사도행전(Acts)

제4장(Chapter 4)

신약전서 목록 행3

 

1

[영. 거룩한 성서]1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

[영. 스트롱 성경] 1  And1161 as they846 spake2980 unto4314 the3588 people,2992 the3588 priests,2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple,2411 and2532 the3588 Sadducees,4523 came upon2186 them,846

[스트롱 헬라어 성경] 1  λαλουντων2980 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  επεστησαν2186 V-2AAI-3P  αυτοις846 P-DPM  οι3588 T-NPM  ιερεις2409 N-NPM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  στρατηγος4755 N-NSM  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  σαδδουκαιοι4523 N-NPM  

[개역한자]행 4:1 사도(使徒)들이 백성(百姓)에게 말할 때에 제사장(祭司長)들과 성전(聖殿) 맡은 자(者)와 사두개인(人)들이 이르러

[한글 뉴킹제임스]행 4:1 사도들이(as theyG846) 백성(peopleG2992)에게G4314 말하고 있을 때(spakeG2980) 제사장들G24092532 성전G2411 책임자들G47552532 사두개인들이G4523 그들G846에게 와서(came uponG2186)

[영. 뉴킹제임스]행 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

2

2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Yahshua the resurrection from the dead.

2  Being grieved1278 that they846 taught1321 the3588 people,2992 and2532 preached2605 through1722 Jesus2424 the3588 resurrection386 from1537 the dead.3498

2  διαπονουμενοι1278 V-PNP-NPM  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  διδασκειν1321 V-PAN  αυτους846 P-APM  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  και2532 CONJ  καταγγελλειν2605 V-PAN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  την3588 T-ASF  αναστασιν386 N-ASF  την3588 T-ASF  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]행 4:2 백성(百姓)을 가르침과 예수를 들어 죽은자 가운데서 부활(復活)하는 도(道) 전(傳)함을 싫어하여

[한글 뉴킹제임스]행 4:2 그들이 백성을 가르치며G1321 죽은 자들G3498로부터의 부활을G386  예수(야슈아)를G2424 통하여 전파하는 데G2605 격분하여서G1278 

[영. 뉴킹제임스]행 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.

3

3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.

3  And2532 they laid hands on1911, 5495 them,846 and2532 put5087 them in1519 hold5084 unto1519 the3588 next day:839 for1063 it was2258 now2235 eventide.2073

3  και2532 CONJ  επεβαλον1911 V-2AAI-3P  αυτοις846 P-DPM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  και2532 CONJ  εθεντο5087 V-2AMI-3P  εις1519 PREP  τηρησιν5084 N-ASF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  αυριον839 ADV  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  εσπερα2073 N-NSF  ηδη2235 ADV  

[개역한자]행 4:3 저희를 잡으매 날이 이미 저문고로 이튿날까지 가두었으나

[한글 뉴킹제임스]행 4:3 그들을 체포하여G1911, G5495  그 다음 날까지 가두었으니, 이는 그 때가 이미 저녁이었기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:3 And they laid hands on them, and put [them] in custody until the next day, for it was already evening.

4

4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.

4  Howbeit1161 many4183 of them which heard191 the3588 word3056 believed;4100 and2532 the3588 number706 of the3588 men435 was1096 about5616 five4002 thousand.5505

4  πολλοι4183 A-NPM  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  ακουσαντων191 V-AAP-GPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  και2532 CONJ  εγενηθη1096 V-AOI-3S  ο3588 T-NSM  αριθμος706 N-NSM  των3588 T-GPM  ανδρων435 N-GPM  ωσει5616 ADV  χιλιαδες5505 A-NPF  πεντε4002 A-NUI  

[개역한자]행 4:4 말씀을 들은 사람 중(中)에 믿는 자(者)가 많으니 남자(男子)의 수(數)가 약 오천(五千)이나 되었더라

[한글 뉴킹제임스]행 4:4 그러나 그 말씀을G3056 들은 많은 사람이 믿으니G4100, 남자의 수가 약 오천 명이나 되더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.

5

5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;

5  And1161 it came to pass1096 on1909 the3588 morrow,839 that their846 rulers,758 and2532 elders,4245 and2532 scribes,1122

5  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  αυριον839 ADV  συναχθηναι4863 V-APN  αυτων846 P-GPM  τους3588 T-APM  αρχοντας758 N-APM  και2532 CONJ  πρεσβυτερους4245 A-APM  και2532 CONJ  γραμματεις1122 N-APM  

[개역한자]행 4:5 이튿날에 관원(官員)과 장로(長老)와 서기관(書記官)들이 예루살렘에 모였는데

[한글 뉴킹제임스]행 4:5 ○ 그 이튿날G839 예루살렘에는 그들의 관원들G758과 장로들G4245과 서기관들이G1122 함께 모였는데

[영. 뉴킹제임스]행 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,

6

6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.

6  And2532 Annas452 the3588 high priest,749 and2532 Caiaphas,2533 and2532 John,2491 and2532 Alexander,223 and2532 as many as3745 were2258 of1537 the kindred1085 of the high priest,748 were gathered together4863 at1519 Jerusalem.2419

6  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  (4:6) και2532 CONJ  ανναν452 N-ASM  τον3588 T-ASM  αρχιερεα749 N-ASM  και2532 CONJ  καιαφαν2533 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  και2532 CONJ  αλεξανδρον223 N-ASM  και2532 CONJ  οσοι3745 K-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  εκ1537 PREP  γενους1085 N-GSN  αρχιερατικου748 A-GSN  

[개역한자]행 4:6 대제사장(大祭司長) 안나스와 가야바와 요한과 알렉산더와 및 대제사장(大祭司長)의 문중이 다 참예(參與)하여

[한글 뉴킹제임스]행 4:6 대제사장G749  안나스G452와 카야파2533와 요한G2491과 알렉산더G223와 또 대제사장의 친족이 모두 참석하여

[영. 뉴킹제임스]행 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

7

7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?

7  And2532 when they had set2476 them846 in1722 the3588 midst,3319 they asked,4441 By1722 what4169 power,1411 or2228 by1722 what4169 name,3686 have ye5210 done4160 this?5124

7  και2532 CONJ  στησαντες2476 V-AAP-NPM  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  μεσω3319 A-DSN  επυνθανοντο4441 V-INI-3P  εν1722 PREP  ποια4169 I-DSF  δυναμει1411 N-DSF  η2228 PRT  εν1722 PREP  ποιω4169 I-DSN  ονοματι3686 N-DSN  εποιησατε4160 V-AAI-2P  τουτο5124 D-ASN  υμεις5210 P-2NP  

[개역한자]행 4:7 사도(使徒)들을 가운데 세우고 묻되 너희가 무슨 권세(權勢)와 뉘 이름으로 이 일을 행(行)하였느냐

[한글 뉴킹제임스]행 4:7 두 사도를 가운데 세워 놓고 그들이 묻기를 "너희가 무슨 권세G1411와 누구의 이름G3686으로 이 일을 하였느냐?"고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"

8

8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,

8  Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 unto4314 them,846 Ye rulers758 of the3588 people,2992 and2532 elders4245 of Israel,2474

8  τοτε5119 ADV  πετρος4074 N-NSM  πλησθεις4130 V-APP-NSM  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  αρχοντες758 N-VPM  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  και2532 CONJ  πρεσβυτεροι4245 A-VPM  του3588 T-GSM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]행 4:8 이에 베드로가 성령(聖靈)이 충만(充滿)하여 가로되 백성(百姓)의 관원(官員)과 장로(長老)들아

[한글 뉴킹제임스]행 4:8 그 때 베드로가G4074G40령으로G4151 충만하여 그들에게 말하기를 "백성의 관원들과 이스라엘의 장로들이여,

[영. 뉴킹제임스]행 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:

9

9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;

9  If1487 we2249 this day4594 be examined350 of1909 the good deed done2108 to the impotent772 man,444 by1722 what means5101 he3778 is made whole;4982

9  ει1487 COND  ημεις2249 P-1NP  σημερον4594 ADV  ανακρινομεθα350 V-PPI-1P  επι1909 PREP  ευεργεσια2108 N-DSF  ανθρωπου444 N-GSM  ασθενους772 A-GSM  εν1722 PREP  τινι5101 I-DSM  ουτος3778 D-NSM  σεσωσται4982 V-RPI-3S  

[개역한자]행 4:9 만일(萬一) 병인(病人)에게 행(行)한 착한 일에 대(對)하여 이 사람이 어떻게 구원(救援)을 얻었느냐고 오늘 우리에게 질문하면

[한글 뉴킹제임스]행 4:9 오늘 우리가 불구자에게 선한 일을 행한 것에 관해서 그가 어떻게 낫게 되었느냐고 심문을 받는다면

[영. 뉴킹제임스]행 4:9 "If we this day are judged for a good deed [done] to a helpless man, by what means he has been made well,

10

10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Yahshua Ha Mashiyach of Nazareth, whom ye impaled, whom Elohim raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.

10  Be2077 it known1110 unto you5213 all,3956 and2532 to all3956 the3588 people2992 of Israel,2474 that3754 by1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3480 whom3739 ye5210 crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from1537 the dead,3498 even by1722 him5129 doth this man3778 stand3936 here before1799 you5216 whole.5199

10  γνωστον1110 A-NSN  εστω2077 V-PXM-3S  πασιν3956 A-DPM  υμιν5213 P-2DP  και2532 CONJ  παντι3956 A-DSM  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  ισραηλ2474 N-PRI  οτι3754 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  του3588 T-GSM  ναζωραιου3480 N-GSM  ον3739 R-ASM  υμεις5210 P-2NP  εσταυρωσατε4717 V-AAI-2P  ον3739 R-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  εν1722 PREP  τουτω5129 D-DSN  ουτος3778 D-NSM  παρεστηκεν3936 V-RAI-3S  ενωπιον1799 ADV  υμων5216 P-2GP  υγιης5199 A-NSM  

[개역한자]행 4:10 너희와 모든 이스라엘 백성(百姓)들은 알라 너희가 십자가(十字架)에 못 박고 하나님이 죽은자 가운데서 살리신 나사렛예수 그리스도의 이름으로 이 사람이 건강(健康)하게 되어 너희 앞에 섰느니라

[한글 뉴킹제임스]행 4:10 너희 모두와 이스라엘G2474 모든 백성은 알지니, 너희가 십자가에 처형하였고G4717 하나님(엘로힘)께서G2316 죽은 자들로부터 살리신 나사렛 사람G3480 예수(야슈아)G2424 그리스도( 마쉬악)의G5547 이름으로 이 사람이 온전하여져서G5199 너희 앞에 서게 되었느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:10 "let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.

11

11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.

11  This3778 is2076 the3588 stone3037 which was set at naught1848 of5259 you5216 builders,3618 which is become1096 the(1519) head2776 of the corner.1137

11  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  λιθος3037 N-NSM  ο3588 T-NSM  εξουθενηθεις1848 V-APP-NSM  υφ5259 PREP  υμων5216 P-2GP  των3588 T-GPM  οικοδομουντων3618 V-PAP-GPM  ο3588 T-NSM  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  εις1519 PREP  κεφαλην2776 N-ASF  γωνιας1137 N-GSF  

[개역한자]행 4:11 예수는 너희 건축자(建築者)들의 버린 돌로서 집 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라

[한글 뉴킹제임스]행 4:11 이 분은 너희 건축자들이G3618 쓸데없다고 제쳐 놓은G1848 G3037이었지만 모퉁이의G1137  머릿돌이 되었느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:11 "This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'

12

12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.

12  Neither2532, 3756 is2076 there salvation4991 in1722 any3762 other:243 for1063 there is2076 none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722, 3739 we2248 must1163 be saved.4982

12  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εν1722 PREP  αλλω243 A-DSM  ουδενι3762 A-DSM  η3588 T-NSF  σωτηρια4991 N-NSF  ουτε3777 CONJ  γαρ1063 CONJ  ονομα3686 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ετερον2087 A-NSN  υπο5259 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  το3588 T-NSN  δεδομενον1325 V-RPP-NSN  εν1722 PREP  ανθρωποις444 N-DPM  εν1722 PREP  ω3739 R-DSN  δει1163 V-PQI-3S  σωθηναι4982 V-APN  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]행 4:12 다른이로서는 구원(救援)을 얻을 수 없나니 천하(天下) 인간(人間)에 구원(救援)을 얻을만한 다른 이름을 우리에게 주신 일이 없음이니라 하였더라

[한글 뉴킹제임스]행 4:12 그러므로 다른G243 G3762에게는G1722  구원이G49912532, G3756나니G2076, 이는 하늘G3772 아래서G5259 우리가 구원을 받을G4982 수 있는G1163  다른G2087 이름을G3686 인간G444에게G1722 주신 적이G1325 없음G3777이라G2076."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:12 "Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."

 

참조:  _10:42, _10:43; _1:21; _14:6; 딤전_2:5, 딤전_2:6

13

13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Yahshua.

13  Now1161 when they saw2334 the3588 boldness3954 of Peter4074 and2532 John,2491 and2532 perceived2638 that3754 they were1526 unlearned62 and2532 ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and5037 they took knowledge1921 of them,846 that3754 they had been2258 with4862 Jesus.2424

13  θεωρουντες2334 V-PAP-NPM  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  του3588 T-GSM  πετρου4074 N-GSM  παρρησιαν3954 N-ASF  και2532 CONJ  ιωαννου2491 N-GSM  και2532 CONJ  καταλαβομενοι2638 V-2AMP-NPM  οτι3754 CONJ  ανθρωποι444 N-NPM  αγραμματοι62 A-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  και2532 CONJ  ιδιωται2399 N-NPM  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P  επεγινωσκον1921 V-IAI-3P  τε5037 PRT  αυτους846 P-APM  οτι3754 CONJ  συν4862 PREP  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  ησαν2258 V-IXI-3P  

[개역한자]행 4:13 저희가 베드로와 요한이 기탄없이 말함을 보고 그 본래(本來) 학문(學問) 없는 범인으로 알았다가 이상(異常)히 여기며 또 그 전(前)에 예수와 함께 있던 줄도 알고

[한글 뉴킹제임스]행 4:13 ○ 그때 그들이 베드로와 요한이 담대하게 말하는 것을 보자 배우지 못한 무식한 사람들로 알았다가 놀라며, 그들이 예수(야슈아)와 함께 있었다는 사실을 깨닫더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.

14

14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.

14  And1161 beholding991 the3588 man444 which was healed2323 standing2476 with4862 them,846 they could2192 say nothing against471, 3762 it.

14  τον3588 T-ASM  δε1161 CONJ  ανθρωπον444 N-ASM  βλεποντες991 V-PAP-NPM  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  εστωτα2476 V-RAP-ASM  τον3588 T-ASM  τεθεραπευμενον2323 V-RPP-ASM  ουδεν3762 A-ASN  ειχον2192 V-IAI-3P  αντειπειν471 V-2AAN  

[개역한자]행 4:14 또 병(病) 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난(詰難)할 말이 없는지라

[한글 뉴킹제임스]행 4:14 또 치유를 받은 그 사람이 사도들과 함께 서 있는 것을 보고 그 일에 대하여 반박할 말이 없는지라

[영. 뉴킹제임스]행 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

15

15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

15  But1161 when they had commanded2753 them846 to go aside565 out1854 of the3588 council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

15  κελευσαντες2753 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτους846 P-APM  εξω1854 ADV  του3588 T-GSN  συνεδριου4892 N-GSN  απελθειν565 V-2AAN  συνεβαλον4820 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  

[개역한자]행 4:15 (命)하여 공회(公會)에서 나가라 하고 서로 의논(議論)하여 가로되

[한글 뉴킹제임스]행 4:15 그들에게 공회G4892 밖으로 나가라고 명령한 후 서로 의논하여G4820

[영. 뉴킹제임스]행 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

16

16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

16  Saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for1063 that3754 indeed3303 a notable1110 miracle4592 hath been done1096 by1223 them846 is manifest5318 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and2532 we cannot1410, 3756 deny720 it.

16  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  τι5101 I-ASN  ποιησομεν4160 V-FAI-1P  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  τουτοις5125 D-DPM  οτι3754 CONJ  μεν3303 PRT  γαρ1063 CONJ  γνωστον1110 A-NSN  σημειον4592 N-NSN  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  δι1223 PREP  αυτων846 P-GPM  πασιν3956 A-DPM  τοις3588 T-DPM  κατοικουσιν2730 V-PAP-DPM  ιερουσαλημ2419 N-PRI  φανερον5318 A-NSN  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  δυναμεθα1410 V-PNI-1P  αρνησασθαι720 V-ADN  

[개역한자]행 4:16 이 사람들을 어떻게 할꼬 저희로 인(因)하여 유명(有名)한 표적(表蹟) 나타난 것이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알려졌으니 우리도 부인(否認)할 수 없는지라

[한글 뉴킹제임스]행 4:16 말하기를 "우리가 이 사람들에게 어떻게 해야 할까? 실로 그들을 통해서 행해진 뚜렷한G1110 기적이G4592 예루살렘에G2419 사는 모든 사람에게 알려졌으니G5318 우리도 부인할 수G720 없는 일이라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them [is] evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it.]

17

17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

17  But235 that2443 it spread1268 no3361 further1909, 4119 among1519 the3588 people,2992 let us straitly threaten546, 547 them,846 that they speak2980 henceforth3371 to no3367 man444 in1909 this5127 name.3686

17  αλλ235 CONJ  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  επι1909 PREP  πλειον4119 A-ASN-C  διανεμηθη1268 V-APS-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  απειλη547 N-DSF  απειλησωμεθα546 V-AMS-1P  αυτοις846 P-DPM  μηκετι3371 ADV  λαλειν2980 V-PAN  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  τουτω5129 D-DSN  μηδενι3367 A-DSM  ανθρωπων444 N-GPM  

[개역한자]행 4:17 이것이 민간(民間)에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협(威脅)하여 이 후(後)에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자 하고

[한글 뉴킹제임스]행 4:17 그러나 더 이상 백성 가운데 확산되지 못하게 그들을 위협하여G546, G547, 이후로는 아무에게도 이 이름으로 말하지 못하게 하자." 하고,

[영. 뉴킹제임스]행 4:17 "But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."

18

18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Yahshua.

18  And2532 they called2564 them,846 and commanded3853 them846 not3361 to speak5350 at all2527 nor3366 teach1321 in1909 the3588 name3686 of Jesus.2424

18  και2532 CONJ  καλεσαντες2564 V-AAP-NPM  αυτους846 P-APM  παρηγγειλαν3853 V-AAI-3P  αυτοις846 P-DPM  το3588 T-ASN  καθολου2527 ADV  μη3361 PRT-N  φθεγγεσθαι5350 V-PNN  μηδε3366 CONJ  διδασκειν1321 V-PAN  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]행 4:18 그들을 불러 경계(警戒)하여 도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 4:18 그들을 불러서 명령하기를 "절대로 예수(야슈아)의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19

19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of Elohim to hearken unto you rather than unto Elohim, judge ye:

19  But1161 Peter4074 and2532 John2491 answered611 and said2036 unto4314 them,846 Whether1487 it be2076 right1342 in the sight1799 of God2316 to hearken191 unto you5216 more3123 than2228 unto God,2316 judge2919 ye.

19  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  αποκριθεντες611 V-AOP-NPM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ειπον2036 V-2AAI-3P  ει1487 COND  δικαιον1342 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  υμων5216 P-2GP  ακουειν191 V-PAN  μαλλον3123 ADV  η2228 PRT  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  κρινατε2919 V-AAM-2P  

[개역한자]행 4:19 베드로와 요한이 대답(對答)하여 가로되 하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단(判斷)하라

[한글 뉴킹제임스]행 4:19 그러나 베드로와 요한이 그들에게 대답하여 말하기를 "하나님(엘로힘)G2316 앞에서 너희에게 경청하는 것이 하나님(엘로힘)께 경청하는 것보다 더 옳은 일인지 판단하라G2919.

[영. 뉴킹제임스]행 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.

20

20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.

20  For1063 we2249 cannot1410, 3756 but3361 speak2980 the things which3739 we have seen1492 and2532 heard.191

20  ου3756 PRT-N  δυναμεθα1410 V-PNI-1P  γαρ1063 CONJ  ημεις2249 P-1NP  α3739 R-APN  ειδομεν1492 V-2AAI-1P  και2532 CONJ  ηκουσαμεν191 V-AAI-1P  μη3361 PRT-N  λαλειν2980 V-PAN  

[개역한자]행 4:20 우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 4:20 우리는 보고 들은 일들을 말하지 아니할 수 없노라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:20 "For we cannot but speak the things which we have seen and heard."

21

21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified Elohim for that which was done.

21  So1161 when they3588 had further threatened4324 them, they let them go,630, 846 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them,846 because1223 of the3588 people:2992 for3754 all3956 men glorified1392 God2316 for1909 that which was done.1096

21  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  προσαπειλησαμενοι4324 V-AMP-NPM  απελυσαν630 V-AAI-3P  αυτους846 P-APM  μηδεν3367 A-ASN  ευρισκοντες2147 V-PAP-NPM  το3588 T-ASN  πως4459 ADV-I  κολασωνται2849 V-AMS-3P  αυτους846 P-APM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  οτι3754 CONJ  παντες3956 A-NPM  εδοξαζον1392 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  γεγονοτι1096 V-2RAP-DSN  

[개역한자]행 4:21 관원(官員)들이 백성(百姓)을 인(因)하여 저희를 어떻게 벌할 도리를 찾지 못하고 다시 위협(威脅)하여 놓아 주었으니 이는 모든 사람이 그 된 일을 보고 하나님께 영광(榮光)을 돌림이러라

[한글 뉴킹제임스]행 4:21 그러나 그들은 백성 때문에 사도들을 처벌할 방도를 찾지 못하여 한 번 더 위협 한 후에 그들을 놓아 주었으니, 이는 모든 사람들이 그 일어난 일로 인하여 하나님(엘로힘)께 영광을 돌리기G1392 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.

22

22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.

22  For1063 the3588 man444 was2258 above4119 forty5062 years old,2094 on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

22  ετων2094 N-GPN  γαρ1063 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  πλειονων4119 A-GPN-C  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  εφ1909 PREP  ον3739 R-ASM  εγεγονει1096 V-LAI-3S  το3588 T-NSN  σημειον4592 N-NSN  τουτο5124 D-NSN  της3588 T-GSF  ιασεως2392 N-GSF  

[개역한자]행 4:22 이 표적(表蹟)으로 병(病) 나은 사람은 사십 여 세나 되었더라

[한글 뉴킹제임스]행 4:22 이 기적으로 치유된 그 사람은 사십 세가 넘었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.

23

23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

23  And1161 being let go,630 they went2064 to4314 their own company,2398 and2532 reported518 all that3745 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 had said2036 unto4314 them.846

23  απολυθεντες630 V-APP-NPM  δε1161 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ιδιους2398 A-APM  και2532 CONJ  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  οσα3745 K-APN  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πρεσβυτεροι4245 A-NPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  

[개역한자]행 4:23 사도(使徒)들이 놓이매 그 동류(同類)에게 가서 제사장(祭司長)들과 장로(長老)들의 말을 다 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]행 4:23 ○ 사도들이 풀려난 후에 동료들에게 가서 대제사장들과 장로들이 그들에게 말한 바를 모두 이야기하니

[영. 뉴킹제임스]행 4:23 And being let go, they went to their own [companions] and reported all that the chief priests and elders had said to them.

24

24 And they, when they heard it, lifted up their voice to Elohim with one accord, and said, O Master, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

24  And1161 when they3588 heard191 that, they lifted up142 their voice5456 to4314 God2316 with one accord,3661 and2532 said,2036 Lord,1203 thou4771 art God,2316 which hast made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 in1722 them846 is:

24  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  ομοθυμαδον3661 ADV  ηραν142 V-AAI-3P  φωνην5456 N-ASF  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  δεσποτα1203 N-VSM  συ4771 P-2NS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ο3588 T-NSM  ποιησας4160 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  και2532 CONJ  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  εν1722 PREP  αυτοις846 P-DPN  

[개역한자]행 4:24 저희가 듣고 일심(一心)으로 하나님께 소리를 높여 가로되 대주재여 천지와 바다와 그 가운데 만유(萬有)를 지은 이시요

[한글 뉴킹제임스]행 4:24 그들이 그 말을 듣고 다 같이 음성을 높여 하나님(엘로힘)께G2316 아뢰기를 "주(주권자)여G2962, (당신)께서는 하늘과 땅G1093과 바다와 또 그 가운데 있는 모든 것을 지으신G4160 하나님이시니이다.

[영. 뉴킹제임스]행 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You [are] God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,

25

25 who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?

25  Who by1223 the mouth4750 of thy4675 servant3816 David1138 hast said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and2532 the people2992 imagine3191 vain things?2756

25  ο3588 T-NSM  δια1223 PREP  στοματος4750 N-GSN  δαβιδ1138 N-PRI  του3588 T-GSM  παιδος3816 N-GSM  σου4675 P-2GS  ειπων2036 V-2AAP-NSM  ινα τι2444 ADV-I  εφρυαξαν5433 V-AAI-3P  εθνη1484 N-NPN  και2532 CONJ  λαοι2992 N-NPM  εμελετησαν3191 V-AAI-3P  κενα2756 A-APN  

[개역한자]행 4:25 또 주(主)의 종 우리 조상(祖上) 다윗의 입을 의탁(依托)하사 성령(聖靈)으로 말씀하시기를 어찌하여 열방(列邦)이 분노(忿怒)하며 족속(族屬)들이 허사(虛事)를 경영하였는고

[한글 뉴킹제임스]행 4:25 (당신)의 종 다윗의G1138 입을G4750 통하여 말씀하셨으니 '어찌하여 이방이G1484  분노하며, 백성들이G2992 헛된 일들을G2756 꾀하는가G3191?

[영. 뉴킹제임스]행 4:25 "who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?

26

26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against Yahweh, and against his Anointed:

26  The3588 kings935 of the3588 earth1093 stood up,3936 and2532 the3588 rulers758 were gathered4863 together1909, 846 against2596 the3588 Lord,2962 and2532 against2596 his846 Christ.5547

26  παρεστησαν3936 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  βασιλεις935 N-NPM  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχοντες758 N-NPM  συνηχθησαν4863 V-API-3P  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  αυτο846 P-ASN  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  και2532 CONJ  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  χριστου5547 N-GSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 4:26 세상(世上)의 군왕들이 나서며 관원(官員)들이 함께 모여 주(主)와 그 그리스도를 대적(對敵)하도다 하신 이로소이다

[한글 뉴킹제임스]행 4:26 땅의 왕들이 일어서고, 또 치리자들이 함께 모여 주(야웨)G2962와 그의 그리스도(메시야 / 기름부음을 받은 자)를G5547 대적하였도다.'라고 하셨나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the LORD and against His Christ.'

 

참조:  _2:1-6

27

27 for of a truth in this city against thy holy Servant Yahshua, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,

27  For1063 of1909 a truth225 against1909 thy4675 holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 thou hast anointed,5548 both5037 Herod,2264 and2532 Pontius4194 Pilate,4091 with4862 the Gentiles,1484 and2532 the people2992 of Israel,2474 were gathered together,4863

27  συνηχθησαν4863 V-API-3P  γαρ1063 CONJ  επ1909 PREP  αληθειας225 N-GSF  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  αγιον40 A-ASM  παιδα3816 N-ASM  σου4675 P-2GS  ιησουν2424 N-ASM  ον3739 R-ASM  εχρισας5548 V-AAI-2S  ηρωδης2264 N-NSM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  ποντιος4194 N-NSM  πιλατος4091 N-NSM  συν4862 PREP  εθνεσιν1484 N-DPN  και2532 CONJ  λαοις2992 N-DPM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]행 4:27 과연(果然) 헤롯과 본디오 빌라도는 이방인(異邦人)과 이스라엘 백성(百姓)과 합동하여 하나님의 기름부으신 거룩한 종 예수를 거스려

[한글 뉴킹제임스]행 4:27 그들이 과연 (당신)께서 기름부으신G5548 (당신)의 거룩하신G40 아들G3816 예수(야슈아)를 대적하여 헤롯G2264과 폰티오 빌라도가G4091 이방인들과 이스라엘 백성들과 함께 모였으니

[영. 뉴킹제임스]행 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together

28

28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.

28  For to do4160 whatsoever3745 thy4675 hand5495 and2532 thy4675 counsel1012 determined before4309 to be done.1096

28  ποιησαι4160 V-AAN  οσα3745 K-APN  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  βουλη1012 N-NSF  σου4675 P-2GS  προωρισεν4309 V-AAI-3S  γενεσθαι1096 V-2ADN  

[개역한자]행 4:28 하나님(당신)의 권능(權能)G5495과 뜻대로G1012  이루려고 예정(豫定)하신 그것을 행(行)하려고 이 성(城)에 모였나이다

[한글 뉴킹제임스]행 4:28 이는 (당신)의 손G5495(당신)의 계획대로G1012 이루기로G1096  예정된G4309 온갖 일을 행하려 함이니이다.

[영. 뉴킹제임스]행 4:28 "to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.

29

29 And now, Yahweh, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,

29  And2532 now,3569 Lord,2962 behold1896, (1909) their846 threatenings:547 and2532 grant1325 unto thy4675 servants,1401 that with3326 all3956 boldness3954 they may speak2980 thy4675 word,3056

29  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  νυν3568 ADV  κυριε2962 N-VSM  επιδε1896 V-2AAM-2S  επι1909 PREP  τας3588 T-APF  απειλας547 N-APF  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  δος1325 V-2AAM-2S  τοις3588 T-DPM  δουλοις1401 N-DPM  σου4675 P-2GS  μετα3326 PREP  παρρησιας3954 N-GSF  πασης3956 A-GSF  λαλειν2980 V-PAN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]행 4:29 (主)여 이제도 저희의 위협(威脅)함을 하감(下鑑)하옵시고 또 종들로 하여금 담대(膽大)히 하나님의 말씀을 전(傳)하게 하여 주옵시며

[한글 뉴킹제임스]행 4:29 이제 주(야웨)여, 그들의 위협함을 살피시어 (당신)의 종들로G1401 담대하게G3954 주(당신)의 말씀을 선포하게 하시고G2980

[영. 뉴킹제임스]행 4:29 "Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,

30

30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Yahshua.

30  By(4571) stretching forth1614 thine4675 hand5495 to1519 heal;2392 and2532 that signs4592 and2532 wonders5059 may be done1096 by1223 the3588 name3686 of thy4675 holy40 child3816 Jesus.2424

30  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  σου4675 P-2GS  εκτεινειν1614 V-PAN  σε4571 P-2AS  εις1519 PREP  ιασιν2392 N-ASF  και2532 CONJ  σημεια4592 N-NPN  και2532 CONJ  τερατα5059 N-NPN  γινεσθαι1096 V-PNN  δια1223 PREP  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  του3588 T-GSM  αγιου40 A-GSM  παιδος3816 N-GSM  σου4675 P-2GS  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]행 4:30 손을 내밀어 병(病)을 낫게 하옵시고 표적(表蹟)과 기사(奇事)가 거룩한 종 예수의 이름으로 이루어지게 하옵소서 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 4:30 (당신)의 손을 펴시어G1614 병을 낫게G2392 하시며, 또 표적들과 이적들이 (당신)의 거룩하신 아들 예수(야슈아)의 이름으로 일어나게 하소서." 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:30 "by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."

31

31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of Elohim with boldness.

31  And2532 when they846 had prayed,1189 the3588 place5117 was shaken4531 where1722, 3739 they were2258 assembled together;4863 and2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 they spake2980 the3588 word3056 of God2316 with3326 boldness.3954

31  και2532 CONJ  δεηθεντων1189 V-AOP-GPM  αυτων846 P-GPM  εσαλευθη4531 V-API-3S  ο3588 T-NSM  τοπος5117 N-NSM  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  ησαν2258 V-IXI-3P  συνηγμενοι4863 V-RPP-NPM  και2532 CONJ  επλησθησαν4130 V-API-3P  απαντες537 A-NPM  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  και2532 CONJ  ελαλουν2980 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  μετα3326 PREP  παρρησιας3954 N-GSF  

[개역한자]행 4:31 빌기를 다하매 모인 곳이 진동(震動)하더니 무리가 다 성령(聖靈)이 충만(充滿)하여 담대(膽大)히 하나님의 말씀을 전(傳)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 4:31 ○ 그들이 기도를 마치자G1189 그들이 함께 모여 있는 곳이 진동하더니 그들이 모두 성령으로 충만하여 담대하게 하나님(엘로힘)의 말씀을 선포하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.

32

32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

32  And1161 the3588 multitude4128 of them that believed4100 were2258 of one3391 heart2588 and2532 of one soul:5590 neither2532, 3761 said3004 any1520 of them that aught5100 of the things which he possessed5224, 846 was1511 his own;2398 but235 they846 had2258 all things537 common.2839

32  του3588 T-GSN  δε1161 CONJ  πληθους4128 N-GSN  των3588 T-GPM  πιστευσαντων4100 V-AAP-GPM  ην2258 V-IXI-3S  η3588 T-NSF  καρδια2588 N-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  ψυχη5590 N-NSF  μια1520 A-NSF  και2532 CONJ  | ουδε3761 ADV  | ουδ3761 ADV  | εις1520 A-NSM  τι5100 X-ASN  των3588 T-GPN  υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN  αυτω846 P-DSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  ιδιον2398 A-ASM  ειναι1511 V-PXN  αλλ235 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  αυτοις846 P-DPM  απαντα537 A-NPN  κοινα2839 A-NPN  

[개역한자]행 4:32 믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용(通用)하고 제 재물(財物)을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도 없더라

[한글 뉴킹제임스]행 4:32 그러므로 믿는 사람들의 무리가 한 마음과 한 혼이 되어 아무도 자기 소유를 주장하는 자가 없고 모든 것을 공동으로 쓰니라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.

33

33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Master Yahshua: and great grace was upon them all.

33  And2532 with great3173 power1411 gave591 the3588 apostles652 witness3142 of the3588 resurrection386 of the3588 Lord2962 Jesus:2424 and5037 great3173 grace5485 was2258 upon1909 them846 all.3956

33  και2532 CONJ  μεγαλη3173 A-DSF  δυναμει1411 N-DSF  απεδιδουν591 V-IAI-3P  το3588 T-ASN  μαρτυριον3142 N-ASN  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  της3588 T-GSF  αναστασεως386 N-GSF  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  χαρις5485 N-NSF  τε5037 PRT  μεγαλη3173 A-NSF  ην2258 V-IXI-3S  επι1909 PREP  παντας3956 A-APM  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 4:33 사도(使徒)들이 큰 권능(權能)으로 주(主) 예수의 부활(復活)을 증거(證據)하니 무리가 큰 은혜(恩惠)를 얻어

[한글 뉴킹제임스]행 4:33 그리하여 사도들이G652 G3173 능력으로G1411  주(주권자) 예수(야슈아)의 부활을 증거G3142하니, 큰 은혜가G5485 그들 모두에게 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.

34

34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

34  (1063) Neither3761 was5225 there any5100 among1722 them846 that lacked:1729 for1063 as many as3745 were5225 possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the3588 prices5092 of the things that were sold,4097

34  ουδε3761 ADV  γαρ1063 CONJ  ενδεης1729 A-NSM  τις5100 X-NSM  υπηρχεν5225 V-IAI-3S  εν1722 PREP  αυτοις846 P-DPM  οσοι3745 K-NPM  γαρ1063 CONJ  κτητορες2935 N-NPM  χωριων5564 N-GPN  η2228 PRT  οικιων3614 N-GPF  υπηρχον5225 V-IAI-3P  πωλουντες4453 V-PAP-NPM  εφερον5342 V-IAI-3P  τας3588 T-APF  τιμας5092 N-APF  των3588 T-GPM  πιπρασκομενων4097 V-PPP-GPM  

[개역한자]행 4:34 그 중(中)에 핍절(乏絶)한 사람이 없으니 이는 밭과 집 있는 자(者)는 팔아 그 판 것의 값을 가져다가

[한글 뉴킹제임스]행 4:34 그들 가운데 아무도 부족한 사람이 없었으니, 이는 토지와 가옥을 가진 많은 사람이 재산을 팔아서 그 대금을

[영. 뉴킹제임스]행 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

35

35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.

35  And2532 laid them down5087 at3844 the3588 apostles'652 feet:4228 and1161 distribution was made1239 unto every man1538 according as2530, 302 he5100 had2192 need.5532

35  και2532 CONJ  ετιθουν5087 V-IAI-3P  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  διεδιδοτο1239 V-IPI-3S  δε1161 CONJ  εκαστω1538 A-DSM  καθοτι2530 ADV  αν302 PRT  τις5100 X-NSM  χρειαν5532 N-ASF  ειχεν2192 V-IAI-3S  

[개역한자]행 4:35 사도(使徒)들의 발 앞에 두매 저희가 각(各) 사람의 필요를 따라 나눠줌이러라

[한글 뉴킹제임스]행 4:35 사도들의 발 앞에 가져다 놓으면 각자 필요한 대로 나눠 주었기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:35 and laid [them] at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.

36

36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,

36  And1161 Joses,2500 who3588 by5259 the3588 apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which is,3603 being interpreted,3177 The son5207 of consolation,) a3874 Levite,3019 and of the country of Cyprus,1085, 2953

36  ιωσης2500 N-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  επικληθεις1941 V-APP-NSM  βαρναβας921 N-NSM  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN  υιος5207 N-NSM  παρακλησεως3874 N-GSF  λευιτης3019 N-NSM  κυπριος2953 N-NSM  τω3588 T-DSN  γενει1085 N-DSN  

[개역한자]행 4:36 구브로에서 난 레위족인이 있으니 이름은 요셉이라 사도(使徒)들이 일컬어 바나바 {번역(飜譯)하면 권위자(權威者)}라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 4:36 쿠프로 태생의 레위인G3019 요세G2500라는 사람이 있었는데 사도들은 그를 바나바G921라고 부르니 (이를 해석하면 '위로의 아들.' 이라.)

[영. 뉴킹제임스]행 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,

37

37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.

37  Having5225 land,68 sold4453 it, and brought5342 the3588 money,5536 and2532 laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228

37  υπαρχοντος5225 V-PAP-GSM  αυτω846 P-DSM  αγρου68 N-GSM  πωλησας4453 V-AAP-NSM  ηνεγκεν5342 V-AAI-3S  το3588 T-ASN  χρημα5536 N-ASN  και2532 CONJ  εθηκεν5087 V-AAI-3S  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  

[개역한자]행 4:37 그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도(使徒)들의 발 앞에 두니라

[한글 뉴킹제임스]행 4:37 그에게는 토지가G68 있어 그것을 팔아 그 대금을 사도들의 발 앞에 가져다 놓더라.

[영. 뉴킹제임스]행 4:37 having land, sold [it,] and brought the money and laid [it] at the apostles' feet.

  행5장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif