누가복음(Luke)

 
 

제 21장(Chapter 21)

 

                

신약전서 목록 눅20장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.

[영. 스트롱 성경]    1  And1161 he looked up,308 and saw1492 the3588 rich men4145 casting906 their848 gifts1435 into1519 the3588 treasury.1049

[스트롱 헬라어 성경]  1  αναβλεψας308 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  τους3588 T-APM  βαλλοντας906 V-PAP-APM  τα3588 T-APN  δωρα1435 N-APN  αυτων846 P-GPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  γαζοφυλακιον1049 N-ASN  πλουσιους4145 A-APM  

 [개역한자]눅 21:1 예수(그분)께서 눈을 들어(he looked upG308) 부자(富者)들이(rich menG4145) 연보궤(捐補櫃)에(G1049,G1519) 헌금G1435 넣는 것을G906 보시고G1492  

[한글 뉴킹제임스]눅 21:1 (그분)께서 눈을 들어(he looked upG308) 부자들이(rich menG4145) 연보함에(G1049,G1519) 연보G1435 넣는 것과G906

[영. 뉴킹제임스]눅 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,

 2

 2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

2  And1161 he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting in906 thither1563 two1417 mites.3016

2  ειδεν1492 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  τινα5100 X-ASF  χηραν5503 N-ASF  πενιχραν3998 A-ASF  βαλλουσαν906 V-PAP-ASF  εκει1563 ADV  δυο1417 A-NUI  λεπτα3016 N-APN  

[개역한자]눅 21:2 G1161 어떤G5100 가난한G3998 과부(寡婦)의G5503G1417 렙돈G3016 넣는 것을G906 보시고G1492

[한글 뉴킹제임스]눅 21:2 G1161G5100 가난한G3998 과부가G5503G1417  렙돈을G3016 거기에G1563  넣는 것을G906 보시고G1492

[영. 뉴킹제임스]눅 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.

 3

 3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

3  And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906 more4119 than they all:3956

3  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αληθως230 ADV  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  η3588 T-NSF  χηρα5503 N-NSF  η3588 T-NSF  πτωχη4434 A-NSF  αυτη3778 D-NSF  πλειον4119 A-ASN-C  παντων3956 A-GPM  εβαλεν906 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 21:3 가라사대 내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부(寡婦)가 모든 사람보다 많이 넣었도다

[한글 뉴킹제임스]눅 21:3 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니, 이 가난한G4434부가 그들 모두보다 더 많이 넣었도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;

 4

[영. 거룩한 성서]  4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.

[영. 야웨의 말씀]  ( 21:4)  For all these have of their abundance cast in unto the offerings of Elohim: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

4  For1063 all537 these3778 have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God:2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303 hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192

4  απαντες537 A-NPM  γαρ1063 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  περισσευοντος4052 V-PAP-GSN  αυτοις846 P-DPM  εβαλον906 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  δωρα1435 N-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF  δε1161 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  υστερηματος5303 N-GSN  αυτης846 P-GSF  απαντα537 A-ASM  τον3588 T-ASM  βιον979 N-ASM  ον3739 R-ASM  ειχεν2192 V-IAI-3S  εβαλεν906 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 21:4 저들은 그 풍족(豊足)한 중(中)에서 헌금을 넣었거니와 이 과부(寡婦)는 그 구차한 중(中)에서 자기(自己)의 있는바 생활비(生活費)  전부를 넣었느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:4 이 모든 사람은 그들의 풍족한 데서 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 연보로 넣었지만, 그 여인은 가난한 가운데서 자기가 가진 생계비G979 전부를 넣었느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:4 "for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."

 5

 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

5  And2532 as some5100 spake3004 of4012 the3588 temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2570 stones3037 and2532 gifts,334 he said,2036

5  και2532 CONJ  τινων5100 X-GPM  λεγοντων3004 V-PAP-GPM  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  οτι3754 CONJ  λιθοις3037 N-DPM  καλοις2570 A-DPM  και2532 CONJ  αναθημασιν334 N-DPN  κεκοσμηται2885 V-RPI-3S  ειπεν2036 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 21:5 어떤 사람들이 성전(聖殿)을 가리켜 그 미석(美石)과 헌물(獻物)로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대

[한글 뉴킹제임스]눅 21:5 ○ 몇 사람이 성전이G2411 얼마나 우아한 돌들과 예물로G334 단장되었는가 성전에 관하여 말하고 있을 때, (그분)께서 말씀하시기를

[영. 뉴킹제임스]눅 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,

 

참조 – 마_24:1, 마_24:2; 막_13:1, 막_13:2

 6

 6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

6  As for these things5023 which3739 ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon another,3037, 1909, 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647

6  ταυτα5023 D-APN  α3739 R-APN  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  ελευσονται2064 V-FDI-3P  ημεραι2250 N-NPF  εν1722 PREP  αις3739 R-DPF  ουκ3756 PRT-N  αφεθησεται863 V-FPI-3S  λιθος3037 N-NSM  επι1909 PREP  λιθω3037 N-DSM  ος3739 R-NSM  ου3756 PRT-N  καταλυθησεται2647 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 21:6 너희 보는 이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:6 "너희가 보고 있는G2334 이것들이 그 날이G2250 오면G2064 돌 위에 돌 하나도G3037 G1909,G3037  남지G863 않고G3756G3739 무너지리라G2647."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 21:6 "These things which you see -- the days will come in which not [one] stone shall be left upon another that shall not be thrown down."

 

돌 위에 돌 하나도 남지 않고: 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)님께서 헤롯성전이 돌 위에 돌 하나도 남지 않고 완전히 파괴될 것이라고 말씀하셨는데 오늘날 예루살렘에 통곡의 벽(Western Wall)이 아직도 남아있습니다. 현재 예루살렘에 위치하고 있는 유대인들의 "통곡의 벽 / Wailing Wall“은 헤롯과 예수(야슈아 / 예슈아G2424/ H3091)님 시대에 있었던 헤롯성전(Herod's Temple)의 벽이 아니라고 합니다. 사실은 지금의 통곡의 벽은 헤롯왕에 의해 확대대고 건축된 초기 로마 요새의 벽이며 헤롯이 1 세기 말에 살았던 유명한 마크 안토니아(Mark Anthony) 이름을 따서 그것을 안토니아 요새라 불렀다고 합니다. 이에 대한 자세한 글은 위치가 잘못된 거짓 통곡의 벽을 참조하십시오.

 7

 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

7  And1161 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 but when4219 shall(3767) these things5023 be?2071 and2532 what5101 sign4592 will there be when3752 these things5023 shall3195 come to pass?1096

7  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  διδασκαλε1320 N-VSM  ποτε4219 PRT-I  ουν3767 CONJ  ταυτα5023 D-NPN  εσται2071 V-FXI-3S  και2532 CONJ  τι5101 I-NSN  το3588 T-NSN  σημειον4592 N-NSN  οταν3752 CONJ  μελλη3195 V-PAS-3S  ταυτα5023 D-NPN  γινεσθαι1096 V-PNN  

[개역한자]눅 21:7 저희가 물어 가로되 선생(先生)님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조(徵兆)가 있사오리이까

[한글 뉴킹제임스]눅 21:7 그들이 (그분)께 물어 말씀드리기를 "선생님, 그러면 언제G4219 이런 일이G5023 있겠으며G2071 이런 일이 일어날 때 어떤G5101 표적이G4592 있겠나이까?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign [will there be] when these things are about to take place?"

 

언제: 단_12:6, 단_12:8;   마_24:3; 막_13:3-4; 요_21:21-22; 행_1:6-7

이런 일이: 눅_21:20-21, 눅_21:27-28; 마_24:15-16; 막_13:14

 8

 8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.

8  And1161 he3588 said,2036 Take heed991 that ye be not3361 deceived:4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near:1448 go4198 ye not3361 therefore3767 after3694 them.846

8  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  βλεπετε991 V-PAM-2P  μη3361 PRT-N  πλανηθητε4105 V-APS-2P  πολλοι4183 A-NPM  γαρ1063 CONJ  ελευσονται2064 V-FDI-3P  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  μου3450 P-1GS  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  καιρος2540 N-NSM  ηγγικεν1448 V-RAI-3S  μη3361 PRT-N  ουν3767 CONJ  πορευθητε4198 V-AOS-2P  οπισω3694 ADV  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 21:8 가라사대 미혹(迷惑)을 받지 않도록 주의(注意)하라 많은 사람이 내 이름으로와서 이르되 내가 그로라 하며 때가 가까왔다 하겠으나 저희를 좇지 말라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:8 (그분)께서 말씀하시기를 "너희는 미혹되지G4105 않도록G3361 주의하라G991. 이는 많은 사람이 내 이름으로G3686 와서G2064   말하기를 '내가 그리스도(메시야)라. 때가2540 가까웠다G1448.'고 하리라. 그래도 너희는 그들을 따르지 말라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am [He,'] and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.

 

미혹되지: 렘_29:8; 마_24:4-5, 마_24:11, 마_24:23-25; 막_13:5-6, 막_13:21-23; 고후_11:13-15; 엡_5:6; 살후_2:3, 살후_2:9-11; 딤후_3:13; 요일_4:1; 요이_1:7; 계_12:9

내 이름: 요_5:43; 행_5:36-37, 행_8:9-10

때가: 마_3:2, 마_4:17; 계_1:3

 9

 9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.

9  But1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 commotions,181 be not3361 terrified:4422 for1063 these things5023 must1163 first4412 come to pass;1096 but235 the3588 end5056 is not3756 by and by.2112

9  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  ακουσητε191 V-AAS-2P  πολεμους4171 N-APM  και2532 CONJ  ακαταστασιας181 N-APF  μη3361 PRT-N  πτοηθητε4422 V-APS-2P  δει1163 V-PQI-3S  γαρ1063 CONJ  ταυτα5023 D-NPN  γενεσθαι1096 V-2ADN  πρωτον4412 ADV  αλλ235 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ευθεως2112 ADV  το3588 T-NSN  τελος5056 N-NSN  

[개역한자]눅 21:9 난리(亂離)와 소란의 소문(所聞)을 들을 때에 두려워 말라 이 일이 먼저 있어야 하되 끝은 곧 되지 아니하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:9 그러나 너희가 전쟁G4171과 소요에G181 관하여 들을지라도 두려워하지G4422 말라G3361. 이런 일이 반드시 먼저 일어나겠지만 당장 끝은G5056 아니니라G3768."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:9 "But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end [will not come] immediately."

 

관하여: 눅_21:18-19; 시_27:1-3, 시_46:1-2, 시_112:7; 잠_3:25-26; I사_8:12, 사_51:12-13; 렘_4:19-20; 마_24:6-8; 막_13:7-8

그러나: 눅_21:8, 눅_21:28

 10

 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;

10  Then5119 said3004 he unto them,846 Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom:932

10  τοτε5119 ADV  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εγερθησεται1453 V-FPI-3S  εθνος1484 N-NSN  επι1909 PREP  εθνος1484 N-ASN  και2532 CONJ  βασιλεια932 N-NSF  επι1909 PREP  βασιλειαν932 N-ASF  

[개역한자]눅 21:10 또 이르시되 민족(民族)이 민족(民族)을 나라가 나라를 대적(對敵)하여 일어나겠고

[한글 뉴킹제임스]눅 21:10 또 그들에게 말씀하시기를 "민족이G1484  민족을 대적하고 나라가 나라를 대적하여 일어나리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

 11

 11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.

11  And5037 great3173 earthquakes4578 shall be2071 in divers places,2596, 5117 and2532 famines,3042 and2532 pestilences;3061 and5037 fearful sights5400 and2532 great3173 signs4592 shall there be2071 from575 heaven.3772

11  σεισμοι4578 N-NPM  τε5037 PRT  μεγαλοι3173 A-NPM  κατα2596 PREP  τοπους5117 N-APM  και2532 CONJ  λιμοι3042 N-NPM  και2532 CONJ  λοιμοι3061 N-NPM  εσονται2071 V-FXI-3P  φοβητρα5400 N-NPN  τε5037 PRT  και2532 CONJ  σημεια4592 N-NPN  απ575 PREP  ουρανου3772 N-GSM  μεγαλα3173 A-NPN  εσται2071 V-FXI-3S  

[개역한자]눅 21:11 처처에 큰 지진(地震)과 기근(饑饉)과 온역(瘟疫)이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로서 큰 징조(徵兆)들이 있으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:11 G3173 지진이G4578 여러 곳에서(in divers places / 복수/ 헬. 토포스 / 지역, 장소 등을 의미함-G5117, 2596) 있을 것이며G2071, 기근G3042과 역병G3061과 무서운 광경G5400과 큰G3173 표적들이G4592 하늘G3772로부터 있으리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:11 "And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.

 

Famine / 기근 -마_24:7; 계_6:5-6.  Pestilence / 온역 - 마_24:7; 계_6:7-8.

하늘 -  마_ 6:9, 마_ 6:10, 눅_21:25-27, 마_24:29-30

 12

 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.

12  But1161 before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their848 hands5495 on1909 you,5209 and2532 persecute1377 you, delivering you up3860 to1519 the synagogues,4864 and2532 into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and2532 rulers2232 for my name's sake.1752, 3450, 3686

12  προ4253 PREP  δε1161 CONJ  τουτων5130 D-GPN  απαντων537 A-GPN  επιβαλουσιν1911 V-FAI-3P  εφ1909 PREP  υμας5209 P-2AP  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  διωξουσιν1377 V-FAI-3P  παραδιδοντες3860 V-PAP-NPM  εις1519 PREP  συναγωγας4864 N-APF  και2532 CONJ  φυλακας5438 N-APF  αγομενους71 V-PPP-APM  επι1909 PREP  βασιλεις935 N-APM  και2532 CONJ  ηγεμονας2232 N-APM  ενεκεν1752 ADV  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 21:12 이 모든 일 전(前)에 내 이름을 인(因)하여 너희에게 손을 대어 핍박(逼迫)하며 회당(會堂)과 옥(獄)에 넘겨 주며 임금들과 관장(官長)들 앞에 끌어 가려니와

[한글 뉴킹제임스]눅 21:12 그러나 이 모든 일이 있기 전에 내 이름으로 인하여(for my name's sakeG1752, G3450, G3686) 그들이 너희에게 손을 대어 박해하리니G1377, 회당G4864과 감옥에 넘겨 주며 왕들G935과 집권자들G2232 앞에 끌고 가리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.

 

박해하리니. 마_ 24:8, 마_ 24:9, 막_ 13:9.

 13

 13 It shall turn out unto you for a testimony.

13  And1161 it shall turn576 to you5213 for1519 a testimony.3142

13  αποβησεται576 V-FDI-3S  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  εις1519 PREP  μαρτυριον3142 N-ASN  

[개역한자]눅 21:13 이 일이 도리어 너희에게 증거(證據)가 되리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:13 그때가 너희에게는 증거G3142 하는 기회가 되리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:13 "But it will turn out for you as an occasion for testimony.

 

참조. 빌_1:28; 살전_3:3-4; 살후_1:5

 14

 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

14  Settle5087 it therefore3767 in1519 your5216 hearts,2588 not3361 to meditate before4304 what ye shall answer:626

14  θεσθε5087 V-2AMM-2P  ουν3767 CONJ  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  καρδιας2588 N-APF  υμων5216 P-2GP  μη3361 PRT-N  προμελεταν4304 V-PAN  απολογηθηναι626 V-AON  

[개역한자]눅 21:14 그러므로 너희는 변명(辯明)할 것을(what ye shall answerG626) 미리 연구(硏究)치(to meditate beforeG4304) 않기로 결심(決心)하라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:14 그러므로 너희는 미리G4304 무슨 말을 하려고G626  생각하지G4304 않겠다고 마음에 작정하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:14 "Therefore settle [it] in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;

 

참조 _12:11, _12:12; _10:19, _10:20; _13:11

 15

 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

15  For1063 I1473 will give1325 you5213 a mouth4750 and2532 wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not3756 be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

15  εγω1473 P-1NS  γαρ1063 CONJ  δωσω1325 V-FAI-1S  υμιν5213 P-2DP  στομα4750 N-ASN  και2532 CONJ  σοφιαν4678 N-ASF  η3739 R-DSF  ου3756 PRT-N  δυνησονται1410 V-FDI-3P  αντειπειν471 V-2AAN  ουδε3761 ADV  αντιστηναι436 V-2AAN  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  αντικειμενοι480 V-PNP-NPM  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]눅 21:15 내가 너희의 모든 대적(對敵)이 능(能)히 대항하거나 변박(辯駁)할 수 없는 구재(口才)와 지혜(知慧)를 너희에게 주리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:15 너희를 대적하는 모든 자가 반박하G471거나 저항하지G436 못하도록 내가 너희에게 구변G4750과 지혜를G4678 주리라G1325.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:15 "for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.

 

내가: 눅_24:45; 출_4:11-12; 잠_2:6; 렘_1:9; 행_2:4, 행_4:8-13, 행_4:31-33; 엡_6:19; 골_4:3-4; 약_1:5

너희: 행_6:10, 행_24:25, 행_26:28; 딤후_4:16-17

 16

 16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

16  And1161 ye shall be betrayed3860 both2532 by5259 parents,1118 and2532 brethren,80 and2532 kinsfolk,4773 and2532 friends;5384 and2532 some of1537 you5216 shall they cause to be put to death.2289

16  παραδοθησεσθε3860 V-FPI-2P  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  υπο5259 PREP  γονεων1118 N-GPM  και2532 CONJ  αδελφων80 N-GPM  και2532 CONJ  συγγενων4773 A-GPM  και2532 CONJ  φιλων5384 A-GPM  και2532 CONJ  θανατωσουσιν2289 V-FAI-3P  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 21:16 심지어 부모(父母)와 형제(兄弟)와 친척과 벗이 너희를 넘겨주어 너희 중(中)에 몇을 죽이게 하겠고

[한글 뉴킹제임스]눅 21:16 너희는 부모와 형제와 친척과 친구들에 의해서 배반당할 것이며G3860, 그들은 너희 가운데 몇 사람을 죽이리라G2289.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:16 "You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put [some] of you to death.

 

몇 사람: 행_7:59, 행_12:2, 행_26:10-11; 계_2:13, 계_6:9, 계_12:11

 17

 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.

17  And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake.1223, 3450, 3686

17  και2532 CONJ  εσεσθε2071 V-FXI-2P  μισουμενοι3404 V-PPP-NPM  υπο5259 PREP  παντων3956 A-GPM  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 21:17 또 너희가 내 이름을 인(因)하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나

[한글 뉴킹제임스]눅 21:17 또 너희는 내 이름 때문에 모든 사람에게 미움을G3404 받으리라G2071.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:17 "And you will be hated by all for My name's sake.

 

너희는: 마_10:22, 마_24:9; 막_13:13; 요_7:7, 요_15:19, 요_17:14

 18

 18 And not a hair of your head shall perish.

18  But2532 there shall not3364 a hair2359 of1537 your5216 head2776 perish.622

18  και2532 CONJ  θριξ2359 N-NSF  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  κεφαλης2776 N-GSF  υμων5216 P-2GP  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  αποληται622 V-2AMS-3S  

[개역한자]눅 21:18 너희 머리털 하나도 상(傷)치 아니하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:18 그러나 너희의 머리카락G2359 하나도 결코 손상되지G622 아니하리라G3364.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:18 "But not a hair of your head shall be lost.

 

참조. 눅_12:7; 삼상_14:45, 삼상_25:29; 삼하_14:11; 마_10:30; 행_27:34

 19

 19 In your patience ye shall win your souls.

19  In1722 your5216 patience5281 possess2932 ye your5216 souls.5590

19  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  υπομονη5281 N-DSF  υμων5216 P-2GP  κτησασθε2932 V-ADM-2P  τας3588 T-APF  ψυχας5590 N-APF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 21:19 너희의 인내(忍耐)_로 너희 영혼(靈魂)을 얻으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:19 너희 인내G5281로 너희 혼을G5590 얻으라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:19 "By your patience possess your souls.

 

참조 - 눅_8:15; 시_27:13, 시_27:14, 시_37:7, 시_40:1; 롬_2:7, 롬_5:3, 롬_8:25, 롬_15:4; 살전_1:3; 살후_3:5; 히_6:11, 히_6:15, 히_10:36; 약_1:3, 약_5:7-11; 계_1:9, 계_2:2, 계_2:3, 계_3:10; 계_13:10, 계_14:12

 20

 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.

20  And1161 when3752 ye shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with5259 armies,4760 then5119 know1097 that3754 the3588 desolation2050 thereof846 is nigh.1448

20  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  ιδητε1492 V-2AAS-2P  κυκλουμενην2944 V-PPP-ASF  υπο5259 PREP  στρατοπεδων4760 N-GPN  την3588 T-ASF  ιερουσαλημ2419 N-PRI  τοτε5119 ADV  γνωτε1097 V-2AAM-2P  οτι3754 CONJ  ηγγικεν1448 V-RAI-3S  η3588 T-NSF  ερημωσις2050 N-NSF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]눅 21:20 너희가 예루살렘이 군대(軍隊)들G4760에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망(滅亡)이 가까운 줄을 알라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:20 예루살렘이G2419 군대에게 포위되어 있는 것을G2944 보거든 그때는 그 패망이G2050 가까운G1448  줄 알라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:20 " But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.

 

참조. 눅_21:7, 눅_19:43; 단_9:27; 마_24:15; 막_13:14

 21

 21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.

21  Then5119 let them3588 which are in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains;3735 and2532 let them3588 which are in1722 the midst3319 of it848 depart out;1633 and2532 let not3361 them3588 that are in1722 the3588 countries5561 enter1525 thereinto.1519, 846

21  τοτε5119 ADV  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ιουδαια2449 N-DSF  φευγετωσαν5343 V-PAM-3P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ορη3735 N-APN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  αυτης846 P-GSF  εκχωρειτωσαν1633 V-PAM-3P  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  χωραις5561 N-DPF  μη3361 PRT-N  εισερχεσθωσαν1525 V-PNM-3P  εις1519 PREP  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 21:21 그 때에 유대에 있는 자(者)들은 산(山)으로 도망(逃亡)할지며 성내(城內)에 있는 자(者)들은 나갈지며 촌에 있는 자(者)들은 그리로 들어가지 말지어다

[한글 뉴킹제임스]눅 21:21 그때G5119 유대G2449 에 있는G1722 사람들은G3588G3735으로G1519 피하고G5343, 도성 안에 있는 사람들은 시골로 가되, 시골에 있는 사람들은 도성으로 들어오지 못하게 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:21 "Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.

 

피하고 -  _17:31-33; _19:17, _19:26; _9:20,_9:21; _22:3; _24:16; _13:15

 22

 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

22  For3754 these3778 be1526 the days2250 of vengeance,1557 that all things3956 which are written1125 may be fulfilled.4137

22  οτι3754 CONJ  ημεραι2250 N-NPF  εκδικησεως1557 N-GSF  αυται3778 D-NPF  εισιν1526 V-PXI-3P  του3588 T-GSM  πληρωθηναι4137 V-APN  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  γεγραμμενα1125 V-RPP-APN  

[개역한자]눅 21:22 이 날들은 기록(記錄)된 모든 것을 이루는 형벌(刑罰)의 날이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:22 이는 이 날들이G2250 복수의G1557  날들임이니, 모든 것을G3956 기록된 대로 이루려 하는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:22 "For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

 

모든:  레 26:14-33; 신 28:15-68, 신_29:19-28, 신_32:34, 신_32:43; 시_69:22-28, 시_149:7-9; 사_65:12-16; 단_9:26, 단_9:27; 슥_11:1-3, 슥_14:1, 슥_14:2; 말_4:1; 막_13:19, 막_13:20

 23

 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.

23  But1161 woe3759 unto them that are with child,2192, 1722, 1064 and2532 to them that give suck,2337 in1722 those1565 days!2250 for1063 there shall be2071 great3173 distress318 in1909 the3588 land,1093 and2532 wrath3709 upon1722 this5129 people.2992

23  ουαι3759 INJ  δε1161 CONJ  ταις3588 T-DPF  εν1722 PREP  γαστρι1064 N-DSF  εχουσαις2192 V-PAP-DPF  και2532 CONJ  ταις3588 T-DPF  θηλαζουσαις2337 V-PAP-DPF  εν1722 PREP  εκειναις1565 D-DPF  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  εσται2071 V-FXI-3S  γαρ1063 CONJ  αναγκη318 N-NSF  μεγαλη3173 A-NSF  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  και2532 CONJ  οργη3709 N-NSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  

[개역한자]눅 21:23 그 날에는 아이 밴 자(者)들과 젖먹이는 자(者)들에게 화(禍)가 있으리니 이는 땅에 큰 환난(患難)과 이 백성(百姓)에게 진노(震怒)가 있겠음이로다

[한글 뉴킹제임스]눅 21:23 그 날에는 아이를 밴 사람들과 젖먹이는 사람들에게 화 있으리라! 이는 그 땅에는 큰G3173 고난이G318, 이 백성에게는G2992 진노가G3709 있을 것이기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:23 "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.

 24

 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

24  And2532 they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and2532 shall be led away captive163 into1519 all3956 nations:1484 and2532 Jerusalem2419 shall be2071 trodden down3961 of5259 the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

24  και2532 CONJ  πεσουνται4098 V-FNI-3P  στοματι4750 N-DSN  μαχαιρας3162 N-GSF  και2532 CONJ  αιχμαλωτισθησονται163 V-FPI-3P  εις1519 PREP  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  και2532 CONJ  ιερουσαλημ2419 N-PRI  εσται2071 V-FXI-3S  πατουμενη3961 V-PPP-NSM  υπο5259 PREP  εθνων1484 N-GPN  αχρι891 PREP  πληρωθωσιν4137 V-APS-3P  καιροι2540 N-NPM  εθνων1484 N-GPN  

[개역한자]눅 21:24 저희가 칼날에 죽임을 당(當)하며 모든 이방(異邦)에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은 이방인(異邦人) 의 때가 차기까지  이방인(異邦人)들에게 밟히리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:24 또 그들은 칼날에 쓰러질 것이며, 모든 민족들에게 사로잡혀 갈 것이요, 또2532 예루살렘은G2419 이방인들의G1484 때가2540G4137 때까지G891 이방인들에게G1484 짓밟히리라G3961.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:24 "And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

 

예루살렘:  _5:5, _63:18; _1:15; _11:2

 25

 25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;

25  And2532 there shall be2071 signs4592 in1722 the sun,2246 and2532 in the moon,4582 and2532 in the stars;798 and2532 upon1909 the3588 earth1093 distress4928 of nations,1484 with1722 perplexity;640 the sea2281 and2532 the waves4535 roaring;2278

25  και2532 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  σημεια4592 N-NPN  εν1722 PREP  ηλιω2246 N-DSM  και2532 CONJ  σεληνη4582 N-DSF  και2532 CONJ  αστροις798 N-DPN  και2532 CONJ  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  συνοχη4928 N-NSF  εθνων1484 N-GPN  εν1722 PREP  απορια640 N-DSF  ηχουσης2278 V-PAP-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  και2532 CONJ  σαλου4535 N-GSM  

[개역한자]눅 21:25 일월 성신에는 징조(徵兆)가 있겠고 땅에서는 민족(民族)들이 바다와 파도의 우는 소리를 인(因)하여 혼란(混亂)한 중(中)에 곤고(困苦)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:25 ○ 해G2246와 달G4582과 별들에는G798  표적들이G4592 있을 것이며, 땅에는 민족들이 혼란 중에 괴로워하며 바다G2281와 파도가G4535 노호하리라G2278.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:25 " And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;

 

징조(徵兆)가 있겠고.  마_24:29-31. 막_ 13:24-27.

땅. 눅_21:23.

바다. 비교 시_46:3. 사_5:30. 

 26

 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.

26  Men's444 hearts failing them674 for575 fear,5401 and2532 for looking after4329 those things which are coming on1904 the3588 earth:3625 for1063 the3588 powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

26  αποψυχοντων674 V-PAP-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  απο575 PREP  φοβου5401 N-GSM  και2532 CONJ  προσδοκιας4329 N-GSF  των3588 T-GPM  επερχομενων1904 V-PNP-GPM  τη3588 T-DSF  οικουμενη3625 N-DSF  αι3588 T-NPF  γαρ1063 CONJ  δυναμεις1411 N-NPF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  σαλευθησονται4531 V-FPI-3P  

[개역한자]눅 21:26 사람들이 세상(世上)에 임(臨)할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능(權能)들이 흔들리겠음이라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:26 이 땅에 앞으로 무슨 일이 일어날 것인가를 생각하면, 사람들의 마음은 두려움으로 인하여 실신할 것이라. 이는 하늘의G3772 권능들이G1411 흔들릴 것이기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:26 "men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.

 

권능들, 아마도 이 세상 권세 잡은 자들/통치자들을 의미하는 것 같습니다. _10:13.

 27

 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

27  And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 a cloud3507 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391

27  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  οψονται3700 V-FDI-3P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  εν1722 PREP  νεφελη3507 N-DSF  μετα3326 PREP  δυναμεως1411 N-GSF  και2532 CONJ  δοξης1391 N-GSF  πολλης4183 A-GSF  

[개역한자]눅 21:27 그 때에 사람들이 인자(人子)가 구름을 타고 능력(能力)과 큰 영광(榮光)으로 오는 것을 보리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:27 그때 사람들은 인자가 구름을G3507 타고G1909 권세G1411와 큰G4183 영광으로G1391 오는 것을G2064 보리라G3700.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:27 "Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

 

보리라: 단_7:13; 마_24:30, 마_26:64; 막_13:26; 행_1:9-11; 계_1:7, 계_14:14

영광으로: 마_16:27-28, 마_25:31

 28

 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.

28  And1161 when these things5130 begin756 to come to pass,1096 then look up,352 and2532 lift up1869 your5216 heads;2776 for1360 your5216 redemption629 draweth nigh.1448

28  αρχομενων756 V-PMP-GPM  δε1161 CONJ  τουτων5130 D-GPM  γινεσθαι1096 V-PNN  ανακυψατε352 V-AAM-2P  και2532 CONJ  επαρατε1869 V-AAM-2P  τας3588 T-APF  κεφαλας2776 N-APF  υμων5216 P-2GP  διοτι1360 CONJ  εγγιζει1448 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  απολυτρωσις629 N-NSF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 21:28 이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속(救贖)이 가까왔느니라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:28 그러나 이런 일이 일어나기 시작하면G756  위를 보고 너희의 머리를 들라. 이는 너희의 구속이G629  가까이 왔음이라G1448."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:28 "Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."

 

구속: 롬_8:19, 롬_8:23; 엡_1:14, Eph_4:30

 29

 29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

29  And2532 he spake2036 to them846 a parable;3850 Behold1492 the3588 fig tree,4808 and2532 all3956 the3588 trees;1186

29  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  παραβολην3850 N-ASF  αυτοις846 P-DPM  ιδετε1492 V-2AAM-2P  την3588 T-ASF  συκην4808 N-ASF  και2532 CONJ  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  δενδρα1186 N-APN  

[개역한자]눅 21:29 이에 비유(譬喩)로 이르시되 무화과(無花果)나무와 모든 나무를 보라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:29 또 그들에게 비유로G3850 말씀하시기를 "무화과나무G4808와 모든 나무들을 보라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.

 30

 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.

30  When3752 they now2235 shoot forth,4261 ye see991 and know1097 of575 your own selves1438 that3754 summer2330 is2076 now2235 nigh at hand.1451

30  οταν3752 CONJ  προβαλωσιν4261 V-2AAS-3P  ηδη2235 ADV  βλεποντες991 V-PAP-NPM  αφ575 PREP  εαυτων1438 F-3GPM  γινωσκετε1097 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ηδη2235 ADV  εγγυς1451 ADV  το3588 T-NSN  θερος2330 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 21:30 싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니

[한글 뉴킹제임스]눅 21:30 그것들이 싹을 내면 너희가 보고 이제 여름이 가까운 줄 너희 자신이 아느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:30 "When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.

 31

 31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of Elohim is nigh.

31  So2532 likewise3779 ye,5210 when3752 ye see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 ye that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 nigh at hand.1451

31  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  οταν3752 CONJ  ιδητε1492 V-2AAS-2P  ταυτα5023 D-APN  γινομενα1096 V-PNP-APN  γινωσκετε1097 V-PAM-2P  οτι3754 CONJ  εγγυς1451 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 21:31 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:31 너희도 그와 같이 이런 일이 일어나는 것을 보면G1492   하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 나라가G932  가까운 줄G1451  알라G1097.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:31 "So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

 32

 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

32  Verily281 I say3004 unto you,5213 (3754) This3778 generation1074 shall not3364 pass away,3928 till2193, 302 all3956 be fulfilled.1096

32  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  παρελθη3928 V-2AAS-3S  η3588 T-NSF  γενεα1074 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  εως2193 CONJ  αν302 PRT  παντα3956 A-APN  γενηται1096 V-2ADS-3S  

[개역한자]눅 21:32 내가 진실(眞實)로 너희에게 말하노니 이 세대(世代)가 지나가기 전(前)에 모든 일이 다 이루리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:32 진실로 내가 너희에게 말하노니, 이 세대가G1074  지나가기G3928 전에 이 모든 일이 이루어지리라G1096.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:32 "Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.

 33

 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

33  Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away:3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

33  ο3588 T-NSM  ουρανος3772 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γη1093 N-NSF  παρελευσονται3928 V-FDI-3P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  λογοι3056 N-NPM  μου3450 P-1GS  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  παρελθωσιν3928 V-2AAS-3P  

[개역한자]눅 21:33 천지(天地)는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:33 하늘과 땅은 없어져도G3928 내 말들은 결코 없어지지 아니하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:33 "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

 

참조_102:26; _40:8, _51:6; _5:18, _24:35; _13:31; 벧전_1:25; 벧후_3:7-14; _20:11

 34

 34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:

34  And1161 take heed4337 to yourselves,1438 lest at any time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with1722 surfeiting,2897 and2532 drunkenness,3178 and2532 cares3308 of this life,982 and2532 so that1565 day2250 come2186 upon1909 you5209 unawares.160

34  προσεχετε4337 V-PAM-2P  δε1161 CONJ  εαυτοις1438 F-3DPM  μηποτε3379 ADV  βαρυνθωσιν925 V-APS-3P  υμων5216 P-2GP  αι3588 T-NPF  καρδιαι2588 N-NPF  εν1722 PREP  κραιπαλη2897 N-DSF  και2532 CONJ  μεθη3178 N-DSF  και2532 CONJ  μεριμναις3308 N-DPF  βιωτικαις982 A-DPF  και2532 CONJ  αιφνιδιος160 A-NSM  εφ1909 PREP  υμας5209 P-2AP  επιστη2186 V-2AAS-3S  η3588 T-NSF  ημερα2250 N-NSF  εκεινη1565 D-NSF  

[개역한자]눅 21:34 너희는 스스로 조심하라 그렇지 않으면 방탕함과 술취(醉)함과 생활(生活)의 염려(念慮)로 마음이 둔하여지고 뜻밖에 그 날이 덫과 같이 너희에게 임(臨)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:34 ○ 너희는 스스로 주의하라. 그리하여 어느 때라도 너희 마음이G2588 방탕G2897과 술취함G3178과 이생의G982 염려G3308로 무겁게 되어G925 그 날이 갑자기G160 너희에게 임하지 않게 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:34 " But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.

 

주의하라: 눅_21:8, 눅_17:3; 막_13:9; 히_12:15

마음: 눅_12:45; 레_10:9; 잠_21:4; 사_28:7, 사_56:10-12; 호_4:11; 롬_13:11-13; 살전_5:6-8; 벧전_4:3-7

방탕: 신_29:19; 1Sa_25:36; 사_28:1-3; 고전_5:11, 고전_6:10; 갈_5:20

염려: 눅_8:14, 눅_10:41; 마_13:22; 막4:19; 빌_4:6

그 날: 눅_12:46; 시_35:8; 마_24:39-50; 막13:35-37; 살전_5:2-4; 벧후_3:10, 벧후_3:14; 계_3:3

 35

 35 for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

35  For1063 as5613 a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the3588 whole3956 earth.1093

35  ως5613 ADV  παγις3803 N-NSF  γαρ1063 CONJ  επελευσεται1904 V-FDI-3S  επι1909 PREP  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  καθημενους2521 V-PNP-APM  επι1909 PREP  προσωπον4383 N-ASN  πασης3956 A-GSF  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  

[개역한자]눅 21:35 이 날은 온 지구상에 거(居)하는 모든 사람에게 임(臨)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:35 이는 그 날이 온G3956 땅에G1093  거하는2521 모든G3956 사람 위에 덫G3803처럼 임할 것이기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:35 "For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.

 36

 36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

36  Watch69 ye therefore,3767 and pray1189 always,1722, 3956, 2540 that2443 ye may be accounted worthy2661 to escape1628 all3956 these things5023 that shall3195 come to pass,1096 and2532 to stand2476 before1715 the3588 Son5207 of man.444

36  αγρυπνειτε69 V-PAM-2P  ουν3767 CONJ  εν1722 PREP  παντι3956 A-DSM  καιρω2540 N-DSM  δεομενοι1189 V-PNP-NPM  ινα2443 CONJ  καταξιωθητε2661 V-APS-2P  εκφυγειν1628 V-2AAN  ταυτα5023 D-APN  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  μελλοντα3195 V-PAP-APN  γινεσθαι1096 V-PNN  και2532 CONJ  σταθηναι2476 V-APN  εμπροσθεν1715 PREP  του3588 T-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]눅 21:36 이러므로 너희는 장차(將次) 올 이 모든 일을 능(能)히 피(避)하고 인자(人子) 앞에 서도록 항상(恒常) 기도(祈禱)하며 깨어 있으라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:36 그러므로 깨어서G69 항상G1722G3956G2540 기도G1189. 그래야 장차 일어날 이 모든 일에서 피하고, 또 인자 앞에 서기에 합당하게 여겨질 것이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:36 "Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."

 

깨어서: 눅_12:37-40; Mat_24:42, 마_25:13, 마_26:41; 막_13:33, 막_13:37; 고전_16:13; 딤후_4:5; 벧전_4:7, 벧전_5:8

기도: 눅_18:1; 욥_27:10; 행_10:2; 엡_6:18-19; 골_4:2; 살전_5:17

합당하게: 눅_20:35; 살후_1:5-6

서기에: 시_1:5; 말_3:2; 엡_6:13-14; 요일_2:28; 유_1:24

 37

 37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.

37  And1161 in the3588 daytime2250 he was2258 teaching1321 in1722 the3588 temple;2411 and1161 at night3571 he went out,1831 and abode835 in1519 the3588 mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

37  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  διδασκων1321 V-PAP-NSM  τας3588 T-APF  δε1161 CONJ  νυκτας3571 N-APF  εξερχομενος1831 V-PNP-NSM  ηυλιζετο835 V-INI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  το3588 T-ASN  καλουμενον2564 V-PPP-ASN  ελαιων1636 N-GPF  

[개역한자]눅 21:37 예수께서 낮이면 성전(聖殿)에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산(山)에서 쉬시니

[한글 뉴킹제임스]눅 21:37 (그분)께서 낮에는 성전에서 가르치시고, 밤에는 나가셔서 올리브 산이라고 하는 산에서 거하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.

 38

 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

38  And2532 all3956 the3588 people2992 came early in the morning3719 to4314 him846 in1722 the3588 temple,2411 for to hear191 him.846

38  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  ωρθριζεν3719 V-IAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  ακουειν191 V-PAN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 21:38 모든 백성(百姓)이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전(聖殿)에 나아가더라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:38 모든 백성이 (그분)의 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 계신 (그분)께로 나아오니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.

눅22장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity