사도행전(Acts)
제4장(Chapter 4)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, [영. 스트롱 성경] 1 And1161 as they846 spake2980
unto4314 the3588 people,2992
the3588 priests,2409 and2532
the3588 captain4755 of the3588
temple,2411 and2532 the3588
Sadducees,4523 came upon2186 them,846
[스트롱 헬라어 성경] 1 λαλουντων2980 V-PAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM επεστησαν2186 V-2AAI-3P αυτοις846 P-DPM οι3588 T-NPM ιερεις2409 N-NPM και2532 CONJ ο3588 T-NSM στρατηγος4755 N-NSM του3588 T-GSN ιερου2411 N-GSN και2532
CONJ
οι3588 T-NPM σαδδουκαιοι4523 N-NPM [개역한자]행 4:1 사도(使徒)들이 백성(百姓)에게 말할 때에 제사장(祭司長)들과 성전(聖殿) 맡은 자(者)와 사두개인(人)들이 이르러 [한글 뉴킹제임스]행 4:1 사도들이(as theyG846)
백성(peopleG2992)에게G4314 말하고 있을 때(spakeG2980) 제사장들G2409과2532 성전G2411 책임자들G4755과2532 사두개인들이G4523 그들G846에게 와서(came uponG2186) [영. 뉴킹제임스]행 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple,
and the Sadducees came upon them, |
2 |
2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Yahshua the resurrection from the dead. 2 Being grieved1278
that they846 taught1321 the3588
people,2992 and2532 preached2605
through1722 Jesus2424 the3588
resurrection386 from1537 the dead.3498
2 διαπονουμενοι1278 V-PNP-NPM δια1223 PREP το3588
T-ASN
διδασκειν1321 V-PAN αυτους846 P-APM τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
και2532 CONJ καταγγελλειν2605 V-PAN εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ιησου2424
N-DSM
την3588 T-ASF αναστασιν386 N-ASF την3588 T-ASF εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM [개역한자]행 4:2 백성(百姓)을 가르침과 예수를 들어 죽은자 가운데서 부활(復活)하는 도(道) 전(傳)함을 싫어하여 [한글 뉴킹제임스]행 4:2 그들이 백성을
가르치며G1321
죽은 자들G3498로부터의 부활을G386 예수(야슈아)를G2424
통하여 전파하는 데G2605 격분하여서G1278 [영. 뉴킹제임스]행 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus
the resurrection from the dead. |
3 |
3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. 3 And2532 they laid
hands on1911, 5495 them,846 and2532
put5087 them
in1519 hold5084 unto1519
the3588 next day:839 for1063
it was2258 now2235 eventide.2073
3 και2532 CONJ επεβαλον1911 V-2AAI-3P αυτοις846 P-DPM τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF και2532 CONJ εθεντο5087 V-2AMI-3P εις1519
PREP
τηρησιν5084 N-ASF εις1519
PREP
την3588 T-ASF αυριον839 ADV ην2258 V-IXI-3S γαρ1063
CONJ
εσπερα2073 N-NSF ηδη2235
ADV
[개역한자]행 4:3 저희를 잡으매
날이 이미 저문고로 이튿날까지 가두었으나 [한글 뉴킹제임스]행 4:3 그들을 체포하여G1911, G5495
그 다음 날까지 가두었으니, 이는 그 때가 이미 저녁이었기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 4:3 And they laid hands on them, and put [them] in custody until the next day,
for it was already evening. |
4 |
4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. 4 Howbeit1161 many4183 of them which heard191 the3588
word3056 believed;4100 and2532
the3588 number706 of the3588
men435 was1096 about5616
five4002 thousand.5505 4 πολλοι4183 A-NPM δε1161
CONJ
των3588 T-GPM ακουσαντων191 V-AAP-GPM τον3588 T-ASM λογον3056 N-ASM επιστευσαν4100 V-AAI-3P και2532 CONJ εγενηθη1096 V-AOI-3S ο3588
T-NSM
αριθμος706 N-NSM των3588
T-GPM
ανδρων435 N-GPM ωσει5616
ADV
χιλιαδες5505 A-NPF πεντε4002
A-NUI
[개역한자]행 4:4 말씀을 들은
사람 중(中)에 믿는 자(者)가 많으니 남자(男子)의 수(數)가 약 오천(五千)이나 되었더라 [한글 뉴킹제임스]행 4:4 그러나 그
말씀을G3056 들은 많은 사람이 믿으니G4100, 남자의 수가 약 오천 명이나 되더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the
men came to be about five thousand. |
5 |
5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; 5 And1161 it came to
pass1096 on1909 the3588
morrow,839 that their846 rulers,758
and2532 elders,4245 and2532
scribes,1122 5 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
επι1909 PREP την3588
T-ASF
αυριον839 ADV συναχθηναι4863 V-APN αυτων846 P-GPM τους3588 T-APM αρχοντας758 N-APM και2532 CONJ πρεσβυτερους4245 A-APM και2532
CONJ
γραμματεις1122 N-APM [개역한자]행 4:5 이튿날에
관원(官員)과 장로(長老)와 서기관(書記官)들이 예루살렘에 모였는데 [한글 뉴킹제임스]행 4:5 ○ 그 이튿날G839
예루살렘에는 그들의 관원들G758과 장로들G4245과 서기관들이G1122 함께 모였는데 [영. 뉴킹제임스]행 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and
scribes, |
6 |
6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. 6 And2532 Annas452 the3588
high priest,749 and2532 Caiaphas,2533
and2532 John,2491 and2532
Alexander,223 and2532 as many as3745
were2258 of1537 the kindred1085
of the high priest,748 were
gathered together4863 at1519 Jerusalem.2419
6 εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI (4:6) και2532 CONJ ανναν452 N-ASM τον3588
T-ASM
αρχιερεα749 N-ASM και2532
CONJ
καιαφαν2533 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM και2532
CONJ
αλεξανδρον223 N-ASM και2532
CONJ
οσοι3745 K-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
εκ1537 PREP γενους1085 N-GSN αρχιερατικου748 A-GSN [개역한자]행 4:6 대제사장(大祭司長) 안나스와 가야바와 요한과 알렉산더와 및 대제사장(大祭司長)의 문중이 다 참예(參與)하여 [한글 뉴킹제임스]행 4:6 대제사장G749
안나스G452와 카야파2533와 요한G2491과 알렉산더G223와 또 대제사장의 친족이 모두 참석하여 [영. 뉴킹제임스]행 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as
many as were of the family of the high priest, were gathered together at
Jerusalem. |
7 |
7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? 7 And2532 when they had
set2476 them846 in1722
the3588 midst,3319 they asked,4441
By1722 what4169 power,1411
or2228 by1722 what4169
name,3686 have ye5210 done4160
this?5124 7 και2532 CONJ στησαντες2476 V-AAP-NPM αυτους846 P-APM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
μεσω3319 A-DSN επυνθανοντο4441 V-INI-3P εν1722 PREP ποια4169 I-DSF δυναμει1411 N-DSF η2228 PRT εν1722 PREP ποιω4169
I-DSN
ονοματι3686 N-DSN εποιησατε4160 V-AAI-2P τουτο5124 D-ASN υμεις5210 P-2NP [개역한자]행 4:7 사도(使徒)들을 가운데 세우고 묻되 너희가 무슨 권세(權勢)와 뉘 이름으로 이 일을 행(行)하였느냐 [한글 뉴킹제임스]행 4:7 두 사도를
가운데 세워 놓고 그들이 묻기를 "너희가 무슨 권세G1411와 누구의 이름G3686으로 이 일을 하였느냐?"고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]행 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power
or by what name have you done this?" |
8 |
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, 8 Then5119 Peter,4074 filled4130
with the Holy40 Ghost,4151 said2036
unto4314 them,846 Ye rulers758
of the3588 people,2992 and2532
elders4245 of Israel,2474 8 τοτε5119 ADV πετρος4074 N-NSM πλησθεις4130 V-APP-NSM πνευματος4151 N-GSN αγιου40
A-GSN
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM αρχοντες758 N-VPM του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
και2532 CONJ πρεσβυτεροι4245 A-VPM του3588 T-GSM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]행 4:8 이에 베드로가
성령(聖靈)이 충만(充滿)하여 가로되 백성(百姓)의 관원(官員)과 장로(長老)들아 [한글 뉴킹제임스]행 4:8 그 때 베드로가G4074
성G40령으로G4151 충만하여 그들에게 말하기를 "백성의 관원들과 이스라엘의 장로들이여, [영. 뉴킹제임스]행 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the
people and elders of Israel: |
9 |
9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; 9 If1487 we2249 this day4594
be examined350 of1909 the good deed done2108 to the impotent772 man,444
by1722 what means5101 he3778
is made whole;4982 9 ει1487 COND ημεις2249
P-1NP
σημερον4594 ADV ανακρινομεθα350 V-PPI-1P επι1909
PREP
ευεργεσια2108 N-DSF ανθρωπου444 N-GSM ασθενους772 A-GSM εν1722 PREP τινι5101
I-DSM
ουτος3778 D-NSM σεσωσται4982 V-RPI-3S [개역한자]행 4:9 만일(萬一) 병인(病人)에게 행(行)한 착한 일에 대(對)하여 이 사람이 어떻게 구원(救援)을 얻었느냐고 오늘 우리에게 질문하면
[한글 뉴킹제임스]행 4:9 오늘 우리가
불구자에게 선한 일을 행한 것에 관해서 그가 어떻게 낫게 되었느냐고 심문을 받는다면 [영. 뉴킹제임스]행 4:9 "If we this day are judged for a good deed [done] to a helpless man,
by what means he has been made well, |
10 |
10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Yahshua Ha Mashiyach of Nazareth, whom ye impaled, whom Elohim raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole. 10 Be2077 it known1110 unto you5213
all,3956 and2532 to all3956
the3588 people2992 of Israel,2474
that3754 by1722 the3588
name3686 of Jesus2424 Christ5547
of Nazareth,3480 whom3739 ye5210
crucified,4717 whom3739 God2316
raised1453 from1537 the dead,3498
even by1722
him5129 doth this man3778 stand3936
here before1799 you5216 whole.5199
10 γνωστον1110 A-NSN εστω2077
V-PXM-3S
πασιν3956 A-DPM υμιν5213
P-2DP
και2532 CONJ παντι3956
A-DSM
τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
ισραηλ2474 N-PRI οτι3754
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN ιησου2424
N-GSM
χριστου5547 N-GSM του3588
T-GSM
ναζωραιου3480 N-GSM ον3739
R-ASM
υμεις5210 P-2NP εσταυρωσατε4717 V-AAI-2P ον3739 R-ASM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ηγειρεν1453 V-AAI-3S εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM εν1722
PREP
τουτω5129 D-DSN ουτος3778
D-NSM
παρεστηκεν3936 V-RAI-3S ενωπιον1799 ADV υμων5216 P-2GP υγιης5199 A-NSM [개역한자]행 4:10 너희와 모든
이스라엘 백성(百姓)들은 알라 너희가 십자가(十字架)에 못 박고 하나님이 죽은자 가운데서 살리신 나사렛예수 그리스도의
이름으로 이 사람이 건강(健康)하게 되어 너희 앞에 섰느니라 [한글 뉴킹제임스]행 4:10 너희 모두와
이스라엘G2474 모든 백성은 알지니, 너희가 십자가에 처형하였고G4717 하나님(엘로힘)께서G2316 죽은 자들로부터 살리신 나사렛 사람G3480 예수(야슈아)G2424
그리스도(하
마쉬악)의G5547
이름으로 이 사람이 온전하여져서G5199 너희 앞에 서게 되었느니라. [영. 뉴킹제임스]행 4:10 "let it be known to you all, and to all the people
of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified,
whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole. |
11 |
11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. 11 This3778 is2076 the3588
stone3037 which was set at naught1848 of5259
you5216 builders,3618 which is become1096 the(1519)
head2776 of the corner.1137 11 ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM λιθος3037
N-NSM
ο3588 T-NSM εξουθενηθεις1848 V-APP-NSM υφ5259
PREP
υμων5216 P-2GP των3588
T-GPM
οικοδομουντων3618 V-PAP-GPM ο3588
T-NSM
γενομενος1096 V-2ADP-NSM εις1519
PREP
κεφαλην2776 N-ASF γωνιας1137 N-GSF [개역한자]행 4:11 이 예수는
너희 건축자(建築者)들의 버린 돌로서 집 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 [한글 뉴킹제임스]행 4:11 이 분은
너희 건축자들이G3618 쓸데없다고 제쳐 놓은G1848 돌G3037이었지만 모퉁이의G1137 머릿돌이 되었느니라. [영. 뉴킹제임스]행 4:11 "This is the 'stone which was rejected by you
builders, which has become the chief cornerstone.' |
12 |
12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. 12 Neither2532, 3756 is2076 there salvation4991 in1722
any3762 other:243 for1063
there is2076 none3777 other2087
name3686 under5259 heaven3772
given1325 among1722 men,444
whereby1722, 3739 we2248 must1163
be saved.4982 12 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S εν1722
PREP
αλλω243 A-DSM ουδενι3762 A-DSM η3588 T-NSF σωτηρια4991 N-NSF ουτε3777
CONJ
γαρ1063 CONJ ονομα3686
N-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S ετερον2087 A-NSN υπο5259 PREP τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM το3588 T-NSN δεδομενον1325 V-RPP-NSN εν1722
PREP
ανθρωποις444 N-DPM εν1722
PREP
ω3739 R-DSN δει1163
V-PQI-3S
σωθηναι4982 V-APN ημας2248
P-1AP
[개역한자]행 4:12 다른이로서는
구원(救援)을 얻을 수 없나니 천하(天下) 인간(人間)에 구원(救援)을 얻을만한 다른 이름을 우리에게 주신 일이
없음이니라 하였더라 [한글 뉴킹제임스]행 4:12 그러므로
다른G243
이G3762에게는G1722
구원이G4991 없2532,
G3756나니G2076, 이는 하늘G3772 아래서G5259 우리가 구원을 받을G4982 수 있는G1163 다른G2087 이름을G3686 인간G444에게G1722 주신 적이G1325
없음G3777이라G2076."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:12 "Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
|
13 |
13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Yahshua. 13 Now1161 when they saw2334 the3588
boldness3954 of Peter4074 and2532
John,2491 and2532 perceived2638
that3754 they were1526 unlearned62
and2532 ignorant2399 men,444
they marveled;2296 and5037 they took knowledge1921 of them,846
that3754 they had been2258 with4862
Jesus.2424 13 θεωρουντες2334 V-PAP-NPM δε1161 CONJ την3588
T-ASF
του3588 T-GSM πετρου4074 N-GSM παρρησιαν3954 N-ASF και2532 CONJ ιωαννου2491 N-GSM και2532 CONJ καταλαβομενοι2638 V-2AMP-NPM οτι3754
CONJ
ανθρωποι444 N-NPM αγραμματοι62 A-NPM εισιν1526 V-PXI-3P και2532
CONJ
ιδιωται2399 N-NPM εθαυμαζον2296 V-IAI-3P επεγινωσκον1921 V-IAI-3P τε5037 PRT αυτους846 P-APM οτι3754 CONJ συν4862
PREP
τω3588 T-DSM ιησου2424
N-DSM
ησαν2258 V-IXI-3P [개역한자]행 4:13 저희가 베드로와
요한이 기탄없이 말함을 보고 그 본래(本來) 학문(學問) 없는 범인으로 알았다가 이상(異常)히 여기며 또 그 전(前)에
예수와 함께 있던 줄도 알고 [한글 뉴킹제임스]행 4:13 ○ 그때
그들이 베드로와 요한이 담대하게 말하는 것을 보자 배우지 못한 무식한 사람들로 알았다가 놀라며, 그들이 예수(야슈아)와 함께
있었다는 사실을 깨닫더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and
perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they
realized that they had been with Jesus. |
14 |
14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. 14 And1161 beholding991 the3588
man444 which was healed2323 standing2476
with4862 them,846 they could2192
say nothing against471, 3762 it. 14 τον3588 T-ASM δε1161
CONJ
ανθρωπον444 N-ASM βλεποντες991 V-PAP-NPM συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM εστωτα2476 V-RAP-ASM τον3588 T-ASM τεθεραπευμενον2323 V-RPP-ASM ουδεν3762
A-ASN
ειχον2192 V-IAI-3P αντειπειν471 V-2AAN [개역한자]행 4:14 또 병(病) 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난(詰難)할 말이 없는지라 [한글 뉴킹제임스]행 4:14 또 치유를
받은 그 사람이 사도들과 함께 서 있는 것을 보고 그 일에 대하여 반박할 말이 없는지라 [영. 뉴킹제임스]행 4:14 And seeing the man who had been healed standing with
them, they could say nothing against it. |
15 |
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 15 But1161 when they had
commanded2753 them846 to go aside565
out1854 of the3588 council,4892
they conferred4820 among4314 themselves,240
15 κελευσαντες2753 V-AAP-NPM δε1161 CONJ αυτους846 P-APM εξω1854 ADV του3588
T-GSN
συνεδριου4892 N-GSN απελθειν565 V-2AAN συνεβαλον4820 V-2AAI-3P προς4314 PREP αλληλους240 C-APM [개역한자]행 4:15 명(命)하여 공회(公會)에서 나가라 하고 서로 의논(議論)하여 가로되 [한글 뉴킹제임스]행 4:15 그들에게
공회G4892 밖으로 나가라고 명령한 후 서로 의논하여G4820 [영. 뉴킹제임스]행 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the
council, they conferred among themselves, |
16 |
16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. 16 Saying,3004 What5101 shall we do4160
to these5125 men?444 for1063
that3754 indeed3303 a notable1110
miracle4592 hath been done1096 by1223
them846 is
manifest5318 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and2532 we
cannot1410, 3756 deny720 it.
16 λεγοντες3004 V-PAP-NPM τι5101 I-ASN ποιησομεν4160 V-FAI-1P τοις3588 T-DPM ανθρωποις444 N-DPM τουτοις5125 D-DPM οτι3754 CONJ μεν3303 PRT γαρ1063
CONJ
γνωστον1110 A-NSN σημειον4592 N-NSN γεγονεν1096 V-2RAI-3S δι1223 PREP αυτων846
P-GPM
πασιν3956 A-DPM τοις3588
T-DPM
κατοικουσιν2730 V-PAP-DPM ιερουσαλημ2419 N-PRI φανερον5318 A-NSN και2532 CONJ ου3756
PRT-N
δυναμεθα1410 V-PNI-1P αρνησασθαι720 V-ADN [개역한자]행 4:16 이 사람들을
어떻게 할꼬 저희로 인(因)하여 유명(有名)한 표적(表蹟) 나타난 것이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알려졌으니
우리도 부인(否認)할 수 없는지라 [한글 뉴킹제임스]행 4:16 말하기를 "우리가 이 사람들에게 어떻게 해야 할까? 실로 그들을 통해서 행해진 뚜렷한G1110 기적이G4592 예루살렘에G2419 사는 모든 사람에게
알려졌으니G5318 우리도 부인할 수G720
없는 일이라. [영. 뉴킹제임스]행 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed,
that a notable miracle has been done through them [is] evident to all who dwell
in Jerusalem, and we cannot deny [it.] |
17 |
17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. 17 But235 that2443 it spread1268
no3361 further1909, 4119 among1519
the3588 people,2992 let us straitly threaten546, 547 them,846
that they speak2980 henceforth3371 to no3367
man444 in1909 this5127
name.3686 17 αλλ235 CONJ ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N επι1909
PREP
πλειον4119 A-ASN-C διανεμηθη1268 V-APS-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
απειλη547 N-DSF απειλησωμεθα546 V-AMS-1P αυτοις846 P-DPM μηκετι3371 ADV λαλειν2980 V-PAN επι1909 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN τουτω5129 D-DSN μηδενι3367 A-DSM ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]행 4:17 이것이 민간(民間)에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협(威脅)하여 이 후(後)에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자 하고 [한글 뉴킹제임스]행 4:17 그러나 더
이상 백성 가운데 확산되지 못하게 그들을 위협하여G546,
G547, 이후로는 아무에게도 이 이름으로 말하지 못하게 하자."
하고, [영. 뉴킹제임스]행 4:17 "But so that it spreads no further among the people,
let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this
name." |
18 |
18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Yahshua. 18 And2532 they called2564 them,846
and commanded3853 them846 not3361
to speak5350 at all2527 nor3366
teach1321 in1909 the3588
name3686 of Jesus.2424 18 και2532 CONJ καλεσαντες2564 V-AAP-NPM αυτους846 P-APM παρηγγειλαν3853 V-AAI-3P αυτοις846 P-DPM το3588 T-ASN καθολου2527 ADV μη3361 PRT-N φθεγγεσθαι5350 V-PNN μηδε3366
CONJ
διδασκειν1321 V-PAN επι1909
PREP
τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM [개역한자]행 4:18 그들을 불러
경계(警戒)하여 도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 4:18 그들을 불러서
명령하기를 "절대로 예수(야슈아)의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:18 And they called them and commanded them not to speak at
all nor teach in the name of Jesus. |
19 |
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of Elohim to hearken unto you rather than unto Elohim, judge ye: 19 But1161 Peter4074 and2532
John2491 answered611 and said2036
unto4314 them,846 Whether1487
it be2076 right1342 in the sight1799
of God2316 to hearken191 unto you5216
more3123 than2228 unto God,2316
judge2919 ye. 19 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM αποκριθεντες611 V-AOP-NPM προς4314
PREP
αυτους846 P-APM ειπον2036
V-2AAI-3P
ει1487 COND δικαιον1342 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ενωπιον1799 ADV του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM υμων5216
P-2GP
ακουειν191 V-PAN μαλλον3123 ADV η2228 PRT του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
κρινατε2919 V-AAM-2P [개역한자]행 4:19 베드로와
요한이 대답(對答)하여 가로되 하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단(判斷)하라
[한글 뉴킹제임스]행 4:19 그러나 베드로와
요한이 그들에게 대답하여 말하기를 "하나님(엘로힘)G2316 앞에서 너희에게 경청하는 것이 하나님(엘로힘)께 경청하는 것보다 더 옳은
일인지 판단하라G2919. [영. 뉴킹제임스]행 4:19 But Peter and John answered and said to them,
"Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to
God, you judge. |
20 |
20 for we cannot but speak the things which we saw and heard. 20 For1063 we2249 cannot1410,
3756 but3361 speak2980 the things which3739 we have seen1492
and2532 heard.191 20 ου3756 PRT-N δυναμεθα1410 V-PNI-1P γαρ1063 CONJ ημεις2249 P-1NP α3739
R-APN
ειδομεν1492 V-2AAI-1P και2532
CONJ
ηκουσαμεν191 V-AAI-1P μη3361
PRT-N
λαλειν2980 V-PAN [개역한자]행 4:20 우리는 보고
들은 것을 말하지 아니할 수 없다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 4:20 우리는 보고
들은 일들을 말하지 아니할 수 없노라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:20 "For we cannot but speak the things which we have
seen and heard." |
21 |
21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified Elohim for that which was done. 21 So1161 when they3588 had further threatened4324 them, they let them go,630, 846 finding2147
nothing3367 how4459 they might punish2849 them,846
because1223 of the3588 people:2992
for3754 all3956 men
glorified1392 God2316 for1909
that which was done.1096 21 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
προσαπειλησαμενοι4324 V-AMP-NPM απελυσαν630 V-AAI-3P αυτους846 P-APM μηδεν3367
A-ASN
ευρισκοντες2147 V-PAP-NPM το3588
T-ASN
πως4459 ADV-I κολασωνται2849 V-AMS-3P αυτους846 P-APM δια1223 PREP τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM οτι3754
CONJ
παντες3956 A-NPM εδοξαζον1392 V-IAI-3P τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM επι1909
PREP
τω3588 T-DSN γεγονοτι1096 V-2RAP-DSN [개역한자]행 4:21 관원(官員)들이 백성(百姓)을 인(因)하여 저희를 어떻게 벌할 도리를 찾지 못하고 다시 위협(威脅)하여 놓아 주었으니 이는 모든
사람이 그 된 일을 보고 하나님께 영광(榮光)을 돌림이러라 [한글 뉴킹제임스]행 4:21 그러나 그들은
백성 때문에 사도들을 처벌할 방도를 찾지 못하여 한 번 더 위협 한 후에 그들을 놓아 주었으니, 이는 모든 사람들이
그 일어난 일로 인하여 하나님(엘로힘)께 영광을 돌리기G1392 때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 4:21 So when they had further threatened them, they let them
go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all
glorified God for what had been done. |
22 |
22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. 22 For1063 the3588 man444
was2258 above4119 forty5062
years old,2094 on1909 whom3739
this5124 miracle4592 of healing2392
was showed.1096 22 ετων2094 N-GPN γαρ1063
CONJ
ην2258 V-IXI-3S πλειονων4119 A-GPN-C τεσσαρακοντα5062 A-NUI ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM εφ1909 PREP ον3739
R-ASM
εγεγονει1096 V-LAI-3S το3588
T-NSN
σημειον4592 N-NSN τουτο5124
D-NSN
της3588 T-GSF ιασεως2392 N-GSF [개역한자]행 4:22 이 표적(表蹟)으로 병(病) 나은 사람은 사십 여 세나 되었더라 [한글 뉴킹제임스]행 4:22 이 기적으로
치유된 그 사람은 사십 세가 넘었더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle
of healing had been performed. |
23 |
23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. 23 And1161 being let go,630 they went2064
to4314 their own company,2398 and2532
reported518 all that3745 the3588
chief priests749 and2532 elders4245
had said2036 unto4314 them.846
23 απολυθεντες630 V-APP-NPM δε1161 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
προς4314 PREP τους3588
T-APM
ιδιους2398 A-APM και2532
CONJ
απηγγειλαν518 V-AAI-3P οσα3745
K-APN
προς4314 PREP αυτους846 P-APM οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
πρεσβυτεροι4245 A-NPM ειπον2036
V-2AAI-3P
[개역한자]행 4:23 사도(使徒)들이 놓이매 그 동류(同類)에게 가서 제사장(祭司長)들과 장로(長老)들의 말을 다 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]행 4:23 ○ 사도들이
풀려난 후에 동료들에게 가서 대제사장들과 장로들이 그들에게 말한 바를 모두 이야기하니 [영. 뉴킹제임스]행 4:23 And being let go, they went to their own [companions] and
reported all that the chief priests and elders had said to them. |
24 |
24 And they, when they heard it, lifted up their voice to Elohim with one accord, and said, O Master, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: 24 And1161 when they3588 heard191
that, they lifted up142 their voice5456 to4314
God2316 with one accord,3661 and2532
said,2036 Lord,1203 thou4771
art God,2316
which hast made4160 heaven,3772 and2532
earth,1093 and2532 the3588
sea,2281 and2532 all3956
that3588 in1722 them846
is: 24 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ακουσαντες191 V-AAP-NPM ομοθυμαδον3661 ADV ηραν142 V-AAI-3P φωνην5456 N-ASF προς4314
PREP
τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
δεσποτα1203 N-VSM συ4771
P-2NS
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ο3588 T-NSM ποιησας4160 V-AAP-NSM τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM και2532
CONJ
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
και2532 CONJ την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF και2532
CONJ
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
εν1722 PREP αυτοις846 P-DPN [개역한자]행 4:24 저희가 듣고
일심(一心)으로 하나님께 소리를 높여 가로되 대주재여 천지와 바다와 그 가운데 만유(萬有)를 지은 이시요 [한글 뉴킹제임스]행 4:24 그들이 그
말을 듣고 다 같이 음성을 높여 하나님(엘로힘)께G2316 아뢰기를 "주(주권자)여G2962, 주(당신)께서는 하늘과 땅G1093과 바다와 또 그 가운데 있는
모든 것을 지으신G4160 하나님이시니이다. [영. 뉴킹제임스]행 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God
with one accord and said: "Lord, You [are] God, who made heaven and earth
and the sea, and all that is in them, |
25 |
25 who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? 25 Who by1223 the mouth4750 of thy4675
servant3816 David1138 hast said,2036
Why2444 did the heathen1484 rage,5433
and2532 the people2992 imagine3191
vain things?2756 25 ο3588 T-NSM δια1223
PREP
στοματος4750 N-GSN δαβιδ1138
N-PRI
του3588 T-GSM παιδος3816 N-GSM σου4675 P-2GS ειπων2036 V-2AAP-NSM ινα τι2444 ADV-I εφρυαξαν5433 V-AAI-3P εθνη1484 N-NPN και2532 CONJ λαοι2992
N-NPM
εμελετησαν3191 V-AAI-3P κενα2756
A-APN
[개역한자]행 4:25 또 주(主)의 종 우리 조상(祖上) 다윗의 입을 의탁(依托)하사 성령(聖靈)으로 말씀하시기를 어찌하여 열방(列邦)이 분노(忿怒)하며
족속(族屬)들이 허사(虛事)를 경영하였는고 [한글 뉴킹제임스]행 4:25 주(당신)의 종
다윗의G1138
입을G4750 통하여 말씀하셨으니 '어찌하여 이방이G1484
분노하며, 백성들이G2992 헛된 일들을G2756 꾀하는가G3191? [영. 뉴킹제임스]행 4:25 "who by the mouth of Your servant David have said:
'Why did the nations rage, And the people plot vain things? |
26 |
26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against Yahweh, and against his Anointed: 26 The3588 kings935 of the3588
earth1093 stood up,3936 and2532
the3588 rulers758 were gathered4863
together1909, 846 against2596 the3588
Lord,2962 and2532 against2596
his846 Christ.5547 26 παρεστησαν3936 V-AAI-3P οι3588 T-NPM βασιλεις935 N-NPM της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αρχοντες758 N-NPM συνηχθησαν4863 V-API-3P επι1909 PREP το3588 T-ASN αυτο846
P-ASN
κατα2596 PREP του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM και2532
CONJ
κατα2596 PREP του3588
T-GSM
χριστου5547 N-GSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 4:26 세상(世上)의 군왕들이 나서며 관원(官員)들이 함께 모여 주(主)와 그 그리스도를 대적(對敵)하도다 하신 이로소이다 [한글 뉴킹제임스]행 4:26 땅의 왕들이
일어서고, 또 치리자들이 함께 모여 주(야웨)G2962와 그의 그리스도(메시야
/ 기름부음을 받은 자)를G5547 대적하였도다.'라고 하셨나이다. [영. 뉴킹제임스]행 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers
were gathered together Against the LORD and against His Christ.'
참조: 시_2:1-6 |
27 |
27 for of a truth in this city against thy holy Servant Yahshua, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, 27 For1063 of1909 a truth225
against1909 thy4675 holy40
child3816 Jesus,2424 whom3739
thou hast anointed,5548 both5037 Herod,2264
and2532 Pontius4194 Pilate,4091
with4862 the Gentiles,1484 and2532
the people2992 of Israel,2474 were gathered together,4863 27 συνηχθησαν4863 V-API-3P γαρ1063 CONJ επ1909
PREP
αληθειας225 N-GSF επι1909
PREP
τον3588 T-ASM αγιον40
A-ASM
παιδα3816 N-ASM σου4675
P-2GS
ιησουν2424 N-ASM ον3739
R-ASM
εχρισας5548 V-AAI-2S ηρωδης2264 N-NSM τε5037 PRT και2532 CONJ ποντιος4194 N-NSM πιλατος4091 N-NSM συν4862 PREP εθνεσιν1484 N-DPN και2532 CONJ λαοις2992 N-DPM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]행 4:27 과연(果然) 헤롯과 본디오 빌라도는 이방인(異邦人)과 이스라엘 백성(百姓)과 합동하여 하나님의 기름부으신 거룩한 종 예수를 거스려
[한글 뉴킹제임스]행 4:27 그들이 과연
주(당신)께서 기름부으신G5548 주(당신)의 거룩하신G40
아들G3816 예수(야슈아)를 대적하여 헤롯G2264과 폰티오 빌라도가G4091 이방인들과 이스라엘 백성들과 함께 모였으니 [영. 뉴킹제임스]행 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You
anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of
Israel, were gathered together |
28 |
28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. 28 For to do4160
whatsoever3745 thy4675 hand5495
and2532 thy4675 counsel1012
determined before4309 to be done.1096 28 ποιησαι4160 V-AAN οσα3745
K-APN
η3588 T-NSF χειρ5495
N-NSF
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
η3588 T-NSF βουλη1012
N-NSF
σου4675 P-2GS προωρισεν4309 V-AAI-3S γενεσθαι1096 V-2ADN [개역한자]행 4:28 하나님(당신)의
권능(權能)G5495과 뜻대로G1012 이루려고 예정(豫定)하신 그것을 행(行)하려고 이 성(城)에 모였나이다 [한글 뉴킹제임스]행 4:28 이는 주(당신)의
손G5495과 주(당신)의 계획대로G1012 이루기로G1096 예정된G4309 온갖 일을 행하려 함이니이다. [영. 뉴킹제임스]행 4:28 "to do whatever Your hand and Your purpose
determined before to be done. |
29 |
29 And now, Yahweh, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, 29 And2532 now,3569 Lord,2962
behold1896, (1909) their846 threatenings:547
and2532 grant1325 unto thy4675
servants,1401 that with3326 all3956
boldness3954 they may speak2980 thy4675
word,3056 29 και2532 CONJ τα3588
T-APN
νυν3568 ADV κυριε2962
N-VSM
επιδε1896 V-2AAM-2S επι1909
PREP
τας3588 T-APF απειλας547 N-APF αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
δος1325 V-2AAM-2S τοις3588
T-DPM
δουλοις1401 N-DPM σου4675
P-2GS
μετα3326 PREP παρρησιας3954 N-GSF πασης3956 A-GSF λαλειν2980 V-PAN τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM σου4675
P-2GS
[개역한자]행 4:29 주(主)여 이제도 저희의 위협(威脅)함을 하감(下鑑)하옵시고 또 종들로 하여금 담대(膽大)히 하나님의 말씀을 전(傳)하게 하여
주옵시며 [한글 뉴킹제임스]행 4:29 이제 주(야웨)여, 그들의 위협함을 살피시어 주(당신)의 종들로G1401 담대하게G3954 주(당신)의 말씀을 선포하게 하시고G2980 [영. 뉴킹제임스]행 4:29 "Now, Lord, look on their threats, and grant to Your
servants that with all boldness they may speak Your word, |
30 |
30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Yahshua. 30 By(4571) stretching
forth1614 thine4675 hand5495
to1519 heal;2392 and2532
that signs4592 and2532 wonders5059
may be done1096 by1223 the3588
name3686 of thy4675 holy40
child3816 Jesus.2424 30 εν1722 PREP τω3588
T-DSM
την3588 T-ASF χειρα5495
N-ASF
σου4675 P-2GS εκτεινειν1614 V-PAN σε4571 P-2AS εις1519 PREP ιασιν2392
N-ASF
και2532 CONJ σημεια4592 N-NPN και2532 CONJ τερατα5059 N-NPN γινεσθαι1096 V-PNN δια1223 PREP του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN του3588 T-GSM αγιου40 A-GSM παιδος3816 N-GSM σου4675 P-2GS ιησου2424 N-GSM [개역한자]행 4:30 손을 내밀어
병(病)을 낫게 하옵시고 표적(表蹟)과 기사(奇事)가 거룩한 종 예수의 이름으로 이루어지게 하옵소서 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 4:30 주(당신)의 손을
펴시어G1614 병을 낫게G2392 하시며, 또 표적들과 이적들이 주(당신)의 거룩하신 아들 예수(야슈아)의 이름으로 일어나게 하소서."
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:30 "by stretching out Your hand to heal, and that signs
and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus." |
31 |
31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of Elohim with boldness. 31 And2532 when they846 had prayed,1189
the3588 place5117 was shaken4531
where1722, 3739 they were2258 assembled together;4863 and2532
they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151
and2532 they spake2980 the3588
word3056 of God2316 with3326
boldness.3954 31 και2532 CONJ δεηθεντων1189 V-AOP-GPM αυτων846 P-GPM εσαλευθη4531 V-API-3S ο3588
T-NSM
τοπος5117 N-NSM εν1722
PREP
ω3739 R-DSM ησαν2258
V-IXI-3P
συνηγμενοι4863 V-RPP-NPM και2532
CONJ
επλησθησαν4130 V-API-3P απαντες537 A-NPM πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN και2532
CONJ
ελαλουν2980 V-IAI-3P τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM μετα3326
PREP
παρρησιας3954 N-GSF [개역한자]행 4:31 빌기를 다하매
모인 곳이 진동(震動)하더니 무리가 다 성령(聖靈)이 충만(充滿)하여 담대(膽大)히 하나님의 말씀을 전(傳)하니라
[한글 뉴킹제임스]행 4:31 ○ 그들이
기도를 마치자G1189 그들이 함께 모여 있는 곳이 진동하더니 그들이 모두 성령으로 충만하여 담대하게 하나님(엘로힘)의 말씀을 선포하더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:31 And when they had prayed, the place where they were
assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit,
and they spoke the word of God with boldness. |
32 |
32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 32 And1161 the3588 multitude4128
of them that believed4100 were2258 of one3391
heart2588 and2532 of one soul:5590
neither2532, 3761 said3004 any1520
of them
that aught5100 of the things which
he possessed5224, 846 was1511 his own;2398
but235 they846 had2258
all things537 common.2839 32 του3588 T-GSN δε1161
CONJ
πληθους4128 N-GSN των3588
T-GPM
πιστευσαντων4100 V-AAP-GPM ην2258
V-IXI-3S
η3588 T-NSF καρδια2588 N-NSF και2532 CONJ η3588 T-NSF ψυχη5590
N-NSF
μια1520 A-NSF και2532
CONJ
| ουδε3761 ADV | ουδ3761
ADV
| εις1520 A-NSM τι5100
X-ASN
των3588 T-GPN υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN αυτω846 P-DSM ελεγεν3004 V-IAI-3S ιδιον2398
A-ASM
ειναι1511 V-PXN αλλ235
CONJ
ην2258 V-IXI-3S αυτοις846 P-DPM απαντα537 A-NPN κοινα2839
A-NPN
[개역한자]행 4:32 믿는 무리가
한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용(通用)하고 제 재물(財物)을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도
없더라 [한글 뉴킹제임스]행 4:32 그러므로
믿는 사람들의 무리가 한 마음과 한 혼이 되어 아무도 자기 소유를 주장하는 자가 없고 모든 것을 공동으로 쓰니라.
[영. 뉴킹제임스]행 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart
and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his
own, but they had all things in common. |
33 |
33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Master Yahshua: and great grace was upon them all. 33 And2532 with great3173 power1411
gave591 the3588 apostles652
witness3142 of the3588 resurrection386
of the3588 Lord2962 Jesus:2424
and5037 great3173 grace5485
was2258 upon1909 them846
all.3956 33 και2532 CONJ μεγαλη3173 A-DSF δυναμει1411 N-DSF απεδιδουν591 V-IAI-3P το3588
T-ASN
μαρτυριον3142 N-ASN οι3588
T-NPM
αποστολοι652 N-NPM της3588
T-GSF
αναστασεως386 N-GSF του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM ιησου2424
N-GSM
χαρις5485 N-NSF τε5037
PRT
μεγαλη3173 A-NSF ην2258
V-IXI-3S
επι1909 PREP παντας3956 A-APM αυτους846 P-APM [개역한자]행 4:33 사도(使徒)들이 큰 권능(權能)으로 주(主) 예수의 부활(復活)을 증거(證據)하니 무리가 큰 은혜(恩惠)를 얻어 [한글 뉴킹제임스]행 4:33 그리하여
사도들이G652 큰G3173 능력으로G1411 주(주권자) 예수(야슈아)의 부활을 증거G3142하니, 큰 은혜가G5485 그들 모두에게 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:33 And with great power the apostles gave witness to the
resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all. |
34 |
34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 34 (1063) Neither3761 was5225
there any5100 among1722 them846
that lacked:1729 for1063 as many as3745
were5225 possessors2935 of lands5564
or2228 houses3614 sold4453
them, and brought5342 the3588 prices5092
of the things that were sold,4097 34 ουδε3761 ADV γαρ1063
CONJ
ενδεης1729 A-NSM τις5100
X-NSM
υπηρχεν5225 V-IAI-3S εν1722
PREP
αυτοις846 P-DPM οσοι3745
K-NPM
γαρ1063 CONJ κτητορες2935 N-NPM χωριων5564 N-GPN η2228 PRT οικιων3614 N-GPF υπηρχον5225 V-IAI-3P πωλουντες4453 V-PAP-NPM εφερον5342 V-IAI-3P τας3588 T-APF τιμας5092 N-APF των3588
T-GPM
πιπρασκομενων4097 V-PPP-GPM [개역한자]행 4:34 그 중(中)에 핍절(乏絶)한 사람이 없으니 이는 밭과 집 있는 자(者)는 팔아 그 판 것의 값을 가져다가 [한글 뉴킹제임스]행 4:34 그들 가운데
아무도 부족한 사람이 없었으니, 이는 토지와 가옥을 가진 많은 사람이 재산을 팔아서 그 대금을 [영. 뉴킹제임스]행 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who
were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the
things that were sold, |
35 |
35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. 35 And2532 laid them down5087
at3844 the3588 apostles'652
feet:4228 and1161 distribution was made1239 unto every man1538 according as2530,
302 he5100 had2192 need.5532
35 και2532 CONJ ετιθουν5087 V-IAI-3P παρα3844 PREP τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM διεδιδοτο1239 V-IPI-3S δε1161 CONJ εκαστω1538 A-DSM καθοτι2530 ADV αν302 PRT τις5100
X-NSM
χρειαν5532 N-ASF ειχεν2192
V-IAI-3S
[개역한자]행 4:35 사도(使徒)들의 발 앞에 두매 저희가 각(各) 사람의 필요를 따라 나눠줌이러라 [한글 뉴킹제임스]행 4:35 사도들의
발 앞에 가져다 놓으면 각자 필요한 대로 나눠 주었기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 4:35 and laid [them] at the apostles' feet; and they
distributed to each as anyone had need. |
36 |
36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, 36 And1161 Joses,2500 who3588
by5259 the3588 apostles652
was surnamed1941 Barnabas,921 (which is,3603
being interpreted,3177 The son5207 of consolation,) a3874 Levite,3019
and of the country of Cyprus,1085, 2953 36 ιωσης2500 N-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM επικληθεις1941 V-APP-NSM βαρναβας921 N-NSM υπο5259 PREP των3588
T-GPM
αποστολων652 N-GPM ο3739
R-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN υιος5207
N-NSM
παρακλησεως3874 N-GSF λευιτης3019 N-NSM κυπριος2953 N-NSM τω3588 T-DSN γενει1085
N-DSN
[개역한자]행 4:36 구브로에서
난 레위족인이 있으니 이름은 요셉이라 사도(使徒)들이 일컬어 바나바 {번역(飜譯)하면 권위자(權威者)}라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 4:36 쿠프로 태생의
레위인G3019 요세G2500라는 사람이 있었는데 사도들은 그를 바나바G921라고 부르니 (이를 해석하면 '위로의 아들.' 이라.) [영. 뉴킹제임스]행 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles
(which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus, |
37 |
37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. 37 Having5225 land,68 sold4453
it, and brought5342 the3588
money,5536 and2532 laid5087
it at3844
the3588 apostles'652 feet.4228
37 υπαρχοντος5225 V-PAP-GSM αυτω846 P-DSM αγρου68
N-GSM
πωλησας4453 V-AAP-NSM ηνεγκεν5342 V-AAI-3S το3588 T-ASN χρημα5536 N-ASN και2532
CONJ
εθηκεν5087 V-AAI-3S παρα3844
PREP
τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM [개역한자]행 4:37 그가 밭이
있으매 팔아 값을 가지고 사도(使徒)들의 발 앞에 두니라 [한글 뉴킹제임스]행 4:37 그에게는
토지가G68
있어 그것을 팔아 그 대금을 사도들의 발 앞에 가져다 놓더라. [영. 뉴킹제임스]행 4:37 having land, sold [it,] and brought the money and laid
[it] at the apostles' feet. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה