마가복음(Mark)

제 2장(Chapter 2)

신약전서 목록    막1장

 

 1

[영. 거룩한 성서]   1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and2532 it was noised191 that3754 he was2076 in1519 the house.3624

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  καπερναουμ2584 N-PRI  δι1223 PREP  ημερων2250 N-GPF  και2532 CONJ  ηκουσθη191 V-API-3S  οτι3754 CONJ  εις1519 PREP  οικον3624 N-ASM  εστιν2076 V-PXI-3S

[개역한자]막 2:1 수일(數日)G2250 예수(그분)께서(he entered G1525) 다시G3825 가버나움G2584G1519  들어가시니(he entered G1525)G3624G1519  계신(he was  G2076) 소문이 들린지라G191

[한글 뉴킹제임스]막 2:1 며칠G2250 후에G1223  (그분)께서(he entered G1525) 다시G3825 카퍼나움G2584으로 G1519  들어가셨는데(he entered G1525), (그분)께서(he was  G2076) 집G3624G1519  계시다는(he was  G2076) 소문이 들린지라G191.

[영. 뉴킹제임스]막 2:1 And again He entered Capernaum after [some] days, and it was heard that He was in the house.

 

다시:  _1:45; _9:1; _5:18

 2

 2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

2  And2532 straightway2112 many4183 were gathered together,4863 insomuch that5620 there was no room to receive3371, 5562 them, no, not so much as3366 about4314 the3588 door:2374 and2532 he preached2980 the3588 word3056 unto them.846

2  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  συνηχθησαν4863 V-API-3P  πολλοι4183 A-NPM  ωστε5620 CONJ  μηκετι3371 ADV  χωρειν5562 V-PAN  μηδε3366 CONJ  τα3588 T-APN  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  θυραν2374 N-ASF  και2532 CONJ  ελαλει2980 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM

[개역한자]막 2:2 많은 사람이 모여서 문(門) 앞에라도 용신(容身)할 수 없게 되었는데 예수(그분)께서 저희에게 도(道)를 말씀하시더니

[한글 뉴킹제임스]막 2:2 곧 많은 사람이 모여들어 문G2374 앞에조차 더 이상 들어설 틈이 없더라. (그분)께서 그들에게 말씀을 전파하시더라G2980.

[영. 뉴킹제임스]막 2:2 Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive [them,] not even near the door. And He preached the word to them.

 3

 3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

3  And2532 they come2064 unto4314 him,846 bringing5342 one sick of the palsy,3885 which was borne142 of5259 four.5064

3  και2532 CONJ  ερχονται2064 V-PNI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  παραλυτικον3885 A-ASM  φεροντες5342 V-PAP-NPM  αιρομενον142 V-PPP-ASM  υπο5259 PREP  τεσσαρων5064 A-GPM

[개역한자]막 2:3 사람들이 한 중풍병자(中風病者)를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새

[한글 뉴킹제임스]막 2:3 그때 사람들이 (그분)께 한 중풍병자를G3885 데리고 왔는데G5342, 네 사람이 메고 왔더라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four [men.]

 

데리고 왔는데: _5:18-26

 4

 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

4  And2532 when they could1410 not3361 come nigh4331 unto him846 for1223 the3588 press,3793 they uncovered648 the3588 roof4721 where3699 he was:2258 and2532 when they had broken it up,1846 they let down5465 the3588 bed2895 wherein1909, 3739 the3588 sick of the palsy3885 lay.2621

4  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  δυναμενοι1410 V-PNP-NPM  προσεγγισαι4331 V-AAN  αυτω846 P-DSM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  απεστεγασαν648 V-AAI-3P  την3588 T-ASF  στεγην4721 N-ASF  οπου3699 ADV  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  εξορυξαντες1846 V-AAP-NPM  χαλωσιν5465 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  εφ1909 PREP  ω3739 R-DSM  ο3588 T-NSM  παραλυτικος3885 A-NSM  κατεκειτο2621 V-INI-3S

[개역한자]막 2:4 무리를 인(因)하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자(中風病者)의 누운 상(床)을 달아내리니

[한글 뉴킹제임스]막 2:4 그러나 군중 때문에 (그분)께 가까이 올 수 없게 되자, 그들은 (그분)께서 계신 곳의 지붕을G4721 뜯고G648  부수어서 중풍병자가 누워 있는 침상을G2895 내려놓더라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:4 And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.

 

지붕을 뜯고:  _22:8; _5:19

 5

 5 And Yahshua seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

5  When1161 Jesus2424 saw1492 their846 faith,4102 he said3004 unto the3588 sick of the palsy,3885 Son,5043 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

5  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  την3588 T-ASF  πιστιν4102 N-ASF  αυτων846 P-GPM  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  παραλυτικω3885 A-DSM  τεκνον5043 N-VSN  αφεωνται863 V-RPI-3P  σοι4671 P-2DS  αι3588 T-NPF  αμαρτιαι266 N-NPF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]막 2:5 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 소자(小子)야 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 2:5 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들의 믿음을G4102 보시고 그 중풍병자에게 말씀하시기를 "아들아, 네 죄들이G266  용서받았느니라G863."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."

 

:  _33:17-26; _32:1-5, _90:7-9, _103:3; _38:17; _5:14; 고전_11:30; _5:15

 6

 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

6  But1161 there were2258 certain5100 of the3588 scribes1122 sitting2521 there,1563 and2532 reasoning1260 in1722 their848 hearts,2588

6  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  εκει1563 ADV  καθημενοι2521 V-PNP-NPM  και2532 CONJ  διαλογιζομενοι1260 V-PNP-NPM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  αυτων846 P-GPM

[개역한자]막 2:6 어떤 서기관(書記官)들이 거기 앉아서 마음에 의논(議論)하기를

[한글 뉴킹제임스]막 2:6 그러나 거기에 서기관G1122 몇 사람이 앉아 있었는데, 자기들 마음 속으로 의논하기를G1260

[영. 뉴킹제임스]막 2:6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

 7

 7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even Elohim?

7  Why5101 doth this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but1508 God2316 only?1520

7  τι5101 I-ASN  ουτος3778 D-NSM  ουτως3779 ADV  λαλει2980 V-PAI-3S  βλασφημιας988 N-APF  τις5101 I-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  αφιεναι863 V-PAN  αμαρτιας266 N-APF  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εις1520 A-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM

[개역한자]막 2:7 이 사람이 어찌 이렇게 말하는가 참람(僭濫)하도다 오직 하나님 한 분 외(外)에는 누가 능(能)히 죄(罪)를 사하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]막 2:7 "어찌하여 이 사람이 그처럼 하나님을 모독하는G988   말을 하는가? 하나님(엘로힘G2316  / H430) 한 분(only G1520 ) 외에G1508 누가 죄들을G266 용서할 수 있단 말인가?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:7 "Why does this [Man] speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?"

 

누가:  _14:4; _130:4; _43:25; _9:9; _7:18; _5:21, _7:49; _20:20-23

 8

 8 And straightway Yahshua, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

8  And2532 immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his848 spirit4151 that3754 they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 unto them,846 Why5101 reason1260 ye these things5023 in1722 your5216 hearts?2588

8  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  επιγνους1921 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  ουτως3779 ADV  διαλογιζονται1260 V-PNI-3P  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  ταυτα5023 D-APN  διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  υμων5216 P-2GP

[개역한자]막 2:8 저희가 속으로 이렇게 의논(議論)하는 줄을 예수께서 곧 중심(中心)에 아시고 이르시되 어찌하여 이것을 마음에 의논(議論)하느냐

[한글 뉴킹제임스]막 2:8 그때 그들이 속으로 그렇게 의논한 것을 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 곧 그의 영G4151으로 아시고G1921  그들에게 말씀하시기를 "너희는 어찌하여 이 일들을 너희 마음 속으로 의논하느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 2:8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts?

 

아시고:  대하_29:17; 마_9:4; 눅_5:22, 눅_6:8, 눅_7:39, 눅_7:40; 요_2:24, 요_2:25, 요_6:64, 요_21:17; 히_4:13; 계_2:23

어찌하여:  _7:21; _139:2; _15:26, _24:9; _55:7; _38:10; _24:38; _8:22

 9

 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

9  Whether5101 is2076 it easier2123 to say2036 to the3588 sick of the palsy,3885 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

9  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ευκοπωτερον2123 A-NSN-C  ειπειν2036 V-2AAN  τω3588 T-DSM  παραλυτικω3885 A-DSM  αφεωνται863 V-RPI-3P  σοι4671 P-2DS  αι3588 T-NPF  αμαρτιαι266 N-NPF  η2228 PRT  ειπειν2036 V-2AAN  εγειραι1453 V-AMM-2S  και2532 CONJ  αρον142 V-AAM-2S  σου4675 P-2GS  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]막 2:9 중풍병자(中風病者)에게 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상(床)을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

[한글 뉴킹제임스]막 2:9 그 중풍병자에게 '네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 네 침상을G2895 들고 걸어가라.'고 말하는 것 중 어느 것이 더 쉽겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 2:9 "Which is easier, to say to the paralytic, '[Your] sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?

 10

 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

10  But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he saith3004 to the3588 sick of the palsy,)3885

10  ινα2443 CONJ  δε1161 CONJ  ειδητε1492 V-RAS-2P  οτι3754 CONJ  εξουσιαν1849 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  αφιεναι863 V-PAN  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  αμαρτιας266 N-APF  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  παραλυτικω3885 A-DSM

[개역한자]막 2:10 그러나 인자(人子)가 땅에서 죄(罪)를 사하는 권세(權勢)가 있는 줄을 너희로 알 게 하려하노라 하시고 중풍병자(中風病者)에게 말씀하시되

[한글 뉴킹제임스]막 2:10 그러나 이는 인자가 세상에서 죄들을 용서하는G863 권세를G1849  가진 것을 너희로 알게G1492하기 위함이라G2443." 하신 후, (그 중풍병자에게 말씀하시기를,)

[영. 뉴킹제임스]막 2:10 "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" -- He said to the paralytic,

 

참조 _7:13, _7:14; _9:6-8, _16:13; _5:20-27; _5:31; 딤전_1:13-16

 11

11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

11  I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 go thy way5217 into1519 thine4675 house.3624

11  σοι4671 P-2DS  λεγω3004 V-PAI-1S  εγειραι1453 V-AMM-2S  και2532 CONJ  αρον142 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  υπαγε5217 V-PAM-2S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]막 2:11 내가 네게 이르노니 일어나 네 상(床)을 가지고 집으로 가라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 2:11 "내가 너에게 말하노니, 일어나 네 침상을 들고 네 집으로 가라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:11 "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."

 12

 12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified Elohim, saying, We never saw it on this fashion.

12  And2532 immediately2112 he arose,1453 took up142 the3588 bed,2895 and2532 went forth1831 before1726 them all;3956 insomuch that5620 they were all3956 amazed,1839 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this fashion.3779

12  και2532 CONJ  ηγερθη1453 V-API-3S  ευθεως2112 ADV  και2532 CONJ  αρας142 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  εναντιον1726 ADV  παντων3956 A-GPM  ωστε5620 CONJ  εξιστασθαι1839 V-PMN  παντας3956 A-APM  και2532 CONJ  δοξαζειν1392 V-PAN  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  λεγοντας3004 V-PAP-APM  οτι3754 CONJ  ουδεποτε3763 ADV  ουτως3779 ADV  ειδομεν1492 V-2AAI-1P

[개역한자]막 2:12 그가 일어나 곧 상(床)을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광(榮光)을 하나님께 돌리며 가로되 우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다 하더라

[한글 뉴킹제임스]막 2:12 그가 즉시 일어나 침상을 들고 모든 사람 앞을 지나가니, 모두 놀라고 하나님(엘로힘G2316  / H430)께 영광을 돌리며G1392 말하기를 "우리가 이 같은 일을 전혀 본 적이 없노라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:12 Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw [anything] like this!"

 

영광을 돌리며:  _15:31; _5:26, _13:13, _17:15; _4:21

도무지 보지 못하였다:  _9:33; _7:31, _9:32

 13

 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

13  And2532 he went forth1831 again3825 by3844 the3588 sea side;2281 and2532 all3956 the3588 multitude3793 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 he taught1321 them.846

13  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  παλιν3825 ADV  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  ηρχετο2064 V-INI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM

[개역한자]막 2:13 예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라

[한글 뉴킹제임스]막 2:13 그후에 (그분)께서 다시 바닷가로 나가시자, 모든 무리가 그에게로 오니G2064 (그분)께서 그들을 가르치시더라G1321.

[영. 뉴킹제임스]막 2:13 Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.

 

모든 무리:  막_2:2, 막_3:7, 막_3:8, 막_3:20,막_3:21, 막_4:1; 잠_1:20-22; 눅_19:48, 눅_21:38

 14

 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.

14  And2532 as he passed by,3855 he saw1492 Levi3018 the3588 son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom,5058 and2532 said3004 unto him,846 Follow190 me.3427 And2532 he arose450 and followed190 him.846

14  και2532 CONJ  παραγων3855 V-PAP-NSM  ειδεν1492 V-2AAI-3S  λευιν3018 N-ASM  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  αλφαιου256 N-GSM  καθημενον2521 V-PNP-ASM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  τελωνιον5058 N-ASN  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  και2532 CONJ  αναστας450 V-2AAP-NSM  ηκολουθησεν190 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM

[개역한자]막 2:14 또 지나가시다가 알패오의 아들 레위가 세관(稅關)에 앉아 있는 것을 보시고 저에게 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라

[한글 뉴킹제임스]막 2:14 (그분)께서 지나가시다가 알패오의G256 아들 레위가G3018 세무소에 앉아 있는 것을 보시고, 그에게 말씀하시기를 "나를 따라오라."고 하시니, 그가 일어나 (그분을)를 따라가더라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:14 As He passed by, He saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.

 

레위 - G3017 = 마태라 하는 레위.

 15

 15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Yahshua and his disciples: for there were many, and they followed him.

15  And2532 it came to pass,1096 that, as(1722) Jesus846 sat at meat2621 in1722 his846 house,3614 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 sat also together with4873, 2532 Jesus2424 and2532 his846 disciples:3101 for1063 there were2258 many,4183 and2532 they followed190 him.846

15  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  κατακεισθαι2621 V-PNN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  τελωναι5057 N-NPM  και2532 CONJ  αμαρτωλοι268 A-NPM  συνανεκειντο4873 V-INI-3P  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ησαν2258 V-IXI-3P  γαρ1063 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  και2532 CONJ  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 2:15 그의 집에 앉아 잡수실 때에 많은 세리(稅吏)와 죄인(罪人)들이 예수와 그 제자(弟子)들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이 있어서 예수를 좇음이러라

[한글 뉴킹제임스]막 2:15 예수(그분)께서 레위의 집에서 앉아 식사하실G2621 때 많은 세리들G5057과 죄인들G268예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )와 그의 제자들과 함께 앉아 있더라. 이는 그들이 수가 많고 또 (그분을)를 따르기G190 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:15 Now it happened, as He was dining in [Levi's] house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.

 

참조 - _9:10,_9:11, _21:31, _21:32; _5:29, _5:30, _6:17, _15:1

 16

 16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

16  And2532 when the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 saw1492 him846 eat2068 with3326 publicans5057 and2532 sinners,268 they said3004 unto his846 disciples,3101 How is it5101 that3754 he eateth2068 and2532 drinketh4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

16  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  εσθιοντα2068 V-PAP-ASM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  τελωνων5057 N-GPM  και2532 CONJ  αμαρτωλων268 A-GPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  τι5101 I-NSN  οτι3754 CONJ  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  τελωνων5057 N-GPM  και2532 CONJ  αμαρτωλων268 A-GPM  εσθιει2068 V-PAI-3S  και2532 CONJ  πινει4095 V-PAI-3S

[개역한자]막 2:16 바리새인(人)의 서기관(書記官)들이 예수께서 죄인(罪人)과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자(弟子)들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인(罪人)들과 함께 먹는가

[한글 뉴킹제임스]막 2:16 그때 서기관들과 바리새인들은G5330 (그분)께서 세리들과 죄인들과 함께 잡수시는 것을 보고, (그분)의 제자들에게 말하기를 "어찌하여G5101 저 사람은 세리들과 죄인들과 함께 먹고 마시느냐?"고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 2:16 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How [is it] that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"

 

어찌하여:  _2:7; _65:5; _15:2-7, _18:11, _19:7, _19:10; 고전_2:15; _12:3

 17

 17 And when Yahshua heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.

17  When2532 Jesus2424 heard191 it, he saith3004 unto them,846 They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but235 they that are sick:2192, 2560 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

17  και2532 CONJ  ακουσας191 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ου3756 PRT-N  χρειαν5532 N-ASF  εχουσιν2192 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  ισχυοντες2480 V-PAP-NPM  ιατρου2395 N-GSM  αλλ235 CONJ  οι3588 T-NPM  κακως2560 ADV  εχοντες2192 V-PAP-NPM  ουκ3756 PRT-N  ηλθον2064 V-2AAI-1S  καλεσαι2564 V-AAN  δικαιους1342 A-APM  αλλα235 CONJ  αμαρτωλους268 A-APM  εις1519 PREP  μετανοιαν3341 N-ASF  

[개역한자]막 2:17 예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 건강한 자(者)에게는 의원이 쓸데 없고 병(病)든 자(者)에게라야 쓸데 있느니라 내가 의원(醫員)을 부르러 온것이 아니요 죄인(罪人)을 부르러 왔노라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 2:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그 말을 들으시고 그들에게 말씀하시기를 "건강한 사람들에게는G2480 의사가G2395 필요없지만 병든 사람들에게는G2192, G2560 필요하니라. 나는 의인들을G1342 부르러 온 것이 아니요 죄인들을 회개에 이르게 하려고 왔노라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:17 When Jesus heard [it,] He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call [the] righteous, but sinners, to repentance."

 18

 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

18  And2532 the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of(3588) the3588 Pharisees5330 used to fast:2258, 3522 and2532 they come2064 and2532 say3004 unto him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of(3588) the3588 Pharisees5330 fast,3522 but1161 thy4671 disciples3101 fast3522 not?3756

18  και2532 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  ιωαννου2491 N-GSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  νηστευοντες3522 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  ερχονται2064 V-PNI-3P  και2532 CONJ  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  ιωαννου2491 N-GSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  νηστευουσιν3522 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  σοι4674 S-2NPM  μαθηται3101 N-NPM  ου3756 PRT-N  νηστευουσιν3522 V-PAI-3P  

[개역한자]막 2:18 요한의G2491 제자(弟子)들G3101과 바리새인(人)들이 금식(禁食)하고 있는지라G2258,G3522  혹(或)이 예수께 와서 말하되 요한의 제자(弟子)들과 바리새인(人)의 제자(弟子)들은 금식(禁食)하는데 어찌하여 당신(當身)의 제자(弟子)들은 금식(禁食)하지G3522 아니하나이까

[한글 뉴킹제임스]막 2:18 요한과 바리새인들의 제자들은 자주 금식하더라. 사람들이 와서 (그분)께 말씀드리기를 "요한과 바리새인들의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 2:18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"

 

제자들:  _9:14-17; _5:33-39

어찌하여:  _6:16, _6:18, _23:5; _18:12; _10:3

 19

 19 And Yahshua said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

19  And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 (3361) the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722, 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 as long as3745 they(5550) have2192 the3588 bridegroom3566 with3326 them,1438 they cannot1410, 3756 fast.3522

19  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  μη3361 PRT-N  δυνανται1410 V-PNI-3P  οι3588 T-NPM  υιοι5207 N-NPM  του3588 T-GSM  νυμφωνος3567 N-GSM  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  ο3588 T-NSM  νυμφιος3566 N-NSM  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  εστιν2076 V-PXI-3S  νηστευειν3522 V-PAN  οσον3745 K-ASM  χρονον5550 N-ASM  μεθ3326 PREP  εαυτων1438 F-3GPM  εχουσιν2192 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  νυμφιον3566 N-ASM  ου3756 PRT-N  δυνανται1410 V-PNI-3P  νηστευειν3522 V-PAN

[개역한자]막 2:19 예수께서 저희에게 이르시되 혼인(婚姻)집G3567 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 금식(禁食)할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는 금식(禁食)할 수 없나니

[한글 뉴킹제임스]막 2:19 예수(야슈아 / 예수아G2424  / H3091)께서 그들에게 말씀하시기를 "신혼방G3567의 아이들이 신랑이G3566 그들과 함께 있는 동안 금식할 수 있겠느냐? 그들이 신랑과 함께 있는 동안에는 금식할 수 없느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:19 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.

 

참조:  _29:22; _14:10,_14:11; _45:14; _6:8; _25:1-10

신랑-야슈아님 자신을 의미함.

 20

 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

20  But1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

20  ελευσονται2064 V-FDI-3P  δε1161 CONJ  ημεραι2250 N-NPF  οταν3752 CONJ  απαρθη522 V-APS-3S  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  ο3588 T-NSM  νυμφιος3566 N-NSM  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  νηστευσουσιν3522 V-FAI-3P  εν1722 PREP  εκειναις1565 D-DPF  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  

[개역한자]막 2:20 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식(禁食)할 것이니라

[한글 뉴킹제임스]막 2:20 그러나 신랑을 그들에게서 빼앗길 날들이 오리니, 그러면 그 날들에는 그들도 금식하리라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:20 "But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.

 

빼앗길:  _13:7; _26:31; _7:33, _7:34, _12:8, _13:33, _16:7, _16:28, _17:11, _17:13; _1:9, _3:21

그러면:  _13:2, _13:3, _14:23; 고전_7:5; 고후_6:5, 고후_11:27

 21

 21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

21  No man3762 also2532 seweth1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment:2440 else1490 the3588 new piece2537 that filled it up4138, 846 taketh away142 from the3588 old,3820 and2532 the rent4978 is made1096 worse.5501

21  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  επιβλημα1915 N-ASN  ρακους4470 N-GSN  αγναφου46 A-GSN  επιρραπτει1976 V-PAI-3S  επι1909 PREP  ιματιω2440 N-DSN  παλαιω3820 A-DSN  ει1487 COND  δε1161 CONJ  μη3361 PRT-N  αιρει142 V-PAI-3S  το3588 T-NSN  πληρωμα4138 N-NSN  αυτου846 P-GSN  το3588 T-ASN  καινον2537 A-ASN  του3588 T-GSN  παλαιου3820 A-GSN  και2532 CONJ  χειρον5501 A-NSN  σχισμα4978 N-NSN  γινεται1096 V-PNI-3S  

[개역한자]막 2:21 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자(者)가 없나니 만일(萬一) 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라

[한글 뉴킹제임스]막 2:21 G46 천조각을 낡은 옷G2440에 대고 깁는G1976 사람은 아무도 없나니, 만일 그렇게 하면 새 천조각이 낡은 옷을 당기어 더 흉하게 찢어지느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:21 "No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.

 22

 22 And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.

22  And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the3588 new3501 wine3631 doth burst4486 the3588 bottles,779 and2532 the3588 wine3631 is spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 will be marred:622 but235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles.779

22  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  βαλλει906 V-PAI-3S  οινον3631 N-ASM  νεον3501 A-ASM  εις1519 PREP  ασκους779 N-APM  παλαιους3820 A-APM  ει1487 COND  δε1161 CONJ  μη3361 PRT-N  ρησσει4486 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  οινος3631 N-NSM  ο3588 T-NSM  νεος3501 A-NSM  τους3588 T-APM  ασκους779 N-APM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  οινος3631 N-NSM  εκχειται1632 V-PPI-3S  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ασκοι779 N-NPM  απολουνται622 V-FMI-3P  αλλα235 CONJ  οινον3631 N-ASM  νεον3501 A-ASM  εις1519 PREP  ασκους779 N-APM  καινους2537 A-APM  βλητεον992 A-NSN

[개역한자]막 2:22 새 포도주(葡萄酒)를 낡은 가죽 부대(負袋)에 넣는 자(者)가 없나니 만일(萬一) 그렇게 하면 새 포도주(葡萄酒)가 부대를 터뜨려 포도주(葡萄酒)와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주(葡萄酒)는 새 부대에 넣느니라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 2:22 새 포도주를G3631 낡은 가죽 부대G779  에 붓는 사람은 아무도 없나니, 만일 그렇게 하면 새 포도주가 그 가죽 부대를 터뜨려 포도주도 쏟아지고 그 가죽 부대도 망가지리라G622. 그러므로 새 포도주는 새 가죽 부대에 부어야 하리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:22 "And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins."

 23

 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.

23  And2532 it came to pass,1096 that he846 went3899 through1223 the3588 corn fields4702 on1722 the3588 sabbath day;4521 and2532 his846 disciples3101 began,756 as they went,4160, 3598 to pluck5089 the3588 ears of corn.4719

23  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  παραπορευεσθαι3899 V-PNN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  δια1223 PREP  των3588 T-GPM  σποριμων4702 A-GPM  και2532 CONJ  ηρξαντο756 V-ADI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  οδον3598 N-ASF  ποιειν4160 V-PAN  τιλλοντες5089 V-PAP-NPM  τους3588 T-APM  σταχυας4719 N-APM  

[개역한자]막 2:23 안식일(安息日)에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자(弟子)들이 길을 열며 이삭을 자르니

[한글 뉴킹제임스]막 2:23 그 후 안식일G4521(그분)께서 옥수수밭을G4702 지나가시는데, 제자들이 가면서 옥수수를 따더라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:23 Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.

 

그분: 마_12:1-8; 눅_6:1-5

따더라: 신_23:24-25

사이트에 올려놓은   안식일(安息日)중에서: 바리새인들은 메시야 시대에 상당한 종교적인 권위를 가지고 자신들을 우월적(優越的)으로 분리시키는 유태교 지부이었습니다. 그리고 그들은 안식일에 허락되었던 것을 극단적으로 해석하였습니다. 그들의 비난은 제자들이 안식일에 이삭을 잘라 비비어(장로들의 유전[遺傳]에 의하면 이는 추수에 해당되는 노동이었습니다) 먹는 것이 노동이고, 또한 그들의 유전(장로들의 유전)에 의하면 이는 안식일을 모독하는 것으로 나타나며 이로 인하여 야슈아님과 바리사이파 사람들 사이에 충돌이 일어났습니다. 그러나 누가의 설명은 제자들의 행동을 명쾌하게 합니다 : "안식일(安息日)에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자(弟子)들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니" (누가복음 6장 1절). 들이 들판에서 수확하고 있었기 때문이 아니라, 제자(弟子)들이 시장(嘶腸)하여G3983 이삭을 잘라 먹었습니다(마태복음 12장 1절). 제자들의 행동은 정당하며 또한 그들은 야훼의 법률에 따라 온전히 순종하였습니다. 사실은, 야훼께서 "네 이웃의 곡식 밭에 들어갈 때에 네가 손으로 그 이삭을 따도 가하니라 그러나 이웃의 곡식 밭에 낫을 대지 말지니라"고 명하셨습니다 (신명기 23장 25절). 야훼께서 이웃 곡식 밭에 들어가 이삭을 잘라먹도록 허락하셨는데 유대인들은 야훼의 율법도아닌 사람들이 만든 자신들의 전통을 고집하고 있는 장면입니다.  참고 자료 모세의 자리

 24

 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

24  And2532 the3588 Pharisees5330 said3004 unto him,846 Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the3588 sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832, 3756

24  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  ιδε1492 V-AAM-2S  τι5101 I-ASN  ποιουσιν4160 V-PAI-3P  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  ο3739 R-ASN  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S

[개역한자]막 2:24 바리새인(人)들이 예수께 말하되 보시오 저희가 어찌하여 안식일(安息日)에 하지 못할 일을 하나이까

[한글 뉴킹제임스]막 2:24 그러자 바리새인들이 (그분)께 말씀드리기를 "보소서G2396, 어찌하여 저 사람들은 안식일G4521에 해서는 아니될G1832G3756 일을G3739 하고 있나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 2:24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?"

 25

 25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

25  And2532 he846 said3004 unto them,846 Have ye never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and2532 was hungry,3983 he,846 and2532 they3588 that were with3326 him?846

25  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ουδεποτε3763 ADV  ανεγνωτε314 V-2AAI-2P  τι5101 I-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  δαβιδ1138 N-PRI  οτε3753 ADV  χρειαν5532 N-ASF  εσχεν2192 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  επεινασεν3983 V-AAI-3S  αυτος846 P-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 2:25 예수께서 가라사대 다윗이 자기(自己)와 및 함께한 자(者)들이 핍절(乏絶)되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

[한글 뉴킹제임스]막 2:25 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 다윗과 그의 일행이 시장해서G3983하였던 일을 읽어 보지G314  못하였느냐G3763?

[영. 뉴킹제임스]막 2:25 But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:

 

읽어보지 못하였느냐:  삼상_21:3-6

 26

 26 How he entered into the house of Elohim when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?

26  How4459 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God2316 in1909 the days of Abiathar8 the3588 high priest,749 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740, 4286 which3739 is not lawful1832, 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests,2409 and2532 gave1325 also2532 to them which were5607 with4862 him?846

26  πως4459 ADV  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  επι1909 PREP  αβιαθαρ8 N-PRI  του3588 T-GSM  αρχιερεως749 N-GSM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  αρτους740 N-APM  της3588 T-GSF  προθεσεως4286 N-GSF  εφαγεν5315 V-2AAI-3S  ους3739 R-APM  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  φαγειν5315 V-2AAN  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  τοις3588 T-DPM  ιερευσιν2409 N-DPM  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  ουσιν5607 V-PXP-DPM

[개역한자]막 2:26 그가 아비아달 대제사장(大祭司長) 때에 하나님의 전(殿)에 들어가서 제사장(祭司長) 외(外)에는 먹지 못하는 진설(陣設)G4286 병(餠)을G740 먹고 함께한자들에게도 주지 아니하였느냐

[한글 뉴킹제임스]막 2:26 대제사장 아비아달의 때(the days of AbiatharG8)에, 그가 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 집에 들어가서 제사장들 외에 먹어서는 아니되는 차려 놓은G4286 빵을G740 먹고, 자기 일행에게도 주지 아니하였느냐."라고 하시고

[영. 뉴킹제임스]막 2:26 "how he went into the house of God [in the days] of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?"

 27

 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

27  And2532 he said3004 unto them,846 The3588 sabbath4521 was made1096 for1223 man,444 and not3756 man444 for1223 the3588 sabbath:4521

27  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  το3588 T-NSN  σαββατον4521 N-NSN  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ουχ3756 PRT-N  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  σαββατον4521 N-ASN

[개역한자]막 2:27 또 가라사대 안식일(安息日)은 사람을 위(爲)하여 있는 것이요 사람이 안식일(安息日)을 위(爲)하여 있는 것이 아니니

[한글 뉴킹제임스]막 2:27 또 그들에게 말씀하시기를 "안식일이 사람을 위하여 만들어진 것이지, 사람이 안식일을 위하여 만들어진 것은 아니니라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:27 And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

 

안식일(安息日)은 사람을 위(爲)하여 있는 것이요: _23:12; _1:17~2:3(사람이 안식일보다 먼저 창조되었음);  _5:14; _9:13, _9:14; _58:13; _20:12, _20:20; _6:9; _7:23

 28

 28 so that the Son of man is master even of the sabbath.

28  Therefore5620 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

28  ωστε5620 CONJ  κυριος2962 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  σαββατου4521 N-GSN  

[개역한자]막 2:28 이러므로 인자는 안식일(安息日)에도 주인(主人)이니라

[한글 뉴킹제임스]막 2:28 그러므로 인자는 또한 안식일의 주(G2962 아도나이 H136)니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 2:28 "Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath."

   막 3장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity