사도행전(Acts)
제21장(Chapter 21)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: [영. 스트롱 성경] 1 And1161 it(5613) came to pass,1096 that after we2248 were gotten645
from575 them,846 and had launched,321 we came2064
with a straight course2113 unto1519 Coos,2972
and1161 the3588 day
following1836 unto1519 Rhodes,4499
and from thence2547 unto1519 Patara:3959
[스트롱 헬라어 성경] 1 ως5613 ADV δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S αναχθηναι321 V-APN ημας2248 P-1AP αποσπασθεντας645 V-APP-APM απ575
PREP
αυτων846 P-GPM ευθυδρομησαντες2113 V-AAP-NPM ηλθομεν2064 V-2AAI-1P εις1519 PREP την3588 T-ASF κων2972
N-ASF
τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
εξης1836 ADV εις1519
PREP
την3588 T-ASF ροδον4499
N-ASF
κακειθεν2547 ADV-C εις1519
PREP
παταρα3959 N-APN [개역한자]행 21:1 우리가 저희를
작별(作別)하고 행선(行船)하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서 [한글 뉴킹제임스]행 21:1 우리가(that after weG2248) 그들과(themG846)
작별하고(were gottenG645) 배로 떠나(and had launchedG321) 곧장(with a straight courseG2113) 코스(CoosG2972)로(untoG1519) 왔다가(we cameG2064) 그 다음날(theG3588 day
followingG1836) 로도(RhodesG4499)에 이르러(untoG1519) 거기에서(and from thence2547) 파타라(PataraG3959)로 가서(untoG1519) [영. 뉴킹제임스]행 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them
and set sail, running a straight course we came to Cos, the following [day] to
Rhodes, and from there to Patara. |
2 |
2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. 2 And2532 finding2147 a ship4143
sailing over1276 unto1519 Phoenicia,5403
we went aboard,1910 and set forth.321 2 και2532 CONJ ευροντες2147 V-2AAP-NPM πλοιον4143 N-ASN διαπερων1276 V-PAP-ASN εις1519 PREP φοινικην5403 N-ASF επιβαντες1910 V-2AAP-NSM ανηχθημεν321 V-API-1P [개역한자]행 21:2 베니게로
건너가는 배를 만나서 타고 가다가 [한글 뉴킹제임스]행 21:2 페니키아G5403로
가는 배를 만나 그 배를 타고 떠나니라. [영. 뉴킹제임스]행 21:2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went
aboard and set sail. |
3 |
3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. 3 Now1161 when we had
discovered398 Cyprus,2954 we(2532)
left2641 it846 on the left hand,2176 and sailed4126
into1519 Syria,4947 and2532
landed2609 at1519 Tyre:5184
for1063 there1566 the3588
ship4143 was2258 to unlade670
her burden.1117 3 αναφαναντες398 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ την3588
T-ASF
κυπρον2954 N-ASF και2532
CONJ
καταλιποντες2641 V-2AAP-NPM αυτην846
P-ASF
ευωνυμον2176 A-ASF επλεομεν4126 V-IAI-1P εις1519 PREP συριαν4947 N-ASF και2532
CONJ
κατηχθημεν2609 V-2API-1S εις1519
PREP
τυρον5184 N-ASF εκεισε1566 ADV γαρ1063 CONJ ην2258 V-IXI-3S το3588
T-NSN
πλοιον4143 N-NSN αποφορτιζομενον670 V-PNP-NSN τον3588
T-ASM
γομον1117 N-ASM [개역한자]행 21:3 구브로를
바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 행선(行船)하여 두로에서 상륙하니 거기서 배가 짐을 풀려 함이러라 [한글 뉴킹제임스]행 21:3 이제 쿠프로가G2954
보이므로 그 곳을 왼편에 두고 시리아G4947로 항해하다가 투로G5184에 닿으니, 이는 그 배가 그 곳에서 짐을 내리려는 것이었더라.
[영. 뉴킹제임스]행 21:3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left,
sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her
cargo. |
4 |
4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. 4 And2532 finding429 disciples3101
we tarried1961 there847 seven2033
days:2250 who3748 said3004
to Paul3972 through1223 the3588
Spirit,4151 that he should not3361 go up305
to1519 Jerusalem.2419 4 και2532 CONJ ανευροντες429 V-2AAP-NPM | τους3588 T-APM | | μαθητας3101 N-APM επεμειναμεν1961 V-AAI-1P αυτου847 ADV ημερας2250 N-APF επτα2033
A-NUI
οιτινες3748 R-NPM τω3588
T-DSM
παυλω3972 N-DSM ελεγον3004 V-IAI-3P δια1223 PREP του3588 T-GSN πνευματος4151 N-GSN μη3361 PRT-N αναβαινειν305 V-PAN εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 21:4 제자(弟子)들을 찾아 거기서 이레를 머물더니 그 제자(弟子)들이 성령(聖靈)의 감동으로 바울더러 예루살렘에 들어가지 말라 하더라
[한글 뉴킹제임스]행 21:4 우리가 거기서
제자들을G3101 만나G429
칠 일을 지냈는데, 그들이 성령(theG3588
SpiritG4151)으로G1223 바울에게 말하기를 "예루살렘G2419에 가지 말라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They
told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem. |
5 |
5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell; 5 And1161 when3753 we2248
had1096 accomplished1822 those days,2250
we departed1831 and went our way;4198 and they all3956
brought us on our way,4311, 2248
with4862 wives1135 and2532
children,5043 till2193 we
were out1854
of the3588 city:4172 and2532
we kneeled down5087, 1119 on1909 the3588
shore,123 and prayed.4336 5 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S ημας2248
P-1AP
εξαρτισαι1822 V-AAN τας3588
T-APF
ημερας2250 N-APF εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM επορευομεθα4198 V-INI-1P προπεμποντων4311 V-PAP-GPM ημας2248 P-1AP παντων3956 A-GPM συν4862 PREP γυναιξιν1135 N-DPF και2532
CONJ
τεκνοις5043 N-DPN εως2193
CONJ
εξω1854 ADV της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF και2532
CONJ
θεντες5087 V-2AAP-NPM τα3588
T-APN
γονατα1119 N-APN επι1909
PREP
τον3588 T-ASM αιγιαλον123 N-ASM προσηυξαμεθα4336 V-ADI-1P [개역한자]행 21:5 이 여러
날을 지난 후(後) 우리가 떠나갈새 저희가 다 그 처자와 함께 성문(城門) 밖까지 전송(餞送)하거늘 우리가 바닷가에서
무릎을 꿇어 기도(祈禱)하고 [한글 뉴킹제임스]행 21:5 그후 우리가
그곳에서 떠날 때가 되어 길을 떠나니, 그들 모두가 부녀들과 아이들을 데리고 성읍 밖에까지 우리를 따라나오니라.
그리하여 우리는 바닷가에서 무릎을 꿇고 기도하였더라G4336. [영. 뉴킹제임스]행 21:5 When we had come to the end of those days, we departed
and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till
[we were] out of the city. And we knelt down on the shore and prayed. |
6 |
6 and we went on board the ship, but they returned home again. 6 And2532 when we had
taken our leave782 one of another,240 we took ship;1910,
1519, 4143 and1161
they1565 returned5290 home again.1519,
2398 6 και2532 CONJ ασπασαμενοι782 V-ADP-NPM αλληλους240 C-APM επεβημεν1910 V-2AAI-1P εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN εκεινοι1565 D-NPM δε1161 CONJ υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519 PREP τα3588 T-APN ιδια2398
A-APN
[개역한자]행 21:6 서로 작별(作別)한 후(後) 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라 [한글 뉴킹제임스]행 21:6 그리고 나서
우리가 서로 작별한 후G782, 우리는 배에 타고 그들은 집으로 돌아가니라. [영. 뉴킹제임스]행 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded
the ship, and they returned home. |
7 |
7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day. 7 And1161 when we2249 had finished1274
our course4144
from575 Tyre,5184 we came2658
to1519 Ptolemais,4424 and2532
saluted782 the3588 brethren,80
and abode3306 with3844 them846
one3391 day.2250 7 ημεις2249 P-1NP δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM πλουν4144
N-ASM
διανυσαντες1274 V-AAP-NPM απο575
PREP
τυρου5184 N-GSF κατηντησαμεν2658 V-AAI-1P εις1519
PREP
πτολεμαιδα4424 N-ASF και2532
CONJ
ασπασαμενοι782 V-ADP-NPM τους3588
T-APM
αδελφους80 N-APM εμειναμεν3306 V-AAI-1P ημεραν2250 N-ASF μιαν1520 A-ASF παρ3844
PREP
αυτοις846 P-DPM [개역한자]행 21:7 두로로부터
수로를 다 행(行)하여 돌레마이에 이르러 형제(兄弟)들에게 안부를 묻고 그들과 함께 하루를 있다가 [한글 뉴킹제임스]행 21:7 우리는 투로에서
시작한 항해를 마치고 프톨레마이G4424에 이르러서 형제들에게G80 문안하고G782 그들과 함께 하루를 지내니라. [영. 뉴킹제임스]행 21:7 And when we had finished [our] voyage from Tyre, we came
to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day. |
8 |
8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. 8 And1161 the3588 next1887
day we that were of Paul's company4012, 3972 departed,1831 and came2064
unto1519 Caesarea:2542 and2532
we entered1525 into1519 the3588
house3624 of Philip5376 the3588
evangelist,2099 which was5607 was5607
one of1537
the3588 seven;2033 and abode3306
with3844 him.846 8 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
επαυριον1887 ADV εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
περι4012 PREP τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM | ηλθον2064
V-2AAI-3P
| ηλθομεν2064 V-2AAI-1P | εις1519
PREP
καισαρειαν2542 N-ASF και2532
CONJ
εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
φιλιππου5376 N-GSM του3588
T-GSM
ευαγγελιστου2099 N-GSM του3588
T-GSM
οντος5607 V-PXP-GSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM επτα2033
A-NUI
εμειναμεν3306 V-AAI-1P παρ3844
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]행 21:8 이튿날 떠나
가이사랴에 이르러 일곱 집사(執事) 중(中) 하나인 전도(傳道)자 빌립의 집에 들어가서 유하니라 [한글 뉴킹제임스]행 21:8 그 다음날
바울과 일행인 우리는 출발하여 카이사랴2542에 와서 일곱 명 중 한 사람인 전도자G2099 빌립의G5376 집G3624에 들어가 그와 함께 머물렀는데G3306 [영. 뉴킹제임스]행 21:8 On the next [day] we who were Paul's companions departed
and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was
[one] of the seven, and stayed with him. |
9 |
9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied. 9 And1161 the same man5129 had2258
four5064 daughters,2364 virgins,3933
which did prophesy.4395 9 τουτω5129 D-DSM δε1161
CONJ
ησαν2258 V-IXI-3P θυγατερες2364 N-NPF παρθενοι3933 N-NPF τεσσαρες5064 A-NPF προφητευουσαι4395 V-PAP-NPF [개역한자]행 21:9 그에게 딸
넷이 있으니 처녀(處女)로 예언(豫言)하는 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]행 21:9 이 사람에게는
딸G2364 넷이 있으니 이들은 예언하는G4395 처녀들이더라G3933. [영. 뉴킹제임스]행 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied. |
10 |
10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. 10 And1161 as we2257 tarried1961
there many4119
days,2250 there came down2718 from575
Judea2449 a certain5100 prophet,4396
named3686 Agabus.13 10 επιμενοντων1961 V-PAP-GPM δε1161 CONJ ημων2257
P-1GP
ημερας2250 N-APF πλειους4119 A-APF-C κατηλθεν2718 V-2AAI-3S τις5100 X-NSM απο575
PREP
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF προφητης4396 N-NSM ονοματι3686 N-DSN αγαβος13 N-NSM [개역한자]행 21:10 여러 날
있더니 한 선지자(先知者) 아가보라 하는 이가 유대로부터 내려와 [한글 뉴킹제임스]행 21:10 우리가 그곳에서
여러 날을 체류하고 있을 때, 아가보G13라고 하는 한 예언자가G4396 유대에서 내려왔는데 [영. 뉴킹제임스]행 21:10 And as we stayed many days, a certain prophet named
Agabus came down from Judea. |
11 |
11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 11 And2532 when he was
come2064 unto4314 us,2248
he(2532) took142 Paul's3972
girdle,2223 and5037 bound1210
his own848 hands5495 and2532
feet,4228 and said,2036 Thus3592
saith3004 the3588 Holy40
Ghost,4151 So3779 shall the3588
Jews2453 at1722 Jerusalem2419
bind1210 the3588 man435
that3739 owneth2076 this3778
girdle,2223 and2532 shall deliver3860 him into1519 the hands5495
of the Gentiles.1484 11 και2532 CONJ ελθων2064
V-2AAP-NSM
προς4314 PREP ημας2248
P-1AP
και2532 CONJ αρας142
V-AAP-NSM
την3588 T-ASF ζωνην2223
N-ASF
του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM δησας1210 V-AAP-NSM τε5037 PRT αυτου846
P-GSM
τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF και2532 CONJ τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
ειπεν2036 V-2AAI-3S ταδε3592
D-APN
λεγει3004 V-PAI-3S το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN το3588
T-NSN
αγιον40 A-NSN τον3588
T-ASM
ανδρα435 N-ASM ου3739
R-GSM
εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
ζωνη2223 N-NSF αυτη3778
D-NSF
ουτως3779 ADV δησουσιν1210 V-FAI-3P εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM και2532
CONJ
παραδωσουσιν3860 V-FAI-3P εις1519
PREP
χειρας5495 N-APF εθνων1484
N-GPN
[개역한자]행 21:11 우리에게
와서 바울의 띠를 가져다가 자기(自己) 수족을 잡아매고 말하기를 성령(聖靈)이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인(人)들이
이같이 이 띠 임자를 결박(結縛)하여 이방인(異邦人)의 손에 넘겨주리라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 21:11 그가 우리에게
와서 바울의 허리띠를G2223 가지고 자기의 손G5495과 발을G4228 묶어 놓고 말하기를 "성G40령께서G4151 이렇게 말씀하시기를G3004 '예루살렘에
있는 유대인들이 이 띠의 임자를 이같이 결박하여서 그를 이방인들의G1484
손에 넘겨주리라G3860.'하시니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his
[own] hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the
Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver [him] into the
hands of the Gentiles.' " |
12 |
12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. 12 And1161 when5613 we heard191
these things,5023 both5037 we,2249
and2532 they of that place,1786 besought3870
him846 not3361 to go up305
to1519 Jerusalem.2419 12 ως5613 ADV δε1161 CONJ ηκουσαμεν191 V-AAI-1P ταυτα5023 D-APN παρεκαλουμεν3870 V-IAI-1P ημεις2249
P-1NP
τε5037 PRT και2532
CONJ
οι3588 T-NPM εντοπιοι1786 A-NPM του3588 T-GSM μη3361 PRT-N αναβαινειν305 V-PAN αυτον846 P-ASM εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 21:12 우리가 그
말을 듣고 그곳 사람들로 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권(勸)하니 [한글 뉴킹제임스]행 21:12 이 말을
듣고 우리는 그 곳에 있는 사람들과 함께 예루살렘에 가지 말라고 바울에게 간청하니 [영. 뉴킹제임스]행 21:12 Now when we heard these things, both we and those from
that place pleaded with him not to go up to Jerusalem. |
13 |
13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Master Yahshua. 13 Then1161 Paul3972 answered,611
What5101 mean4160 ye to weep2799
and2532 to break4919 mine3450
heart?2588 for1063 I1473
am2192 ready2093 not3756
to be bound1210 only,3440 but235
also2532 to die599 at1519
Jerusalem2419 for5228 the3588
name3686 of the3588 Lord2962
Jesus.2424 13 απεκριθη611 V-ADI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM τι5101
I-ASN
ποιειτε4160 V-PAI-2P κλαιοντες2799 V-PAP-NPM και2532 CONJ συνθρυπτοντες4919 V-PAP-NPM μου3450
P-1GS
την3588 T-ASF καρδιαν2588 N-ASF εγω1473 P-1NS γαρ1063 CONJ ου3756
PRT-N
μονον3440 ADV δεθηναι1210 V-APN αλλα235 CONJ και2532 CONJ αποθανειν599 V-2AAN εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI ετοιμως2093 ADV εχω2192 V-PAI-1S υπερ5228
PREP
του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ιησου2424
N-GSM
[개역한자]행 21:13 바울이 대답(對答)하되 너희가 어찌하여 울어 내 마음을 상하게 하느냐 나는 주(主) 예수의 이름을 위(爲)하여 결박(結縛) 받을 뿐아니라
예루살렘에서 죽을 것도 각오하였노라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 21:13 바울이 대답하기를 "어찌하여 울면서G2799 내 마음을2588 약하게 만드느뇨? 나는 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의G2424
이름을G3686 위하여 예루살렘에서 결박을 당할 뿐만 아니라
죽을 각오까지 되어 있느니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and
breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at
Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
14 |
14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of Yahweh be done. 14 And1161 when he846 would not3361
be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036
The3588 will2307 of the3588
Lord2962 be done.1096 14 μη3361 PRT-N πειθομενου3982 V-PPP-GSM δε1161 CONJ αυτου846 P-GSM ησυχασαμεν2270 V-AAI-1P ειποντες2036 V-2AAP-NPM το3588 T-NSN θελημα2307 N-NSN του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM γενεσθω1096 V-2ADM-3S [개역한자]행 21:14 저가 권함을
받지 아니하므로 우리가 주(主)의 뜻대로 이루어지이다 하고 그쳤노라 [한글 뉴킹제임스]행 21:14 그가 권고를
받아들이지G3982 아니하므로 우리는 더이상 말하지 않고 "주(야웨)의G2962 뜻대로 이루어지이다."라고 말하니라. [영. 뉴킹제임스]행 21:14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying,
"The will of the Lord be done." |
15 |
15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem. 15 And1161 after3326 those5025
days2250 we took up our carriages,643 and went up305
to1519 Jerusalem.2419 15 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
τας3588 T-APF ημερας2250 N-APF ταυτας3778 D-APF αποσκευασαμενοι643 V-ADP-NPM ανεβαινομεν305 V-IAI-1P εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 21:15 이 여러
날 후(後)에 행장을 준비(準備)하여 예루살렘으로 올라갈새 [한글 뉴킹제임스]행 21:15 며칠 후에
우리는 여장을 꾸려서 예루살렘으로 올라가니라. [영. 뉴킹제임스]행 21:15 And after those days we packed and went up to Jerusalem. |
16 |
16 And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. 16 There(1161) went4905 with4862
us2254 also2532 certain
of the3588 disciples3101 of575
Caesarea,2542 and brought71 with them one5100
Mnason3416 of Cyprus,2953 an old744
disciple,3101 with3844 whom3739
we should lodge.3579 16 συνηλθον4905 V-2AAI-3P δε1161 CONJ και2532
CONJ
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM απο575 PREP καισαρειας2542 N-GSF συν4862
PREP
ημιν2254 P-1DP αγοντες71 V-PAP-NPM παρ3844 PREP ω3739 R-DSM ξενισθωμεν3579 V-APS-1P μνασωνι3416 N-DSM τινι5100 X-DSM κυπριω2953 N-DSM αρχαιω744 A-DSM μαθητη3101 N-DSM [개역한자]행 21:16 가이사랴의
몇 제자(弟子)가 함께 가며 한 오랜 제자(弟子) 구브로 사람 나손을 데리고 가니 이는 우리가 그의 집에 유하려
함이라 [한글 뉴킹제임스]행 21:16 우리와 동행한
카이사랴에서 온 제자 몇 사람이 가서 제자가 된 지 오래된 쿠프로 사람 나손을 데리고 왔으니, 이는 우리를 그의
집에 묵게 하려는 것이었더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and
brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we
were to lodge. |
17 |
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 17 And1161 when we2257 were come1096
to1519 Jerusalem,2414 the3588
brethren80 received1209 us2248
gladly.780 17 γενομενων1096 V-2ADP-GPM δε1161 CONJ ημων2257
P-1GP
εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF ασμενως780 ADV εδεξαντο1209 V-ADI-3P ημας2248
P-1AP
οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM [개역한자]행 21:17 예루살렘에
이르니 형제(兄弟)들이 우리를 기꺼이 영접(迎接)하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 21:17 우리가 예루살렘에
도착하니 형제들이 기꺼이 우리를 영접하더라G1209. [영. 뉴킹제임스]행 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received
us gladly. |
18 |
18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 18 And1161 the3588 day
following1966 Paul3972 went in1524
with4862 us2254 unto4314
James;2385 and5037 all3956
the3588 elders4245 were present.3854 18 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
επιουση1966 V-PXP-DSF εισηει1524 V-LAI-3S ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM συν4862
PREP
ημιν2254 P-1DP προς4314
PREP
ιακωβον2385 N-ASM παντες3956 A-NPM τε5037 PRT παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P οι3588
T-NPM
πρεσβυτεροι4245 A-NPM [개역한자]행 21:18 그 이튿날
바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어가니 장로(長老)들도 다 있더라 [한글 뉴킹제임스]행 21:18 그 다음날
바울이 우리와 함께 야고보G2385에게로 가니, 모든 장로가G4245 모였더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:18 On the following [day] Paul went in with us to James, and
all the elders were present. |
19 |
19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which Elohim had wrought among the Gentiles through his ministry. 19 And2532 when he had
saluted782 them,846 he declared1834
particularly2596, 1520, 1538 what
things3739 God2316 had wrought4160
among1722 the3588 Gentiles1484
by1223 his848 ministry.1248
19 και2532 CONJ ασπασαμενος782 V-ADP-NSM αυτους846 P-APM εξηγειτο1834 V-INI-3S καθ2596
PREP
εν1520 A-ASN εκαστον1538 A-ASN ων3739 R-GPN εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN εθνεσιν1484 N-DPN δια1223 PREP της3588 T-GSF διακονιας1248 N-GSF αυτου846 P-GSM [개역한자]행 21:19 바울이 문안(問安)하고 하나님이 자기(自己)의 봉사(奉事)로 말미암아 이방(異邦) 가운데서 하신 일을 낱낱이 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]행 21:19 바울이 그들에게
문안한 후에 그의 사역을G1248 통하여 하나님(엘로힘)께서G2316 이방인들에게 행하신 일들을 일일이 설명하니 [영. 뉴킹제임스]행 21:19 When he had greeted them, he told in detail those things
which God had done among the Gentiles through his ministry. |
20 |
20 And they, when they heard it, glorified Elohim; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law: 20 And1161
when they3588 heard191 it,
they glorified1392 the3588 Lord,2962
and5037 said2036 unto him,846
Thou seest,2334 brother,80 how many4214
thousands3461 of Jews2453 there are1526
which believe;4100 and2532 they are5225
all3956 zealous2207 of the3588
law:3551 20 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ακουσαντες191 V-AAP-NPM εδοξαζον1392 V-IAI-3P τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM ειπον2036
V-2AAI-3P
τε5037 PRT αυτω846
P-DSM
θεωρεις2334 V-PAI-2S αδελφε80 N-VSM ποσαι4214 Q-NPF μυριαδες3461 A-NPM εισιν1526 V-PXI-3P ιουδαιων2453 A-GPM των3588
T-GPM
πεπιστευκοτων4100 V-RAP-GPM και2532
CONJ
παντες3956 A-NPM ζηλωται2207 N-NPM του3588 T-GSM νομου3551 N-GSM υπαρχουσιν5225 V-PAI-3P [개역한자]행 21:20 저희가 듣고
하나님(엘로힘)께 영광(榮光)을 돌리고G1392
바울더러 이르되 형제(兄弟)여 그대도 보는 바에 유대인(人) 중(中)에 믿는 자(者)
수만명(數萬名)이 있으니 다 율법(律法)에G3551 열심 있는 자(者)G2207라 [한글 뉴킹제임스]행 21:20 그들이 이
말을 듣고 주께 영광을 돌리더라. 그리고 바울에게 말하기를 "형제여, 그대도 알듯이 여기에는 믿는 유대인들이
수만 명이 있으며, 또 그들은 다 율법을 지키는 데 열렬한 사람들이라. [영. 뉴킹제임스]행 21:20 And when they heard [it,] they glorified the Lord. And
they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are
who have believed, and they are all zealous for the law; |
21 |
21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs. 21 And1161 they are
informed2727 of4012 thee,4675
that3754 thou teachest1321 all3956
the Jews2453 which3588 are among2596
the3588 Gentiles1484 to forsake646
Moses,3475 saying3004 that they846
ought not3361 to circumcise4059 their
children,5043 neither3366 to walk4043
after the3588 customs.1485 21 κατηχηθησαν2727 V-API-3P δε1161 CONJ περι4012
PREP
σου4675 P-2GS οτι3754
CONJ
αποστασιαν646 N-ASF διδασκεις1321 V-PAI-2S απο575 PREP μωσεως3475 N-GSM τους3588
T-APM
κατα2596 PREP τα3588
T-APN
εθνη1484 N-APN παντας3956 A-APM ιουδαιους2453 A-APM λεγων3004 V-PAP-NSM μη3361
PRT-N
περιτεμνειν4059 V-PAN αυτους846 P-APM τα3588 T-APN τεκνα5043
N-APN
μηδε3366 CONJ τοις3588
T-DPN
εθεσιν1485 N-DPN περιπατειν4043 V-PAN [개역한자]행 21:21 네가 이방(異邦)에 있는 모든 유대인(人)을 가르치되 모세가 배반(背叛)하고 아들들에게 할례(割禮)를 하지 말고 또 규모를 지키지 말라
한다 함을 저희가 들었도다 [한글 뉴킹제임스]행 21:21 그런데 그들이
그대에 관하여 듣는 바로는 그대가 이방인들 중에 있는 유대인들에게 그들의 자손에게는 할례도 주지G4059 말고 관례를G1485
따라 행하지도 말라고 말하면서 모세를
저버리라고 가르친다고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 21:21 "but they have been informed about you that you
teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that
they ought not to circumcise [their] children nor to walk according to the customs.
|
22 |
22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come. 22 What5101 is2076 it therefore?3767 the multitude4128
must1163 needs3843 come together:4905 for1063
they will hear191 that3754 thou art come.2064 22 τι5101 I-NSN ουν3767
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S παντως3843 ADV δει1163 V-PQI-3S πληθος4128 N-NSN συνελθειν4905 V-2AAN ακουσονται191 V-FDI-3P γαρ1063 CONJ οτι3754
CONJ
εληλυθας2064 V-2RAI-2S [개역한자]행 21:22 그러면 어찌할꼬
저희가 필연 그대의 온 것을 들으리니 [한글 뉴킹제임스]행 21:22 그대가 왔다는
말을 들으면 무리가 몰려 올 것이 분명한데 그때에는 어떻게 하면 좋으리요? [영. 뉴킹제임스]행 21:22 "What then? The assembly must certainly meet, for
they will hear that you have come. |
23 |
23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them; 23 Do4160 therefore3767 this5124
that3739 we say3004 to thee:4671
We2254 have1526 four5064
men435 which have2192 a vow2171
on1909 them;1438 23 τουτο5124 D-ASN ουν3767
CONJ
ποιησον4160 V-AAM-2S ο3739
R-ASN
σοι4671 P-2DS λεγομεν3004 V-PAI-1P εισιν1526 V-PXI-3P ημιν2254 P-1DP ανδρες435 N-NPM τεσσαρες5064 A-NPM ευχην2171 N-ASF εχοντες2192 V-PAP-NPM εφ1909 PREP εαυτων1438 F-3GPM [개역한자]행 21:23 우리의 말하는
이대로 하라 서원(誓願)한 네 사람이 우리에게 있으니 [한글 뉴킹제임스]행 21:23 그러므로
그대는 우리가 이르는 대로 행하라. 우리에게는 스스로 서원한 네 사람이 있으니 [영. 뉴킹제임스]행 21:23 "Therefore do what we tell you: We have four men who
have taken a vow. |
24 |
24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law. 24 Them5128 take,3880 and purify48
thyself with4862 them,846 and2532
be at charges1159 with1909 them,846
that2443 they may shave3587 their
heads:2776 and2532 all3956
may know1097 that3754 those things, whereof3739 they were informed2727 concerning4012
thee,4675 are2076 nothing;3762
but235 that
thou848 thyself also2532 walkest orderly,4748 and keepest5442
the3588 law.3551 24 τουτους5128 D-APM παραλαβων3880 V-2AAP-NSM αγνισθητι48 V-APM-2S συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ δαπανησον1159 V-AAM-2S επ1909 PREP αυτοις846 P-DPM ινα2443
CONJ
ξυρησωνται3587 V-ADS-3P την3588
T-ASF
κεφαλην2776 N-ASF και2532
CONJ
γνωσιν1097 V-2AAS-3P παντες3956 A-NPM οτι3754 CONJ ων3739 R-GPN κατηχηνται2727 V-RPI-3P περι4012 PREP σου4675 P-2GS ουδεν3762
A-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S αλλα235
CONJ
στοιχεις4748 V-PAI-2S και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM τον3588
T-ASM
νομον3551 N-ASM φυλασσων5442 V-PAP-NSM [개역한자]행 21:24 저희를 데리고
함께 결례를 행(行)하고 저희를 위(爲)하여 비용(費用)을 내어 머리를 깎게 하라 그러면 모든 사람이 그대에게 대(對)하여
들은 것이 헛된 것이고 그대로 율법(律法)을 지켜 행(行)하는 줄로 알 것이라 [한글 뉴킹제임스]행 21:24 이 사람들을
데리고 가서 함께 정결례를
행하고G48 그 비용을 치러G1159
그들로 자기들 머리를G2776 삭발하게 하라G3587. 그렇게 되면 모든 사람들이
그대에 관하여 들은 바가 근거 없을 뿐만 아니라 그대 자신도 율법을 지키는 사람으로서 올바로 행하는 줄을 알게 될 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 21:24 "Take them and be purified with them, and pay their
expenses so that they may shave [their] heads, and that all may know that those
things of which they were informed concerning you are nothing, but [that] you
yourself also walk orderly and keep the law.
참조: 행_18:18; 민_6:5,
민_6:9,
민_6:13,
민_6:18 |
25 |
25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication. 25 (1161) As touching4012 the3588
Gentiles1484 which believe,4100 we2249
have written1989 and concluded2919
that they846 observe5083 no3367
such thing,5108 save1508 only that they keep5442 themselves846
from(5037) things offered to idols,1494 and2532
from blood,129 and2532 from strangled,4156 and2532
from fornication.4202 25 περι4012 PREP δε1161
CONJ
των3588 T-GPM πεπιστευκοτων4100 V-RAP-GPM εθνων1484
N-GPN
ημεις2249 P-1NP επεστειλαμεν1989 V-AAI-1P κριναντες2919 V-AAP-NPM μηδεν3367 A-ASN τοιουτον5108 D-ASN τηρειν5083 V-PAN αυτους846 P-APM ει1487 COND μη3361
PRT-N
φυλασσεσθαι5442 V-PMN αυτους846 P-APM το3588 T-ASN τε5037
PRT
ειδωλοθυτον1494 A-ASN και2532
CONJ
το3588 T-ASN αιμα129
N-ASN
και2532 CONJ πνικτον4156 A-ASN και2532 CONJ πορνειαν4202 N-ASF [개역한자]행 21:25 주(主)를 믿는 이방인(異邦人)에게는 우리가 우상(偶像)의 제물(祭物)과 피와 목매어 죽인 것과 음행(淫行)을 피할 것을 결의하고
편지(便紙)하였느니라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 21:25 그러나 믿는G4100
이방인들은 다만 우상에게 바쳤던 제물G1494과 피G129와 목매어 죽인 것을G4156 먹지 말고 음행을G4202 피하라는 것 외에는 이런 것을 지킬 필요가 없다고 결의하고 편지로
써 보냈노라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:25 "But concerning the Gentiles who believe, we have
written [and] decided that they should observe no such thing, except that they
should keep themselves from [things] offered to idols, from blood, from things
strangled, and from sexual immorality." |
26 |
26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. 26 Then5119 Paul3972 took3880
the3588 men,435 and the3588
next2192 day2250 purifying48
himself with4862 them846 entered1524
into1519 the3588 temple,2411
to signify1229 the3588 accomplishment1604 of the3588
days2250 of purification,49 until2193,
3757 that an offering4376
should be offered4374 for5228 every1538
one1520 of them.846 26 τοτε5119 ADV ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM παραλαβων3880 V-2AAP-NSM τους3588
T-APM
ανδρας435 N-APM τη3588
T-DSF
εχομενη2192 V-PPP-DSF ημερα2250
N-DSF
συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM αγνισθεις48 V-APP-NSM εισηει1524 V-LAI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
διαγγελλων1229 V-PAP-NSM την3588
T-ASF
εκπληρωσιν1604 N-ASF των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF του3588
T-GSM
αγνισμου49 N-GSM εως2193
CONJ
ου3739 R-GSM προσηνεχθη4374 V-API-3S υπερ5228 PREP ενος1520 A-GSM εκαστου1538 A-GSM αυτων846 P-GPM η3588 T-NSF προσφορα4376 N-NSF [개역한자]행 21:26 바울이 이
사람들을 데리고 이튿날 저희와 함께 결례를 행(行)하고 성전(聖殿)에 들어가서 각(各) 사람을 위(爲)하여 제사(祭祀)
드릴 때까지의 결례의 만기 된것을 고(告)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 21:26 그때 바울이
그 사람들을 데리고 그 다음날 정결례를 행하러 성전G2411에 들어가서 그들 중 각 사람이 제물을G4376 바쳐서G4374 정결의 날들이 끝났음을 알리더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:26 Then Paul took the men, and the next day, having been
purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days
of purification, at which time an offering should be made for each one of them.
|
27 |
27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, 27 And1161 when5613 the3588
seven2033 days2250 were almost3195
ended,4931 the3588 Jews2453
which were of575 Asia,773 when they saw2300
him846 in1722 the3588
temple,2411 stirred up4797 all3956
the3588 people,3793 and2532
laid1911 hands5495 on1909
him,846 27 ως5613 ADV δε1161
CONJ
εμελλον3195 V-IAI-3P αι3588
T-NPF
επτα2033 A-NUI ημεραι2250 N-NPF συντελεισθαι4931 V-PPN οι3588 T-NPM απο575
PREP
της3588 T-GSF ασιας773
N-GSF
ιουδαιοι2453 A-NPM θεασαμενοι2300 V-ADP-NPM αυτον846 P-ASM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN συνεχεον4797 V-IAI-3P παντα3956 A-ASM τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
και2532 CONJ επεβαλον1911 V-2AAI-3P τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]행 21:27 그 이레가
거의 차매 아시아로부터 온 유대인(人)들이 성전(聖殿)에서 바울을 보고 모든 무리를 충동(衝動)하여 그를 붙들고
[한글 뉴킹제임스]행 21:27 그 칠 일이
거의 끝날 무렵 아시아에서 온 유대인들이 성전에서 그를 보고 온 무리를 선동하여 그를 붙잡고서 [영. 뉴킹제임스]행 21:27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from
Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on
him, |
28 |
28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place. 28 Crying out,2896 Men435 of Israel,2475
help:997 This3778 is2076
the3588 man,444 that teacheth1321
all3956 men
every where3837 against2596 the3588
people,2992 and2532 the3588
law,3551 and2532 this5127
place:5117 and5037 further2089
brought1521 Greeks1672 also2532
into1519 the3588 temple,2411
and2532 hath polluted2840 this5126
holy40 place.5117 28 κραζοντες2896 V-PAP-NPM ανδρες435 N-VPM ισραηλιται2475 N-VPM βοηθειτε997 V-PAM-2P ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM ο3588 T-NSM κατα2596
PREP
του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
και2532 CONJ του3588
T-GSM
νομου3551 N-GSM και2532
CONJ
του3588 T-GSM τοπου5117
N-GSM
τουτου5127 D-GSM παντας3956 A-APM πανταχου3837 ADV διδασκων1321 V-PAP-NSM ετι2089
ADV
τε5037 PRT και2532
CONJ
ελληνας1672 N-APM εισηγαγεν1521 V-2AAI-3S εις1519 PREP το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
και2532 CONJ κεκοινωκεν2840 V-RAI-3S τον3588 T-ASM αγιον40 A-ASM τοπον5117
N-ASM
τουτον5126 D-ASM [개역한자]행 21:28 외치되 이스라엘
사람들아 도우라 이 사람은 각처(各處)에서 우리 백성(百姓)과 율법(律法)과 이곳을 훼방(毁謗)하여 모든 사람을
가르치는 그 자(者)인데 또 헬라인(人)을 데리고 성전(聖殿)에 들어가서 이 거룩한 곳을 더럽게 하였다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 21:28 외치기를 "이스라엘 사람들이여, 도우라G997. 이 사람은 각처에서 우리 백성과 율법과 이 곳을 거역하여 모든 사람에게 가르친 자인데
거기다가 헬라인들까지 성전으로 데려와서 이 성소를 더럽혔느니라G2840."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man
who teaches all [men] everywhere against the people, the law, and this place;
and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this
holy place." |
29 |
29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple. 29 (For1063 they had2258 seen before4308
with4862 him846 in1722
the3588 city4172 Trophimus5161
an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that3754
Paul3972 had brought1521 into1519
the3588 temple.)2411 29 ησαν2258 V-IXI-3P γαρ1063
CONJ
προεωρακοτες4308 V-RAP-NPM τροφιμον5161 N-ASM τον3588 T-ASM εφεσιον2180 A-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
συν4862 PREP αυτω846
P-DSM
ον3739 R-ASM ενομιζον3543 V-IAI-3P οτι3754 CONJ εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιερον2411 N-ASN εισηγαγεν1521 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM [개역한자]행 21:29 이는 저희가
전(前)에 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 성내(城內)에 있음을 보고 바울이 저를 성전(聖殿)에 데리고 들어간
줄로 생각함일러라 [한글 뉴킹제임스]행 21:29 (이는 그들이 앞서 성읍에서 에베소 사람 트로피모가 [영. 뉴킹제임스]행 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
30 |
30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut. 30 And5037 all3650 the3588
city4172 was moved,2795 and2532
the3588 people2992 ran together:1096, 4890 and2532
they took1949 Paul,3972 and drew1670
him846 out1854 of the3588
temple:2411 and2532 forthwith2112
the3588 doors2374 were shut.2808
30 εκινηθη2795 V-API-3S τε5037
PRT
η3588 T-NSF πολις4172
N-NSF
ολη3650 A-NSF και2532
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S συνδρομη4890 N-NSF του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM και2532
CONJ
επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM του3588
T-GSM
παυλου3972 N-GSM ειλκον1670 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM εξω1854 ADV του3588
T-GSN
ιερου2411 N-GSN και2532
CONJ
ευθεως2112 ADV εκλεισθησαν2808 V-API-3P αι3588 T-NPF θυραι2374 N-NPF [개역한자]행 21:30 온 성(城)이 소동(騷動)하여 백성(百姓)이 달려와 모여 바울을 잡아 성전(聖殿) 밖으로 끌고 나가니 문(門)들이 곧 닫히더라 [한글 뉴킹제임스]행 21:30 온 성읍이G4172
소동하니 사람들이 몰려 와서 바울을 붙들어 성전 밖으로 끌어내니 즉시 문이G2374 닫히더라G2808. [영. 뉴킹제임스]행 21:30 And all the city was disturbed; and the people ran
together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the
doors were shut. |
31 |
31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion. 31 And1161 as they went
about2212 to kill615 him,846
tidings5334 came305 unto the3588
chief captain5506 of the3588 band,4686
that3754 all3650 Jerusalem2419
was in an uproar.4797 31 ζητουντων2212 V-PAP-GPM δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
αποκτειναι615 V-AAN ανεβη305
V-2AAI-3S
φασις5334 N-NSF τω3588
T-DSM
χιλιαρχω5506 N-DSM της3588
T-GSF
σπειρης4686 N-GSF οτι3754
CONJ
ολη3650 A-NSF συγκεχυται4797 V-RPI-3S ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 21:31 저희가 그를
죽이려 할 때에 온 예루살렘의 요란하다는 소문이 군대(軍隊)의 천부장(千夫長)에게 들리매 [한글 뉴킹제임스]행 21:31 한편 그들이
그를 죽이려고 할 무렵 예루살렘에 소요가 일어났다는 소문이 군대의 사령관에게G5506 들리니 [영. 뉴킹제임스]행 21:31 Now as they were seeking to kill him, news came to the
commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar. |
32 |
32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul. 32 Who3739 immediately1824 took3880
soldiers4757 and2532 centurions,1543
and ran down2701 unto1909 them:846
and1161 when they3588 saw1492
the3588 chief captain5506 and2532
the3588 soldiers,4757 they left3973
beating5180 of Paul.3972 32 ος3739 R-NSM εξαυτης1824 ADV παραλαβων3880 V-2AAP-NSM στρατιωτας4757 N-APM και2532
CONJ
εκατονταρχους1543 N-APM κατεδραμεν2701 V-2AAI-3S επ1909 PREP αυτους846 P-APM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM τον3588
T-ASM
χιλιαρχον5506 N-ASM και2532
CONJ
τους3588 T-APM στρατιωτας4757 N-APM επαυσαντο3973 V-AMI-3P τυπτοντες5180 V-PAP-NPM τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM [개역한자]행 21:32 저가 급(急)히 군사(軍士)들과 백부장(百夫長)들을 거느리고 달려 내려가니 저희가 천부장(千夫長)과 군사(軍士)들을 보고 바울 치기를
그치는지라 [한글 뉴킹제임스]행 21:32 그가 즉시
병사들G4757과 백부장들을G1543 대동하고 그들에게 달려오니 그들이 사령관과 병사들을 보고 바울을 치던 것을 그치더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down
to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating
Paul. |
33 |
33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done. 33 Then5119 the3588 chief captain5506 came near,1448
and took1949 him,846 and2532
commanded2753 him to be bound1210
with two1417 chains;254 and2532
demanded4441 who5101 he was,1498,
302 and2532 what5101 he had2076
done.4160 33 τοτε5119 ADV εγγισας1448 V-AAP-NSM ο3588 T-NSM χιλιαρχος5506 N-NSM επελαβετο1949 V-2ADI-3S αυτου846 P-GSM και2532 CONJ εκελευσεν2753 V-AAI-3S δεθηναι1210 V-APN αλυσεσιν254 N-DPF δυσιν1417
A-DPF
και2532 CONJ επυνθανετο4441 V-INI-3S τις5101 I-NSM αν302 PRT ειη1498
V-PXO-3S
και2532 CONJ τι5101
I-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S πεποιηκως4160 V-RAP-NSM [개역한자]행 21:33 이에 천부장(千夫長)이 가까이 가서 바울을 잡아 두 쇠사슬로 결박(結縛)하라 명(命)하고 누구며 무슨 일을 하였느냐 물으니 [한글 뉴킹제임스]행 21:33 그러자 사령관이
가까이 다가와서 바울을 잡아 두 쇠사슬로 결박하라고 명령하고 그가 누구며 무슨 일을 하였는지 묻더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:33 Then the commander came near and took him, and commanded
[him] to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had
done. |
34 |
34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle. 34 And1161 some cried
one thing, some another,243, 994, 243, 5100
among1722 the3588 multitude:3793
and1161 when he could1410 not3361
know1097 the3588 certainty804
for1223 the3588 tumult,2351
he commanded2753 him846 to be carried71
into1519 the3588 castle.3925
34 αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
αλλο243 A-ASN τι5100
X-ASN
εβοων994 V-IAI-3P εν1722
PREP
τω3588 T-DSM οχλω3793
N-DSM
μη3361 PRT-N δυναμενος1410 V-PNP-NSM δε1161 CONJ γνωναι1097 V-2AAN το3588
T-ASN
ασφαλες804 A-ASN δια1223
PREP
τον3588 T-ASM θορυβον2351 N-ASM εκελευσεν2753 V-AAI-3S αγεσθαι71 V-PPN αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP την3588
T-ASF
παρεμβολην3925 N-ASF [개역한자]행 21:34 무리 가운데서
어떤이는 이 말로 어떤이는 저 말로 부르짖거늘 천부장(千夫長)이 소동(騷動)을 인(因)하여 그 실상을 알 수 없어
그를 영문(營門) 안으로 데려가라 명(命)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 21:34 그러자 무리
가운데서 어떤 사람들은 이 말을, 또 다른 사람들은 저 말을 외쳐대니 그 사령관이 소동 때문에 그 실상을 알 수가
없으므로 그를 병영으로 데려가라고 명령하니라. [영. 뉴킹제임스]행 21:34 And some among the multitude cried one thing and some
another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he
commanded him to be taken into the barracks. |
35 |
35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd; 35 And1161 when3753 he came1096
upon1909 the3588 stairs,304
so it was,4819 that he846 was borne941
of5259 the3588 soldiers4757
for1223 the3588 violence970
of the3588 people.3793 35 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S επι1909
PREP
τους3588 T-APM αναβαθμους304 N-APM συνεβη4819 V-2AAI-3S βασταζεσθαι941 V-PPN αυτον846 P-ASM υπο5259
PREP
των3588 T-GPM στρατιωτων4757 N-GPM δια1223 PREP την3588 T-ASF βιαν970
N-ASF
του3588 T-GSM οχλου3793
N-GSM
[개역한자]행 21:35 바울이 층대에
이를 때에 무리의 포행을 인(因)하여 군사(軍士)들에게 들려가니 [한글 뉴킹제임스]행 21:35 바울이 계단에
다다르자 무리의 폭력 때문에 병사들이 그를 떠메게 되었으니 [영. 뉴킹제임스]행 21:35 When he reached the stairs, he had to be carried by the
soldiers because of the violence of the mob. |
36 |
36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him. 36 For1063 the3588 multitude4128
of the3588 people2992 followed after,190 crying,2896
Away142 with him.846 36 ηκολουθει190 V-IAI-3S γαρ1063 CONJ το3588
T-NSN
πληθος4128 N-NSN του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM κραζον2896 V-PAP-ASN αιρε142 V-PAM-2S αυτον846 P-ASM [개역한자]행 21:36 이는 백성(百姓)의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라 [한글 뉴킹제임스]행 21:36 이는 백성의
무리가 그를 처단하라고G142 외치며G2896, 그 뒤를 따라갔기 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]행 21:36 For the multitude of the people followed after, crying
out, "Away with him!" |
37 |
37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek? 37 And5037 as Paul3972 was(3195)
to be led1521 into1519 the3588
castle,3925 he said3004 unto the3588
chief captain,5506, (1487) May1832 I3427
speak2036 unto4314 thee?4571
(1161) Who3588 said,5346 Canst thou speak Greek?1097, 1676 37 μελλων3195 V-PAP-NSM τε5037
PRT
εισαγεσθαι1521 V-PPN εις1519
PREP
την3588 T-ASF παρεμβολην3925 N-ASF ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM λεγει3004
V-PAI-3S
τω3588 T-DSM χιλιαρχω5506 N-DSM ει1487 COND εξεστιν1832 V-PQI-3S μοι3427
P-1DS
ειπειν2036 V-2AAN τι5100
X-ASN
προς4314 PREP σε4571
P-2AS
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εφη5346 V-IXI-3S ελληνιστι1676 ADV γινωσκεις1097 V-PAI-2S [개역한자]행 21:37 바울을 데리고
영문(營門)으로 들어가려 할 그 때에 바울이 천부장(千夫長)더러 이르되 내가 당신(當身)에게 말할 수 있느뇨 가로되
네가 헬라 말을 아느냐 [한글 뉴킹제임스]행 21:37 병영 안으로
데리고 들어가려고 할 때에 바울이 사령관에게 말하기를 "내가 당신께 말을 해도 되겠느뇨?"라고
하니 그가 말하기를 "당신이 헬라어를 할 줄 아는가(Canst thou speak GreekG1097,
G1676)? [영. 뉴킹제임스]행 21:37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he
said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can
you speak Greek?
헬라어 – 고전_14:18, Act_21:40 |
38 |
38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins? 38 Art1488 not3756 thou4771
that(686) Egyptian,124 which before4253
these5130 days2250 madest an uproar,387 and2532
leddest out1806 into1519 the3588
wilderness2048 four thousand5070 men435
that were murderers?4607 38 ουκ3756 PRT-N αρα687
PRT-I
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM αιγυπτιος124 A-NSM ο3588 T-NSM προ4253
PREP
τουτων5130 D-GPF των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF αναστατωσας387 V-AAP-NSM και2532 CONJ εξαγαγων1806 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF ερημον2048 A-ASF τους3588 T-APM τετρακισχιλιους5070 A-APM ανδρας435 N-APM των3588 T-GPM σικαριων4607 N-GPM [개역한자]행 21:38 그러면 네가
이전에 난을 일으켜 사천의 자객을 거느리고 광야(曠野)로 가던 애굽인이 아니냐 [한글 뉴킹제임스]행 21:38 그렇다면
근간에 소요를 일으켜서 사천 명의 자객들을 광야로 데리고 간 그 이집트인이G124 아니냐?" 하니, [영. 뉴킹제임스]행 21:38 "Are you not the Egyptian who some time ago stirred
up a rebellion and led the four thousand assassins out into the
wilderness?" |
39 |
39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people. 39 But1161 Paul3972 said,2036
I1473 am1510 a man444
which(3303)
am a Jew2453
of Tarsus,5018 a city in
Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756
mean767 city:4172 and,1161
I beseech1189 thee,4675 suffer2010
me3427 to speak2980 unto4314
the3588 people.2992 39 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM εγω1473 P-1NS ανθρωπος444 N-NSM μεν3303
PRT
ειμι1510 V-PXI-1S ιουδαιος2453 A-NSM ταρσευς5018 N-NSM της3588 T-GSF κιλικιας2791 N-GSF ουκ3756 PRT-N ασημου767 A-GSF πολεως4172 N-GSF πολιτης4177 N-NSM δεομαι1189 V-PNI-1S δε1161
CONJ
σου4675 P-2GS επιτρεψον2010 V-AAM-2S μοι3427 P-1DS λαλησαι2980 V-AAN προς4314
PREP
τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
[개역한자]행 21:39 바울이 가로되
나는 유대인(人)이라 소읍이 아닌 길리기아 다소성의 시민이니 청(請)컨대 백성(百姓)에게 말하기를 허락(許諾)하라
하니 [한글 뉴킹제임스]행 21:39 그때 바울이
말하기를 "나는 킬리키아의 한 성읍(a city in
CiliciaG2791) 타소에 [영. 뉴킹제임스]행 21:39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people." |
40 |
40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying, 40 And1161 when he846 had given him license,2010 Paul3972
stood2476 on1909 the3588
stairs,304 and beckoned2678 with the3588
hand5495 unto the3588 people.2992
And1161 when there was made1096 a great4183
silence,4602 he spake unto4377 them
in the3588 Hebrew1446 tongue,1258
saying,3004 40 επιτρεψαντος2010 V-AAP-GSM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM εστως2476 V-RAP-NSM επι1909 PREP των3588
T-GPM
αναβαθμων304 N-GPM κατεσεισεν2678 V-AAI-3S τη3588 T-DSF χειρι5495 N-DSF τω3588
T-DSM
λαω2992 N-DSM πολλης4183 A-GSF δε1161 CONJ σιγης4602 N-GSF γενομενης1096 V-2ADP-GSF προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S τη3588
T-DSF
εβραιδι1446 N-DSF διαλεκτω1258 N-DSF λεγων3004 V-PAP-NSM [개역한자]행 21:40 천부장(千夫長)이 허락(許諾)하거늘 바울이 층대 위에 서서 백성(百姓)에게 손짓하여 크게 종용히 한 후(後)에 히브리 방언(方言)으로
말하여 가로되 [한글 뉴킹제임스]행 21:40 그가 허락한지라, 바울이 계단 위에 서서 백성에게 손짓하니 아주 조용해진지라. 그가 히브리G1446 어G1258로 그들에게 말하여 이르기를 [영. 뉴킹제임스]행 21:40 So when he had given him permission, Paul stood on the
stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great
silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying, |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה