요한복음(John)

 제 6장(Chapter 6)

신약전서 목록 요5장

 

1

[영. 거룩한 성서]   1 After these things Yahshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

[영. 스트롱 성경]   1  After3326 these things5023 Jesus2424 went565 over4008 the3588 sea2281 of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085

[스트롱 헬라어 성경]   1  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  απηλθεν565 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  της3588 T-GSF  τιβεριαδος5085 N-GSF  

[개역한자]요 6:1 G5023(後)에G3326 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 갈릴리G1056  바다G2281 곧 디베랴 바다G5085 건너편으로G4008 가시매G565

[한글 뉴킹제임스]요 6:1 이런 일들G5023 후에G3326, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서는 티베랴 바다인G5085 갈릴리G1056  바다로G2281 건너G4008가시더라G565.

[영.뉴킹제임스]요 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is [the Sea] of Tiberias.

2

2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

2  And2532 a great4183 multitude3793 followed190 him,846 because3754 they saw3708 his846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

2  και2532 CONJ  ηκολουθει190 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  οτι3754 CONJ  εωρων3708 V-IAI-3P-ATT  αυτου846 P-GSM  τα3588 T-APN  σημεια4592 N-APN  α3739 R-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  επι1909 PREP  των3588 T-GPM  ασθενουντων770 V-PAP-GPM  

[개역한자]요 6:2 큰 무리가 따르니 이는 병인(病人)들에게 행(行)하시는 표적(表蹟)을G4592 봄이러라

[한글 뉴킹제임스]요 6:2 큰 무리가G3793 그를 따라가니G190 이는 그들이 (그분)께서 병자들에게 행하신 그의 기적들을G4592 보았기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.

3

3 And Yahshua went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

3  And1161 Jesus2424 went up424 into1519 a mountain,3735 and2532 there1563 he sat2521 with3326 his848 disciples.3101

3  ανηλθεν424 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  εκει1563 ADV  εκαθητο2521 V-INI-3S  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 6:3 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 산(山)에 오르사 제자(弟子)들과 함께 거기 앉으시니

[한글 뉴킹제임스]요 6:3 그리하여 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 산G3735에 올라가셔서 제자들 G3101과 더불어 거기에 앉으시더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.

4

4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.

4  And1161 the3588 passover,3957 a feast1859 of the3588 Jews,2453 was2258 nigh.1451

4  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εγγυς1451 ADV  το3588 T-NSN  πασχα3957 ARAM  η3588 T-NSF  εορτη1859 N-NSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]요 6:4 마침 유대인(人)의 명절(名節)인 유월절이 가까운지라

[한글 뉴킹제임스]요 6:4 유대인의G2453 명절인G1859  유월절이G3957 가까웠더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.

 

참조 - _2:13, _5:1, _11:55, _12:1, _13:1; _12:6-14; _23:5

5

5 Yahshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

5  When Jesus2424 then3767 lifted up1869 his eyes,3788 and2532 saw2300 a(3754) great4183 company3793 come2064 unto4314 him,846 he saith3004 unto4314 Philip,5376 Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315

5  επαρας1869 V-AAP-NSM  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τους3588 T-APM  οφθαλμους3788 N-APM  και2532 CONJ  θεασαμενος2300 V-ADP-NSM  οτι3754 CONJ  πολυς4183 A-NSM  οχλος3793 N-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  λεγει3004 V-PAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  φιλιππον5376 N-ASM  ποθεν4159 ADV-I  αγορασομεν59 V-FAI-1P  αρτους740 N-APM  ινα2443 CONJ  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P  ουτοι3778 D-NPM  

[개역한자]요 6:5 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 눈을 들어 큰 무리가 자기(自己)에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 6:5 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게 오는 것을 보시고 빌립G5376에게 말씀하시기를 "우리가 어디서 이 사람들이 먹을 빵을G740 사겠느냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 6:5 Then Jesus lifted up [His] eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"

6

6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

6  And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him:846 for1063 he846 himself knew1492 what5101 he would3195 do.4160

6  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  πειραζων3985 V-PAP-NSM  αυτον846 P-ASM  αυτος846 P-NSM  γαρ1063 CONJ  ηδει1492 V-LAI-3S  τι5101 I-ASN  εμελλεν3195 V-IAI-3S  ποιειν4160 V-PAN  

[개역한자]요 6:6 이렇게 말씀하심은 친(親)히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험(試驗)코자 하심이라

[한글 뉴킹제임스]요 6:6 (그분)께서 이렇게 말씀하심은 그를 시험하기 위함이라G3985. 이는 주(그분)께서 하실 일을 친히 알고 계심이더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.

 

시험 - G3985 . 시험을 받는 것은 야훼 엘로힘의 백성이 되는 특권의 일부입니다(_20:12; _11:5; _139:23; _17:3; 벧전_1:6-7; _23:10). 또한 야슈아님은 성령과 불로 침례를 베푸실 것이다(_3:11)”라고 언급되어 있습니다.

7

7  Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

7  Philip5376 answered611 him,846 Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714, 3756 for them,846 that2443 every one1538 of them846 may take2983 a little.5100, 1024

7  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  φιλιππος5376 N-NSM  διακοσιων1250 A-GPN  δηναριων1220 N-GPN  αρτοι740 N-NPM  ουκ3756 PRT-N  αρκουσιν714 V-PAI-3P  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  εκαστος1538 A-NSM  αυτων846 P-GPM  βραχυ1024 A-ASN  τι5100 X-ASN  λαβη2983 V-2AAS-3S  

[개역한자]요 6:7 빌립이 대답(對答)하되 각(各) 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족(不足)하리이다

[한글 뉴킹제임스]요 6:7 빌립이 (그분)께 대답하기를 "각자가 조금씩 먹는다 해도 이백 데나리온 어치의(pennyworthG1220) 빵으로도 부족하리이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."

8

8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

8  One1520 of1537 his846 disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 saith3004 unto him,846

8  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  εις1520 A-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ανδρεας406 N-NSM  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  σιμωνος4613 N-GSM  πετρου4074 N-GSM  

[개역한자]요 6:8 제자(弟子) 중(中) 하나 곧 시몬G4613 베드로의G4074 형제(兄弟) 안드레가G406 예수께 여짜 오되

[한글 뉴킹제임스]요 6:8 제자 중 한 사람인 시몬 베드로의 형제 안드레가 (그분)께 말씀드리기를

[영.뉴킹제임스]요 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,

9

9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

9  There is2076 a1520 lad3808 here,5602 which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves,740 and2532 two1417 small fishes:3795 but235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many?5118

9  εστιν2076 V-PXI-3S  παιδαριον3808 N-NSN  εν1520 A-NSN  ωδε5602 ADV  ο3739 R-NSN  εχει2192 V-PAI-3S  πεντε4002 A-NUI  αρτους740 N-APM  κριθινους2916 A-APM  και2532 CONJ  δυο1417 A-NUI  οψαρια3795 N-APN  αλλα235 CONJ  ταυτα5023 D-NPN  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  εις1519 PREP  τοσουτους5118 D-APM  

[개역한자]요 6:9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까

[한글 뉴킹제임스]요 6:9 "여기 한 소년이 보리빵 다섯 덩어리와 작은 물고기 두 마리를 가지고 있나이다. 그러나 이것들이 이처럼 많은 사람에게 얼마나 되겠나이까?"라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"

10

10 Yahshua said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

10  And1161 Jesus2424 said,2036 Make4160 the3588 men444 sit down.377 Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the3588 place.5117 So3767 the3588 men435 sat down,377 in number706 about5616 five thousand.4000

10  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ποιησατε4160 V-AAM-2P  τους3588 T-APM  ανθρωπους444 N-APM  αναπεσειν377 V-2AAN  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  χορτος5528 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  τοπω5117 N-DSM  ανεπεσον377 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ανδρες435 N-NPM  τον3588 T-ASM  αριθμον706 N-ASM  ωσει5616 ADV  πεντακισχιλιοι4000 A-NPM  

[개역한자]요 6:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효(數爻)가 오천쯤 되더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 말씀하시기를 "사람들을G444 앉게 하라."고 하시니, 그 자리에는 풀이 많더라. 사람들이 앉으니 그 수가 약 오천 명이더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11

11 Yahshua therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

11  And1161 Jesus2424 took2983 the3588 loaves;740 and2532 when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the3588 disciples,3101 and2532 the3588 disciples3101 to them that were set down;345 and2532 likewise3668 of1537 the3588 fishes3795 as much as3745 they would.2309

11  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  αρτους740 N-APM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM  διεδωκεν1239 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  τοις3588 T-DPM  ανακειμενοις345 V-PNP-DPM  ομοιως3668 ADV  και2532 CONJ  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  οψαριων3795 N-GPN  οσον3745 K-ASN  ηθελον2309 V-IAI-3P  

[개역한자]요 6:11 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 떡을 가져 축사(祝謝)하신 후(後)에 앉은 자(者)들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원(願)대로 주시다

[한글 뉴킹제임스]요 6:11 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 빵을 가지고 감사드리신 후G2168  제자들G3101에게 나눠 주시니 제자들이 앉아 있는 사람들에게 나눠 주더라. 또 물고기도 같은 방법으로 그들이 원하는 만큼 나눠 주더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.

12

12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

12  (1161) When5613 they were filled,1705 he said3004 unto his848 disciples,3101 Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052 that2443 nothing5100, 3361 be lost.622

12  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ενεπλησθησαν1705 V-API-3P  λεγει3004 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  συναγαγετε4863 V-2AAM-2P  τα3588 T-APN  περισσευσαντα4052 V-AAP-APN  κλασματα2801 N-APN  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  τι5100 X-ASN  αποληται622 V-2AMS-3S  

[개역한자]요 6:12 저희가 배부른 후(後)에 예수께서 제자(弟子)들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로

[한글 뉴킹제임스]요 6:12 그들이 배부르게 먹은 후에 (그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "남은 조각들을 한데 모으고 아무것도 버리는 것이 없게 하라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."

13

13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

13  Therefore3767 they gathered them together,4863 and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the3588 five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977

13  συνηγαγον4863 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  και2532 CONJ  εγεμισαν1072 V-AAI-3P  δωδεκα1427 A-NUI  κοφινους2894 N-APM  κλασματων2801 N-GPN  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  πεντε4002 A-NUI  αρτων740 N-GPM  των3588 T-GPM  κριθινων2916 A-GPM  α3739 R-APN  επερισσευσεν4052 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  βεβρωκοσιν977 V-RAP-DPM  

[개역한자]요 6:13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:13 그리하여 그들이 한데 모으니, 보리빵 다섯 덩어리로 먹고 남은 조각들이 열두 광주리를 채우니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:13 Therefore they gathered [them] up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

14

14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

14  Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is2076 of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the3588 world.2889

14  οι3588 T-NPM  ουν3767 CONJ  ανθρωποι444 N-NPM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  ο3739 R-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  σημειον4592 N-ASN  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθως230 ADV  ο3588 T-NSM  προφητης4396 N-NSM  ο3588 T-NSM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  

[개역한자]요 6:14 그 사람들이 예수의 행(行)하신 이 표적(表蹟)을 보고 말하되 이는 참으로 세상(世上)에 오실 그 선지자(先知者)라 하더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:14 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 행하신 기적을 본 그 사람들이 "이 분은 참으로 세상에 오셔야 할 그 선지자G4396시라."고 말하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

 

참조 _18:15-18; _3:22-24, _7:37

15

15 Yahshua therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

15  When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take him by force,726, 846 to2443 make4160 him846 a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

15  ιησους2424 N-NSM  ουν3767 CONJ  γνους1097 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  μελλουσιν3195 V-PAI-3P  ερχεσθαι2064 V-PNN  και2532 CONJ  αρπαζειν726 V-PAN  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  ποιησωσιν4160 V-AAS-3P  αυτον846 P-ASM  βασιλεα935 N-ASM  ανεχωρησεν402 V-AAI-3S  παλιν3825 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  αυτος846 P-NSM  μονος3441 A-NSM  

[개역한자]요 6:15 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 저희가 와서 자기(自己)를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산(山)으로 떠나가시니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:15 ○ 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서는 그들이 와서 자기를 억지로G726G846 데려다가G2064G935으로 세울 줄 아시고G1097 혼자서 다시 산으로 가시니라G402.

[영.뉴킹제임스]요 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.

 

가시니라: 요_5:41, 요_18:36;

16

16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;

16  And1161 when5613 even3798 was now come,1096 his846 disciples3101 went down2597 unto1909 the3588 sea,2281

16  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  οψια3798 A-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  κατεβησαν2597 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  

[개역한자]요 6:16 저물매 제자(弟子)들이 바다에 내려가서

[한글 뉴킹제임스]요 6:16 저녁 때가 되어 제자들이 바다로 내려가서

[영.뉴킹제임스]요 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,

17

17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Yahshua had not yet come to them.

17  And2532 entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the3588 sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And2532 it was1096 now2235 dark,4653 and2532 Jesus2424 was not3756 come2064 to4314 them.846

17  και2532 CONJ  εμβαντες1684 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  ηρχοντο2064 V-INI-3P  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  εις1519 PREP  καπερναουμ2584 N-PRI  και2532 CONJ  σκοτια4653 N-NSF  ηδη2235 ADV  εγεγονει1096 V-LAI-3S  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εληλυθει2064 V-LAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  

[개역한자]요 6:17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니

[한글 뉴킹제임스]요 6:17 배를 타고 카퍼나움2584을 향하여 바다를 건너가는데, 날이 이미 어두워졌으나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서는 아직 그들에게로 오시지 아니하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.

18

18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

18  And5037 the(3739) sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

18  η3588 T-NSF  τε5037 PRT  θαλασσα2281 N-NSF  ανεμου417 N-GSM  μεγαλου3173 A-GSM  πνεοντος4154 V-PAP-GSM  διηγειρετο1326 V-IPI-3S  

[개역한자]요 6:18 큰 바람이 불어 파도(波濤)가 일어나더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:18 바다에 강풍이 불므로 파도가 일더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.

19

19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Yahshua walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

19  So3767 when they had rowed1643 about5613 five and twenty4002, 1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 and2532 drawing1096 nigh1451 unto the3588 ship:4143 and2532 they were afraid.5399

19  εληλακοτες1643 V-RAP-NPM  ουν3767 CONJ  ως5613 ADV  σταδιους4712 N-APN  εικοσιπεντε1501 4002 A-NUI  η2228 PRT  τριακοντα5144 A-NUI  θεωρουσιν2334 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  περιπατουντα4043 V-PAP-ASM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  και2532 CONJ  εγγυς1451 ADV  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  γινομενον1096 V-PNP-ASM  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  

[개역한자]요 6:19 제자(弟子)들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘

[한글 뉴킹제임스]요 6:19 그때 그들이 노를 저어 이십오 내지 삼십 스타디온G4712쯤 갔을 때, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 바다 위로 걸어서 배로 다가오시는 것을 보고 두려워하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.

20

20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

20  But1161 he3588 saith3004 unto them,846 It is1510 I;1473 be not afraid.5399, 3361

20  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  μη3361 PRT-N  φοβεισθε5399 V-PNM-2P  

[개역한자]요 6:20 가라사대 내니 두려워 말라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 6:20 그러나 (그분)께서 말씀하시기를 "내G1473G1510 두려워 말라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."

 

내니 / It is I = 나는 있는 자[]이다 / I am [He]. 비교 요_4:26; 요_8:24, 요_8:28, 요_8:58; 요_13:19; 요_18:5, 요_18:6, 요_18:8. 막_13:6. 눅_21:8.

21

21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

21  Then3767 they willingly2309 received2983 him846 into1519 the3588 ship:4143 and2532 immediately2112 the3588 ship4143 was1096 at1909 the3588 land1093 whither1519, 3739 they went.5217

21  ηθελον2309 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  λαβειν2983 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  το3588 T-NSN  πλοιον4143 N-NSN  εγενετο1096 V-2ADI-3S  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  εις1519 PREP  ην3739 R-ASF  υπηγον5217 V-IAI-3P  

[개역한자]요 6:21 이에 기뻐서 배로 영접(迎接)하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:21 그때 그들이 (그분을)를 기꺼이 배 안으로 영접하니 배가 곧 그들이 가려던 땅에 닿았더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.

22

22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Yahshua entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

22  The3588 day following,1887 when the3588 people3793 which stood2476 on the other side4008 of the3588 sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that1565 one1520 whereinto1519, 3739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532 that3754 Jesus2424 went not with4897, 3756 his846 disciples3101 into1519 the3588 boat,4142 but235 that his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441

22  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  ο3588 T-NSM  εστηκως2476 V-RAP-NSM  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  ιδων1492 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  πλοιαριον4142 N-NSN  αλλο243 A-NSN  ουκ3756 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  εκει1563 ADV  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εν1520 A-NSN  εκεινο1565 D-NSN  εις1519 PREP  ο3739 R-ASN  ενεβησαν1684 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  συνεισηλθεν4897 V-2AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιαριον4142 N-ASN  αλλα235 CONJ  μονοι3441 A-NPM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  απηλθον565 V-2AAI-3P  

[개역한자]요 6:22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한척(隻) 밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 제자(弟子)들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자(弟子)들만 가는 것을 보았더니

[한글 뉴킹제임스]요 6:22 ○ 그 다음날 바다 건너편에 서 있던 무리가 제자들이 탔던 배 한 척 외에는 다른 배가 없었던 것과, 또 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 제자들과 함께 그 배로 가시지 않고 제자들만 떠난 것을 보았는데

[영.뉴킹제임스]요 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone

23

23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Master had given thanks):

23  (Howbeit1161 there came2064 other243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh unto1451 the3588 place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962 had given thanks:)2168

23  αλλα243 A-NPN  δε1161 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  πλοιαρια4142 N-NPN  εκ1537 PREP  τιβεριαδος5085 N-GSF  εγγυς1451 ADV  του3588 T-GSM  τοπου5117 N-GSM  οπου3699 ADV  εφαγον5315 V-2AAI-3P  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  ευχαριστησαντος2168 V-AAP-GSM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]요 6:23 {그러나 디베랴에서 배들이 주(主)의 축사(祝謝)하신 후(後) 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라}

[한글 뉴킹제임스]요 6:23 (그럼에도 불구하고 다른 배들이 티베랴G5085로부터 주(G2962 아도나이H136)께서 감사드리신 후 그들이 빵을 먹었던 곳으로 가까이 온지라.)

[영.뉴킹제임스]요 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks

24

24 when the multitude therefore saw that Yahshua was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Yahshua.

24  When3753 the3588 people3793 therefore3767 saw1492 that3754 Jesus2424 was2076 not3756 there,1563 neither3761 his846 disciples,3101 they846 also2532 took1684 shipping,1519, 4143 and2532 came2064 to1519 Capernaum,2584 seeking for2212 Jesus.2424

24  οτε3753 ADV  ουν3767 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εκει1563 ADV  ουδε3761 ADV  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ενεβησαν1684 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  πλοια4143 N-APN  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  καπερναουμ2584 N-PRI  ζητουντες2212 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]요 6:24 무리가 거기 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)도 없으시고 제자(弟子)들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 찾으러 가버나움으로 가서

[한글 뉴킹제임스]요 6:24 그러므로 무리가 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)나 제자들이 그곳에 없는 것을 보고 그들도 배를 타고 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 찾으러 카퍼나움으로 갔더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.

25

25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

25  And2532 when they had found2147 him846 on the other side4008 of the3588 sea,2281 they said2036 unto him,846 Rabbi,4461 when4219 camest1096 thou hither?5602

25  και2532 CONJ  ευροντες2147 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  ραββι4461 HEB  ποτε4219 PRT-I  ωδε5602 ADV  γεγονας1096 V-2RAI-2S  

[개역한자]요 6:25 바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까 하니

[한글 뉴킹제임스]요 6:25 그들이 바다 건너편에서 (그분을)를 만나 말씀드리기를 "랍비여G4461, 언제 여기에 오셨나이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"

26

26 Yahshua answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

26  Jesus2424 answered611 them846 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754 ye saw1492 the miracles,4592 but235 because3754 ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740 and2532 were filled.5526

26  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ζητειτε2212 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  ουχ3756 PRT-N  οτι3754 CONJ  ειδετε1492 V-2AAI-2P  σημεια4592 N-APN  αλλ235 CONJ  οτι3754 CONJ  εφαγετε5315 V-2AAI-2P  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  αρτων740 N-GPM  και2532 CONJ  εχορτασθητε5526 V-API-2P  

[개역한자]요 6:26 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답(對答)하여 가라사대 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적(表蹟)을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다

[한글 뉴킹제임스]요 6:26 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 대답하시어 말씀하시기를 "진실로G281 진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 너희가 나를 찾는 것은G2212 기적들을G4592 보았기 때문이 아니라 빵을 먹고 배부른G5526 까닭이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.

 

찾는 것: 요_6:15, 요_6:64; 시_78:37, 시_106:12-14; 겔_33:31; 행_8:18-21; 롬_16:18; 빌_2:21, 빌3:19; 딤전_6:5; 약_4:3-4

27

27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even Elohim, hath sealed.

27  Labor2038 not3361 for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you:5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972

27  εργαζεσθε2038 V-PNM-2P  μη3361 PRT-N  την3588 T-ASF  βρωσιν1035 N-ASF  την3588 T-ASF  απολλυμενην622 V-PMP-ASF  αλλα235 CONJ  την3588 T-ASF  βρωσιν1035 N-ASF  την3588 T-ASF  μενουσαν3306 V-PAP-ASF  εις1519 PREP  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  ην3739 R-ASF  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  υμιν5213 P-2DP  δωσει1325 V-FAI-3S  τουτον5126 D-ASM  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  εσφραγισεν4972 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]요 6:27 썩는 양식(糧食)을 위(爲)하여 일하지 말고 영생(永生)하도록 있는 양식(糧食)을 위(爲)하여 하라 이 양식(糧食)은 인자(人子)가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 인(印)치신 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:27 썩는 음식을 위하여G1035(for that meat) 일하지 말고 영G166G2222에 이르는 음식을 위하여 일하라. 인자가 너희에게 그것을 주리니, 이는 아버지 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께서 그를 인치셨기G4972 때문이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:27 "Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."

 

E.W. Bulinger: / sealed - 유대인들이 하나님의 인에 대해서 토론을 하였습니다, 예를 들면, “거룩하고 복된 하나님의 인이 무엇입니까? 랍비 비바이(Bibai)께서 말씀하시기를, ‘진리입니다. 그러나 진리가 무엇입니까? 랍비 본(Bon)이 말씀하시기를, ‘살아계신 하나님 즉 영원하신 왕이십니다.‘ 랍비 찬니나(Chaninah)께서 말씀하시기를. . . ’진리가 하나님의 인입니다”. “바빌로니아 탈무드 Sanhedr., quoted by Lightfoot, vol. xii, p. 291 (Pitman's ed.) / The Jews discussed "the seal of God", e.g. "What is the seal of the Holy, Blessed God? Rabbi Bibai answered, ' Truth'. But what is 'truth'? Rabbi Bon saith, ' the living God and King eternal'. Rabbi Chaninah saith . ., 'truth is the seal of God'. "Babylonian Talmud, Sanhedr., quoted by Lightfoot, vol. xii, p. 291 (Pitman's ed.)

Adam Clarke: 하나님의 인치신 자니라 / Him hath God the Father sealed - 유대의 율법 학자들은 하나님의 인이 시작도 없고, 완벽하시며 영원하신 하나님을 묘사하는 에메트(emeth אמת) 혹은 진리(진실)를 의미한다고 말합니다. 알레프(ת)는 알파벳의 첫 글입니다. (מ)은 알파벳의 반중간 글이며, 타우(א)는 알파벳의 맨 마지막 글입니다. 이 셋 알파벳 글자들로 에메트(emeth אמת)가 형성됩니다, 진리라고 함은 하나님이 최초에 계셨기 때문입니다 그분 전에는 그 어느 누구도 존재하지 않았습니다; 그분은 중간이십니다 - 그 어느 누구도 그분과 어울리지 않았습니다; 그리고 그분은 마지막이십니다-그 어느 누구도 그분에 뒤를 좇을 수 없습니다.Hieros. Sanhed. fol. 18. / The rabbins talk much of the seal of God, which they suppose to be אמת emeth, or truth; and that this is a representation of the unoriginated and endless perfections of God. This doctrine is just; but their method of proving it is not so satisfactory. Aleph א, say they, is the first letter of the alphabet; mem מ the middle; and tau ת the last: these three letters make אמת emeth, Truth, because God is the first - there was none before him; he is the middle - none mingles with him; and he is the last - there can be none after him. Hieros. Sanhed. fol. 18.

메모: 성경은 진리를 알지니 진리가 너희를 자유롭게 하리라(8:32)”라고 언급합니다. 진리가 무엇입니까? 성경은 야훼 하나님()"진리의 엘"이라고 언급합니다. 야훼 아버지의 말씀은 진리입니다(17:17). 호세아가 호 4:1에서 이 땅에 진실(에메트)이 없다고 불평할 때, 진실은 하나님(엘로힘)을 아는 것과 관련되어 있다고 말하였습니다. 시내산에서 야훼께서 진리를 확립하고 그 자체 진리인 법, 곧 진정한(=진리H571) 율법(토로트, 복수 율법들H8451)을 수여하셨습니다(9:13). 시편 119142절에서는 야훼 율법이 진리라고 언급합니다. 율법 그 자체는 지식과 진리의 구체화입니다(2:19). 야슈아께서는 아버지께 들은 진리를 말씀하셨습니다(8:40, 18:37). 요한복음 및 요한 서신에서 '말씀'은 메시야이심을 나타내고 있습니다. '말씀'이신 메시야께서 천지 창조의 성업에 참여하시고, 동시에 인간에게 참 생명을 주시기 위해, 인성을 취하여, 엘로힘을 인간에게 계시하신 분입니다(1:1-18, I 1:1). 야슈아님은 진리의 선포자 이상이었습니다. 그분은 진리 자체이십니다(1:14, 17, 14:6). “야슈아께서 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니(8:58)”. “엘로힘께서는 모세에게 "나는 곧 나다." 하고 대답하시고, 이어서 말씀하셨다. "너는, 나를 너희에게 보내신 분은 '나다.' 하고 말씀하시는 그분이라고 이스라엘 백성에게 일러라(3:14)." 성경은 또한 야슈아님을 제외하고 아버지를 본 사람이 없다고 말합니다. 즉 야슈아님이 구약성서의 야훼이시며 아버지의 진리를 말씀하신 호 로고스(말씀)이십니다. 아버지 야훼께서 메시야님을 인 치신 것과 같이 진리(야훼의 율법, 야훼의 아버지의 말씀이신 야슈아)와 경건 안에서 믿는 자를 확증하고 보호하시며 이는 사람들이 인준하고 확증하는 것에 도장을 찍는 것과 같습니다(고후 1:22; 1:13, 4:30).   사 8:16 "너는 증거의 말씀을 싸매며 율법을 내 제자들 가운데에서 봉함하라(히. 하탐, 도장을 찍다, 인치다).   22:14, "그의 계명(誡命)들을G1785 행하는 자들은 복이 있나니G3107, 이는 그들이 생명 나무에 대한 권리(權利)를G1849 가지며 또 그 문들을 통하여 도성 안으로 들어가게 하려 함이니라." 더 자세한 글은  짐승의 표를 참조하십시오.

28

28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of Elohim?

28  Then3767 said2036 they unto4314 him,846 What5101 shall we do,4160 that2443 we might work2038 the3588 works2041 of God?2316

28  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  τι5101 I-ASN  | ποιουμεν4160 V-PAI-1P  | ποιωμεν4160 V-PAS-1P  | ινα2443 CONJ  εργαζωμεθα2038 V-PNS-1P  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]요 6:28 저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 일을 하오리이까

[한글 뉴킹제임스]요 6:28 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "우리가 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 일들을G2041 하려면 무엇을 해야 되리이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"

 

무엇을: 마_19:16-17; 신_5:27; 렘_42:3-6; 미_6:7-8.

일들 - 요_4:34

29

29 Yahshua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent.

29  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649

29  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τουτο5124 D-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  εργον2041 N-NSN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ινα2443 CONJ  πιστευσητε4100 V-AAS-2P  εις1519 PREP  ον3739 R-ASM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  εκεινος1565 D-NSM  

[개역한자]요 6:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답(對答)하여 가라사대 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 보내신 자(者)를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 6:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "이것이 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 일이니, 즉 그분이 보내신G649 이를 너희가 믿는 것G4100이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."

 

이것: 요_1:7, 요_3:16-18, 요_3:36, 요_5:39; 신_18:18-19; 시_2:12; 마_17:5; 막_16:16; 행_16:31; 행_22:14-16; 요일_5:1-5.

30

30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

30  They said2036 therefore3767 unto him,846 What5101 sign4592 showest4160 thou4771 then,3767 that2443 we may see,1492 and2532 believe4100 thee?4671 what5101 dost thou work?2038

30  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  ποιεις4160 V-PAI-2S  συ4771 P-2NS  σημειον4592 N-ASN  ινα2443 CONJ  ιδωμεν1492 V-2AAS-1P  και2532 CONJ  πιστευσωμεν4100 V-AAS-1P  σοι4671 P-2DS  τι5101 I-ASN  εργαζη2038 V-PNI-2S  

[개역한자]요 6:30 저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신(當身)을 믿게 행(行)하시는 표적(表蹟)이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까

[한글 뉴킹제임스]요 6:30 그러므로 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "그러면 (당신)께서 우리가 보고 주님(당신)을 믿을 무슨 표적을G4592 보여 주시겠나이까? 무슨 일을 행하시겠나이까?

[영.뉴킹제임스]요 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?

31

31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

31  Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 desert;2048 as2531 it is2076 written,1125 He gave1325 them846 bread740 from1537 heaven3772 to eat.5315

31  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  ημων2257 P-1GP  το3588 T-ASN  μαννα3131 HEB  εφαγον5315 V-2AAI-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  καθως2531 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN  αρτον740 N-ASM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  φαγειν5315 V-2AAN  

[개역한자]요 6:31 기록(記錄)된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상(祖上)들은 광야(曠野)에서 만나를 먹었나이다

[한글 뉴킹제임스]요 6:31 '(그분)께서 하늘로부터 그들에게 빵을G740 주시어 먹게 하셨도다.'고 기록된 바와 같이 우리 조상은 광야에서 만나를G3131 먹었나이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:31 "Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "

32

32 Yahshua therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

32  Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread740 from1537 heaven;3772 but235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the3588 true228 bread740 from1537 heaven.3772

32  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ου3756 PRT-N  μωσης3475 N-NSM  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  υμιν5213 P-2DP  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  διδωσιν1325 V-PAI-3S  υμιν5213 P-2DP  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  τον3588 T-ASM  αληθινον228 A-ASM  

[개역한자]요 6:32 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 이르시되 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참 떡을 너희에게 주시나니

[한글 뉴킹제임스]요 6:32 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281  진실로 내가 너희에게 말하노니, 모세가 하늘에서 빵을 내려 너희에게 준 것이 아니라 나의 아버지께서 하늘에서 참된G228  빵을 내려 너희에게 주시나니

[영.뉴킹제임스]요 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.

 

:  _16:4, _16:8; _78:23; 요_1:17.

참된:  _6:33, _6:35, _6:41, _6:50,_6:55, _6:58, _1:9, _15:1; _4:4; 요일_5:20

33

33 For the bread of Elohim is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

33  For1063 the3588 bread740 of God2316 is2076 he which cometh down2597 from1537 heaven,3772 and2532 giveth1325 life2222 unto the3588 world.2889

33  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  αρτος740 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  καταβαινων2597 V-PAP-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  και2532 CONJ  ζωην2222 N-ASF  διδους1325 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  κοσμω2889 N-DSM  

[개역한자]요 6:33 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 떡은 하늘에서 내려 세상(世上)에게 생명(生命)을 주는 것이니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:33 이는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 빵은 하늘에서 내려와 세상G2889에 생명을 주시는 그 분이기 때문이니라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:33 "For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."

 

내려와:  요_6:38, 요_6:48, 요_3:13, 요_8:42, 요_13:3, 요_16:28, 요_17:8; 딤전_1:15; 요일_1:1, 요일_1:2

34

34 They said therefore unto him, Master, evermore give us this bread.

34  Then3767 said2036 they unto4314 him,846 Lord,2962 evermore3842 give1325 us2254 this5126 bread.740

34  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  κυριε2962 N-VSM  παντοτε3842 ADV  δος1325 V-2AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  τουτον5126 D-ASM

[개역한자]요 6:34 저희가 가로되 주(主)여 이 떡을 항상(恒常) 우리에게 주소서

[한글 뉴킹제임스]요 6:34 그러자 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 이 빵을 우리에게 항상 주소서."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."  

35

35 Yahshua said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

35  And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 I1473 am1510 the3588 bread740 of life:2222 he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger;3983 and2532 he that believeth4100 on1519 me1691 shall never3364, 4455 thirst.1372

35  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  αρτος740 N-NSM  της3588 T-GSF  ζωης2222 N-GSF  ο3588 T-NSM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  πειναση3983 V-AAS-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πιστευων4100 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  διψηση1372 V-AAS-3S  πωποτε4455 ADV

[개역한자]요 6:35 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 가라사대 내가 곧 생명(生命)의 떡이니 내게 오는 자(者)는 결(決)코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자(者)는 영원(永遠)히 목마르지 아니하리라

[한글 뉴킹제임스]요 6:35 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 생명의 빵이니라. 내게 오는 자는 결코 배고프지 아니하며, 또 나를 믿는 자는 어느 때나 결코 목마르지 아니하리라.

[영.뉴킹제임스]요 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.

36

36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

36  But235 I said2036 unto you,5213 That3754 ye also2532 have seen3708 me,3165 and2532 believe4100 not.3756

36  αλλ235 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  εωρακατε3708 V-RAI-2P-ATT  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  πιστευετε4100 V-PAI-2P  

[개역한자]요 6:36 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:36 그러나 내가 너희에게 말하기를 '너희가 나를 보고서도 믿지 않느니라.'고 했느니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:36 "But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.

 

않느니라 -요_6:26, 요_6:30, 요_6:40, 요_6:64, 요_12:37, 요_15:24; 눅_16:31

37

37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

37  All3956 that3739 the3588 Father3962 giveth1325 me3427 shall come2240 to4314 me;1691 and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will in no wise3364 cast1544 out.1854

37  παν3956 A-ASN  ο3739 R-ASN  διδωσιν1325 V-PAI-3S  μοι3427 P-1DS  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  προς4314 PREP  εμε1691 P-1AS  ηξει2240 V-FAI-3S  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  εκβαλω1544 V-2AAS-1S  εξω1854 ADV  

[개역한자]요 6:37 아버지께서 내게 주시는 자(者)는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자(者)는 내가 결(決)코 내어 쫓지 아니하리라

[한글 뉴킹제임스]요 6:37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요, 또 내게 오는 자는 내가 결코 내어쫓지 아니하리라.

[영.뉴킹제임스]요 6:37 "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.

38

38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

38  For3754 I came down2597 from1537 heaven,3772 not3756 to2443 do4160 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of him that sent3992 me.3165

38  οτι3754 CONJ  καταβεβηκα2597 V-RAI-1S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  ουχ3756 PRT-N  ινα2443 CONJ  ποιω4160 V-PAS-1S  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  το3588 T-ASN  εμον1699 S-1ASN  αλλα235 CONJ  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 6:38 내가 하늘로서 내려온 것은 내뜻을 행(行)하려 함이 아니요

[한글 뉴킹제임스]요 6:38 이는 내가 하늘에서 내려온 것은 내 자신의 뜻을G2307 행하려는 것이 아니요, 나를 보내신 분의 뜻을 행하려 함이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:38 "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

 

참조:  _4:34, _5:30; _40:7, _40:8; _53:10; _20:28, _26:39-42; _15:3; _2:7, _2:8; _5:8, _10:7-9

39

39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

39  And1161 this5124 is2076 the3588 Father's3962 will2307 which hath sent3992 me,3165 that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should(3361) lose622 nothing,1537, 846 but235 should raise it up again450, 846 at1722 the3588 last2078 day.2250

39  τουτο5124 D-NSN  δε1161 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  θελημα2307 N-NSN  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  με3165 P-1AS  πατρος3962 N-GSM  ινα2443 CONJ  παν3956 A-ASN  ο3739 R-ASN  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  μοι3427 P-1DS  μη3361 PRT-N  απολεσω622 V-AAS-1S  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSN  αλλα235 CONJ  αναστησω450 V-FAI-1S  αυτο846 P-ASN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  εσχατη2078 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  

[개역한자]요 6:39 나를 보내신 이의 뜻을 행(行)하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자(者) 중(中)에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:39 이것이 나를 보내신 아버지의 뜻이니, 즉 그 분께서 내게 주신 모든 사람을 하나도 잃지 않고 마지막G2078 G2250에 다시 살리는 것이라G450, G846.

[영.뉴킹제임스]요 6:39 "This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

 

참조:  _6:40,_6:44, _6:54, _5:28, _11:24-26, _12:48; _8:11; _3:20,_3:21

40

40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

40  And1161 this5124 is2076 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 that2443 every one3956 which seeth2334 the3588 Son,5207 and2532 believeth4100 on1519 him,846 may have2192 everlasting166 life:2222 and2532 I1473 will raise him up450, 846 at the3588 last2078 day.2250

40  τουτο5124 D-NSN  δε1161 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  θελημα2307 N-NSN  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  με3165 P-1AS  ινα2443 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  θεωρων2334 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  και2532 CONJ  πιστευων4100 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  εχη2192 V-PAS-3S  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  και2532 CONJ  αναστησω450 V-FAI-1S  αυτον846 P-ASM  εγω1473 P-1NS  τη3588 T-DSF  εσχατη2078 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  

[개역한자]요 6:40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자(者)마다 영생(永生)을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:40 또 이것이 나를 보내신 분의 뜻이니, 아들을 보고 그를 믿는G4100 사람은 누구나 영생을 얻게 하는 것이라. 그리고 내가 그를 마지막 날에 살리리라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:40 "And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."

41

41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

41  The3588 Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him,846 because3754 he said,2036 I1473 am1510 the3588 bread740 which came down2597 from1537 heaven.3772

41  εγογγυζον1111 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  αρτος740 N-NSM  ο3588 T-NSM  καταβας2597 V-2AAP-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM

[개역한자]요 6:41 자기(自己)가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인(人)들이 예수께 대(對)하여 수군거려

[한글 뉴킹제임스]요 6:41 그때에 유대인들이 (그분)에 관해서 수군거리니G1111, 이는 (그분)께서 말씀하시기를 "나는 하늘에서 내려온 빵이라."고 하셨기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."

42

42 And they said, Is not this Yahshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

42  And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Jesus,2424 the3588 son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and2532 mother3384 we2249 know?1492 how4459 is it then3767 that he3778 saith,3004 I came down2597 from1537 heaven?3772

42  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουχ3756 PRT-N  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ιωσηφ2501 N-PRI  ου3739 R-GSM  ημεις2249 P-1NP  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  πως4459 ADV-I  ουν3767 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  ουτος3778 D-NSM  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  καταβεβηκα2597 V-RAI-1S

[개역한자]요 6:42 가로되 이는 요셉의 아들 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)가 아니냐 그 부모(父母)를 우리가 아는데 제가 지금(只今) 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 6:42 또 그들이 말하기를 "이 사람이 요셉의G2501 아들 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)가 아니냐? 우리가 그의 아버지와 어머니를 알지 않느냐? 그런데 그가 어떻게 '나는 하늘에서 내려왔다.'고 말할 수 있느냐?"고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"

 

아니냐: 요_7:27; 마_13:55-56; 막_6:3; 눅_4:22; 롬_1:3-4, 롬_9:5; 고전_15:47; 갈_4:4 

43

43 Yahshua answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

43  Jesus2424 therefore3767 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Murmur1111 not3361 among3326 yourselves.240

43  απεκριθη611 V-ADI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  μη3361 PRT-N  γογγυζετε1111 V-PAM-2P  μετ3326 PREP  αλληλων240 C-GPM  

[개역한자]요 6:43 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답(對答)하여 가라사대 너희는 서로 수군거리지 말라

[한글 뉴킹제임스]요 6:43 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희는 서로 수군거리지 말라.

[영.뉴킹제임스]요 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.

44

44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

44  No man3762 can1410 come2064 to4314 me,3165 except3362 the3588 Father3962 which hath sent3992 me3165 draw1670 him:846 and2532 I1473 will raise him up450, 846 at the3588 last2078 day.2250

44  ουδεις3762 A-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  ελθειν2064 V-2AAN  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  ελκυση1670 V-AAS-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εγω1473 P-1NS  αναστησω450 V-FAI-1S  αυτον846 P-ASM  τη3588 T-DSF  εσχατη2078 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  

[개역한자]요 6:44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라

[한글 뉴킹제임스]요 6:44 나를 보내신 아버지께서 이끌어 주지G1670 아니하시면 아무도 내게로 올 수 없느니라. 그러나 내가 그를 마지막 날에 살리리라.

[영.뉴킹제임스]요 6:44 "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.

 

이끌어 주지 - G1670, 이끌어 준다는 단어는 어떤 신비로운 과정에 의해 끌려 들어가는 것이 아니라 45절에 언급되어 있듯이 가르침을 통해 야슈아님께 나아가는 것입니다.

45

45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of Yahweh. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

45  It is2076 written1125 in1722 the3588 prophets,4396 And2532 they shall be2071 all3956 taught1318 of God.2316 Every man3956 therefore3767 that hath heard,191 and2532 hath learned3129 of3844 the3588 Father,3962 cometh2064 unto4314 me.3165

45  εστιν2076 V-PXI-3S  γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  προφηταις4396 N-DPM  και2532 CONJ  εσονται2071 V-FXI-3P  παντες3956 A-NPM  διδακτοι1318 A-NPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  πας3956 A-NSM  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ακουσας191 V-AAP-NSM  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  και2532 CONJ  μαθων3129 V-2AAP-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 6:45 선지자(先知者)의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록(記錄)되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:45 선지서들에 기록되기를 '그들이 모두 하나님(엘로힘G2316  / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께 가르침을G1318 받으리라.'고 하였으니, 아버지께로부터 듣고 배운 모든 사람들은 내게로 오리라.

[영.뉴킹제임스]요 6:45 "It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.

46

46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from Elohim, he hath seen the Father.

46  Not3756 that3754 any man5100 hath seen3708 the3588 Father,3962 save1508 he which is5607 of3844 God,2316 he3778 hath seen3708 the3588 Father.3962

46  ουχ3756 PRT-N  οτι3754 CONJ  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  τις5100 X-NSM  εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  ο3588 T-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ουτος3778 D-NSM  εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  

[개역한자]요 6:46 이는 아버지를 본 자(者)가 있다는 것이 아니라 오직 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)에게서 온 자(者)만 아버지를 보았느니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:46 아버지를 본 사람은 아무도 없으나 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)으로부터 온 사람만이 아버지를 보았느니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:46 "Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.

 

참조. 요_1:18, 요_7:29; 요_9:16, 요_9:33.

47

47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

47  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me1691 hath2192 everlasting166 life.2222

47  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ο3588 T-NSM  πιστευων4100 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  εχει2192 V-PAI-3S  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  

[개역한자]요 6:47 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 믿는 자(者)는 영생(永生)을 가졌나니

[한글 뉴킹제임스]요 6:47 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 나를 믿는 사람은 영생을 가졌나니

[영.뉴킹제임스]요 6:47 "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.

48

48 I am the bread of life.

48  I1473 am1510 that bread740 of life.2222

48  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  αρτος740 N-NSM  της3588 T-GSF  ζωης2222 N-GSF  

[개역한자]요 6:48 내가 곧 생명(生命)의 떡이로라

[한글 뉴킹제임스]요 6:48 나는 그 생명의 빵이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:48 "I am the bread of life.

49

49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

49  Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 are dead.599

49  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  υμων5216 P-2GP  εφαγον5315 V-2AAI-3P  το3588 T-ASN  μαννα3131 HEB  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  και2532 CONJ  απεθανον599 V-2AAI-3P  

[개역한자]요 6:49 너희 조상(祖上)들은 광야(曠野)에서 만나를 먹었어도 죽었거니와

[한글 뉴킹제임스]요 6:49 너희의 조상은 광야에서 만나를 먹고 죽었으나

[영.뉴킹제임스]요 6:49 "Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.

50

50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

50  This3778 is2076 the3588 bread740 which cometh down2597 from1537 heaven,3772 that2443 a man5100 may eat5315 thereof,1537, 846 and2532 not3361 die.599

50  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  αρτος740 N-NSM  ο3588 T-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  καταβαινων2597 V-PAP-NSM  ινα2443 CONJ  τις5100 X-NSM  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSM  φαγη5315 V-2AAS-3S  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  αποθανη599 V-2AAS-3S  

[개역한자]요 6:50 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:50 이것은 하늘에서 내려온 빵이니 그것을 먹는 자는 죽지 아니하리라.

[영.뉴킹제임스]요 6:50 "This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.

51

51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

51  I1473 am1510 the3588 living2198 bread740 which came down2597 from1537 heaven:3772 if1437 any man5100 eat5315 of1537 this5127 bread,740 he shall live2198 forever:1519, 165 and1161 the3588 bread740 that3739 I1473 will give1325 is2076 my3450 flesh,4561 which3739 I1473 will give1325 for5228 the3588 life2222 of the3588 world.2889

51  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  αρτος740 N-NSM  ο3588 T-NSM  ζων2198 V-PAP-NSM  ο3588 T-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  καταβας2597 V-2AAP-NSM  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  φαγη5315 V-2AAS-3S  εκ1537 PREP  τουτου5127 D-GSM  του3588 T-GSM  αρτου740 N-GSM  ζησεται2198 V-FDI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  αρτος740 N-NSM  δε1161 CONJ  ον3739 R-ASM  εγω1473 P-1NS  δωσω1325 V-FAI-1S  η3588 T-NSF  σαρξ4561 N-NSF  μου3450 P-1GS  εστιν2076 V-PXI-3S  ην3739 R-ASF  εγω1473 P-1NS  δωσω1325 V-FAI-1S  υπερ5228 PREP  της3588 T-GSF  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  ζωης2222 N-GSF  

[개역한자]요 6:51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생(永生)하리라 나의 줄 떡은 곧 세상(世上)의 생명(生命)을 위(爲)한 내 살이로라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:51 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 빵이니 누구든지 이 빵을 먹으면 영원히 살리라. 또 내가 줄 이 빵은 세상의 생명을 위하여 줄 나의 살G4561이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:51 "I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."

 

나의 살: 요_6:52-57; 마_20:28; 눅_22:19; 엡_5:2, 엡_5:25; 딛_2:14; 히_10:5-12, 히_10:2

52

52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

52  The3588 Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this man3778 give1325 us2254 his flesh4561 to eat?5315

52  εμαχοντο3164 V-INI-3P  ουν3767 CONJ  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  πως4459 ADV-I  δυναται1410 V-PNI-3S  ουτος3778 D-NSM  ημιν2254 P-1DP  δουναι1325 V-2AAN  την3588 T-ASF  σαρκα4561 N-ASF  φαγειν5315 V-2AAN  

[개역한자]요 6:52 이러므로 유대인(人)들이 서로 다투어 가로되 이 사람이 어찌 능(能)히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]요 6:52 그때 유대인들이 자기들끼리 다투어 말하기를 "어떻게 이 사람이 자기 살을 우리에게 먹으라고 줄 수가 있겠느냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this [Man] give us [His] flesh to eat?"

53

53 Yahshua therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

53  Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye eat5315 the3588 flesh4561 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 drink4095 his846 blood,129 ye have2192 no3756 life2222 in1722 you.1438

53  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  φαγητε5315 V-2AAS-2P  την3588 T-ASF  σαρκα4561 N-ASF  του3588 T-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  και2532 CONJ  πιητε4095 V-2AAS-2P  αυτου846 P-GSM  το3588 T-ASN  αιμα129 N-ASN  ουκ3756 PRT-N  εχετε2192 V-PAI-2P  ζωην2222 N-ASF  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  

[개역한자]요 6:53 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 이르시되 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 인자(人子)의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명(生命)이 없느니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:53 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 말씀하시기를 "진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희가 인자의 살을G4561 먹지 않고 또 그의 피를G129  마시지 아니하면 너희 안에 생명이 없느니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.

 

먹지:  _6:55, _3:36; _26:26-28; 요일_5:12

54

54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

54  Whoso eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 hath2192 eternal166 life;2222 and2532 I1473 will raise him up450, 846 at the3588 last2078 day.2250

54  ο3588 T-NSM  τρωγων5176 V-PAP-NSM  μου3450 P-1GS  την3588 T-ASF  σαρκα4561 N-ASF  και2532 CONJ  πινων4095 V-PAP-NSM  μου3450 P-1GS  το3588 T-ASN  αιμα129 N-ASN  εχει2192 V-PAI-3S  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  και2532 CONJ  εγω1473 P-1NS  αναστησω450 V-FAI-1S  αυτον846 P-ASM  τη3588 T-DSF  εσχατη2078 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  

[개역한자]요 6:54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자(者)는 영생(永生)을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니

[한글 뉴킹제임스]요 6:54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 누구든지 영원한G166 생명을 가졌나니 내가 그를 마지막G2078 날에G2250 살리리라G450, G846.

[영.뉴킹제임스]요 6:54 "Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55

55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

55  For1063 my3450 flesh4561 is2076 meat1035 indeed,230 and2532 my3450 blood129 is2076 drink4213 indeed.230

55  η3588 T-NSF  γαρ1063 CONJ  σαρξ4561 N-NSF  μου3450 P-1GS  αληθως230 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  βρωσις1035 N-NSF  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  αιμα129 N-NSN  μου3450 P-1GS  αληθως230 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  ποσις4213 N-NSF  

[개역한자]요 6:55 내 살은 참된 양식(糧食)이요 내 피는 참된 음료로다

[한글 뉴킹제임스]요 6:55 이는 내 살은 참된 양식이요, 내 피는 참된 음료임이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:55 "For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.

56

56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

56  He that eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 dwelleth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846

56  ο3588 T-NSM  τρωγων5176 V-PAP-NSM  μου3450 P-1GS  την3588 T-ASF  σαρκα4561 N-ASF  και2532 CONJ  πινων4095 V-PAP-NSM  μου3450 P-1GS  το3588 T-ASN  αιμα129 N-ASN  εν1722 PREP  εμοι1698 P-1DS  μενει3306 V-PAI-3S  καγω2504 P-1NS-C  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]요 6:56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자(者)는 내 안에 거(居)하고 나도 그 안에 거(居)하나니

[한글 뉴킹제임스]요 6:56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하며G3306 나도 그 사람 안에 거하느니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:56 "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

 

거하며:  _14:20,_14:23, _15:4, _15:5, _17:21-23; _90:1, _91:1, _91:9; 고후_6:16; _3:17; 요일_3:24, 요일_4:12, 요일_4:15, 요일_4:16; _3:20

57

57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

57  As2531 the3588 living2198 Father3962 hath sent649 me,3165 and I2504 live2198 by1223 the3588 Father:3962 so2532 he that eateth5176 me,3165 even he2548 shall live2198 by1223 me.1691

57  καθως2531 ADV  απεστειλεν649 V-AAI-3S  με3165 P-1AS  ο3588 T-NSM  ζων2198 V-PAP-NSM  πατηρ3962 N-NSM  καγω2504 P-1NS-C  ζω2198 V-PAI-1S  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τρωγων5176 V-PAP-NSM  με3165 P-1AS  κακεινος2548 D-NSM-C  ζησεται2198 V-FDI-3S  δι1223 PREP  εμε1691 P-1AS  

[개역한자]요 6:57 살아계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인(因)하여 사는것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인(因)하여 살리라

[한글 뉴킹제임스]요 6:57 살아 계신 아버지께서 나를 보내셨고 내가 아버지로 말미암아 사는 것같이 나를 먹는 그 사람 역시 나로 말미암아 살리라.

[영.뉴킹제임스]요 6:57 "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.

58

58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

58  This3778 is2076 that bread740 which came down2597 from1537 heaven:3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and2532 are dead:599 he that eateth5176 of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519, 165

58  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  αρτος740 N-NSM  ο3588 T-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  καταβας2597 V-2AAP-NSM  ου3756 PRT-N  καθως2531 ADV  εφαγον5315 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  υμων5216 P-2GP  το3588 T-ASN  μαννα3131 HEB  και2532 CONJ  απεθανον599 V-2AAI-3P  ο3588 T-NSM  τρωγων5176 V-PAP-NSM  τουτον5126 D-ASM  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  ζησεται2198 V-FDI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  

[개역한자]요 6:58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상(祖上)들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자(者)는 영원(永遠)히 살리라

[한글 뉴킹제임스]요 6:58 이것은 하늘에서 내려온 빵이라. 너희 조상이 만나를 먹고 죽은 것과 같지 아니하니, 이 빵을 먹는 자는 영원히 살리라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:58 "This is the bread which came down from heaven -- not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."

59

59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

59  These things5023 said2036 he in1722 the synagogue,4864 as he taught1321 in1722 Capernaum.2584

59  ταυτα5023 D-APN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  συναγωγη4864 N-DSF  διδασκων1321 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  καπερναουμ2584 N-PRI  

[개역한자]요 6:59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당(會堂)에서 가르치실 때에 하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:59 이런 일들은 (그분)께서 카퍼나움에서 가르치실 때에 회당G4864에서 말씀하신 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

60

60 Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

60  Many4183 therefore3767 of1537 his846 disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is2076 a hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?846

60  πολλοι4183 A-NPM  ουν3767 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ειπον2036 V-2AAI-3P  σκληρος4642 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ουτος3778 D-NSM  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  τις5101 I-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  αυτου846 P-GSM  ακουειν191 V-PAN  

[개역한자]요 6:60 제자(弟子) 중(中) 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대

[한글 뉴킹제임스]요 6:60 그때 (그분)의 제자 중 많은 자들이 이 말씀을 듣고 말하기를 "이 말씀은 어렵G4642도다. 누가 그것을 들을 수 있겠느냐?"고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard [this,] said, "This is a hard saying; who can understand it?"

61

61 But Yahshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

61  When1161 Jesus2424 knew1492 in1722 himself1438 that3754 his846 disciples3101 murmured1111 at4012 it,5127 he said2036 unto them,846 Doth this5124 offend4624 you?5209

61  ειδως1492 V-RAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  οτι3754 CONJ  γογγυζουσιν1111 V-PAI-3P  περι4012 PREP  τουτου5127 D-GSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τουτο5124 D-NSN  υμας5209 P-2AP  σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S  

[개역한자]요 6:61 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 스스로 제자(弟子)들이 이 말씀에 대(對)하여 수근거리는 줄 아시고 가라사대 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐

[한글 뉴킹제임스]요 6:61 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서는 제자들이 이 일에 관하여 수군거리는 줄 속으로 아시고 그들에게 말씀하시기를 "이것이 너희에게 거침이 되느냐G4624?

[영.뉴킹제임스]요 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?

62

62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

62  What and3767 if1437 ye shall see2334 the3588 Son5207 of man444 ascend up305 where3699 he was2258 before?4386

62  εαν1437 COND  ουν3767 CONJ  θεωρητε2334 V-PAS-2P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  αναβαινοντα305 V-PAP-ASM  οπου3699 ADV  ην2258 V-IXI-3S  το3588 T-NSN  προτερον4386 A-NSN  

[개역한자]요 6:62 그러면 너희가 인자(人子)의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐

[한글 뉴킹제임스]요 6:62 그렇다면 인자가 전에 있던 곳으로 올라가는 것을G305  너희가 본다면 어찌하려느냐?

[영.뉴킹제임스]요 6:62 "[What] then if you should see the Son of Man ascend where He was before?

 

참조- _3:13, _16:28, _17:4, _17:5, _17:11; _16:19; _24:51; _1:9; _4:8-10; 벧전_3:22

63

63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

63  It is2076 the3588 spirit4151 that quickeneth;2227 the3588 flesh4561 (3756) profiteth5623 nothing:3762 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you,5213 they are2076 spirit,4151 and2532 they are2076 life.2222

63  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  ζωοποιουν2227 V-PAP-NSN  η3588 T-NSF  σαρξ4561 N-NSF  ουκ3756 PRT-N  ωφελει5623 V-PAI-3S  ουδεν3762 A-ASN  τα3588 T-NPN  ρηματα4487 N-NPN  α3739 R-APN  εγω1473 P-1NS  λαλω2980 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  πνευμα4151 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  ζωη2222 N-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 6:63 살리는 것은 영(靈)이니 육(肉)은 무익(無益)하니라 내가 너희에게 이른 말이 영(靈)이요 생명(生命)이라

[한글 뉴킹제임스]요 6:63 살리는 것은 영이니G4151, 육은G4561 전혀 무익하니라. 내가 너희에게 한 말들은G4487 영이요, 생명이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:63 "It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and [they] are life.

 

말들:  _6:68, _12:49, _12:50; _32:47; _19:7-10, _119:50,_119:93, _119:130; _10:8-10,_10:17; 고전_2:9-14; 살전_2:13; _4:12; _1:18; 벧전_1:23

64

64 But there are some of you that believe not. For Yahshua knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

64  But235 there are1526 some5100 of1537 you5216 that3739 believe4100 not.3756 For1063 Jesus2424 knew1492 from1537 the beginning746 who5101 they were1526 that believed4100 not,3361 and2532 who5101 should2076 betray3860 him.846

64  αλλ235 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  τινες5100 X-NPM  οι3739 R-NPM  ου3756 PRT-N  πιστευουσιν4100 V-PAI-3P  ηδει1492 V-LAI-3S  γαρ1063 CONJ  εξ1537 PREP  αρχης746 N-GSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τινες5101 I-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  μη3361 PRT-N  πιστευοντες4100 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  παραδωσων3860 V-FAP-NSM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 6:64 그러나 너희 중(中)에 믿지 아니하는 자(者)들이 있느니라 하시니 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 믿지 아니하는 자(者)들이 누구며 자기(自己)를 팔 자(者)가 누군지 처음부터 아심이러라

[한글 뉴킹제임스]요 6:64 그러나 너희 중에는 믿지 아니하는 자들도 있느니라."고 하시니 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 믿지 아니한 자들이 누구며, 자기를 배반할 자가 누구인지 처음부터 아셨음이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:64 "But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.

65

65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

65  And2532 he said,3004 Therefore1223, 5124 said2046 I unto you,5213 that3754 no man3762 can1410 come2064 unto4314 me,3165 except3362 it were5600 given1325 unto him846 of1537 my3450 Father.3962

65  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ειρηκα2046 V-RAI-1S-ATT  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  ελθειν2064 V-2AAN  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  η5600 V-PXS-3S  δεδομενον1325 V-RPP-NSN  αυτω846 P-DSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]요 6:65 또 가라사대 이러하므로 전(前)에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:65 (그분)께서 말씀하시기를 "그러므로 내 아버지께서 허락하신 자가 아니면 아무도 내게로 올 수 없다고 내가 너희에게 말하였노라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."

66

66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

66  From1537 that5127 time many4183 of his846 disciples3101 went565 back,1519, 3694 and2532 walked4043 no more3765 with3326 him.846

66  εκ1537 PREP  τουτου5127 D-GSM  πολλοι4183 A-NPM  απηλθον565 V-2AAI-3P  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  οπισω3694 ADV  και2532 CONJ  ουκετι3765 ADV  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  περιεπατουν4043 V-IAI-3P  

[개역한자]요 6:66 이러므로 제자(弟子) 중(中)에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:66 ○ 그때부터 제자들 중 많은 자들이 물러가고 더 이상 (그분과)와 함께 다니지 아니하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:66 From that [time] many of His disciples went back and walked with Him no more.

67

67 Yahshua said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

67  Then3767 said2036 Jesus2424 unto the3588 twelve,1427 Will2309 (3361) ye5210 also2532 go away?5217

67  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τοις3588 T-DPM  δωδεκα1427 A-NUI  μη3361 PRT-N  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  θελετε2309 V-PAI-2P  υπαγειν5217 V-PAN  

[개역한자]요 6:67 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 열두 제자(弟子)에게 이르시되 너희도 가려느냐

[한글 뉴킹제임스]요 6:67 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 열둘에게 말씀하시기를 "너희도 가려느냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"

68

68 Simon Peter answered him, Master, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

68  Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him,846 Lord,2962 to4314 whom5101 shall we go?565 thou hast2192 the words4487 of eternal166 life.2222

68  απεκριθη611 V-ADI-3S  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  κυριε2962 N-VSM  προς4314 PREP  τινα5101 I-ASM  απελευσομεθα565 V-FDI-1P  ρηματα4487 N-APN  ζωης2222 N-GSF  αιωνιου166 A-GSF  εχεις2192 V-PAI-2S  

[개역한자]요 6:68 시몬 베드로가 대답(對答)하되 주(主)여 영생(永生)의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까

[한글 뉴킹제임스]요 6:68 그때 시몬 베드로가 대답하기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 우리가 누구에게로 가오리까? 주님(당신)께는 영생의 말씀이 있나이다.

[영.뉴킹제임스]요 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

69

69 And we have believed and know that thou art the Holy One of Elohim.

69  And2532 we2249 believe4100 and2532 are sure1097 that3754 thou4771 art1488 that Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 living2198 God.2316

69  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  πεπιστευκαμεν4100 V-RAI-1P  και2532 CONJ  εγνωκαμεν1097 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  του3588 T-GSM  ζωντος2198 V-PAP-GSM  

[개역한자]요 6:69 우리가 당신은(주[主]는] 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 거룩하신 자(者)신줄 믿고 알았삽나이다

[한글 뉴킹제임스]요 6:69 우리는 (당신)께서 그리스도(마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif), 곧 살아계신 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 아들이심을 믿으며 또 확신하나이다."라고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:69 "Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."

70

70 Yahshua answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

70  Jesus2424 answered611 them,846 Have not3756 I1473 chosen1586 you5209 twelve,1427 and2532 one1520 of1537 you5216 is2076 a devil?1228

70  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  εγω1473 P-1NS  υμας5209 P-2AP  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  εξελεξαμην1586 V-AMI-1S  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  εις1520 A-NSM  διαβολος1228 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S

[개역한자]요 6:70 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답(對答)하시되 내가 너희 열 둘을 택(擇)하지 아니하였느냐 그러나 너희 중(中)에 한 사람은 마귀(魔鬼)니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 6:70 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 대답하시기를 "내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐? 그러나 너희 중에 하나는 마귀G1228니라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"

71

71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

71  (1161) He spake3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for1063 he3778 it was that should3195 betray3860 him,846 being5607 one1520 of1537 the3588 twelve.1427

71  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  ιουδαν2455 N-ASM  σιμωνος4613 N-GSM  ισκαριωτην2469 N-ASM  ουτος3778 D-NSM  γαρ1063 CONJ  ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT  αυτον846 P-ASM  παραδιδοναι3860 V-PAN  εις1520 A-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  δωδεκα1427 A-NUI  

[개역한자]요 6:71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 중(中)의 하나로 예수를 팔 자(者)러라

[한글 뉴킹제임스]요 6:71 (그분)께서는 시몬의 아들 유다 이스카리옷에G2469 대해 말씀하셨으니, 이는 그가 열둘 가운데 하나로 (그분을)를 배반할G3860 자였음이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:71 He spoke of Judas Iscariot, [the son] of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

요7장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity