요한복음(John)
제 6장(Chapter 6)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 After these things Yahshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. [영. 스트롱 성경] 1 After3326 these
things5023 Jesus2424 went565
over4008 the3588 sea2281
of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085
[스트롱 헬라어 성경] 1 μετα3326 PREP ταυτα5023
D-APN
απηλθεν565 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM περαν4008
ADV
της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF της3588
T-GSF
τιβεριαδος5085 N-GSF [개역한자]요 6:1 그G5023 후(後)에G3326 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
갈릴리G1056 바다G2281 곧 디베랴 바다G5085 건너편으로G4008 가시매G565 [한글 뉴킹제임스]요 6:1 이런 일들G5023 후에G3326, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는
티베랴 바다인G5085 갈릴리G1056 바다로G2281 건너G4008가시더라G565. [영.뉴킹제임스]요 6:1 After
these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is [the Sea] of
Tiberias. |
2 |
2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. 2 And2532 a great4183 multitude3793
followed190 him,846 because3754
they saw3708 his846 miracles4592
which3739 he did4160 on1909
them that were diseased.770 2 και2532 CONJ ηκολουθει190 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM οχλος3793
N-NSM
πολυς4183 A-NSM οτι3754
CONJ
εωρων3708 V-IAI-3P-ATT αυτου846
P-GSM
τα3588 T-APN σημεια4592 N-APN α3739 R-APN εποιει4160 V-IAI-3S επι1909
PREP
των3588 T-GPM ασθενουντων770 V-PAP-GPM [개역한자]요 6:2 큰 무리가 따르니 이는 병인(病人)들에게 행(行)하시는 표적(表蹟)을G4592 봄이러라 [한글 뉴킹제임스]요 6:2 큰 무리가G3793 그를 따라가니G190 이는 그들이 주(그분)께서 병자들에게
행하신 그의 기적들을G4592 보았기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 6:2 Then a
great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on
those who were diseased. |
3 |
3 And Yahshua went up into the mountain, and there he sat with his disciples. 3 And1161 Jesus2424 went up424
into1519 a mountain,3735 and2532
there1563 he sat2521 with3326
his848 disciples.3101 3 ανηλθεν424 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
εκει1563 ADV εκαθητο2521 V-INI-3S μετα3326 PREP των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM [개역한자]요 6:3 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 산(山)에 오르사
제자(弟子)들과 함께 거기 앉으시니 [한글 뉴킹제임스]요 6:3 그리하여 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 산G3735에 올라가셔서 제자들 G3101과 더불어 거기에
앉으시더라. [영.뉴킹제임스]요 6:3 And
Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples. |
4 |
4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. 4 And1161 the3588 passover,3957
a feast1859 of the3588 Jews,2453
was2258 nigh.1451 4 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εγγυς1451 ADV το3588
T-NSN
πασχα3957 ARAM η3588
T-NSF
εορτη1859 N-NSF των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]요 6:4 마침 유대인(人)의 명절(名節)인
유월절이 가까운지라 [한글 뉴킹제임스]요 6:4 유대인의G2453 명절인G1859
유월절이G3957 가까웠더라. [영.뉴킹제임스]요 6:4 Now the
Passover, a feast of the Jews, was near.
참조 - 요_2:13, 요_5:1, 요_11:55, 요_12:1, 요_13:1; 출_12:6-14; 레_23:5 |
5 |
5 Yahshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 5 When Jesus2424 then3767 lifted up1869
his eyes,3788
and2532 saw2300 a(3754)
great4183 company3793 come2064
unto4314 him,846 he saith3004
unto4314 Philip,5376 Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315 5 επαρας1869 V-AAP-NSM ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM και2532
CONJ
θεασαμενος2300 V-ADP-NSM οτι3754
CONJ
πολυς4183 A-NSM οχλος3793
N-NSM
ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM λεγει3004
V-PAI-3S
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
φιλιππον5376 N-ASM ποθεν4159
ADV-I
αγορασομεν59 V-FAI-1P αρτους740 N-APM ινα2443 CONJ φαγωσιν5315 V-2AAS-3P ουτοι3778 D-NPM [개역한자]요 6:5 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 눈을 들어 큰 무리가 자기(自己)에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 6:5 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게 오는 것을
보시고 빌립G5376에게 말씀하시기를 "우리가 어디서 이 사람들이 먹을 빵을G740 사겠느냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 6:5 Then
Jesus lifted up [His] eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He
said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?" |
6 |
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 6 And1161 this5124 he said3004
to prove3985 him:846 for1063
he846 himself knew1492 what5101
he would3195 do.4160 6 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
ελεγεν3004 V-IAI-3S πειραζων3985 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM αυτος846 P-NSM γαρ1063
CONJ
ηδει1492 V-LAI-3S τι5101
I-ASN
εμελλεν3195 V-IAI-3S ποιειν4160 V-PAN [개역한자]요 6:6 이렇게 말씀하심은 친(親)히
어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험(試驗)코자 하심이라 [한글 뉴킹제임스]요 6:6 주(그분)께서 이렇게 말씀하심은 그를 시험하기 위함이라G3985. 이는 주(그분)께서 하실 일을 친히 알고 계심이더라. [영.뉴킹제임스]요 6:6 But
this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
시험 - G3985 . 시험을 받는 것은 야훼 엘로힘의 백성이 되는 특권의 일부입니다(렘_20:12; 시_11:5; 시_139:23; 잠_17:3; 벧전_1:6-7; 욥_23:10). 또한 야슈아님은 “성령과 불로 침례를 베푸실 것이다(마_3:11)”라고 언급되어 있습니다. |
7 |
7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 7 Philip5376 answered611 him,846
Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740
is not sufficient714, 3756 for
them,846 that2443 every one1538
of them846 may take2983 a little.5100,
1024 7 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM φιλιππος5376 N-NSM διακοσιων1250 A-GPN δηναριων1220 N-GPN αρτοι740
N-NPM
ουκ3756 PRT-N αρκουσιν714 V-PAI-3P αυτοις846 P-DPM ινα2443
CONJ
εκαστος1538 A-NSM αυτων846
P-GPM
βραχυ1024 A-ASN τι5100
X-ASN
λαβη2983 V-2AAS-3S [개역한자]요 6:7 빌립이 대답(對答)하되
각(各) 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족(不足)하리이다 [한글 뉴킹제임스]요 6:7 빌립이 주(그분)께 대답하기를
"각자가 조금씩 먹는다 해도 이백 데나리온 어치의(pennyworthG1220) 빵으로도 부족하리이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little." |
8 |
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 8 One1520 of1537 his846
disciples,3101 Andrew,406 Simon4613
Peter's4074 brother,80 saith3004
unto him,846 8 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
εις1520 A-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM ανδρεας406 N-NSM ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM σιμωνος4613 N-GSM πετρου4074 N-GSM [개역한자]요 6:8 제자(弟子) 중(中) 하나
곧 시몬G4613 베드로의G4074 형제(兄弟) 안드레가G406
예수께 여짜 오되 [한글 뉴킹제임스]요 6:8 제자 중 한 사람인 시몬 베드로의 형제 안드레가 주(그분)께
말씀드리기를 [영.뉴킹제임스]요 6:8 One of
His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, |
9 |
9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? 9 There is2076 a1520 lad3808
here,5602 which3739 hath2192
five4002 barley2916 loaves,740
and2532 two1417 small fishes:3795 but235
what5101 are2076 they5023
among1519 so many?5118 9 εστιν2076 V-PXI-3S παιδαριον3808 N-NSN εν1520 A-NSN ωδε5602 ADV ο3739
R-NSN
εχει2192 V-PAI-3S πεντε4002
A-NUI
αρτους740 N-APM κριθινους2916 A-APM και2532 CONJ δυο1417 A-NUI οψαρια3795 N-APN αλλα235 CONJ ταυτα5023 D-NPN τι5101
I-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S εις1519
PREP
τοσουτους5118 D-APM [개역한자]요 6:9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 [한글 뉴킹제임스]요 6:9 "여기
한 소년이 보리빵 다섯 덩어리와 작은 물고기 두 마리를 가지고 있나이다. 그러나 이것들이 이처럼 많은 사람에게 얼마나 되겠나이까?"라고
하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:9 "There
is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they
among so many?" |
10 |
10 Yahshua said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 10 And1161 Jesus2424 said,2036
Make4160
the3588
men444
sit down.377
Now1161 there was2258 much4183
grass5528 in1722 the3588
place.5117 So3767 the3588
men435 sat down,377 in number706
about5616 five thousand.4000 10 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ποιησατε4160 V-AAM-2P τους3588 T-APM ανθρωπους444 N-APM αναπεσειν377 V-2AAN ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
χορτος5528 N-NSM πολυς4183
A-NSM
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
τοπω5117 N-DSM ανεπεσον377 V-2AAI-3P ουν3767 CONJ οι3588 T-NPM ανδρες435 N-NPM τον3588 T-ASM αριθμον706 N-ASM ωσει5616 ADV πεντακισχιλιοι4000 A-NPM [개역한자]요 6:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그 곳에
잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효(數爻)가 오천쯤 되더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 말씀하시기를
"사람들을G444 앉게 하라."고 하시니, 그 자리에는 풀이 많더라. 사람들이 앉으니 그 수가 약 오천 명이더라. [영.뉴킹제임스]요 6:10 Then
Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in
the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
11 |
11 Yahshua therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. 11 And1161 Jesus2424 took2983
the3588 loaves;740 and2532
when he had given thanks,2168 he
distributed1239 to the3588 disciples,3101
and2532 the3588 disciples3101
to them that were set down;345 and2532 likewise3668
of1537 the3588 fishes3795
as much as3745 they would.2309 11 ελαβεν2983 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
τους3588 T-APM αρτους740 N-APM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM διεδωκεν1239 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ μαθηται3101 N-NPM τοις3588 T-DPM ανακειμενοις345 V-PNP-DPM ομοιως3668 ADV και2532 CONJ εκ1537 PREP των3588
T-GPN
οψαριων3795 N-GPN οσον3745
K-ASN
ηθελον2309 V-IAI-3P [개역한자]요 6:11 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 떡을 가져 축사(祝謝)하신 후(後)에 앉은 자(者)들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원(願)대로 주시다 [한글 뉴킹제임스]요 6:11 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 빵을 가지고 감사드리신 후G2168 제자들G3101에게 나눠 주시니
제자들이 앉아 있는 사람들에게 나눠 주더라. 또 물고기도 같은 방법으로 그들이 원하는 만큼 나눠 주더라. [영.뉴킹제임스]요 6:11 And
Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed [them] to
the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the
fish, as much as they wanted. |
12 |
12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 12 (1161) When5613 they were filled,1705 he said3004
unto his848 disciples,3101 Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052
that2443
nothing5100, 3361
be lost.622 12 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ενεπλησθησαν1705 V-API-3P λεγει3004
V-PAI-3S
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM συναγαγετε4863 V-2AAM-2P τα3588
T-APN
περισσευσαντα4052 V-AAP-APN κλασματα2801 N-APN ινα2443 CONJ μη3361 PRT-N τι5100
X-ASN
αποληται622 V-2AMS-3S [개역한자]요 6:12 저희가 배부른 후(後)에
예수께서 제자(弟子)들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로 [한글 뉴킹제임스]요 6:12 그들이 배부르게 먹은 후에 주(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "남은 조각들을 한데 모으고 아무것도 버리는 것이 없게 하라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:12 So when
they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that
remain, so that nothing is lost." |
13 |
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. 13 Therefore3767 they
gathered them together,4863 and2532
filled1072 twelve1427 baskets2894
with the fragments2801 of1537 the3588
five4002 barley2916 loaves,740
which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977 13 συνηγαγον4863 V-2AAI-3P ουν3767 CONJ και2532
CONJ
εγεμισαν1072 V-AAI-3P δωδεκα1427 A-NUI κοφινους2894 N-APM κλασματων2801 N-GPN εκ1537
PREP
των3588 T-GPM πεντε4002
A-NUI
αρτων740 N-GPM των3588
T-GPM
κριθινων2916 A-GPM α3739
R-APN
επερισσευσεν4052 V-AAI-3S τοις3588
T-DPM
βεβρωκοσιν977 V-RAP-DPM [개역한자]요 6:13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열 두
바구니에 찼더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:13 그리하여 그들이 한데 모으니, 보리빵 다섯 덩어리로 먹고 남은 조각들이 열두 광주리를 채우니라. [영.뉴킹제임스]요 6:13 Therefore
they gathered [them] up, and filled twelve baskets with the fragments of the
five barley loaves which were left over by those who had eaten. |
14 |
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. 14 Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592
that3739 Jesus2424 did,4160
said,3004 This3778 is2076
of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519
the3588 world.2889 14 οι3588 T-NPM ουν3767
CONJ
ανθρωποι444 N-NPM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM ο3739
R-ASN
εποιησεν4160 V-AAI-3S σημειον4592 N-ASN ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754 CONJ ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αληθως230 ADV ο3588
T-NSM
προφητης4396 N-NSM ο3588
T-NSM
ερχομενος2064 V-PNP-NSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM [개역한자]요 6:14 그 사람들이 예수의 행(行)하신
이 표적(表蹟)을 보고 말하되 이는 참으로 세상(世上)에 오실 그 선지자(先知者)라 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:14 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 행하신 기적을 본 그 사람들이 "이 분은 참으로 세상에 오셔야 할 그 선지자G4396시라."고 말하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
참조 – 신_18:15-18; 행_3:22-24, 행_7:37 |
15 |
15 Yahshua therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. 15 When Jesus2424
therefore3767 perceived1097 that3754
they would3195 come2064 and2532
take him by force,726, 846 to2443 make4160
him846 a king,935 he departed402
again3825 into1519 a mountain3735
himself846 alone.3441 15 ιησους2424 N-NSM ουν3767
CONJ
γνους1097 V-2AAP-NSM οτι3754
CONJ
μελλουσιν3195 V-PAI-3P ερχεσθαι2064 V-PNN και2532 CONJ αρπαζειν726 V-PAN αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ ποιησωσιν4160 V-AAS-3P αυτον846 P-ASM βασιλεα935 N-ASM ανεχωρησεν402 V-AAI-3S παλιν3825 ADV εις1519
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
αυτος846 P-NSM μονος3441
A-NSM
[개역한자]요 6:15 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 저희가 와서 자기(自己)를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산(山)으로 떠나가시니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:15 ○ 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는 그들이 와서 자기를 억지로G726, G846 데려다가G2064
왕G935으로 세울 줄 아시고G1097 혼자서 다시 산으로 가시니라G402. [영.뉴킹제임스]요 6:15 Therefore
when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make
Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
가시니라: 요_5:41, 요_18:36; |
16 |
16 And when evening came, his disciples went down unto the sea; 16 And1161 when5613 even3798
was now come,1096 his846
disciples3101 went down2597 unto1909
the3588 sea,2281 16 ως5613 ADV δε1161
CONJ
οψια3798 A-NSF εγενετο1096 V-2ADI-3S κατεβησαν2597 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM επι1909 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF [개역한자]요 6:16 저물매 제자(弟子)들이
바다에 내려가서 [한글 뉴킹제임스]요 6:16 저녁 때가 되어 제자들이 바다로 내려가서 [영.뉴킹제임스]요 6:16 Now
when evening came, His disciples went down to the sea, |
17 |
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Yahshua had not yet come to them. 17 And2532 entered1684 into1519
a ship,4143 and went2064 over4008
the3588 sea2281 toward1519
Capernaum.2584 And2532 it was1096
now2235 dark,4653 and2532
Jesus2424 was not3756 come2064
to4314 them.846 17 και2532 CONJ εμβαντες1684 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN ηρχοντο2064 V-INI-3P περαν4008 ADV της3588
T-GSF
θαλασσης2281 N-GSF εις1519
PREP
καπερναουμ2584 N-PRI και2532
CONJ
σκοτια4653 N-NSF ηδη2235
ADV
εγεγονει1096 V-LAI-3S και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N εληλυθει2064 V-LAI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM [개역한자]요 6:17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 [한글 뉴킹제임스]요 6:17 배를 타고 카퍼나움2584을 향하여 바다를 건너가는데, 날이 이미 어두워졌으나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는 아직 그들에게로 오시지 아니하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them. |
18 |
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 18 And5037 the(3739) sea2281
arose1326 by reason of a great3173 wind417
that blew.4154 18 η3588 T-NSF τε5037
PRT
θαλασσα2281 N-NSF ανεμου417 N-GSM μεγαλου3173 A-GSM πνεοντος4154 V-PAP-GSM διηγειρετο1326 V-IPI-3S [개역한자]요 6:18 큰 바람이 불어 파도(波濤)가
일어나더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:18 바다에 강풍이 불므로 파도가 일더라. [영.뉴킹제임스]요 6:18 Then
the sea arose because a great wind was blowing. |
19 |
19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Yahshua walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 19 So3767 when they had
rowed1643 about5613 five and twenty4002, 1501 or2228
thirty5144 furlongs,4712 they see2334
Jesus2424 walking4043 on1909
the3588 sea,2281 and2532
drawing1096 nigh1451 unto the3588
ship:4143 and2532 they were afraid.5399 19 εληλακοτες1643 V-RAP-NPM ουν3767 CONJ ως5613
ADV
σταδιους4712 N-APN εικοσιπεντε1501 4002 A-NUI η2228 PRT τριακοντα5144 A-NUI θεωρουσιν2334 V-PAI-3P τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM περιπατουντα4043 V-PAP-ASM επι1909
PREP
της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF και2532 CONJ εγγυς1451 ADV του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN γινομενον1096 V-PNP-ASM και2532 CONJ εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P [개역한자]요 6:19 제자(弟子)들이 노를 저어
십여리쯤 가다가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 [한글 뉴킹제임스]요 6:19 그때 그들이 노를 저어 이십오 내지 삼십 스타디온G4712쯤 갔을
때, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 바다 위로 걸어서 배로 다가오시는 것을 보고 두려워하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:19 So when
they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and
drawing near the boat; and they were afraid. |
20 |
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 20 But1161 he3588 saith3004
unto them,846 It is1510 I;1473 be not afraid.5399, 3361 20 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
μη3361 PRT-N φοβεισθε5399 V-PNM-2P [개역한자]요 6:20 가라사대 내니 두려워 말라 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 6:20 그러나 주(그분)께서 말씀하시기를 "내G1473니G1510 두려워 말라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:20 But He
said to them, "It is I; do not be afraid."
내니 / It is I = 나는 있는 자[그]이다 / I am [He]. 비교 요_4:26; 요_8:24, 요_8:28, 요_8:58; 요_13:19; 요_18:5, 요_18:6, 요_18:8. 막_13:6. 눅_21:8. |
21 |
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. 21 Then3767 they
willingly2309 received2983 him846
into1519 the3588 ship:4143
and2532 immediately2112 the3588
ship4143 was1096 at1909
the3588 land1093 whither1519,
3739 they went.5217 21 ηθελον2309 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
λαβειν2983 V-2AAN αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN και2532
CONJ
ευθεως2112 ADV το3588
T-NSN
πλοιον4143 N-NSN εγενετο1096 V-2ADI-3S επι1909 PREP της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
εις1519 PREP ην3739
R-ASF
υπηγον5217 V-IAI-3P [개역한자]요 6:21 이에 기뻐서 배로 영접(迎接)하니
배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:21 그때 그들이 주(그분을)를 기꺼이 배 안으로 영접하니 배가 곧
그들이 가려던 땅에 닿았더라. [영.뉴킹제임스]요 6:21 Then
they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the
land where they were going. |
22 |
22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Yahshua entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone 22 The3588 day
following,1887 when the3588 people3793
which stood2476 on the other side4008 of the3588
sea2281 saw1492 that3754
there was2258 none3756 other243
boat4142 there,1563 save1508
that1565 one1520 whereinto1519,
3739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532
that3754 Jesus2424 went not with4897, 3756 his846
disciples3101 into1519 the3588
boat,4142 but235 that
his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441
22 τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV ο3588 T-NSM οχλος3793 N-NSM ο3588
T-NSM
εστηκως2476 V-RAP-NSM περαν4008
ADV
της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF ιδων1492 V-2AAP-NSM οτι3754 CONJ πλοιαριον4142 N-NSN αλλο243 A-NSN ουκ3756 PRT-N ην2258
V-IXI-3S
εκει1563 ADV ει1487
COND
μη3361 PRT-N εν1520
A-NSN
εκεινο1565 D-NSN εις1519
PREP
ο3739 R-ASN ενεβησαν1684 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ οτι3754
CONJ
ου3756 PRT-N συνεισηλθεν4897 V-2AAI-3S τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εις1519 PREP το3588 T-ASN πλοιαριον4142 N-ASN αλλα235 CONJ μονοι3441 A-NPM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
απηλθον565 V-2AAI-3P [개역한자]요 6:22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한척(隻) 밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 제자(弟子)들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자(弟子)들만 가는
것을 보았더니 [한글 뉴킹제임스]요 6:22 ○ 그 다음날 바다 건너편에 서 있던 무리가 제자들이
탔던 배 한 척 외에는 다른 배가 없었던 것과, 또 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 제자들과 함께 그 배로 가시지 않고 제자들만 떠난 것을
보았는데 [영.뉴킹제임스]요 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone |
23 |
23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Master had given thanks): 23 (Howbeit1161 there
came2064 other243 boats4142
from1537 Tiberias5085 nigh unto1451
the3588 place5117 where3699
they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962
had given thanks:)2168 23 αλλα243 A-NPN δε1161
CONJ
ηλθεν2064 V-2AAI-3S πλοιαρια4142 N-NPN εκ1537 PREP τιβεριαδος5085 N-GSF εγγυς1451
ADV
του3588 T-GSM τοπου5117
N-GSM
οπου3699 ADV εφαγον5315 V-2AAI-3P τον3588 T-ASM αρτον740 N-ASM ευχαριστησαντος2168 V-AAP-GSM του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM [개역한자]요 6:23 {그러나 디베랴에서
배들이 주(主)의 축사(祝謝)하신 후(後) 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라} [한글 뉴킹제임스]요 6:23 (그럼에도 불구하고
다른 배들이 티베랴G5085로부터 주(G2962 아도나이H136)께서 감사드리신 후 그들이 빵을 먹었던 곳으로 가까이 온지라.) [영.뉴킹제임스]요 6:23 however,
other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the
Lord had given thanks – |
24 |
24 when the multitude therefore saw that Yahshua was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Yahshua. 24 When3753 the3588 people3793
therefore3767 saw1492 that3754
Jesus2424 was2076 not3756
there,1563 neither3761 his846
disciples,3101 they846 also2532
took1684 shipping,1519, 4143 and2532
came2064 to1519 Capernaum,2584
seeking for2212 Jesus.2424 24 οτε3753 ADV ουν3767
CONJ
ειδεν1492 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
οχλος3793 N-NSM οτι3754
CONJ
ιησους2424 N-NSM ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S εκει1563
ADV
ουδε3761 ADV οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ενεβησαν1684 V-2AAI-3P και2532
CONJ
αυτοι846 P-NPM εις1519
PREP
τα3588 T-APN πλοια4143
N-APN
και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP καπερναουμ2584 N-PRI ζητουντες2212 V-PAP-NPM τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]요 6:24 무리가 거기 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)도 없으시고 제자(弟子)들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 찾으러 가버나움으로 가서 [한글 뉴킹제임스]요 6:24 그러므로 무리가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)나 제자들이 그곳에 없는 것을 보고
그들도 배를 타고 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 찾으러 카퍼나움으로 갔더라. [영.뉴킹제임스]요 6:24 when
the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also
got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus. |
25 |
25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 25 And2532 when they had
found2147 him846 on the other side4008 of the3588
sea,2281 they said2036 unto him,846
Rabbi,4461 when4219 camest1096
thou hither?5602 25 και2532 CONJ ευροντες2147 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
περαν4008 ADV της3588
T-GSF
θαλασσης2281 N-GSF ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM ραββι4461
HEB
ποτε4219 PRT-I ωδε5602
ADV
γεγονας1096 V-2RAI-2S [개역한자]요 6:25 바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까
하니 [한글 뉴킹제임스]요 6:25 그들이 바다 건너편에서 주(그분을)를 만나 말씀드리기를 "랍비여G4461, 언제 여기에 오셨나이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:25 And
when they found Him on the other side of the sea, they said to Him,
"Rabbi, when did You come here?" |
26 |
26 Yahshua answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 26 Jesus2424 answered611 them846
and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754
ye saw1492 the miracles,4592
but235
because3754
ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740
and2532
were filled.5526 26 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αμην281
HEB
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP ζητειτε2212 V-PAI-2P με3165 P-1AS ουχ3756 PRT-N οτι3754
CONJ
ειδετε1492 V-2AAI-2P σημεια4592 N-APN αλλ235 CONJ οτι3754 CONJ εφαγετε5315 V-2AAI-2P εκ1537 PREP των3588 T-GPM αρτων740
N-GPM
και2532 CONJ εχορτασθητε5526 V-API-2P [개역한자]요 6:26 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답(對答)하여
가라사대 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적(表蹟)을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
[한글 뉴킹제임스]요 6:26 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 대답하시어 말씀하시기를 "진실로G281 진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 너희가 나를 찾는 것은G2212 기적들을G4592 보았기 때문이 아니라 빵을 먹고 배부른G5526
까닭이라. [영.뉴킹제임스]요 6:26 Jesus
answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not
because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
찾는 것: 요_6:15, 요_6:64; 시_78:37, 시_106:12-14; 겔_33:31; 행_8:18-21; 롬_16:18; 빌_2:21, 빌3:19; 딤전_6:5; 약_4:3-4 |
27 |
27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even Elohim, hath sealed. 27 Labor2038
not3361
for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you:5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972 27 εργαζεσθε2038 V-PNM-2P μη3361 PRT-N την3588
T-ASF
βρωσιν1035 N-ASF την3588
T-ASF
απολλυμενην622 V-PMP-ASF αλλα235
CONJ
την3588 T-ASF βρωσιν1035 N-ASF την3588 T-ASF μενουσαν3306 V-PAP-ASF εις1519
PREP
ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF ην3739 R-ASF ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM υμιν5213
P-2DP
δωσει1325 V-FAI-3S τουτον5126 D-ASM γαρ1063 CONJ ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
εσφραγισεν4972 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM [개역한자]요 6:27 썩는 양식(糧食)을 위(爲)하여
일하지 말고 영생(永生)하도록 있는 양식(糧食)을 위(爲)하여 하라 이 양식(糧食)은 인자(人子)가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 인(印)치신
자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:27 썩는 음식을 위하여G1035(for that meat) 일하지 말고 영G166생G2222에 이르는 음식을
위하여 일하라. 인자가 너희에게 그것을 주리니, 이는 아버지 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서 그를 인치셨기G4972 때문이라."고 하시니라.
[영.뉴킹제임스]요 6:27 "Do
not labor for the food which perishes, but for the food which endures to
everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father
has set His seal on Him."
E.W. Bulinger: 인 / sealed - 유대인들이 “하나님의 인”에 대해서 토론을 하였습니다, 예를 들면, “거룩하고 복된 하나님의 인이 무엇입니까? 랍비 비바이(Bibai)께서 말씀하시기를, ‘진리’입니다. 그러나 ‘진리’가 무엇입니까? 랍비 본(Bon)이 말씀하시기를, ‘살아계신 하나님 즉 영원하신 왕’이십니다.‘ 랍비 찬니나(Chaninah)께서 말씀하시기를. . . ’진리가 하나님의 인입니다”. “바빌로니아 탈무드 Sanhedr., quoted by Lightfoot, vol. xii, p. 291 (Pitman's ed.) / The Jews discussed "the seal of God", e.g. "What is the seal of the Holy, Blessed God? Rabbi Bibai answered, ' Truth'. But what is 'truth'? Rabbi Bon saith, ' the living God and King eternal'. Rabbi Chaninah saith . ., 'truth is the seal of God'. "Babylonian Talmud, Sanhedr., quoted by Lightfoot, vol. xii, p. 291 (Pitman's ed.) Adam Clarke: 하나님의 인치신 자니라 / Him hath God the Father sealed - 유대의 율법 학자들은 하나님의 인이 시작도 없고, 완벽하시며 영원하신 하나님을 묘사하는 에메트(emeth אמת) 혹은 진리(진실)를 의미한다고 말합니다. 알레프(ת)는 알파벳의 첫 글입니다. 멤(מ)은 알파벳의 반중간 글이며, 타우(א)는 알파벳의 맨 마지막 글입니다. 이 셋 알파벳 글자들로 에메트(emeth אמת)가 형성됩니다, 진리라고 함은 하나님이 최초에 계셨기 때문입니다 –그분 전에는 그 어느 누구도 존재하지 않았습니다; 그분은 중간이십니다 - 그 어느 누구도 그분과 어울리지 않았습니다; 그리고 그분은 마지막이십니다-그 어느 누구도 그분에 뒤를 좇을 수 없습니다.Hieros. Sanhed. fol. 18. / The rabbins talk much of the seal of God, which they suppose to be אמת emeth, or truth; and that this is a representation of the unoriginated and endless perfections of God. This doctrine is just; but their method of proving it is not so satisfactory. Aleph א, say they, is the first letter of the alphabet; mem מ the middle; and tau ת the last: these three letters make אמת emeth, Truth, because God is the first - there was none before him; he is the middle - none mingles with him; and he is the last - there can be none after him. Hieros. Sanhed. fol. 18. 메모: 성경은 “진리를 알지니 진리가 너희를 자유롭게 하리라(요 8:32)”라고 언급합니다. 진리가 무엇입니까? 성경은 야훼 하나님(엘)을 "진리의 엘"이라고 언급합니다. 야훼 아버지의 말씀은 진리입니다(요 17:17). 호세아가 호 4:1에서 이 땅에 진실(에메트)이 없다고 불평할 때, 진실은 하나님(엘로힘)을 아는 것과 관련되어 있다고 말하였습니다. 시내산에서 야훼께서 진리를 확립하고 그 자체 진리인 법, 곧 진정한(=진리H571) 율법(토로트, 복수 율법들H8451)을 수여하셨습니다(느 9:13). 시편 119장142절에서는 야훼 율법이 진리라고 언급합니다. 율법 그 자체는 지식과 진리의 구체화입니다(롬 2:19). 야슈아께서는 아버지께 들은 진리를 말씀하셨습니다(요 8:40, 요 18:37). 요한복음 및 요한 서신에서 '말씀'은 메시야이심을 나타내고 있습니다. '말씀'이신 메시야께서 천지 창조의 성업에 참여하시고, 동시에 인간에게 참 생명을 주시기 위해, 인성을 취하여, 엘로힘을 인간에게 계시하신 분입니다(요 1:1-18, I 요 1:1). 야슈아님은 진리의 선포자 이상이었습니다. 그분은 진리 자체이십니다(요 1:14, 17, 14:6). “야슈아께서 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니(요 8:58)”. “엘로힘께서는 모세에게 "나는 곧 나다." 하고 대답하시고, 이어서 말씀하셨다. "너는, 나를 너희에게 보내신 분은 '나다.' 하고 말씀하시는 그분이라고 이스라엘 백성에게 일러라(출 3:14)." 성경은 또한 야슈아님을 제외하고 아버지를 본 사람이 없다고 말합니다. 즉 야슈아님이 구약성서의 야훼이시며 아버지의 진리를 말씀하신 호 로고스(말씀)이십니다. 아버지 야훼께서 메시야님을 인 치신 것과 같이 진리(야훼의 율법, 야훼의 아버지의 말씀이신 야슈아)와 경건 안에서 믿는 자를 확증하고 보호하시며 이는 사람들이 인준하고 확증하는 것에 도장을 찍는 것과 같습니다(고후 1:22; 엡 1:13, 4:30). 사 8:16 "너는 증거의 말씀을 싸매며 율법을 내 제자들 가운데에서 봉함하라(히. 하탐, 도장을 찍다, 인치다). 계 22:14, "그의 계명(誡命)들을G1785 행하는 자들은 복이 있나니G3107, 이는 그들이 생명 나무에 대한 권리(權利)를G1849 가지며 또 그 문들을 통하여 도성 안으로 들어가게 하려 함이니라." 더 자세한 글은 짐승의 표를 참조하십시오. |
28 |
28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of Elohim? 28 Then3767 said2036 they unto4314
him,846 What5101 shall we do,4160
that2443 we might work2038 the3588
works2041 of God?2316 28 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
τι5101 I-ASN | ποιουμεν4160 V-PAI-1P | ποιωμεν4160 V-PAS-1P | ινα2443 CONJ εργαζωμεθα2038 V-PNS-1P τα3588 T-APN εργα2041 N-APN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]요 6:28 저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 일을 하오리이까 [한글 뉴킹제임스]요 6:28 그들이 주(그분)께 말씀드리기를 "우리가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 일들을G2041 하려면 무엇을 해야 되리이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:28 Then
they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of
God?"
무엇을: 마_19:16-17; 신_5:27; 렘_42:3-6; 미_6:7-8. 일들 - 요_4:34 |
29 |
29 Yahshua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent. 29 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto them,846 This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649 29 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM τουτο5124 D-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN εργον2041
N-NSN
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ινα2443 CONJ πιστευσητε4100 V-AAS-2P εις1519 PREP ον3739 R-ASM απεστειλεν649 V-AAI-3S εκεινος1565 D-NSM [개역한자]요 6:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답(對答)하여
가라사대 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 보내신 자(者)를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 6:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "이것이 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 일이니, 즉 그분이 보내신G649 이를 너희가 믿는 것G4100이라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:29 Jesus
answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in
Him whom He sent."
이것: 요_1:7, 요_3:16-18, 요_3:36, 요_5:39; 신_18:18-19; 시_2:12; 마_17:5; 막_16:16; 행_16:31; 행_22:14-16; 요일_5:1-5. |
30 |
30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? 30 They said2036
therefore3767 unto him,846 What5101
sign4592 showest4160 thou4771
then,3767 that2443 we may see,1492
and2532 believe4100 thee?4671
what5101 dost thou work?2038 30 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM τι5101
I-ASN
ουν3767 CONJ ποιεις4160 V-PAI-2S συ4771 P-2NS σημειον4592 N-ASN ινα2443
CONJ
ιδωμεν1492 V-2AAS-1P και2532
CONJ
πιστευσωμεν4100 V-AAS-1P σοι4671
P-2DS
τι5101 I-ASN εργαζη2038 V-PNI-2S [개역한자]요 6:30 저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신(當身)을 믿게 행(行)하시는 표적(表蹟)이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까 [한글 뉴킹제임스]요 6:30 그러므로 그들이 주(그분)께 말씀드리기를 "그러면 주(당신)께서 우리가 보고 주님(당신)을 믿을 무슨 표적을G4592 보여 주시겠나이까? 무슨 일을 행하시겠나이까? [영.뉴킹제임스]요 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do? |
31 |
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 31 Our2257 fathers3962 did eat5315
manna3131 in1722 the3588
desert;2048 as2531 it is2076
written,1125 He gave1325 them846
bread740 from1537 heaven3772
to eat.5315 31 οι3588 T-NPM πατερες3962 N-NPM ημων2257 P-1GP το3588 T-ASN μαννα3131
HEB
εφαγον5315 V-2AAI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
καθως2531 ADV εστιν2076
V-PXI-3S
γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN αρτον740
N-ASM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]요 6:31 기록(記錄)된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상(祖上)들은 광야(曠野)에서 만나를 먹었나이다 [한글 뉴킹제임스]요 6:31 '주(그분)께서 하늘로부터
그들에게 빵을G740 주시어 먹게 하셨도다.'고 기록된 바와 같이 우리 조상은 광야에서 만나를G3131 먹었나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:31 "Our
fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from
heaven to eat.' " |
32 |
32 Yahshua therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. 32 Then3767 Jesus2424 said2036
unto them,846 Verily,281
verily,281
I say3004 unto you,5213 Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread740 from1537 heaven;3772 but235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the3588 true228 bread740 from1537 heaven.3772 32 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αμην281
HEB
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP ου3756
PRT-N
μωσης3475 N-NSM δεδωκεν1325 V-RAI-3S υμιν5213 P-2DP τον3588 T-ASM αρτον740
N-ASM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM αλλ235
CONJ
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
μου3450 P-1GS διδωσιν1325 V-PAI-3S υμιν5213 P-2DP τον3588 T-ASM αρτον740
N-ASM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM τον3588
T-ASM
αληθινον228 A-ASM [개역한자]요 6:32 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 이르시되 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참 떡을
너희에게 주시나니 [한글 뉴킹제임스]요 6:32 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281 진실로 내가 너희에게 말하노니, 모세가 하늘에서 빵을 내려 너희에게 준 것이 아니라 나의 아버지께서 하늘에서
참된G228 빵을 내려 너희에게 주시나니 [영.뉴킹제임스]요 6:32 Then
Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you
the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
모세: 출_16:4, 출_16:8; 시_78:23; 요_1:17. 참된: 요_6:33, 요_6:35, 요_6:41, 요_6:50,요_6:55, 요_6:58, 요_1:9, 요_15:1; 갈_4:4; 요일_5:20 |
33 |
33 For the bread of Elohim is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. 33 For1063
the3588
bread740
of God2316 is2076 he which cometh
down2597 from1537 heaven,3772
and2532
giveth1325
life2222
unto the3588 world.2889 33 ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
αρτος740 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM καταβαινων2597 V-PAP-NSM εκ1537 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532 CONJ ζωην2222 N-ASF διδους1325 V-PAP-NSM τω3588 T-DSM κοσμω2889 N-DSM [개역한자]요 6:33 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 떡은 하늘에서 내려 세상(世上)에게 생명(生命)을 주는 것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:33 이는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 빵은 하늘에서 내려와 세상G2889에 생명을 주시는
그 분이기 때문이니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:33 "For
the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the
world."
내려와:
요_6:38, 요_6:48,
요_3:13,
요_8:42,
요_13:3,
요_16:28,
요_17:8;
딤전_1:15;
요일_1:1,
요일_1:2 |
34 |
34 They said therefore unto him, Master, evermore give us this bread. 34 Then3767 said2036 they unto4314
him,846 Lord,2962 evermore3842
give1325 us2254 this5126
bread.740 34 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767 CONJ προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM κυριε2962
N-VSM
παντοτε3842 ADV δος1325
V-2AAM-2S
ημιν2254 P-1DP τον3588
T-ASM
αρτον740 N-ASM τουτον5126 D-ASM [개역한자]요 6:34 저희가 가로되 주(主)여
이 떡을 항상(恒常) 우리에게 주소서 [한글 뉴킹제임스]요 6:34 그러자 그들이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 이 빵을 우리에게 항상 주소서."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:34 Then
they said to Him, "Lord, give us this bread always." |
35 |
35 Yahshua said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. 35 And1161 Jesus2424 said2036
unto them,846 I1473 am1510 the3588 bread740 of life:2222 he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger;3983
and2532
he that believeth4100
on1519
me1691
shall never3364, 4455 thirst.1372 35 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S ο3588
T-NSM
αρτος740 N-NSM της3588
T-GSF
ζωης2222 N-GSF ο3588
T-NSM
ερχομενος2064 V-PNP-NSM προς4314
PREP
με3165 P-1AS ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N πειναση3983 V-AAS-3S και2532 CONJ ο3588 T-NSM πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP εμε1691 P-1AS ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N διψηση1372 V-AAS-3S πωποτε4455 ADV [개역한자]요 6:35 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 내가 곧 생명(生命)의 떡이니 내게 오는 자(者)는 결(決)코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자(者)는 영원(永遠)히 목마르지 아니하리라
[한글 뉴킹제임스]요 6:35 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 생명의 빵이니라. 내게 오는 자는 결코 배고프지 아니하며, 또 나를 믿는 자는 어느 때나 결코 목마르지 아니하리라.
[영.뉴킹제임스]요 6:35 And
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall
never hunger, and he who believes in Me shall never thirst. |
36 |
36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. 36 But235
I said2036 unto you,5213 That3754 ye also2532 have seen3708 me,3165 and2532 believe4100
not.3756
36 αλλ235 CONJ ειπον2036
V-2AAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
και2532 CONJ εωρακατε3708 V-RAI-2P-ATT με3165
P-1AS
και2532 CONJ ου3756
PRT-N
πιστευετε4100 V-PAI-2P [개역한자]요 6:36 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지
아니하는도다 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:36 그러나 내가 너희에게 말하기를 '너희가 나를 보고서도 믿지 않느니라.'고 했느니라. [영.뉴킹제임스]요 6:36 "But
I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
않느니라 -요_6:26, 요_6:30, 요_6:40, 요_6:64, 요_12:37, 요_15:24; 눅_16:31 |
37 |
37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 37 All3956
that3739
the3588
Father3962
giveth1325
me3427
shall come2240 to4314 me;1691 and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will in no wise3364 cast1544 out.1854 37 παν3956 A-ASN ο3739
R-ASN
διδωσιν1325 V-PAI-3S μοι3427
P-1DS
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
προς4314 PREP εμε1691
P-1AS
ηξει2240 V-FAI-3S και2532
CONJ
τον3588 T-ASM ερχομενον2064 V-PNP-ASM προς4314 PREP με3165 P-1AS ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N εκβαλω1544 V-2AAS-1S εξω1854 ADV [개역한자]요 6:37 아버지께서 내게 주시는 자(者)는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자(者)는 내가 결(決)코 내어 쫓지 아니하리라 [한글 뉴킹제임스]요 6:37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요, 또 내게 오는 자는 내가 결코 내어쫓지 아니하리라. [영.뉴킹제임스]요 6:37 "All
that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by
no means cast out. |
38 |
38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 38 For3754
I came down2597 from1537 heaven,3772 not3756 to2443 do4160 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of him that sent3992
me.3165
38 οτι3754 CONJ καταβεβηκα2597 V-RAI-1S εκ1537 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM ουχ3756 PRT-N ινα2443 CONJ ποιω4160
V-PAS-1S
το3588 T-ASN θελημα2307 N-ASN το3588 T-ASN εμον1699 S-1ASN αλλα235
CONJ
το3588 T-ASN θελημα2307 N-ASN του3588 T-GSM πεμψαντος3992 V-AAP-GSM με3165
P-1AS
[개역한자]요 6:38 내가 하늘로서 내려온 것은 내뜻을 행(行)하려 함이 아니요 [한글 뉴킹제임스]요 6:38 이는 내가 하늘에서 내려온 것은 내 자신의 뜻을G2307 행하려는 것이 아니요, 나를 보내신 분의 뜻을 행하려 함이라. [영.뉴킹제임스]요 6:38 "For
I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who
sent Me.
참조: 요_4:34, 요_5:30; 시_40:7, 시_40:8; 마_53:10; 마_20:28, 마_26:39-42; 롬_15:3; 빌_2:7, 빌_2:8; 히_5:8, 히_10:7-9 |
39 |
39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 39 And1161
this5124
is2076
the3588
Father's3962
will2307
which hath sent3992 me,3165 that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should(3361)
lose622
nothing,1537, 846
but235
should raise it up again450, 846 at1722 the3588 last2078 day.2250 39 τουτο5124 D-NSN δε1161
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
θελημα2307 N-NSN του3588
T-GSM
πεμψαντος3992 V-AAP-GSM με3165
P-1AS
πατρος3962 N-GSM ινα2443
CONJ
παν3956 A-ASN ο3739
R-ASN
δεδωκεν1325 V-RAI-3S μοι3427
P-1DS
μη3361 PRT-N απολεσω622 V-AAS-1S εξ1537 PREP αυτου846
P-GSN
αλλα235 CONJ αναστησω450 V-FAI-1S αυτο846 P-ASN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εσχατη2078 A-DSF ημερα2250 N-DSF [개역한자]요 6:39 나를 보내신 이의 뜻을 행(行)하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자(者) 중(中)에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시
살리는 이것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:39 이것이 나를 보내신 아버지의 뜻이니, 즉 그 분께서 내게 주신 모든 사람을 하나도 잃지 않고 마지막G2078 날G2250에 다시 살리는 것이라G450, G846. [영.뉴킹제임스]요 6:39 "This
is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should
lose nothing, but should raise it up at the last day.
참조: 요_6:40,요_6:44, 요_6:54, 요_5:28, 요_11:24-26, 요_12:48; 롬_8:11; 빌_3:20,빌_3:21 |
40 |
40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. 40 And1161
this5124
is2076
the3588
will2307
of him that sent3992 me,3165 that2443 every one3956 which seeth2334 the3588 Son,5207 and2532 believeth4100 on1519 him,846 may have2192 everlasting166
life:2222
and2532
I1473
will raise him up450, 846 at the3588 last2078 day.2250 40 τουτο5124 D-NSN δε1161
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
θελημα2307 N-NSN του3588
T-GSM
πεμψαντος3992 V-AAP-GSM με3165
P-1AS
ινα2443 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM θεωρων2334 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM και2532
CONJ
πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM εχη2192
V-PAS-3S
ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF και2532 CONJ αναστησω450 V-FAI-1S αυτον846 P-ASM εγω1473
P-1NS
τη3588 T-DSF εσχατη2078 A-DSF ημερα2250 N-DSF [개역한자]요 6:40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자(者)마다 영생(永生)을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:40 또 이것이 나를 보내신 분의 뜻이니, 아들을 보고 그를 믿는G4100 사람은 누구나 영생을 얻게 하는 것이라. 그리고 내가 그를 마지막 날에 살리리라."고 하시더라.
[영.뉴킹제임스]요 6:40 "And
this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and
believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last
day." |
41 |
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. 41 The3588 Jews2453 then3767
murmured1111 at4012 him,846
because3754 he said,2036 I1473
am1510 the3588 bread740
which came down2597 from1537 heaven.3772
41 εγογγυζον1111 V-IAI-3P ουν3767 CONJ οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM οτι3754
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S ο3588
T-NSM
αρτος740 N-NSM ο3588
T-NSM
καταβας2597 V-2AAP-NSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM [개역한자]요 6:41 자기(自己)가 하늘로서
내려온 떡이라 하시므로 유대인(人)들이 예수께 대(對)하여 수군거려 [한글 뉴킹제임스]요 6:41 그때에 유대인들이 주(그분)에 관해서 수군거리니G1111, 이는 주(그분)께서 말씀하시기를 "나는 하늘에서 내려온 빵이라."고 하셨기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 6:41 The
Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which
came down from heaven." |
42 |
42 And they said, Is not this Yahshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? 42 And2532 they said,3004 Is2076
not3756 this3778 Jesus,2424
the3588 son5207 of Joseph,2501
whose3739 father3962 and2532
mother3384 we2249 know?1492
how4459 is it then3767 that he3778
saith,3004 I came down2597 from1537
heaven?3772 42 και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P ουχ3756
PRT-N
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ιησους2424 N-NSM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM ιωσηφ2501
N-PRI
ου3739 R-GSM ημεις2249
P-1NP
οιδαμεν1492 V-RAI-1P τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM και2532
CONJ
την3588 T-ASF μητερα3384 N-ASF πως4459 ADV-I ουν3767 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
ουτος3778 D-NSM οτι3754
CONJ
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM καταβεβηκα2597 V-RAI-1S [개역한자]요 6:42 가로되 이는 요셉의 아들 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)가 아니냐 그 부모(父母)를 우리가 아는데 제가 지금(只今) 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 6:42 또 그들이 말하기를
"이 사람이 요셉의G2501 아들 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)가 아니냐? 우리가 그의 아버지와 어머니를 알지 않느냐? 그런데 그가 어떻게 '나는 하늘에서 내려왔다.'고
말할 수 있느냐?"고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:42 And
they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother
we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"
아니냐: 요_7:27; 마_13:55-56; 막_6:3; 눅_4:22; 롬_1:3-4, 롬_9:5; 고전_15:47; 갈_4:4 |
43 |
43 Yahshua answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 43 Jesus2424 therefore3767 answered611
and2532 said2036 unto them,846
Murmur1111
not3361
among3326
yourselves.240
43 απεκριθη611 V-ADI-3S ουν3767 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM μη3361 PRT-N γογγυζετε1111 V-PAM-2P μετ3326 PREP αλληλων240 C-GPM [개역한자]요 6:43 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답(對答)하여
가라사대 너희는 서로 수군거리지 말라 [한글 뉴킹제임스]요 6:43 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희는 서로 수군거리지 말라. [영.뉴킹제임스]요 6:43 Jesus
therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves. |
44 |
44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. 44 No man3762 can1410 come2064 to4314 me,3165 except3362 the3588 Father3962 which hath sent3992 me3165 draw1670 him:846 and2532 I1473 will raise him up450, 846
at the3588 last2078 day.2250 44 ουδεις3762 A-NSM δυναται1410 V-PNI-3S ελθειν2064 V-2AAN προς4314 PREP με3165
P-1AS
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
ο3588 T-NSM πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165 P-1AS ελκυση1670 V-AAS-3S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ εγω1473
P-1NS
αναστησω450 V-FAI-1S αυτον846
P-ASM
τη3588 T-DSF εσχατη2078 A-DSF ημερα2250 N-DSF [개역한자]요 6:44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게
올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라 [한글 뉴킹제임스]요 6:44 나를 보내신 아버지께서 이끌어 주지G1670 아니하시면 아무도
내게로 올 수 없느니라. 그러나 내가 그를 마지막 날에 살리리라. [영.뉴킹제임스]요 6:44 "No
one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise
him up at the last day.
이끌어 주지 - G1670, 이끌어 준다는 단어는 어떤 신비로운 과정에 의해 끌려 들어가는 것이 아니라 45절에 언급되어 있듯이 가르침을 통해 야슈아님께 나아가는 것입니다. |
45 |
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of Yahweh. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. 45 It is2076 written1125 in1722 the3588 prophets,4396 And2532 they shall be2071 all3956 taught1318 of God.2316 Every man3956
therefore3767
that hath heard,191
and2532
hath learned3129 of3844 the3588 Father,3962 cometh2064 unto4314 me.3165 45 εστιν2076 V-PXI-3S γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN εν1722 PREP τοις3588 T-DPM προφηταις4396 N-DPM και2532 CONJ εσονται2071 V-FXI-3P παντες3956 A-NPM διδακτοι1318 A-NPM του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
πας3956 A-NSM ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ακουσας191 V-AAP-NSM παρα3844 PREP του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM και2532 CONJ μαθων3129 V-2AAP-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP με3165 P-1AS [개역한자]요 6:45 선지자(先知者)의 글에
저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록(記錄)되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:45 선지서들에 기록되기를
'그들이 모두 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)께 가르침을G1318 받으리라.'고 하였으니, 아버지께로부터 듣고 배운 모든 사람들은 내게로 오리라. [영.뉴킹제임스]요 6:45 "It
is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore
everyone who has heard and learned from the Father comes to Me. |
46 |
46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from Elohim, he hath seen the Father. 46 Not3756
that3754
any man5100
hath seen3708 the3588 Father,3962 save1508 he which is5607 of3844 God,2316 he3778 hath seen3708 the3588 Father.3962
46 ουχ3756 PRT-N οτι3754
CONJ
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM τις5100 X-NSM εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT ει1487
COND
μη3361 PRT-N ο3588
T-NSM
ων5607 V-PXP-NSM παρα3844
PREP
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ουτος3778 D-NSM εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM [개역한자]요 6:46 이는 아버지를 본 자(者)가
있다는 것이 아니라 오직 하나님(엘로힘G2316 / H430)에게서 온 자(者)만 아버지를 보았느니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:46 아버지를 본 사람은 아무도 없으나 하나님(엘로힘G2316 / H430)으로부터 온 사람만이
아버지를 보았느니라. [영.뉴킹제임스]요 6:46 "Not
that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the
Father.
참조. 요_1:18, 요_7:29; 요_9:16, 요_9:33. |
47 |
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. 47 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me1691 hath2192 everlasting166 life.2222 47 αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ο3588 T-NSM πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP εμε1691 P-1AS εχει2192
V-PAI-3S
ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF [개역한자]요 6:47 진실(眞實)로 진실(眞實)로
너희에게 이르노니 믿는 자(者)는 영생(永生)을 가졌나니 [한글 뉴킹제임스]요 6:47 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 나를 믿는 사람은 영생을 가졌나니 [영.뉴킹제임스]요 6:47 "Most
assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life. |
48 |
48 I am the bread of life. 48 I1473
am1510
that bread740 of life.2222 48 εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ο3588 T-NSM αρτος740
N-NSM
της3588 T-GSF ζωης2222
N-GSF
[개역한자]요 6:48 내가 곧 생명(生命)의
떡이로라 [한글 뉴킹제임스]요 6:48 나는 그 생명의 빵이라.
[영.뉴킹제임스]요 6:48 "I
am the bread of life. |
49 |
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 49 Your5216
fathers3962
did eat5315 manna3131 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 are dead.599 49 οι3588 T-NPM πατερες3962 N-NPM υμων5216 P-2GP εφαγον5315 V-2AAI-3P το3588
T-ASN
μαννα3131 HEB εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
και2532 CONJ απεθανον599 V-2AAI-3P [개역한자]요 6:49 너희 조상(祖上)들은 광야(曠野)에서
만나를 먹었어도 죽었거니와 [한글 뉴킹제임스]요 6:49 너희의 조상은 광야에서 만나를 먹고 죽었으나 [영.뉴킹제임스]요 6:49 "Your
fathers ate the manna in the wilderness, and are dead. |
50 |
50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 50 This3778
is2076
the3588
bread740
which cometh down2597
from1537
heaven,3772
that2443
a man5100
may eat5315 thereof,1537, 846 and2532 not3361 die.599 50 ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM αρτος740
N-NSM
ο3588 T-NSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM καταβαινων2597 V-PAP-NSM ινα2443 CONJ τις5100
X-NSM
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSM
φαγη5315 V-2AAS-3S και2532
CONJ
μη3361 PRT-N αποθανη599 V-2AAS-3S [개역한자]요 6:50 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지
아니하게 하는 것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:50 이것은 하늘에서 내려온 빵이니 그것을 먹는 자는 죽지
아니하리라. [영.뉴킹제임스]요 6:50 "This
is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. |
51 |
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. 51 I1473
am1510
the3588
living2198
bread740
which came down2597
from1537
heaven:3772
if1437
any man5100
eat5315
of1537
this5127
bread,740
he shall live2198 forever:1519, 165
and1161
the3588
bread740
that3739
I1473
will give1325 is2076 my3450 flesh,4561 which3739 I1473 will give1325 for5228 the3588 life2222 of the3588 world.2889 51 εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ο3588 T-NSM αρτος740
N-NSM
ο3588 T-NSM ζων2198
V-PAP-NSM
ο3588 T-NSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM καταβας2597 V-2AAP-NSM εαν1437 COND τις5100
X-NSM
φαγη5315 V-2AAS-3S εκ1537
PREP
τουτου5127 D-GSM του3588
T-GSM
αρτου740 N-GSM ζησεται2198 V-FDI-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
αρτος740 N-NSM δε1161
CONJ
ον3739 R-ASM εγω1473
P-1NS
δωσω1325 V-FAI-1S η3588
T-NSF
σαρξ4561 N-NSF μου3450
P-1GS
εστιν2076 V-PXI-3S ην3739
R-ASF
εγω1473 P-1NS δωσω1325
V-FAI-1S
υπερ5228 PREP της3588
T-GSF
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM ζωης2222 N-GSF [개역한자]요 6:51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면
영생(永生)하리라 나의 줄 떡은 곧 세상(世上)의 생명(生命)을 위(爲)한 내 살이로라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:51 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 빵이니 누구든지 이 빵을
먹으면 영원히 살리라. 또 내가 줄 이 빵은 세상의 생명을 위하여 줄 나의 살G4561이라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:51 "I
am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread,
he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I
shall give for the life of the world."
나의 살: 요_6:52-57; 마_20:28; 눅_22:19; 엡_5:2, 엡_5:25; 딛_2:14; 히_10:5-12, 히_10:2 |
52 |
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 52 The3588 Jews2453 therefore3767
strove3164 among4314 themselves,240
saying,3004 How4459 can1410
this man3778 give1325 us2254
his flesh4561
to eat?5315 52 εμαχοντο3164 V-INI-3P ουν3767 CONJ προς4314
PREP
αλληλους240 C-APM οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM πως4459 ADV-I δυναται1410 V-PNI-3S ουτος3778
D-NSM
ημιν2254 P-1DP δουναι1325 V-2AAN την3588 T-ASF σαρκα4561 N-ASF φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]요 6:52 이러므로 유대인(人)들이
서로 다투어 가로되 이 사람이 어찌 능(能)히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]요 6:52 그때 유대인들이 자기들끼리 다투어 말하기를 "어떻게 이 사람이 자기 살을 우리에게 먹으라고 줄 수가 있겠느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:52 The
Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this [Man]
give us [His] flesh to eat?" |
53 |
53 Yahshua therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 53 Then3767 Jesus2424 said2036
unto them,846 Verily,281
verily,281
I say3004 unto you,5213 Except3362
ye eat5315 the3588 flesh4561 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 drink4095 his846 blood,129 ye have2192 no3756 life2222 in1722 you.1438 53 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αμην281
HEB
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP εαν1437
COND
μη3361 PRT-N φαγητε5315 V-2AAS-2P την3588 T-ASF σαρκα4561 N-ASF του3588
T-GSM
υιου5207 N-GSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM και2532
CONJ
πιητε4095 V-2AAS-2P αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN αιμα129
N-ASN
ουκ3756 PRT-N εχετε2192
V-PAI-2P
ζωην2222 N-ASF εν1722
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM [개역한자]요 6:53 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 이르시되 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 인자(人子)의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명(生命)이
없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:53 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 말씀하시기를 "진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희가 인자의 살을G4561 먹지 않고 또 그의 피를G129 마시지 아니하면 너희 안에
생명이 없느니라. [영.뉴킹제임스]요 6:53 Then
Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the
flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
먹지: 요_6:55, 요_3:36; 마_26:26-28; 요일_5:12 |
54 |
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. 54 Whoso eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 hath2192 eternal166 life;2222 and2532 I1473 will raise him up450, 846
at the3588 last2078 day.2250 54 ο3588 T-NSM τρωγων5176 V-PAP-NSM μου3450 P-1GS την3588 T-ASF σαρκα4561
N-ASF
και2532 CONJ πινων4095
V-PAP-NSM
μου3450 P-1GS το3588
T-ASN
αιμα129 N-ASN εχει2192
V-PAI-3S
ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF και2532 CONJ εγω1473
P-1NS
αναστησω450 V-FAI-1S αυτον846
P-ASM
τη3588 T-DSF εσχατη2078 A-DSF ημερα2250 N-DSF [개역한자]요 6:54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자(者)는 영생(永生)을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 [한글 뉴킹제임스]요 6:54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 누구든지 영원한G166 생명을
가졌나니 내가 그를 마지막G2078 날에G2250 살리리라G450, G846. [영.뉴킹제임스]요 6:54 "Whoever
eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at
the last day. |
55 |
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 55 For1063
my3450
flesh4561
is2076
meat1035
indeed,230
and2532
my3450
blood129
is2076
drink4213
indeed.230
55 η3588 T-NSF γαρ1063
CONJ
σαρξ4561 N-NSF μου3450
P-1GS
αληθως230 ADV εστιν2076
V-PXI-3S
βρωσις1035 N-NSF και2532
CONJ
το3588 T-NSN αιμα129
N-NSN
μου3450 P-1GS αληθως230 ADV εστιν2076 V-PXI-3S ποσις4213
N-NSF
[개역한자]요 6:55 내 살은 참된 양식(糧食)이요
내 피는 참된 음료로다 [한글 뉴킹제임스]요 6:55 이는 내 살은 참된 양식이요, 내 피는 참된 음료임이라. [영.뉴킹제임스]요 6:55 "For
My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. |
56 |
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 56 He that eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 dwelleth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846 56 ο3588 T-NSM τρωγων5176 V-PAP-NSM μου3450 P-1GS την3588 T-ASF σαρκα4561
N-ASF
και2532 CONJ πινων4095
V-PAP-NSM
μου3450 P-1GS το3588
T-ASN
αιμα129 N-ASN εν1722
PREP
εμοι1698 P-1DS μενει3306
V-PAI-3S
καγω2504 P-1NS-C εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]요 6:56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자(者)는 내 안에 거(居)하고 나도 그 안에 거(居)하나니 [한글 뉴킹제임스]요 6:56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하며G3306 나도
그 사람 안에 거하느니라. [영.뉴킹제임스]요 6:56 "He
who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
거하며: 요_14:20,요_14:23, 요_15:4, 요_15:5, 요_17:21-23; 시_90:1, 시_91:1, 시_91:9; 고후_6:16; 엡_3:17; 요일_3:24, 요일_4:12, 요일_4:15, 요일_4:16; 계_3:20 |
57 |
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. 57 As2531
the3588
living2198
Father3962
hath sent649 me,3165 and I2504 live2198 by1223 the3588 Father:3962 so2532 he that eateth5176 me,3165 even he2548 shall live2198 by1223 me.1691 57 καθως2531 ADV απεστειλεν649 V-AAI-3S με3165 P-1AS ο3588
T-NSM
ζων2198 V-PAP-NSM πατηρ3962
N-NSM
καγω2504 P-1NS-C ζω2198
V-PAI-1S
δια1223 PREP τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM τρωγων5176 V-PAP-NSM με3165 P-1AS κακεινος2548 D-NSM-C ζησεται2198 V-FDI-3S δι1223 PREP εμε1691 P-1AS [개역한자]요 6:57 살아계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인(因)하여 사는것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인(因)하여 살리라 [한글 뉴킹제임스]요 6:57 살아 계신 아버지께서 나를 보내셨고 내가 아버지로 말미암아
사는 것같이 나를 먹는 그 사람 역시 나로 말미암아 살리라. [영.뉴킹제임스]요 6:57 "As
the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on
Me will live because of Me. |
58 |
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. 58 This3778
is2076
that bread740 which came down2597 from1537 heaven:3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131
and2532
are dead:599
he that eateth5176
of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519, 165
58 ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM αρτος740
N-NSM
ο3588 T-NSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM καταβας2597 V-2AAP-NSM ου3756 PRT-N καθως2531
ADV
εφαγον5315 V-2AAI-3P οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM υμων5216
P-2GP
το3588 T-ASN μαννα3131
HEB
και2532 CONJ απεθανον599 V-2AAI-3P ο3588 T-NSM τρωγων5176 V-PAP-NSM τουτον5126 D-ASM τον3588 T-ASM αρτον740 N-ASM ζησεται2198 V-FDI-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
[개역한자]요 6:58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상(祖上)들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자(者)는 영원(永遠)히 살리라 [한글 뉴킹제임스]요 6:58 이것은 하늘에서 내려온 빵이라. 너희 조상이 만나를 먹고 죽은 것과 같지 아니하니, 이 빵을 먹는 자는 영원히 살리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:58 "This
is the bread which came down from heaven -- not as your fathers ate the manna,
and are dead. He who eats this bread will live forever." |
59 |
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 59 These things5023 said2036 he in1722
the synagogue,4864 as he taught1321 in1722
Capernaum.2584 59 ταυτα5023 D-APN ειπεν2036
V-2AAI-3S
εν1722 PREP συναγωγη4864 N-DSF διδασκων1321 V-PAP-NSM εν1722 PREP καπερναουμ2584 N-PRI [개역한자]요 6:59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당(會堂)에서 가르치실 때에 하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:59 이런 일들은 주(그분)께서 카퍼나움에서 가르치실 때에 회당G4864에서
말씀하신 것이라. [영.뉴킹제임스]요 6:59 These
things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. |
60 |
60 Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 60 Many4183 therefore3767 of1537
his846 disciples,3101 when they had heard191 this,
said,2036 This3778 is2076
a hard4642 saying;3056 who5101
can1410 hear191 it?846
60 πολλοι4183 A-NPM ουν3767
CONJ
ακουσαντες191 V-AAP-NPM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM ειπον2036 V-2AAI-3P σκληρος4642 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ουτος3778 D-NSM ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM τις5101
I-NSM
δυναται1410 V-PNI-3S αυτου846
P-GSM
ακουειν191 V-PAN [개역한자]요 6:60 제자(弟子) 중(中) 여럿이
듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대 [한글 뉴킹제임스]요 6:60 그때 주(그분)의 제자 중 많은 자들이 이 말씀을 듣고 말하기를 "이 말씀은 어렵G4642도다. 누가 그것을 들을 수 있겠느냐?"고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 6:60 Therefore
many of His disciples, when they heard [this,] said, "This is a hard
saying; who can understand it?" |
61 |
61 But Yahshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? 61 When1161 Jesus2424 knew1492
in1722 himself1438 that3754
his846 disciples3101 murmured1111
at4012 it,5127 he said2036
unto them,846 Doth this5124 offend4624 you?5209 61 ειδως1492 V-RAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM οτι3754
CONJ
γογγυζουσιν1111 V-PAI-3P περι4012
PREP
τουτου5127 D-GSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM τουτο5124 D-NSN υμας5209
P-2AP
σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S [개역한자]요 6:61 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 스스로 제자(弟子)들이
이 말씀에 대(對)하여 수근거리는 줄 아시고 가라사대 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 [한글 뉴킹제임스]요 6:61 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는 제자들이 이 일에 관하여 수군거리는 줄 속으로
아시고 그들에게 말씀하시기를 "이것이 너희에게 거침이 되느냐G4624? [영.뉴킹제임스]요 6:61 When
Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to
them, "Does this offend you? |
62 |
62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? 62 What and3767 if1437 ye shall see2334 the3588 Son5207 of man444 ascend up305 where3699 he was2258 before?4386
62 εαν1437 COND ουν3767
CONJ
θεωρητε2334 V-PAS-2P τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM αναβαινοντα305 V-PAP-ASM οπου3699 ADV ην2258 V-IXI-3S το3588
T-NSN
προτερον4386 A-NSN [개역한자]요 6:62 그러면 너희가 인자(人子)의
이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 [한글 뉴킹제임스]요 6:62 그렇다면 인자가 전에 있던 곳으로 올라가는 것을G305 너희가
본다면 어찌하려느냐? [영.뉴킹제임스]요 6:62 "[What]
then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
참조- 요_3:13, 요_16:28, 요_17:4, 요_17:5, 요_17:11; 막_16:19; 눅_24:51; 행_1:9; 엡_4:8-10; 벧전_3:22 |
63 |
63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. 63 It is2076 the3588 spirit4151 that quickeneth;2227 the3588 flesh4561 (3756) profiteth5623 nothing:3762 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you,5213 they are2076 spirit,4151 and2532 they
are2076
life.2222
63 το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN εστιν2076 V-PXI-3S το3588 T-NSN ζωοποιουν2227 V-PAP-NSN η3588 T-NSF σαρξ4561 N-NSF ουκ3756
PRT-N
ωφελει5623 V-PAI-3S ουδεν3762
A-ASN
τα3588 T-NPN ρηματα4487 N-NPN α3739 R-APN εγω1473 P-1NS λαλω2980
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP πνευμα4151 N-NSN εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ ζωη2222
N-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 6:63 살리는 것은 영(靈)이니
육(肉)은 무익(無益)하니라 내가 너희에게 이른 말이 영(靈)이요 생명(生命)이라 [한글 뉴킹제임스]요 6:63 살리는 것은 영이니G4151, 육은G4561
전혀 무익하니라. 내가 너희에게 한 말들은G4487 영이요, 생명이라. [영.뉴킹제임스]요 6:63 "It
is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak
to you are spirit, and [they] are life.
말들: 요_6:68, 요_12:49, 요_12:50; 신_32:47; 신_19:7-10, 신_119:50,신_119:93, 신_119:130; 롬_10:8-10,롬_10:17; 고전_2:9-14; 살전_2:13; 히_4:12; 약_1:18; 벧전_1:23 |
64 |
64 But there are some of you that believe not. For Yahshua knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 64 But235
there are1526 some5100 of1537 you5216 that3739 believe4100 not.3756 For1063
Jesus2424 knew1492 from1537
the beginning746 who5101 they were1526
that believed4100 not,3361 and2532
who5101 should2076 betray3860
him.846 64 αλλ235 CONJ εισιν1526
V-PXI-3P
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
τινες5100 X-NPM οι3739
R-NPM
ου3756 PRT-N πιστευουσιν4100 V-PAI-3P ηδει1492 V-LAI-3S γαρ1063 CONJ εξ1537
PREP
αρχης746 N-GSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τινες5101
I-NPM
εισιν1526 V-PXI-3P οι3588
T-NPM
μη3361 PRT-N πιστευοντες4100 V-PAP-NPM και2532 CONJ τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM παραδωσων3860 V-FAP-NSM αυτον846 P-ASM [개역한자]요 6:64 그러나 너희 중(中)에
믿지 아니하는 자(者)들이 있느니라 하시니 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 믿지 아니하는 자(者)들이 누구며 자기(自己)를 팔 자(者)가 누군지 처음부터 아심이러라
[한글 뉴킹제임스]요 6:64 그러나 너희 중에는 믿지 아니하는 자들도 있느니라."고 하시니 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 믿지 아니한 자들이 누구며, 자기를 배반할 자가 누구인지 처음부터 아셨음이라. [영.뉴킹제임스]요 6:64 "But
there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the
beginning who they were who did not believe, and who would betray Him. |
65 |
65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. 65 And2532 he said,3004 Therefore1223, 5124 said2046 I unto you,5213 that3754 no man3762 can1410 come2064 unto4314 me,3165 except3362 it were5600 given1325 unto him846 of1537 my3450 Father.3962 65 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S δια1223 PREP τουτο5124 D-ASN ειρηκα2046 V-RAI-1S-ATT υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ ουδεις3762 A-NSM δυναται1410 V-PNI-3S ελθειν2064 V-2AAN προς4314
PREP
με3165 P-1AS εαν1437
COND
μη3361 PRT-N η5600
V-PXS-3S
δεδομενον1325 V-RPP-NSN αυτω846
P-DSM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
[개역한자]요 6:65 또 가라사대 이러하므로 전(前)에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:65 또 주(그분)께서 말씀하시기를
"그러므로 내 아버지께서 허락하신 자가 아니면 아무도 내게로 올 수 없다고 내가 너희에게 말하였노라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father." |
66 |
66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 66 From1537 that5127 time
many4183 of his846 disciples3101
went565 back,1519, 3694 and2532
walked4043 no more3765 with3326
him.846 66 εκ1537 PREP τουτου5127 D-GSM πολλοι4183 A-NPM απηλθον565 V-2AAI-3P των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP τα3588
T-APN
οπισω3694 ADV και2532
CONJ
ουκετι3765 ADV μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM περιεπατουν4043 V-IAI-3P [개역한자]요 6:66 이러므로 제자(弟子) 중(中)에
많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:66 ○ 그때부터 제자들 중 많은 자들이 물러가고 더 이상
주(그분과)와 함께 다니지 아니하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:66 From
that [time] many of His disciples went back and walked with Him no more. |
67 |
67 Yahshua said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 67 Then3767 said2036 Jesus2424
unto the3588 twelve,1427 Will2309 (3361) ye5210 also2532 go away?5217 67 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τοις3588 T-DPM δωδεκα1427 A-NUI μη3361
PRT-N
και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
θελετε2309 V-PAI-2P υπαγειν5217 V-PAN [개역한자]요 6:67 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 열두 제자(弟子)에게
이르시되 너희도 가려느냐 [한글 뉴킹제임스]요 6:67 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 열둘에게 말씀하시기를 "너희도 가려느냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 6:67 Then
Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" |
68 |
68 Simon Peter answered him, Master, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 68 Then3767 Simon4613 Peter4074
answered611 him,846 Lord,2962
to4314 whom5101 shall we go?565
thou hast2192 the words4487 of eternal166
life.2222 68 απεκριθη611 V-ADI-3S ουν3767 CONJ αυτω846
P-DSM
σιμων4613 N-NSM πετρος4074 N-NSM κυριε2962 N-VSM προς4314 PREP τινα5101
I-ASM
απελευσομεθα565 V-FDI-1P ρηματα4487 N-APN ζωης2222 N-GSF αιωνιου166 A-GSF εχεις2192
V-PAI-2S
[개역한자]요 6:68 시몬 베드로가 대답(對答)하되
주(主)여 영생(永生)의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 [한글 뉴킹제임스]요 6:68 그때 시몬 베드로가 대답하기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 우리가 누구에게로 가오리까? 주님(당신)께는 영생의 말씀이 있나이다. [영.뉴킹제임스]요 6:68 But
Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words
of eternal life. |
69 |
69 And we have believed and know that thou art the Holy One of Elohim. 69 And2532 we2249 believe4100
and2532 are sure1097 that3754
thou4771 art1488 that Christ,5547
the3588 Son5207 of the3588
living2198 God.2316 69 και2532 CONJ ημεις2249
P-1NP
πεπιστευκαμεν4100 V-RAI-1P και2532
CONJ
εγνωκαμεν1097 V-RAI-1P οτι3754
CONJ
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM του3588
T-GSM
ζωντος2198 V-PAP-GSM [개역한자]요 6:69 우리가 당신은(주[主]는] 하나님(엘로힘G2316 / H430)의
거룩하신 자(者)신줄 믿고 알았삽나이다 [한글 뉴킹제임스]요 6:69 우리는 주(당신)께서 그리스도(마쉬악G5547 / H4899), 곧 살아계신 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들이심을 믿으며 또 확신하나이다."라고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 6:69 "Also
we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living
God." |
70 |
70 Yahshua answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? 70 Jesus2424 answered611 them,846
Have not3756 I1473 chosen1586 you5209 twelve,1427 and2532 one1520 of1537 you5216 is2076 a devil?1228
70 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ουκ3756
PRT-N
εγω1473 P-1NS υμας5209
P-2AP
τους3588 T-APM δωδεκα1427 A-NUI εξελεξαμην1586 V-AMI-1S και2532 CONJ εξ1537
PREP
υμων5216 P-2GP εις1520
A-NSM
διαβολος1228 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S [개역한자]요 6:70 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답(對答)하시되
내가 너희 열 둘을 택(擇)하지 아니하였느냐 그러나 너희 중(中)에 한 사람은 마귀(魔鬼)니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 6:70 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 대답하시기를 "내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐? 그러나 너희 중에 하나는 마귀G1228니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:70 Jesus
answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a
devil?" |
71 |
71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve. 71 (1161) He spake3004 of Judas2455
Iscariot2469 the son of
Simon:4613 for1063 he3778
it was that should3195 betray3860 him,846
being5607 one1520 of1537
the3588 twelve.1427 71 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM ιουδαν2455 N-ASM σιμωνος4613 N-GSM ισκαριωτην2469 N-ASM ουτος3778
D-NSM
γαρ1063 CONJ ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT αυτον846
P-ASM
παραδιδοναι3860 V-PAN εις1520
A-NSM
ων5607 V-PXP-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]요 6:71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는
열 둘 중(中)의 하나로 예수를 팔 자(者)러라 [한글 뉴킹제임스]요 6:71 주(그분)께서는 시몬의 아들 유다 이스카리옷에G2469 대해 말씀하셨으니, 이는 그가 열둘 가운데 하나로 주(그분을)를 배반할G3860 자였음이라. [영.뉴킹제임스]요 6:71 He
spoke of Judas Iscariot, [the son] of Simon, for it was he who would betray
Him, being one of the twelve. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|