 것이 헛된 것이고 그대로 율법(律法)을 지켜 행(行)하는 줄로 알 것이라

[한글 뉴킹제임스]행 21:24 이 사람들을 데리고 가서 함께 정결례를 행하고G48 그 비용을 치러G1159 그들로 자기들 머리를G2776 삭발하게 하라G3587. 그렇게 되면 모든 사람들이 그대에 관하여 들은 바가 근거 없을 뿐만 아니라 그대 자신도 율법을 지키는 사람으로서 올바로 행하는 줄을 알게 될 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:24 "Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave [their] heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but [that] you yourself also walk orderly and keep the law.

 

참조:  _18:18; _6:5, _6:9, _6:13, _6:18

 25

 25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.

25  (1161) As touching4012 the3588 Gentiles1484 which believe,4100 we2249 have written1989 and concluded2919 that they846 observe5083 no3367 such thing,5108 save1508 only that they keep5442 themselves846 from(5037) things offered to idols,1494 and2532 from blood,129 and2532 from strangled,4156 and2532 from fornication.4202

25  περι4012 PREP  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  πεπιστευκοτων4100 V-RAP-GPM  εθνων1484 N-GPN  ημεις2249 P-1NP  επεστειλαμεν1989 V-AAI-1P  κριναντες2919 V-AAP-NPM  μηδεν3367 A-ASN  τοιουτον5108 D-ASN  τηρειν5083 V-PAN  αυτους846 P-APM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  φυλασσεσθαι5442 V-PMN  αυτους846 P-APM  το3588 T-ASN  τε5037 PRT  ειδωλοθυτον1494 A-ASN  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  αιμα129 N-ASN  και2532 CONJ  πνικτον4156 A-ASN  και2532 CONJ  πορνειαν4202 N-ASF  

[개역한자]행 21:25 (主)를 믿는 이방인(異邦人)에게는 우리가 우상(偶像)의 제물(祭物)과 피와 목매어 죽인 것과 음행(淫行)을 피할 것을 결의하고 편지(便紙)하였느니라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 21:25 그러나 믿는G4100 이방인들은 다만 우상에게 바쳤던 제물G1494과 피G129와 목매어 죽인 것을G4156 먹지 말고 음행을G4202 피하라는 것 외에는 이런 것을 지킬 필요가 없다고 결의하고 편지로 써 보냈노라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:25 "But concerning the Gentiles who believe, we have written [and] decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from [things] offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."

 26

 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.

26  Then5119 Paul3972 took3880 the3588 men,435 and the3588 next2192 day2250 purifying48 himself with4862 them846 entered1524 into1519 the3588 temple,2411 to signify1229 the3588 accomplishment1604 of the3588 days2250 of purification,49 until2193, 3757 that an offering4376 should be offered4374 for5228 every1538 one1520 of them.846

26  τοτε5119 ADV  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  τους3588 T-APM  ανδρας435 N-APM  τη3588 T-DSF  εχομενη2192 V-PPP-DSF  ημερα2250 N-DSF  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  αγνισθεις48 V-APP-NSM  εισηει1524 V-LAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  διαγγελλων1229 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  εκπληρωσιν1604 N-ASF  των3588 T-GPF  ημερων2250 N-GPF  του3588 T-GSM  αγνισμου49 N-GSM  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  προσηνεχθη4374 V-API-3S  υπερ5228 PREP  ενος1520 A-GSM  εκαστου1538 A-GSM  αυτων846 P-GPM  η3588 T-NSF  προσφορα4376 N-NSF  

[개역한자]행 21:26 바울이 이 사람들을 데리고 이튿날 저희와 함께 결례를 행(行)하고 성전(聖殿)에 들어가서 각(各) 사람을 위(爲)하여 제사(祭祀) 드릴 때까지의 결례의 만기 된것을 고(告)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 21:26 그때 바울이 그 사람들을 데리고 그 다음날 정결례를 행하러 성전G2411에 들어가서 그들 중 각 사람이 제물을G4376 바쳐서G4374 정결의 날들이 끝났음을 알리더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.

 27

 27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,

27  And1161 when5613 the3588 seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the3588 Jews2453 which were of575 Asia,773 when they saw2300 him846 in1722 the3588 temple,2411 stirred up4797 all3956 the3588 people,3793 and2532 laid1911 hands5495 on1909 him,846

27  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  εμελλον3195 V-IAI-3P  αι3588 T-NPF  επτα2033 A-NUI  ημεραι2250 N-NPF  συντελεισθαι4931 V-PPN  οι3588 T-NPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ασιας773 N-GSF  ιουδαιοι2453 A-NPM  θεασαμενοι2300 V-ADP-NPM  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  συνεχεον4797 V-IAI-3P  παντα3956 A-ASM  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  και2532 CONJ  επεβαλον1911 V-2AAI-3P  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 21:27 그 이레가 거의 차매 아시아로부터 온 유대인(人)들이 성전(聖殿)에서 바울을 보고 모든 무리를 충동(衝動)하여 그를 붙들고

[한글 뉴킹제임스]행 21:27 그 칠 일이 거의 끝날 무렵 아시아에서 온 유대인들이 성전에서 그를 보고 온 무리를 선동하여 그를 붙잡고서

[영. 뉴킹제임스]행 21:27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,

 28

 28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.

28  Crying out,2896 Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is2076 the3588 man,444 that teacheth1321 all3956 men every where3837 against2596 the3588 people,2992 and2532 the3588 law,3551 and2532 this5127 place:5117 and5037 further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the3588 temple,2411 and2532 hath polluted2840 this5126 holy40 place.5117

28  κραζοντες2896 V-PAP-NPM  ανδρες435 N-VPM  ισραηλιται2475 N-VPM  βοηθειτε997 V-PAM-2P  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  ο3588 T-NSM  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  και2532 CONJ  του3588 T-GSM  νομου3551 N-GSM  και2532 CONJ  του3588 T-GSM  τοπου5117 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  παντας3956 A-APM  πανταχου3837 ADV  διδασκων1321 V-PAP-NSM  ετι2089 ADV  τε5037 PRT  και2532 CONJ  ελληνας1672 N-APM  εισηγαγεν1521 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  και2532 CONJ  κεκοινωκεν2840 V-RAI-3S  τον3588 T-ASM  αγιον40 A-ASM  τοπον5117 N-ASM  τουτον5126 D-ASM  

[개역한자]행 21:28 외치되 이스라엘 사람들아 도우라 이 사람은 각처(各處)에서 우리 백성(百姓)과 율법(律法)과 이곳을 훼방(毁謗)하여 모든 사람을 가르치는 그 자(者)인데 또 헬라인(人)을 데리고 성전(聖殿)에 들어가서 이 거룩한 곳을 더럽게 하였다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 21:28 외치기를 "이스라엘 사람들이여, 도우라G997. 이 사람은 각처에서 우리 백성과 율법과 이 곳을 거역하여 모든 사람에게 가르친 자인데 거기다가 헬라인들까지 성전으로 데려와서 이 성소를 더럽혔느니라G2840."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all [men] everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

 29

 29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.

29  (For1063 they had2258 seen before4308 with4862 him846 in1722 the3588 city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that3754 Paul3972 had brought1521 into1519 the3588 temple.)2411

29  ησαν2258 V-IXI-3P  γαρ1063 CONJ  προεωρακοτες4308 V-RAP-NPM  τροφιμον5161 N-ASM  τον3588 T-ASM  εφεσιον2180 A-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  ον3739 R-ASM  ενομιζον3543 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  εισηγαγεν1521 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  

[개역한자]행 21:29 이는 저희가 전(前)에 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 성내(城內)에 있음을 보고 바울이 저를 성전(聖殿)에 데리고 들어간 줄로 생각함일러라

[한글 뉴킹제임스]행 21:29 (이는 그들이 앞서 성읍에서 에베소 사람 트로피모가G5161 바울과 함께 있는 것을 보았기에 바울이 그를 성전으로 데리고 온 줄로 짐작함이라G3543.)

[영. 뉴킹제임스]행 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

 30

 30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.

30  And5037 all3650 the3588 city4172 was moved,2795 and2532 the3588 people2992 ran together:1096, 4890 and2532 they took1949 Paul,3972 and drew1670 him846 out1854 of the3588 temple:2411 and2532 forthwith2112 the3588 doors2374 were shut.2808

30  εκινηθη2795 V-API-3S  τε5037 PRT  η3588 T-NSF  πολις4172 N-NSF  ολη3650 A-NSF  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  συνδρομη4890 N-NSF  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  και2532 CONJ  επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  ειλκον1670 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  εξω1854 ADV  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εκλεισθησαν2808 V-API-3P  αι3588 T-NPF  θυραι2374 N-NPF  

[개역한자]행 21:30 온 성(城)이 소동(騷動)하여 백성(百姓)이 달려와 모여 바울을 잡아 성전(聖殿) 밖으로 끌고 나가니 문(門)들이 곧 닫히더라

[한글 뉴킹제임스]행 21:30 온 성읍이G4172 소동하니 사람들이 몰려 와서 바울을 붙들어 성전 밖으로 끌어내니 즉시 문이G2374 닫히더라G2808.

[영. 뉴킹제임스]행 21:30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.

 31

 31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.

31  And1161 as they went about2212 to kill615 him,846 tidings5334 came305 unto the3588 chief captain5506 of the3588 band,4686 that3754 all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797

31  ζητουντων2212 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  αποκτειναι615 V-AAN  ανεβη305 V-2AAI-3S  φασις5334 N-NSF  τω3588 T-DSM  χιλιαρχω5506 N-DSM  της3588 T-GSF  σπειρης4686 N-GSF  οτι3754 CONJ  ολη3650 A-NSF  συγκεχυται4797 V-RPI-3S  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 21:31 저희가 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘의 요란하다는 소문이 군대(軍隊)의 천부장(千夫長)에게 들리매

[한글 뉴킹제임스]행 21:31 한편 그들이 그를 죽이려고 할 무렵 예루살렘에 소요가 일어났다는 소문이 군대의 사령관에게G5506 들리니

[영. 뉴킹제임스]행 21:31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.

 32

 32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.

32  Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and2532 centurions,1543 and ran down2701 unto1909 them:846 and1161 when they3588 saw1492 the3588 chief captain5506 and2532 the3588 soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972

32  ος3739 R-NSM  εξαυτης1824 ADV  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  στρατιωτας4757 N-APM  και2532 CONJ  εκατονταρχους1543 N-APM  κατεδραμεν2701 V-2AAI-3S  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  τον3588 T-ASM  χιλιαρχον5506 N-ASM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  στρατιωτας4757 N-APM  επαυσαντο3973 V-AMI-3P  τυπτοντες5180 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  

[개역한자]행 21:32 저가 급(急)히 군사(軍士)들과 백부장(百夫長)들을 거느리고 달려 내려가니 저희가 천부장(千夫長)과 군사(軍士)들을 보고 바울 치기를 그치는지라

[한글 뉴킹제임스]행 21:32 그가 즉시 병사들G4757과 백부장들을G1543 대동하고 그들에게 달려오니 그들이 사령관과 병사들을 보고 바울을 치던 것을 그치더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

 33

 33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.

33  Then5119 the3588 chief captain5506 came near,1448 and took1949 him,846 and2532 commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and2532 demanded4441 who5101 he was,1498, 302 and2532 what5101 he had2076 done.4160

33  τοτε5119 ADV  εγγισας1448 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  επελαβετο1949 V-2ADI-3S  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  δεθηναι1210 V-APN  αλυσεσιν254 N-DPF  δυσιν1417 A-DPF  και2532 CONJ  επυνθανετο4441 V-INI-3S  τις5101 I-NSM  αν302 PRT  ειη1498 V-PXO-3S  και2532 CONJ  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  πεποιηκως4160 V-RAP-NSM  

[개역한자]행 21:33 이에 천부장(千夫長)이 가까이 가서 바울을 잡아 두 쇠사슬로 결박(結縛)하라 명(命)하고 누구며 무슨 일을 하였느냐 물으니

[한글 뉴킹제임스]행 21:33 그러자 사령관이 가까이 다가와서 바울을 잡아 두 쇠사슬로 결박하라고 명령하고 그가 누구며 무슨 일을 하였는지 묻더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:33 Then the commander came near and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.

 34

 34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.

34  And1161 some cried one thing, some another,243, 994, 243, 5100 among1722 the3588 multitude:3793 and1161 when he could1410 not3361 know1097 the3588 certainty804 for1223 the3588 tumult,2351 he commanded2753 him846 to be carried71 into1519 the3588 castle.3925

34  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  αλλο243 A-ASN  τι5100 X-ASN  εβοων994 V-IAI-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  μη3361 PRT-N  δυναμενος1410 V-PNP-NSM  δε1161 CONJ  γνωναι1097 V-2AAN  το3588 T-ASN  ασφαλες804 A-ASN  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  θορυβον2351 N-ASM  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  αγεσθαι71 V-PPN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  παρεμβολην3925 N-ASF  

[개역한자]행 21:34 무리 가운데서 어떤이는 이 말로 어떤이는 저 말로 부르짖거늘 천부장(千夫長)이 소동(騷動)을 인(因)하여 그 실상을 알 수 없어 그를 영문(營門) 안으로 데려가라 명(命)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 21:34 그러자 무리 가운데서 어떤 사람들은 이 말을, 또 다른 사람들은 저 말을 외쳐대니 그 사령관이 소동 때문에 그 실상을 알 수가 없으므로 그를 병영으로 데려가라고 명령하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.

 35

 35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;

35  And1161 when3753 he came1096 upon1909 the3588 stairs,304 so it was,4819 that he846 was borne941 of5259 the3588 soldiers4757 for1223 the3588 violence970 of the3588 people.3793

35  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  αναβαθμους304 N-APM  συνεβη4819 V-2AAI-3S  βασταζεσθαι941 V-PPN  αυτον846 P-ASM  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  στρατιωτων4757 N-GPM  δια1223 PREP  την3588 T-ASF  βιαν970 N-ASF  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  

[개역한자]행 21:35 바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인(因)하여 군사(軍士)들에게 들려가니

[한글 뉴킹제임스]행 21:35 바울이 계단에 다다르자 무리의 폭력 때문에 병사들이 그를 떠메게 되었으니

[영. 뉴킹제임스]행 21:35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

 36

 36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.

36  For1063 the3588 multitude4128 of the3588 people2992 followed after,190 crying,2896 Away142 with him.846

36  ηκολουθει190 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  κραζον2896 V-PAP-ASN  αιρε142 V-PAM-2S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 21:36 이는 백성(百姓)의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라

[한글 뉴킹제임스]행 21:36 이는 백성의 무리가 그를 처단하라고G142 외치며G2896, 그 뒤를 따라갔기 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 21:36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"

 37

 37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?

37  And5037 as Paul3972 was(3195) to be led1521 into1519 the3588 castle,3925 he said3004 unto the3588 chief captain,5506, (1487) May1832 I3427 speak2036 unto4314 thee?4571 (1161) Who3588 said,5346 Canst thou speak Greek?1097, 1676

37  μελλων3195 V-PAP-NSM  τε5037 PRT  εισαγεσθαι1521 V-PPN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  παρεμβολην3925 N-ASF  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  χιλιαρχω5506 N-DSM  ει1487 COND  εξεστιν1832 V-PQI-3S  μοι3427 P-1DS  ειπειν2036 V-2AAN  τι5100 X-ASN  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εφη5346 V-IXI-3S  ελληνιστι1676 ADV  γινωσκεις1097 V-PAI-2S  

[개역한자]행 21:37 바울을 데리고 영문(營門)으로 들어가려 할 그 때에 바울이 천부장(千夫長)더러 이르되 내가 당신(當身)에게 말할 수 있느뇨 가로되 네가 헬라 말을 아느냐

[한글 뉴킹제임스]행 21:37 병영 안으로 데리고 들어가려고 할 때에 바울이 사령관에게 말하기를 "내가 당신께 말을 해도 되겠느뇨?"라고 하니 그가 말하기를 "당신이 헬라어를 할 줄 아는가(Canst thou speak GreekG1097,  G1676)?

[영. 뉴킹제임스]행 21:37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?

 

헬라어 고전_14:18, Act_21:40

 38

 38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?

38  Art1488 not3756 thou4771 that(686) Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 madest an uproar,387 and2532 leddest out1806 into1519 the3588 wilderness2048 four thousand5070 men435 that were murderers?4607

38  ουκ3756 PRT-N  αρα687 PRT-I  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  αιγυπτιος124 A-NSM  ο3588 T-NSM  προ4253 PREP  τουτων5130 D-GPF  των3588 T-GPF  ημερων2250 N-GPF  αναστατωσας387 V-AAP-NSM  και2532 CONJ  εξαγαγων1806 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ερημον2048 A-ASF  τους3588 T-APM  τετρακισχιλιους5070 A-APM  ανδρας435 N-APM  των3588 T-GPM  σικαριων4607 N-GPM  

[개역한자]행 21:38 그러면 네가 이전에 난을 일으켜 사천의 자객을 거느리고 광야(曠野)로 가던 애굽인이 아니냐

[한글 뉴킹제임스]행 21:38 그렇다면 근간에 소요를 일으켜서 사천 명의 자객들을 광야로 데리고 간 그 이집트인이G124 아니냐?" 하니,

[영. 뉴킹제임스]행 21:38 "Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"

 39

 39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.

39  But1161 Paul3972 said,2036 I1473 am1510 a man444 which(3303) am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and,1161 I beseech1189 thee,4675 suffer2010 me3427 to speak2980 unto4314 the3588 people.2992

39  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  εγω1473 P-1NS  ανθρωπος444 N-NSM  μεν3303 PRT  ειμι1510 V-PXI-1S  ιουδαιος2453 A-NSM  ταρσευς5018 N-NSM  της3588 T-GSF  κιλικιας2791 N-GSF  ουκ3756 PRT-N  ασημου767 A-GSF  πολεως4172 N-GSF  πολιτης4177 N-NSM  δεομαι1189 V-PNI-1S  δε1161 CONJ  σου4675 P-2GS  επιτρεψον2010 V-AAM-2S  μοι3427 P-1DS  λαλησαι2980 V-AAN  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  

[개역한자]행 21:39 바울이 가로되 나는 유대인(人)이라 소읍이 아닌 길리기아 다소성의 시민이니 청(請)컨대 백성(百姓)에게 말하기를 허락(許諾)하라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 21:39 그때 바울이 말하기를 "나는 킬리키아의 한 성읍(a city in CiliciaG2791) 타소에G5018 사는 유대인이며 그리 작지 않은 성읍의 시민이라. 간청하노니 저 사람들에게 말하는 것을 허락하라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 21:39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."

 40

 40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,

40  And1161 when he846 had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the3588 stairs,304 and beckoned2678 with the3588 hand5495 unto the3588 people.2992 And1161 when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spake unto4377 them in the3588 Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004

40  επιτρεψαντος2010 V-AAP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  εστως2476 V-RAP-NSM  επι1909 PREP  των3588 T-GPM  αναβαθμων304 N-GPM  κατεσεισεν2678 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  χειρι5495 N-DSF  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  πολλης4183 A-GSF  δε1161 CONJ  σιγης4602 N-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  εβραιδι1446 N-DSF  διαλεκτω1258 N-DSF  λεγων3004 V-PAP-NSM  

[개역한자]행 21:40 천부장(千夫長)이 허락(許諾)하거늘 바울이 층대 위에 서서 백성(百姓)에게 손짓하여 크게 종용히 한 후(後)에 히브리 방언(方言)으로 말하여 가로되

[한글 뉴킹제임스]행 21:40 그가 허락한지라, 바울이 계단 위에 서서 백성에게 손짓하니 아주 조용해진지라. 그가 히브리G1446 G1258로 그들에게 말하여 이르기를

[영. 뉴킹제임스]행 21:40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying,

 

행22장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif