사도행전(Acts)
제20장(Chapter 20)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 after the3588 uproar2351
was ceased,3973 Paul3972 called unto4341
him the3588
disciples,3101 and2532 embraced782
them, and departed1831 for to go4198
into1519 Macedonia.3109 [스트롱 헬라어 성경] 1 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
το3588 T-ASN παυσασθαι3973 V-AMN τον3588 T-ASM θορυβον2351 N-ASM προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM και2532
CONJ
ασπασαμενος782 V-ADP-NSM εξηλθεν1831 V-2AAI-3S πορευθηναι4198 V-AON εις1519 PREP την3588
T-ASF
μακεδονιαν3109 N-ASF [개역한자]행 20:1 소요가 그치매
바울이 제자(弟子)들을 불러 권한(權限) 후(後)에 작별(作別)하고 떠나 마게도냐로 가니라 [한글 뉴킹제임스]행 20:1 소요가(uproarG2351) 그친(was ceasedG3973)
뒤에(after theG3588) 바울은(PaulG3972) 제자들을(
him theG3588
disciplesG3101) 불러서(called untoG4341) 그들에게(them, and departedG1831) 작별 인사를 하고(embracedG782) 마케도니아(MacedoniaG3109)로(
intoG1519) 가기 위해(for to goG4198) 떠나니라(them, and departedG1831). [영. 뉴킹제임스]행 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to
[himself,] embraced [them,] and departed to go to Macedonia. |
2 |
2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. 2 And1161 when he had
gone over1330 those1565 parts,3313
and2532 had given3870 them846
much4183 exhortation,3056 he came2064
into1519 Greece,1671 2 διελθων1330 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
τα3588 T-APN μερη3313
N-APN
εκεινα1565 D-APN και2532
CONJ
παρακαλεσας3870 V-AAP-NSM αυτους846 P-APM λογω3056 N-DSM πολλω4183
A-DSM
ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF ελλαδα1671 N-ASF [개역한자]행 20:2 그 지경(地境)으로 다녀가며 여러 말로 제자(弟子)들에게 권(勸)하고 헬라에 이르러 [한글 뉴킹제임스]행 20:2 여러 지방을
경유하면서 여러 가지 말로 그들을 격려해 주고 그리스G1671에 와서 [영. 뉴킹제임스]행 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them
with many words, he came to Greece |
3 |
3 And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 3 And5037 there abode4160
three5140 months.3376 And when(5259)
the3588 Jews2453 laid wait for1917, 1096 him,846
as he was about3195 to sail321 into1519
Syria,4947 he purposed1096, 1106 to return5290 through1223
Macedonia.3109 3 ποιησας4160 V-AAP-NSM τε5037
PRT
μηνας3376 N-APM τρεις5140
A-APM
γενομενης1096 V-2ADP-GSF αυτω846
P-DSM
επιβουλης1917 N-GSF υπο5259
PREP
των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM μελλοντι3195 V-PAP-DSM αναγεσθαι321 V-PPN εις1519
PREP
την3588 T-ASF συριαν4947 N-ASF εγενετο1096 V-2ADI-3S γνωμη1106 N-NSF του3588
T-GSM
υποστρεφειν5290 V-PAN δια1223
PREP
μακεδονιας3109 N-GSF [개역한자]행 20:3 거기 석
달을 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인(人)들이 자기(自己)를 해(害)하려고 공모하므로 마게도냐로
다녀 돌아가기를 작정(作定)하니 [한글 뉴킹제임스]행 20:3 그곳에서
석 달을 지내더라. 배로 시리아G4947로 가려고 할 즈음에 유대인들이G2453 그를 해치려고 모의하므로 마케도니아를G3109 경유해서 돌아가기로
작정하니라. [영. 뉴킹제임스]행 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted
against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through
Macedonia. |
4 |
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 4 And1161 there
accompanied4902 him846 into891
Asia773 Sopater4986 of Berea;961
and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708
and2532 Secundus;4580 and2532
Gaius1050 of Derbe,1190 and2532
Timothy;5095 and1161 of Asia,774
Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161
4 συνειπετο4902 V-INI-3S δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
αχρι891 PREP της3588
T-GSF
ασιας773 N-GSF σωπατρος4986 N-NSM βεροιαιος961 A-NSM θεσσαλονικεων2331 N-GPM δε1161
CONJ
αρισταρχος708 N-NSM και2532
CONJ
σεκουνδος4580 N-NSM και2532
CONJ
γαιος1050 N-NSM δερβαιος1190 A-NSM και2532 CONJ τιμοθεος5095 N-NSM ασιανοι774 N-NPM δε1161 CONJ τυχικος5190 N-NSM και2532 CONJ τροφιμος5161 N-NSM [개역한자]행 20:4 아시아까지
함께 가는 자(者)는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이고와
및 디모데와 아시아 사람 두기오와 드로비모라 [한글 뉴킹제임스]행 20:4 그와 아시아까지
동행한 사람들은 베뢰아 사람 소파트로G4986와 데살로니가 사람 아리스타코G708 와 세쿤도며G4580, 더베 사람 가이오G1050와 디모데G5095 그리고
아시아 사람 투기고G5190와 트로피모니라G5161. [영. 뉴킹제임스]행 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia -- also
Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy,
and Tychicus and Trophimus of Asia. |
5 |
5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas. 5 These3778 going
before4281 tarried3306 for us2248
at1722 Troas.5174 5 ουτοι3778 D-NPM προελθοντες4281 V-2AAP-NPM εμενον3306 V-IAI-3P ημας2248 P-1AP εν1722 PREP τρωαδι5174 N-DSF [개역한자]행 20:5 그들은 먼저
가서 드로아에서 우리를 기다리더라 [한글 뉴킹제임스]행 20:5 이들이 먼저
가서 트로아G5174에서 우리를 기다리니라G3306. [영. 뉴킹제임스]행 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas. |
6 |
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. 6 And1161 we2249 sailed away1602
from575 Philippi5375 after3326
the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532
came2064 unto4314 them846
to1519 Troas5174 in891
five4002 days;2250 where3757
we abode1304 seven2033 days.2250
6 ημεις2249 P-1NP δε1161
CONJ
εξεπλευσαμεν1602 V-AAI-1P μετα3326
PREP
τας3588 T-APF ημερας2250 N-APF των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN απο575
PREP
φιλιππων5375 N-GSM και2532
CONJ
ηλθομεν2064 V-2AAI-1P προς4314
PREP
αυτους846 P-APM εις1519
PREP
την3588 T-ASF τρωαδα5174 N-ASF αχρις891 PREP ημερων2250 N-GPF πεντε4002
A-NUI
ου3757 ADV διετριψαμεν1304 V-AAI-1P ημερας2250 N-APF επτα2033 A-NUI [개역한자]행 20:6 우리는 무교절
후(後)에 빌립보에서 배로 떠나 닷새만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라 [한글 뉴킹제임스]행 20:6 무교(of unleavened breadG106)절 기간이(daysG2250)
지난 뒤에 우리가 빌립보G5375를 떠나, 배로 닷새 만에 트로아에 있는 그들에게로 가서, 그곳에서 칠일을 머무니라. [영. 뉴킹제임스]행 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of
Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven
days. |
7 |
7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. 7 And1161 upon1722 the3588
first3391 day of the3588
week,4521 when the3588 disciples3101
came together4863 to break2806 bread,740
Paul3972 preached1256 unto them,846
ready3195 to depart1826 on the3588
morrow;1887 and5037 continued3905
his speech3056 until3360 midnight.3317
7 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τη3588 T-DSF μια1520
A-DSF
των3588 T-GPN σαββατων4521 N-GPN συνηγμενων4863 V-RPP-GPM των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM του3588 T-GSM κλασαι2806 V-AAN αρτον740
N-ASM
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM διελεγετο1256 V-INI-3S αυτοις846 P-DPM μελλων3195 V-PAP-NSM εξιεναι1826 V-PXN τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV παρετεινεν3905 V-IAI-3S τε5037 PRT τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM μεχρι3360
ADV
μεσονυκτιου3317 N-GSN [개역한자]행 20:7 안식(安息) 후(後) 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 저희에게 강론(講論)할새 말을 밤중까지
계속하매 [한글 뉴킹제임스]행 20:7 그 주의(day of theG3588 weekG4521)
첫날(theG3588
firstG3391) 제자들이(disciplesG3101) 빵을(breadG740) 떼고자(to breakG2806) 함께 모였을 때(came togetherG4863), 바울이 그들에게 설교하되G1256 다음날G1887 떠날G1826 준비를 하고G3195 한밤중G3317까지G3360 설교를G3056
계속하더라G3905. [영. 뉴킹제임스]행 20:7 Now on the first [day] of the week, when the disciples
came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them
and continued his message until midnight. |
8 |
8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. 8 And1161 there were2258 many2425
lights2985 in1722 the3588
upper chamber,5253 where3757 they were2258
gathered together.4863 8 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
λαμπαδες2985 N-NPF ικαναι2425 A-NPF εν1722 PREP τω3588 T-DSN υπερωω5253 N-DSN ου3757 ADV ησαν2258 V-IXI-3P συνηγμενοι4863 V-RPP-NPM [개역한자]행 20:8 우리의 모인
윗 다락에 등(燈)불을 많이 켰는데 [한글 뉴킹제임스]행 20:8 그들이 모인G4863
다락방G5253에는 많은G2425 등불이G2985 켜져 있는데G2258 [영. 뉴킹제임스]행 20:8 There were many lamps in the upper room where they were
gathered together. |
9 |
9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. 9 And1161 there sat2521 in1909
a window2376 a certain5100 young man3494
named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901
sleep:5258 and as Paul3972 was(1909)
long4119 preaching,1256 he sunk down2702
with575 sleep,5258 and fell4098
down2736 from575 the3588
third loft,5152 and2532 was taken up142
dead.3498 9 καθημενος2521 V-PNP-NSM δε1161 CONJ τις5100
X-NSM
νεανιας3494 N-NSM ονοματι3686 N-DSN ευτυχος2161 N-NSM επι1909 PREP της3588
T-GSF
θυριδος2376 N-GSF καταφερομενος2702 V-PPP-NSM υπνω5258
N-DSM
βαθει901 A-DSM διαλεγομενου1256 V-PNP-GSM του3588
T-GSM
παυλου3972 N-GSM επι1909
PREP
πλειον4119 A-ASN-C κατενεχθεις2702 V-APP-NSM απο575 PREP του3588 T-GSM υπνου5258
N-GSM
επεσεν4098 V-2AAI-3S απο575
PREP
του3588 T-GSN τριστεγου5152 N-GSN κατω2736 ADV και2532 CONJ ηρθη142
V-API-3S
νεκρος3498 A-NSM [개역한자]행 20:9 유두고라
하는 청년(靑年)이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론(講論)하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여
삼 층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라 [한글 뉴킹제임스]행 20:9 유두고G2161라고
하는 한 청년이 창가에 앉았다가 깊은G901 잠에G5258 빠졌더라G2702. 바울이 오래 설교하므로 그가 잠을 이기지 못하여 삼층에서 떨어졌는데
일으켜 보니 죽었더라. [영. 뉴킹제임스]행 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus,
who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul
continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead. |
10 |
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. 10 And1161 Paul3972 went down,2597
and fell on1968 him,846 and2532
embracing4843 him said,2036
Trouble not yourselves;2350, 3361
for1063 his846 life5590
is2076 in1722 him.846
10 καταβας2597 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM επεπεσεν1968 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
συμπεριλαβων4843 V-2AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
μη3361 PRT-N θορυβεισθε2350 V-PPM-2P η3588 T-NSF γαρ1063 CONJ ψυχη5590
N-NSF
αυτου846 P-GSM εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]행 20:10 바울이 내려가서
그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명(生命)이 저에게 있다 하고 [한글 뉴킹제임스]행 20:10 그러자 바울이
내려가서 그에게 엎드려서 팔로 그를 안고 말하기를 "소란 피우지 말라. 생명이G5590 그에게 있도다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing [him]
said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him." |
11 |
11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. 11 When1161 he therefore
was come up again,305 and2532 had broken2806
bread,740 and2532 eaten,1089
and5037 talked3656 a long while,1909, 2425 even till891
break of day,827 so3779 he departed.1831
11 αναβας305 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
και2532 CONJ κλασας2806 V-AAP-NSM αρτον740 N-ASM και2532 CONJ γευσαμενος1089 V-ADP-NSM εφ1909 PREP ικανον2425 A-ASN τε5037
PRT
ομιλησας3656 V-AAP-NSM αχρις891
PREP
αυγης827 N-GSF ουτως3779
ADV
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S [개역한자]행 20:11 올라가 떡을
떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라 [한글 뉴킹제임스]행 20:11 그가 다시
올라가 빵을G740 떼어서G2806 먹은G1089 후에 동이 틀G827
때까지G891 오랫동안 대화하고G3056 나서 그곳을 떠나니라. [영. 뉴킹제임스]행 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and
talked a long while, even till daybreak, he departed. |
12 |
12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted. 12 And1161 they brought71 the3588
young man3816 alive,2198 and2532
were not3756 a little3357 comforted.3870
12 ηγαγον71 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM παιδα3816
N-ASM
ζωντα2198 V-PAP-ASM και2532
CONJ
παρεκληθησαν3870 V-API-3P ου3756
PRT-N
μετριως3357 ADV [개역한자]행 20:12 사람들이
살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라 [한글 뉴킹제임스]행 20:12 사람들이
살아난 그 젊은이를G3816 데려오니 적지 않은 위로를 받더라. [영. 뉴킹제임스]행 20:12 And they brought the young man in alive, and they were
not a little comforted. |
13 |
13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. 13 And1161 we2249 went before4281
to1909 ship,4143 and sailed321
unto1519 Assos,789 there1564
intending3195 to take in353 Paul:3972
for1063 so3779 had2258
he appointed,1299 minding3195 himself846
to go afoot.3978 13 ημεις2249 P-1NP δε1161
CONJ
προελθοντες4281 V-2AAP-NPM επι1909
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN ανηχθημεν321 V-API-1P εις1519 PREP την3588
T-ASF
ασσον789 N-ASF εκειθεν1564 ADV μελλοντες3195 V-PAP-NPM αναλαμβανειν353 V-PAN τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM ουτως3779
ADV
γαρ1063 CONJ ην2258
V-IXI-3S
διατεταγμενος1299 V-RPP-NSM μελλων3195 V-PAP-NSM αυτος846 P-NSM πεζευειν3978 V-PAN [개역한자]행 20:13 우리는 앞서
배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선(行船)하니 이는 자기(自己)가 도보로 가고자 하여 이렇게 정(定)하여
준 것이라 [한글 뉴킹제임스]행 20:13 ○ 그때
우리가 먼저 배를 타고 앗소G789로 가서 그곳에서 바울을 태우려고 했으니 이는 자신은 도보로 갈 생각으로 그렇게 정하였기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there
intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself
to go on foot. |
14 |
14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 14 And1161 when5613 he met4820
with us2254 at1519 Assos,789
we took him in,353, 846 and came2064 to1519
Mitylene.3412 14 ως5613 ADV δε1161
CONJ
συνεβαλεν4820 V-2AAI-3S ημιν2254
P-1DP
εις1519 PREP την3588
T-ASF
ασσον789 N-ASF αναλαβοντες353 V-2AAP-NPM αυτον846 P-ASM ηλθομεν2064 V-2AAI-1P εις1519
PREP
μιτυληνην3412 N-ASF [개역한자]행 20:14 바울이 앗소에서
우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서 [한글 뉴킹제임스]행 20:14 그가 우리를
앗소에서 만나니 우리가 그를 배에 태워 미툴레네G3412로 갔다가 [영. 뉴킹제임스]행 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and
came to Mitylene. |
15 |
15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. 15 And we sailed thence,2547, 636
and came2658 the3588 next1966
day over against481 Chios;5508
and1161 the3588 next2087
day we arrived3846 at1519
Samos,4544 and2532 tarried3306
at1722 Trogyllium;5175 and the3588
next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399
15 κακειθεν2547 ADV-C αποπλευσαντες636 V-AAP-NPM τη3588
T-DSF
επιουση1966 V-PXP-DSF κατηντησαμεν2658 V-AAI-1P αντικρυ481 ADV χιου5508 N-GSF τη3588
T-DSF
δε1161 CONJ ετερα2087
A-DSF
παρεβαλομεν3846 V-2AAI-1P εις1519
PREP
σαμον4544 N-ASF και2532
CONJ
μειναντες3306 V-AAP-NPM εν1722
PREP
τρωγυλλιω5175 N-DSN τη3588
T-DSF
εχομενη2192 V-PPP-DSF ηλθομεν2064 V-2AAI-1P εις1519 PREP μιλητον3399 N-ASF [개역한자]행 20:15 거기서 떠나
이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들리고 또 그 다음날 밀레도에 이르니라 [한글 뉴킹제임스]행 20:15 그곳을 떠나
그 다음날 키오G5508 맞은편에 이르렀다가 다시 그 다음날에는 사모G4544에 들렀고, 그 다음날에는 트로굴리움에서 머물렀으며,
그 다음날 밀레토G3399에 도착하였더라. [영. 뉴킹제임스]행 20:15 We sailed from there, and the next [day] came opposite
Chios. The following [day] we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The
next [day] we came to Miletus. |
16 |
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. 16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896
Ephesus,2181 because3704 he846
would1096 not3361 spend the time5551 in1722
Asia:773 for1063 he hasted,4692
if1487 it were2258 possible1415
for him,846 to be1096 at1519
Jerusalem2414 the3588 day2250
of Pentecost.4005 16 εκρινεν2919 V-AAI-3S γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM παραπλευσαι3896 V-AAN την3588 T-ASF εφεσον2181 N-ASF οπως3704 ADV μη3361 PRT-N γενηται1096 V-2ADS-3S αυτω846 P-DSM χρονοτριβησαι5551 V-AAN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ασια773
N-DSF
εσπευδεν4692 V-IAI-3S γαρ1063
CONJ
ει1487 COND δυνατον1415 A-NSN ην2258 V-IXI-3S αυτω846 P-DSM την3588
T-ASF
ημεραν2250 N-ASF της3588
T-GSF
πεντηκοστης4005 N-GSF γενεσθαι1096 V-2ADN εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF [개역한자]행 20:16 바울이 아시아에서
지체(遲滯)치 않기 위(爲)하여 에베소를 지나 행선(行船)하기로 작정(作定)하였으니 이는 될 수 있는대로 오순절(五旬節)
안에 예루살렘에 이르려고 급(急)히 감이러라 [한글 뉴킹제임스]행 20:16 바울은 아시아에서
시간을 아끼려고 에베소를 지나치고자 작정하였으니, 이는G1063 가능하G1415면G1487 오순절G4005 날에G2250 예루살렘G2414에 도착하려고 서둘렀G4692기 때문이라.
[영. 뉴킹제임스]행 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he
would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem,
if possible, on the Day of Pentecost. |
17 |
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the assembly. 17 And1161 from575 Miletus3399
he sent3992 to1519 Ephesus,2181
and called3333 the3588 elders4245
of the3588 church.1577 17 απο575 PREP δε1161
CONJ
της3588 T-GSF μιλητου3399 N-GSF πεμψας3992 V-AAP-NSM εις1519 PREP εφεσον2181 N-ASF μετεκαλεσατο3333 V-AMI-3S τους3588 T-APM πρεσβυτερους4245 A-APM της3588
T-GSF
εκκλησιας1577 N-GSF [개역한자]행 20:17 바울이 밀레도에서
사람을 에베소로 보내어 교회(敎會) 장로(長老)들을 청(請)하니 [한글 뉴킹제임스]행 20:17 ○ 그리하여
그가 밀레토G3399에서 에베소G2181로 보내어 교회G1577의 장로들을G4245 청하니 [영. 뉴킹제임스]행 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders
of the church. |
18 |
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, 18 And1161 when5613 they were come3854 to4314
him,846 he said2036 unto them,846
Ye5210 know,1987 from575
the first4413 day2250 that575,
3739 I came1910 into1519 Asia,773
after what manner4459 I have been1096 with3326
you5216 at all3956 seasons,5550
18 ως5613 ADV δε1161
CONJ
παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
επιστασθε1987 V-PNI-2P απο575
PREP
πρωτης4413 A-GSF ημερας2250 N-GSF αφ575 PREP ης3739 R-GSF επεβην1910 V-2AAI-1S εις1519 PREP την3588 T-ASF ασιαν773
N-ASF
πως4459 ADV μεθ3326
PREP
υμων5216 P-2GP τον3588
T-ASM
παντα3956 A-ASM χρονον5550 N-ASM εγενομην1096 V-2ADI-1S [개역한자]행 20:18 오매 저희에게
말하되 아시아에 들어온 첫날부터 지금(只今)까지 내가 항상(恒常) 너희 가운데서 어떻게 행(行)한 것을 너희도 아는바니
[한글 뉴킹제임스]행 20:18 그들이 그에게
오므로 그들에게 말하기를 "너희는 내가 아시아에 온 첫날부터 내가 어떻게 너희와 함께 지내 왔는지를 아느니라.
[영. 뉴킹제임스]행 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You
know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived
among you, |
19 |
19 serving the Master with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; 19 Serving1398 the3588 Lord2962
with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532
with many4183 tears,1144 and2532
temptations,3986 which befell4819 me3427
by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588
Jews:2453 19 δουλευων1398 V-PAP-NSM τω3588 T-DSM κυριω2962
N-DSM
μετα3326 PREP πασης3956
A-GSF
ταπεινοφροσυνης5012 N-GSF και2532
CONJ
πολλων4183 A-GPN δακρυων1144 N-GPN και2532 CONJ πειρασμων3986 N-GPM των3588
T-GPM
συμβαντων4819 V-2AAP-GPM μοι3427
P-1DS
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
επιβουλαις1917 N-DPF των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]행 20:19 곧 모든
겸손(謙遜)과 눈물이며 유대인(人)의 간계를 인(因)하여 당한 시험(試驗)을 참고 주(主)를 섬긴 것과 [한글 뉴킹제임스]행 20:19 나에게 가해진
유대인들의 계략으로 인하여 온갖 마음의 겸손(humility of mindG5012)과 많은 눈물G1144과 시련으로 주(주권자)를G2962 섬겼노라G1398. [영. 뉴킹제임스]행 20:19 "serving the Lord with all humility, with many tears
and trials which happened to me by the plotting of the Jews; |
20 |
20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, 20 And how5613 I kept back5288
nothing3762 that was profitable4851 unto
you,(3361) but have showed312 you,5213
and2532 have taught1321 you5209
publicly,1219 and2532 from house to house,2596, 3624 20 ως5613 ADV ουδεν3762
A-ASN
υπεστειλαμην5288 V-AMI-1S των3588
T-GPN
συμφεροντων4851 V-PAP-GPN του3588
T-GSM
μη3361 PRT-N αναγγειλαι312 V-AAN υμιν5213 P-2DP και2532
CONJ
διδαξαι1321 V-AAN υμας5209
P-2AP
δημοσια1219 A-DSF 1219 ADV και2532
CONJ
κατ2596 PREP οικους3624 N-APM [개역한자]행 20:20 유익(有益)한 것은 무엇이든지 공중(公衆) 앞에서나 각(各) 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전(傳)하여 가르치고 [한글 뉴킹제임스]행 20:20 너희에게
유익한G4851 것은 무엇이나 숨겨두지 않고 보여 주었으며G312
또 집집마다 다니며 너희에게 드러나게 가르쳤으니G1321
[영. 뉴킹제임스]행 20:20 "how I kept back nothing that was helpful, but
proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house, |
21 |
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward Elohim, and faith toward our Master Yahshua Ha Mashiyach. 21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453
and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341
toward1519 God,2316 and2532
faith4102 toward1519 our2257
Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
21 διαμαρτυρομενος1263 V-PNP-NSM ιουδαιοις2453 A-DPM τε5037
PRT
και2532 CONJ ελλησιν1672 N-DPM την3588 T-ASF εις1519 PREP τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM μετανοιαν3341 N-ASF και2532 CONJ πιστιν4102 N-ASF την3588
T-ASF
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM ημων2257
P-1GP
ιησουν2424 N-ASM χριστον5547 N-ASM [개역한자]행 20:21 유대인(人)과 헬라인(人)들에게 하나님께 대한 회개(悔改)와 우리 주(主) 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거(證據)한 것이라 [한글 뉴킹제임스]행 20:21 유대인G2453이나G5037
헬라인에게도(also to the GreeksG1672) 하나님(엘로힘)께G2316 대한G1519 회개G3341와 우리 주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424
그리스도(메시야)에G5547 대한G1519 믿음을G4102 증거하였노라G1263. [영. 뉴킹제임스]행 20:21 "testifying to Jews, and also to Greeks, repentance
toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. |
22 |
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 22 And2532 now,3568 behold,2400
I1473 go4198 bound1210
in the3588 spirit4151 unto1519
Jerusalem,2419 not3361 knowing1492
the things that shall befall4876 me3427 there:1722,
846 22 και2532 CONJ νυν3568
ADV
ιδου2400 V-2AAM-2S εγω1473
P-1NS
δεδεμενος1210 V-RPP-NSM τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN πορευομαι4198 V-PNI-1S εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI τα3588
T-APN
εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
συναντησοντα4876 V-FAP-APN μοι3427
P-1DS
μη3361 PRT-N ειδως1492
V-RAP-NSM
[개역한자]행 20:22 보라 이제
나는 심령(心靈)에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라 [한글 뉴킹제임스]행 20:22 이제 보라G2400, 내가 영G4151 안에 매인 바 되어 예루살렘으로 가노니, 거기에서 내게 무슨 일이 일어날는지 알 수 없지만 [영. 뉴킹제임스]행 20:22 "And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem,
not knowing the things that will happen to me there, |
23 |
23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 23 Save4133 that3754 the3588
Holy40 Ghost4151 witnesseth1263
in every city,2596, 4172 saying3004 that3754
bonds1199 and2532 afflictions2347
abide3306 me.3165 23 πλην4133 ADV οτι3754
CONJ
το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588 T-NSN αγιον40 A-NSN κατα2596
PREP
πολιν4172 N-ASF διαμαρτυρεται1263 V-PNI-3S λεγον3004
V-PAP-NSN
οτι3754 CONJ δεσμα1199
N-NPN
με3165 P-1AS και2532
CONJ
θλιψεις2347 N-NPF μενουσιν3306 V-PAI-3P [개역한자]행 20:23 오직 성령(聖靈)이 각(各) 성(城)에서 내게 증거(證據)하여 결박(結縛)과 환난(患難)이 나를 기다린다 하시나 [한글 뉴킹제임스]행 20:23 다만 성G40령께서G4151
각 성읍에서(
in every city2596,
G4172) 증거하여G1263 말씀하시기를G3004 결박G1199과 고난이G2347 나를 기다리고 있다고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]행 20:23 "except that the Holy Spirit testifies in every
city, saying that chains and tribulations await me.
참조:
행_9:16, 행_14:22,
행_21:4,
행_21:11;
요_16:33;
살전_3:3;
딤후_2:12
|
24 |
24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Master Yahshua, to testify the evangel of the grace of Elohim. 24 But235 none of these
things move me,4160, 3056, 3762
neither3761 count2192 I my3450
life5590 dear5093 unto myself,1683
so that5613 I might finish5048 my3450
course1408 with3326 joy,5479
and2532 the3588 ministry,1248
which3739 I have received2983 of3844
the3588 Lord2962 Jesus,2424
to testify1263 the3588 gospel2098
of the3588 grace5485 of God.2316
24 αλλ235 CONJ ουδενος3762 A-GSN λογον3056 N-ASM ποιουμαι4160 V-PMI-1S ουδε3761
ADV
εχω2192 V-PAI-1S την3588
T-ASF
ψυχην5590 N-ASF μου3450
P-1GS
τιμιαν5093 A-ASF εμαυτω1683 F-1DSM ως5613 ADV τελειωσαι5048 V-AAN τον3588
T-ASM
δρομον1408 N-ASM μου3450
P-1GS
μετα3326 PREP χαρας5479
N-GSF
και2532 CONJ την3588
T-ASF
διακονιαν1248 N-ASF ην3739
R-ASF
ελαβον2983 V-2AAI-1S παρα3844
PREP
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ιησου2424 N-GSM διαμαρτυρασθαι1263 V-ADN το3588
T-ASN
ευαγγελιον2098 N-ASN της3588
T-GSF
χαριτος5485 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]행 20:24 나의 달려갈
길과 주(主) 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜(恩惠)의 복음(福音) 증거(證據)하는 일을 마치려 함에는 나의
생명(生命)을 조금도 귀(貴)한 것으로 여기지 아니하노라 [한글 뉴킹제임스]행 20:24 그러나 나의
달려갈 길을 기쁨으로 끝마치고, 내가 주(주권자) 예수(야슈아)로부터 받은G2983 사역G1248, 곧 하나님(엘로힘)의 은혜의(of theG3588 graceG5485) 복음을G2098 온전히 증거하기 위해서라면
이런 일을 전혀 개의치 아니할 뿐 아니라 나의 생명을G5590 조금도 아끼지G5093 아니하리라. [영. 뉴킹제임스]행 20:24 "But none of these things move me; nor do I count my
life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry
which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of
God. |
25 |
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. 25 And2532 now,3568 behold,2400
I1473 know1492 that3754
ye5210 all,3956 among1722
whom3739 I have gone1330 preaching2784
the3588 kingdom932 of God,2316
shall see3700 my3450 face4383
no more.3765 25 και2532 CONJ νυν3568
ADV
ιδου2400 V-2AAM-2S εγω1473
P-1NS
οιδα1492 V-RAI-1S οτι3754
CONJ
ουκετι3765 ADV οψεσθε3700 V-FDI-2P το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN μου3450
P-1GS
υμεις5210 P-2NP παντες3956 A-NPM εν1722 PREP οις3739 R-DPM διηλθον1330 V-2AAI-1S κηρυσσων2784 V-PAP-NSM την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]행 20:25 보라 내가
너희 중(中)에 왕래(往來)하며 하나님 나라를 전파(傳播)하였으나 지금(只今)은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지
못할줄 아노라 [한글 뉴킹제임스]행 20:25 이제 보라, 내가 너희 가운데 왕래하며 하나님(엘로힘)의 나라를G932 선포하였으나G2784, 너희 모두가 더이상 나의 얼굴을G4383 보지 못하게 될 줄을 내가 아노라G1492.
[영. 뉴킹제임스]행 20:25 "And indeed, now I know that you all, among whom I
have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. |
26 |
26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 26 Wherefore1352 I take
you to record3143, 5213 this4594 day,2250
that3754 I1473 am
pure2513 from575 the3588
blood129 of all3956 men.
26 διο1352 CONJ μαρτυρομαι3143 V-PNI-1S υμιν5213 P-2DP εν1722 PREP τη3588
T-DSF
σημερον4594 ADV ημερα2250
N-DSF
οτι3754 CONJ καθαρος2513 A-NSM εγω1473 P-1NS απο575 PREP του3588
T-GSN
αιματος129 N-GSN παντων3956 A-GPM [개역한자]행 20:26 그러므로
오늘 너희에게 증거(證據)하노니 모든 사람의 피에 대(對)하여 내가 깨끗하니 [한글 뉴킹제임스]행 20:26 그러므로
내가 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피G129로부터 내가 깨끗하니(am
pure2513) [영. 뉴킹제임스]행 20:26 "Therefore I testify to you this day that I [am]
innocent of the blood of all [men.] |
27 |
27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of Elohim. 27 For1063 I have not3756 shunned5288
to(3361) declare312 unto you5213
all3956 the3588 counsel1012
of God.2316 27 ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
υπεστειλαμην5288 V-AMI-1S του3588
T-GSM
μη3361 PRT-N αναγγειλαι312 V-AAN υμιν5213 P-2DP πασαν3956
A-ASF
την3588 T-ASF βουλην1012 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]행 20:27 이는 내가
꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전(傳)하였음이라 [한글 뉴킹제임스]행 20:27 이는 내가
하나님(엘로힘)의 모든 계획을G1012 조금도 주저함이 없이 너희에게 전해 주었음이라. [영. 뉴킹제임스]행 20:27 "For I have not shunned to declare to you the whole
counsel of God. |
28 |
[영. 거룩한 성서] 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the assembly of Yahweh which he purchased with his own blood. 28 Take heed4337
therefore3767 unto yourselves,1438 and2532
to all3956 the3588 flock,4168
over1722 the which3739 the3588
Holy40 Ghost4151 hath made5087
you5209 overseers,1985 to feed4165
the3588 church1577 of God,2316
which3739 he hath purchased4046 with1223
his own2398 blood.129 28 προσεχετε4337 V-PAM-2P ουν3767 CONJ εαυτοις1438 F-3DPM και2532 CONJ παντι3956 A-DSN τω3588
T-DSN
ποιμνιω4168 N-DSN εν1722
PREP
ω3739 R-DSN υμας5209
P-2AP
το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588 T-NSN αγιον40 A-NSN εθετο5087
V-2AMI-3S
επισκοπους1985 N-APM ποιμαινειν4165 V-PAN την3588 T-ASF εκκλησιαν1577 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ην3739
R-ASF
περιεποιησατο4046 V-AMI-3S δια1223
PREP
του3588 T-GSN ιδιου2398
A-GSM
αιματος129 N-GSN [개역한자]행 20:28 너희는 자기(自己)를 위(爲)하여 또는 온 양(羊)떼를 위(爲)하여 삼가라 성령(聖靈)이 저들 가운데 너희로 감독자(監督者)를 삼고 하나님(야웨께서)이
자기(自己) 피로 사신 교회(敎會)를 치게 하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]행 20:28 ○ 그러므로
너희 자신을 조심하고 모든 양떼에게도 그리하라. 이들을 위하여 성령께서는 너희를 감독자로 세우셨으며, 하나님(야웨)께서
자신의 피로 사신 하나님(야웨)의 교회를G1577 돌보게 하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 20:28 "Therefore take heed to yourselves and to all the
flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the
church of God which He purchased with His own blood. |
29 |
29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; 29 For1063 I1473 know1492
this,5124 that3754 after3326
my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074
enter in1525 among1519 you,5209
not3361 sparing5339 the3588
flock.4168 29 εγω1473 P-1NS γαρ1063
CONJ
οιδα1492 V-RAI-1S τουτο5124
D-ASN
οτι3754 CONJ εισελευσονται1525 V-FDI-3P μετα3326
PREP
την3588 T-ASF αφιξιν867 N-ASF μου3450 P-1GS λυκοι3074
N-NPM
βαρεις926 A-NPM εις1519
PREP
υμας5209 P-2AP μη3361
PRT-N
φειδομενοι5339 V-PNP-NPM του3588
T-GSN
ποιμνιου4168 N-GSN [개역한자]행 20:29 내가 떠난
후(後)에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양(羊)떼를 아끼지 아니하며 [한글 뉴킹제임스]행 20:29 또 내가
아는 것은 내가 떠난 후에 흉악한G926 이리들이G3074 너희 가운데로 들어와서 양떼를G4168 아끼지G5339 아니할 것이며 [영. 뉴킹제임스]행 20:29 "For I know this, that after my departure savage
wolves will come in among you, not sparing the flock. |
30 |
30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 30 Also2532 of1537 your own selves5216, 846 shall men435 arise,450
speaking2980 perverse things,1294 to draw away645
disciples3101 after3694 them.846
30 και2532 CONJ εξ1537
PREP
υμων5216 P-2GP αυτων846
P-GPM
αναστησονται450 V-FMI-3P ανδρες435 N-NPM λαλουντες2980 V-PAP-NPM διεστραμμενα1294 V-RPP-APN του3588
T-GSM
αποσπαν645 V-PAN τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM οπισω3694
ADV
αυτων846 P-GPM [개역한자]행 20:30 또한 너희
중(中)에서도 제자(弟子)들을 끌어 자기(自己)를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니
[한글 뉴킹제임스]행 20:30 또한 너희
가운데서도 사람들이 일어나서 왜곡된 것을(perverse thingsG1294) 말하여G2980 제자들을G3101 끌어내어 자기들을 좇게 할 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 20:30 "Also from among yourselves men will rise up,
speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves. |
31 |
31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. 31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754
by the space of three years5148 I
ceased3973 not3756 to warn3560
every1538 one1520 night3571
and2532 day2250 with3326
tears.1144 31 διο1352 CONJ γρηγορειτε1127 V-PAM-2P μνημονευοντες3421 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ τριετιαν5148 N-ASF νυκτα3571 N-ASF και2532 CONJ ημεραν2250 N-ASF ουκ3756 PRT-N επαυσαμην3973 V-AMI-1S μετα3326
PREP
δακρυων1144 N-GPN νουθετων3560 V-PAP-NSM ενα1520 A-ASM εκαστον1538 A-ASM [개역한자]행 20:31 그러므로
너희가 일깨어 내가 삼년(三年)이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각(各) 사람을 훈계(訓戒)하던 것을 기억(記憶)하라
[한글 뉴킹제임스]행 20:31 그러므로
깨어 있어G1127
내가 삼 년 동안 밤낮으로 너희 각 사람에게 쉬지 않고 눈물로 훈계하던G3560 일을 기억하라G3421. [영. 뉴킹제임스]행 20:31 "Therefore watch, and remember that for three years
I did not cease to warn everyone night and day with tears. |
32 |
32 And now I commend you to Elohim, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. 32 And2532 now,3569 brethren,80
I commend3908 you5209 to God,2316
and2532 to the3588 word3056
of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026
and2532 to give1325 you5213
an inheritance2817 among1722 all3956
them which are sanctified.37 32 και2532 CONJ | τανυν3568
ADV-C
| τα3588 T-APN νυν3568
ADV
| παρατιθεμαι3908 V-PMI-1S υμας5209
P-2AP
αδελφοι80 N-VPM τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM και2532
CONJ
τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
της3588 T-GSF χαριτος5485 N-GSF αυτου846 P-GSM τω3588 T-DSM δυναμενω1410 V-PNP-DSM εποικοδομησαι2026 V-AAN και2532 CONJ δουναι1325 V-2AAN υμιν5213 P-2DP κληρονομιαν2817 N-ASF εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ηγιασμενοις37 V-RPP-DPM πασιν3956 A-DPM [개역한자]행 20:32 지금(只今) 내가 너희를 주(主)와 및 그 은혜(恩惠)의 말씀께 부탁(付託)하노니 그 말씀이 너희를 능(能)히 든든히 세우사 거룩케
하심을 입은 모든 자(者) 가운데 기업(基業)이 있게 하시리라 [한글 뉴킹제임스]행 20:32 이제 형제들아G80, 내가 너희를 하나님(엘로힘)과 그분의 은혜의 말씀에 의탁하노니, 그 말씀이 능히 너희를 굳게 세워 줄 것이며, 또 거룩하게 된 모든
사람 가운데서 너희에게 유업을G2817 줄 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 20:32 "So now, brethren, I commend you to God and to the
word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance
among all those who are sanctified. |
33 |
33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel. 33 I have coveted1937 no
man's3762 silver,694 or2228
gold,5553 or2228 apparel.2441
33 αργυριου694 N-GSN η2228 PRT χρυσιου5553 N-GSN η2228 PRT ιματισμου2441 N-GSM ουδενος3762 A-GSM επεθυμησα1937 V-AAI-1S [개역한자]행 20:33 내가 아무의
은(銀)이나 금(金)이나 의복(衣服)을 탐하지 아니하였고 [한글 뉴킹제임스]행 20:33 내가(I have covetedG1937) 어느
누구의(no
man'sG3762) 은(silverG694)이나(orG2228) 금(goldG5553)이나(orG2228) 의복을(apparelG2441) 탐낸 적이(I have covetedG1937) 없(no
man'sG3762)으며(I have covetedG1937), [영. 뉴킹제임스]행 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or apparel. |
34 |
34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. 34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754
these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450
necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326
me.1700 34 αυτοι846 P-NPM δε1161
CONJ
γινωσκετε1097 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
ταις3588 T-DPF χρειαις5532 N-DPF μου3450 P-1GS και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
ουσιν5607 V-PXP-DPM μετ3326
PREP
εμου1700 P-1GS υπηρετησαν5256 V-AAI-3P αι3588 T-NPF χειρες5495 N-NPF αυται3778
D-NPF
[개역한자]행 20:34 너희 아는
바에 이 손으로 나와 내 동행(同行)들의 쓰는 것을 당(當)하여 [한글 뉴킹제임스]행 20:34 정녕 나와
또 나의 일행에게 필요한 것들을G5532 나의 이 두 손으로G5495 충당한 것을 너희 자신이 아는 바라. [영. 뉴킹제임스]행 20:34 "Yes, you yourselves know that these hands have
provided for my necessities, and for those who were with me.
참조:
행_18:3; 고전_4:12;
살전_2:9;
살후_3:8,
살후_3:9 |
35 |
35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Master Yahshua, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. 35 I have showed5263 you5213 all things,3956
how that3754 so3779 laboring2872
ye ought1163 to support482 the3588
weak,770 and5037 to remember3421
the3588 words3056 of the3588
Lord2962 Jesus,2424 how3754
he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107
to give1325 than2228 to receive.2983
35 παντα3956 A-APN υπεδειξα5263 V-AAI-1S υμιν5213 P-2DP οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
κοπιωντας2872 V-PAP-APM δει1163
V-PQI-3S
αντιλαμβανεσθαι482 V-PNN των3588
T-GPM
ασθενουντων770 V-PAP-GPM μνημονευειν3421 V-PAN τε5037 PRT των3588 T-GPM λογων3056
N-GPM
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ιησου2424 N-GSM οτι3754 CONJ αυτος846
P-NSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S μακαριον3107 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S διδοναι1325 V-PAN μαλλον3123 ADV η2228 PRT λαμβανειν2983 V-PAN [개역한자]행 20:35 범사(凡事)에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고(受苦)하여 약(弱)한 사람들을 돕고 또 주(主) 예수의 친(親)히 말씀하신바
주는 것이 받는 것보다 복(福)이 있다 하심을 기억(記憶)하여야 할지니라 [한글 뉴킹제임스]행 20:35 내가 너희에게
모든 것을G3956 보여 준(I have showedG5263) 대로 수고함으로써G2872 약한 자들을G770
도와 주고G482 '주는 것이 받는 것보다 복이G3107 있다.'는 주(주권자) 예수(야슈아)께서
하신 말씀을 기억해야 하리라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 20:35 "I have shown you in every way, by laboring like
this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus,
that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' " |
36 |
36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. 36 And2532 when he had
thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087, 846, 1119 and prayed4336 with4862
them846 all.3956 36 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπων2036 V-2AAP-NSM θεις5087
V-2AAP-NSM
τα3588 T-APN γονατα1119 N-APN αυτου846 P-GSM συν4862 PREP πασιν3956
A-DPM
αυτοις846 P-DPM προσηυξατο4336 V-ADI-3S [개역한자]행 20:36 이 말을
한 후(後) 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도(祈禱)하니 [한글 뉴킹제임스]행 20:36 ○ 바울이
이런 말을 한 뒤에 그들 모두와 함께 무릎을 꿇고 기도하니G4336 [영. 뉴킹제임스]행 20:36 And when he had said these things, he knelt down and
prayed with them all. |
37 |
37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, 37 And1161 they all wept
sore,1096, 2425, 2805, 3956 and2532 fell1968
on1909 Paul's3972 neck,5137
and kissed2705 him,846 37 ικανος2425 A-NSM δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S κλαυθμος2805 N-NSM παντων3956 A-GPM και2532 CONJ επιπεσοντες1968 V-2AAP-NPM επι1909
PREP
τον3588 T-ASM τραχηλον5137 N-ASM του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM κατεφιλουν2705 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]행 20:37 다 크게
울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고 [한글 뉴킹제임스]행 20:37 모두가 몹시
울며 바울의 목을 안고 그에게 입맞추더라G2705. [영. 뉴킹제임스]행 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and
kissed him, |
38 |
38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. 38 Sorrowing3600 most of
all3122 for1909 the3588
words3056 which3739 he spake,2046
that3754 they should3195 see2334
his848 face4383 no more.3765
And1161 they accompanied4311 him846
unto1519 the3588 ship.4143
38 οδυνωμενοι3600 V-PPP-NPM μαλιστα3122 ADV επι1909
PREP
τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
ω3739 R-DSM ειρηκει2046 V-LAI-3S-ATT οτι3754
CONJ
ουκετι3765 ADV μελλουσιν3195 V-PAI-3P το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN αυτου846
P-GSM
θεωρειν2334 V-PAN προεπεμπον4311 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτον846 P-ASM εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN [개역한자]행 20:38 다시 그
얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인(因)하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송(餞送)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 20:38 그가 한
말 중에 가장 마음 아픈 것은 그의 얼굴을 다시는 보지 못하리라는 것이더라. 그들이 그를 배에까지 전송하더라. [영. 뉴킹제임스]행 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that
they would see his face no more. And they accompanied him to the ship. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה