마태복음(Matthew)
제 11장(Chapter11)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And it came to pass when Yahshua had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. [영. 스트롱 성경] 1 And2532
it came to pass,1096 when3753 Jesus2424
had made an end5055 of commanding1299 his848
twelve1427 disciples,3101 he departed3327
thence1564 to teach1321 and2532
to preach2784 in1722 their846
cities.4172 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ=접속사 /conjuction εγενετο1096 V-2ADI-3S οτε3753
ADV
ετελεσεν5055 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM διατασσων1299 V-PAP-NSM τοις3588 T-DPM δωδεκα1427 A-NUI μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM μετεβη3327 V-2AAI-3S εκειθεν1564 ADV του3588 T-GSM διδασκειν1321 V-PAN και2532
CONJ
κηρυσσειν2784 V-PAN εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF πολεσιν4172 N-DPF αυτων846 P-GPM [개역한자] 예수께서 열 두 제자(弟子)에게 명(命)하시기를 마치시고
이에 저희 여러 동리(洞里)에서 가르치시며 전도(傳道)하시려고 거기를 떠나 가시니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:1 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그의G848
열두G1427 제자에게G3101 지시하시기를G1299 마치신G5055 후에G1096, 그들의G846
성읍G4172
에서도G1722 가르치며G1321
전파하기 위하여G2784 그곳을G1564 떠나시더라G3327. [영.뉴킹제임스] 마 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His
twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their
cities. |
2 |
2 Now when John heard in the prison the works of Ha Mashiyach, he sent by his disciples 2 Now1161 when John2491 had heard191
in1722 the3588 prison1201
the3588 works2041 of Christ,5547
he sent3992 two1417 of his848
disciples,3101 2 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιωαννης2491 N-NSM ακουσας191 V-AAP-NSM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
δεσμωτηριω1201 N-DSN τα3588
T-APN
εργα2041 N-APN του3588
T-GSM
χριστου5547 N-GSM πεμψας3992 V-AAP-NSM δυο1417 A-NUI των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM [개역한자]마 11:2 요한이 옥(獄)에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자(弟子)들을 보내어 [한글 뉴킹제임스]마 11:2 그때 요한이
감옥G1201에서 그리스도(마쉬악G5547 / H4899 )께서 하신 일들을 듣고 그의 두 제자를 보내어 [영.뉴킹제임스] 마 11:2 And when John had heard in prison about the works of
Christ, he sent two of his disciples |
3 |
3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? 3 And said2036 unto
him,846 Art1488 thou4771
he that should come,2064 or2228 do we look4328
for another?2087 3 ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
ερχομενος2064 V-PNP-NSM η2228
PRT
ετερον2087 A-ASM προσδοκωμεν4328 V-PAI-1P [개역한자]마 11:3 예수께 여짜오되
오실 그이가 당신(當身)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 [한글 뉴킹제임스]마 11:3 주(그분)께 말씀드리기를 "당신이 오실 그분이시니이까, 아니면 우리가 또 다른 분을 기다려야 하리이까?"라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we
look for another?"
오실 그분이시니이까: 마_3:11; 창_3:15, 창_12:3, 창_49:10; 시_118:26; 사_35:4; 겔_21:27; 슥_9:9 |
4 |
4 And Yahshua answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: 4 (2532)
Jesus2424 answered611 and said2036
unto them,846 Go4198 and show John again518, 2491 those things3739 which ye do hear191 and2532 see:991 4 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM πορευθεντες4198 V-AOP-NPM απαγγειλατε518 V-AAM-2P ιωαννη2491 N-DSM α3739
R-APN
ακουετε191 V-PAI-2P και2532
CONJ
βλεπετε991 V-PAI-2P [개역한자]마 11:4 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고(告)하되 [한글 뉴킹제임스]마 11:4 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "가서, 너희가 듣고 보는 일들을 다시 요한에게 전하라G518. [영.뉴킹제임스] 마 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John
the things which you hear and see: |
5 |
5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. 5 The blind5185 receive their
sight,308 and2532 the lame5560 walk,4043 the lepers3015
are cleansed,2511 and2532 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised up,1453
and2532
the poor4434 have the gospel
preached to them.2097 5 τυφλοι5185 A-NPM αναβλεπουσιν308 V-PAI-3P και2532
CONJ
χωλοι5560 A-NPM περιπατουσιν4043 V-PAI-3P λεπροι3015 A-NPM καθαριζονται2511 V-PPI-3P και2532 CONJ κωφοι2974
A-NPM
ακουουσιν191 V-PAI-3P νεκροι3498 A-NPM εγειρονται1453 V-PPI-3P και2532 CONJ πτωχοι4434 A-NPM ευαγγελιζονται2097 V-PPI-3P [개역한자]마 11:5 소경이 보며
앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자(者)가 살아나며 가난한 자(者)에게 복음(福音)이
전파(傳播)된다 하라 [한글 뉴킹제임스]마 11:5 '소경이G5185 보고G308, 절름발이가G5560 걸으며G4043, 문둥병자가G3015 깨끗해지고G2511, 귀머거리가G2974 들으며G191, 죽은 자들이G3498 일으켜지고G1453,
가난한 자들G4434에게 복음이 전파된다G2097.'하라. [영.뉴킹제임스] 마 11:5 "[The] blind see and [the] lame walk; [the] lepers
are cleansed and [the] deaf hear; [the] dead are raised up and [the] poor have
the gospel preached to them. |
6 |
6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. 6 And2532
blessed3107
is2076
he, whosoever3739, 1437 shall
not3361
be offended4624 in1722 me.1698 6 και2532 CONJ μακαριος3107 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ος3739 R-NSM εαν1437
COND
μη3361 PRT-N σκανδαλισθη4624 V-APS-3S εν1722 PREP εμοι1698 P-1DS [개역한자]마 11:6 누구든지
나를 인(因)하여 실족(失足)하지G4624 아니하는 자(者)는 복(福)이 있도다G3107 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:6 나로 인하여
실족하지 않는 자는 누구나 복이 있도다." 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 11:6 "And blessed is he who is not offended because of
Me." |
7 |
7 And as these went their way, Yahshua began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 7 And1161 as they5130 departed,4198
Jesus2424 began756 to say3004
unto the3588 multitudes3793 concerning4012
John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417 7 τουτων5130 D-GPM δε1161
CONJ
πορευομενων4198 V-PNP-GPM ηρξατο756 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγειν3004 V-PAN τοις3588 T-DPM οχλοις3793 N-DPM περι4012 PREP ιωαννου2491 N-GSM τι5101
I-ASN
εξηλθετε1831 V-2AAI-2P εις1519
PREP
την3588 T-ASF ερημον2048 A-ASF θεασασθαι2300 V-ADN καλαμον2563 N-ASM υπο5259
PREP
ανεμου417 N-GSM σαλευομενον4531 V-PPP-ASM [개역한자]마 11:7 저희가 떠나매
예수께서 무리에게 요한에 대(對)하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야(曠野)에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐
[한글 뉴킹제임스]마 11:7 ○ 그들이
떠나간 후, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 무리에게 요한에 관하여 말씀하기 시작하시더라. "너희가 무엇을 보려고 광야G2048에 나갔더냐?
바람G417에 흔들리는 갈대더냐G2563? [영.뉴킹제임스] 마 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes
concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed
shaken by the wind? |
8 |
8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses. 8 But235
what5101
went ye out1831
for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing
are1526
in1722
kings'935
houses.3624
8 αλλα235 CONJ τι5101 I-ASN εξηλθετε1831 V-2AAI-2P ιδειν1492 V-2AAN ανθρωπον444 N-ASM εν1722
PREP
μαλακοις3120 A-DPN ιματιοις2440 N-DPN ημφιεσμενον294 V-RPP-ASM ιδου2400 V-2AAM-2S οι3588
T-NPM
τα3588 T-APN μαλακα3120 A-APN φορουντες5409 V-PAP-NPM εν1722 PREP τοις3588
T-DPM
οικοις3624 N-DPM των3588
T-GPM
βασιλεων935 N-GPM εισιν1526
V-PXI-3P [개역한자]마 11:8 그러면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 자(者)들은 왕궁(王宮)에 있느니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:8 아니면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운G3120 옷을 입은 사람이더냐? 보라, 부드러운 옷을 입은 사람들은 왕궁에 있느니라. [영.뉴킹제임스] 마 11:8 "But what did you go out to see? A man clothed in
soft garments? Indeed, those who wear soft [clothing] are in kings' houses. |
9 |
9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 9 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396
yea,3483
I say3004 unto you,5213 and2532 more4055 than a prophet.4396 9 αλλα235 CONJ τι5101
I-ASN
εξηλθετε1831 V-2AAI-2P ιδειν1492
V-2AAN
προφητην4396 N-ASM ναι3483
PRT
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
και2532 CONJ περισσοτερον4053 A-NSN-C προφητου4396 N-GSM [개역한자]마 11:9 그러면 너희가
어찌하여 나갔더냐 선지자(先知者)를G4396 보려더냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자(先知者)보다도 나은 자(者)니라
[한글 뉴킹제임스]마 11:9 그러면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐? 선지자더냐? 그렇다. 내가 너희에게 말하노니 선지자보다G4396 더 훌륭한 사람이니라G4055. [영.뉴킹제임스] 마 11:9 "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I
say to you, and more than a prophet.
선지자보다도 나은 자니라- 그가 다른 선지자들보다 뛰어나서가 아니라 메시야의 예비자로서의 위치에서 훌륭하다고 하신것입니다. |
10 |
10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 10 For1063 this3778 is2076 he,
of4012
whom3739
it is written,1125
Behold,2400
I1473
send649
my3450
messenger32
before4253
thy4675
face,4383
which3739
shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675 10 ουτος3778 D-NSM γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S περι4012
PREP
ου3739 R-GSM γεγραπται1125 V-RPI-3S ιδου2400 V-2AAM-2S εγω1473 P-1NS αποστελλω649 V-PAI-1S τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM μου3450 P-1GS προ4253
PREP
προσωπου4383 N-GSN σου4675
P-2GS
ος3739 R-NSM κατασκευασει2680 V-FAI-3S την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF σου4675
P-2GS
εμπροσθεν1715 PREP σου4675
P-2GS
[개역한자]마 11:10 기록(記錄)된 바 보라 내가 내 사자(使者)를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비(豫備)하리라 하신 것이 이 사람에
대한 말씀이니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:10 이것이 그에
관하여 기록된 것이니 '보라, 내가 나의 사자를G32
네 면전에 보내노니, 그가 네 앞서 너의 길을 예비하리라G2680.'고 하였느니라.
[영.뉴킹제임스] 마 11:10 "For this is [he] of whom it is written: 'Behold, I
send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.' 참조: 마_3:3; 사_40:3; 말_3:1, 말_4:5; 막_1:2; 눅_7:26, 눅_7:27; 요_1:23 |
11 |
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Immerser: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. 11 Verily281 I say3004 unto you,5213 Among1722 them that are
born1084 of women1135 there hath not3756 risen1453 a greater3187
than John2491 the3588 Baptist:910 notwithstanding1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of heaven3772
is2076
greater3187
than he.846 11 αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ουκ3756 PRT-N εγηγερται1453 V-RPI-3S εν1722 PREP γεννητοις1084 A-DPM γυναικων1135 N-GPF μειζων3187 A-NSM-C ιωαννου2491 N-GSM του3588
T-GSM
βαπτιστου910 N-GSM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ μικροτερος3398 A-NSM-C εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM μειζων3187 A-NSM-C αυτου846 P-GSM εστιν2076
V-PXI-3S [개역한자]마 11:11 내가 진실(眞實)로 너희에게 말하노니 여자(女子)가 낳은 자(者) 중(中)에 세례(洗禮)G910 요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국(天國)에서는
극히 작은 자(者)라도 저보다 크니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:11 진실로G281 내가
너희에게 말하노니, 여자에게서 태어난 사람 가운데 침례인G910 요한보다 더 큰 사람은G3187 없었느니라. 그러나 천국에서는 가장
작은 사람이라도 그보다 더 크니라. [영.뉴킹제임스] 마 11:11 "Assuredly, I say to you, among those born of women
there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in
the kingdom of heaven is greater than he. |
12 |
12 And from the days of John the Immerser until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. 12 And1161
from575
the3588
days2250
of John2491 the3588 Baptist910 until2193 now737 the3588 kingdom932 of heaven3772
suffereth violence,971
and2532
the violent973 take it by force.726, 846 12 απο575 PREP δε1161 CONJ των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF ιωαννου2491 N-GSM του3588 T-GSM βαπτιστου910 N-GSM εως2193
CONJ
αρτι737 ADV η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF των3588
T-GPM
ουρανων3772 N-GPM βιαζεται971 V-PPI-3S και2532 CONJ βιασται973 N-NPM αρπαζουσιν726 V-PAI-3P αυτην846 P-ASF [개역한자]마 11:12 세례(洗禮) 요한의 때부터 지금(只今)까지 천국(天國)은 침노를 당(當)하나니 침노하는 자(者)는 빼앗느니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:12 침례인G910 요한의
때로부터 지금까지 천국은 폭력으로 탈취되고G971, 폭력을 쓰는 자들이G973 힘으로 그것을 차지하느니라. [영.뉴킹제임스] 마 11:12 "And from the days of John the Baptist until now the
kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. |
13 |
13 For all the prophets and the law prophesied until John. 13 For1063 all3956 the3588 prophets4396 and2532 the3588 law3551 prophesied4395 until2193 John.2491 13 παντες3956 A-NPM γαρ1063 CONJ οι3588
T-NPM
προφηται4396 N-NPM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM νομος3551
N-NSM
εως2193 CONJ ιωαννου2491 N-GSM προεφητευσαν4395 V-AAI-3P [개역한자]마 11:13 모든 선지자(先知者)와 및 율법(律法)의 예언(豫言)한 것이 요한까지니 [한글 뉴킹제임스]마 11:13 모든G3956 선지서G4396와
율법은G3551 요한G2491까지G2193 예언한 것이라G4395. [영.뉴킹제임스] 마 11:13 "For all the prophets and the law prophesied until
John. |
14 |
14 And if ye are willing to receive it, this is Eliyah, that is to come. 14 And2532
if1487
ye will2309 receive1209 it,
this846
is2076
Elijah,2243
which was3195
for to come.2064 14 και2532 CONJ ει1487 COND θελετε2309 V-PAI-2P δεξασθαι1209 V-ADN αυτος846 P-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ηλιας2243 N-NSM ο3588
T-NSM
μελλων3195 V-PAP-NSM ερχεσθαι2064 V-PNN [개역한자]마 11:14 만일(萬一) 너희가 즐겨 받을진대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:14 만일 너희가 그 사실을 받을 의향만 있다면, 오기로 약속된 엘리야가G2243 바로 그 사람이니라. [영.뉴킹제임스] 마 11:14 "And if you are willing to receive [it,] he is
Elijah who is to come.
G2243 참조: 마_17:10-13; 말_4:5;
막_9:11-13; 눅_1:17; 요_1:21-23; 계_20:4 엘리야가 곧 이 사람이니라 / he is Elijah who is to come - 침례인 요한은 엘리야가 환생한 것이 아니라(요1:21) 엘리야 즉 나의 “엘(하나님)은 야(Yah)이시다”를 뜻하는 그를 상징하는 엘리야의 심령과 능력으로 메시야의 오심을 전파하고 준비한 메시야의 선구자입니다. 이는 말라기 4장 5절의 예고된 일부분의 성취라고 할 수 있습니다. 만약 백성들이 메시야를 영접하였었다면 요한은 엘리야의 역할을 완수한 것입니다. John the Baptist was a forerunner to the Messiah and a type of the prophet Eliyah, meaning "Yah is my El". This is likely a partial fulfillment of Malachi 4:5. |
15 |
15 He that hath ears to hear, let him hear. 15 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191 15 ο3588 T-NSM εχων2192 V-PAP-NSM ωτα3775
N-APN
ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S [개역한자]마 11:15 귀 있는
자(者)는 들을지어다 [한글 뉴킹제임스]마 11:15 들을 귀G3775
있는 자는 들을지어다G191. [영.뉴킹제임스] 마 11:15 "He who has ears to hear, let him hear! |
16 |
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows 16 But1161
whereunto5101
shall I liken3666 this5026 generation?1074
It is2076 like unto3664 children3808 sitting2521 in1722 the markets,58
and2532
calling4377
unto their848 fellows,2083 16 τινι5101 I-DSN δε1161
CONJ
ομοιωσω3666 V-FAI-1S την3588
T-ASF
γενεαν1074 N-ASF ταυτην3778 D-ASF ομοια3664 A-NSF 3664 A-NPN εστιν2076 V-PXI-3S παιδαριοις3808 N-DPN εν1722 PREP αγοραις58 N-DPF καθημενοις2521 V-PNP-DPM και2532 CONJ προσφωνουσιν4377 V-PAP-DPM τοις3588
T-DPM
εταιροις2083 N-DPM αυτων846
P-GPN
[개역한자]마 11:16 이 세대(世代)를G1074 무엇으로 비유(譬喩)할꼬 비유컨대 아이들이 장터G58에 앉아 제 동무를 불러 [한글 뉴킹제임스]마 11:16 ○ 그러나
내가 이 세대를 무엇에 비유할까? 그것은 마치 어린 아이들이 장터에 앉아 자기 친구들을 부르며 [영.뉴킹제임스] 마 11:16 "But to what shall I liken this generation? It is
like children sitting in the marketplaces and calling to their companions, |
17 |
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. 17 And2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738
we have mourned2354
unto you,5213 and2532 ye have not3756 lamented.2875 17 και2532 CONJ λεγουσιν3004 V-PAP-DPM ηυλησαμεν832 V-AAI-1P υμιν5213 P-2DP και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ωρχησασθε3738 V-ADI-2P εθρηνησαμεν2354 V-AAI-1P υμιν5213 P-2DP και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N εκοψασθε2875 V-AMI-2P [개역한자]마 11:17 가로되 우리가
너희를 향(向)하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡(哀哭)하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과
같도다 [한글 뉴킹제임스]마 11:17 말하기를 '우리가 너희를 위하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 아니하며, 우리가 너희를 위하여 애통하여도 너희가 통곡하지 아니하였도다.'
함과 같으니라. [영.뉴킹제임스] 마 11:17 "and saying: 'We played the flute for you, And you
did not dance; We mourned to you, And you did not lament.' |
18 |
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 18 For1063
John2491
came2064
neither3383
eating2068
nor3383
drinking,4095
and2532
they say,3004 He hath2192 a devil.1140 18 ηλθεν2064 V-2AAI-3S γαρ1063 CONJ ιωαννης2491 N-NSM μητε3383 CONJ εσθιων2068 V-PAP-NSM μητε3383
CONJ
πινων4095 V-PAP-NSM και2532
CONJ
λεγουσιν3004 V-PAI-3P δαιμονιον1140 N-ASN εχει2192 V-PAI-3S [개역한자]마 11:18 요한이 와서
먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신(鬼神)G1140이 들렸다 하더니 [한글 뉴킹제임스]마 11:18 요한이 와서
먹지도 마시지도 아니하므로 사람들이 말하기를 '그가 마귀들렸다.' 하고 [영.뉴킹제임스] 마 11:18 "For John came neither eating nor drinking, and they
say, 'He has a demon.'
eating nor drinking. Supply the Ellipsis, eating nor drinking [with others]. |
19 |
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. 19 The3588
Son5207
of man444 came2064 eating2068 and2532 drinking,4095 and2532 they say,3004 Behold2400
a man444 gluttonous,5314 and2532 a winebibber,3630
a friend5384 of publicans5057
and2532
sinners.268
But2532
wisdom4678
is justified1344 of575 her848 children.5043 19 ηλθεν2064 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM εσθιων2068 V-PAP-NSM και2532
CONJ
πινων4095 V-PAP-NSM και2532
CONJ
λεγουσιν3004 V-PAI-3P ιδου2400
V-2AAM-2S
ανθρωπος444 N-NSM φαγος5314
N-NSM
και2532 CONJ οινοποτης3630 N-NSM τελωνων5057 N-GPM φιλος5384 A-NSM και2532
CONJ
αμαρτωλων268 A-GPM και2532
CONJ
εδικαιωθη1344 V-API-3S η3588
T-NSF
σοφια4678 N-NSF απο575
PREP
των3588 T-GPN τεκνων5043 N-GPN αυτης846 P-GSF [개역한자]마 11:19 인자(人子)는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고G5314 포도주(葡萄酒)를 즐기는 사람이요 G3630 세리(稅吏)G5057와 죄인(罪人)G268의 친구(親舊)로다G5384
하니 지혜(智慧)는G4678 그 행(行)한 일로 인(因)하여 옳다 함을 얻느니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:19 인자가 와서
먹고 마시니 그들이 말하기를 '보라, 탐식하는 자요, 술을 즐기는 자며, 세리들과 죄인들의 친구로다.' 하는도다.
그러나 지혜는 그 자녀들G5043로 인하여 의롭다고 인정함을 받느니라G1344."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 11:19 "The Son of Man came eating and drinking, and they
say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and
sinners!' But wisdom is justified by her children." |
20 |
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 20 Then5119
began756 he to upbraid3679 the3588
cities4172 wherein1722, 3739 most4118
of his846 mighty works1411 were done,1096
because3754 they repented3340 not:3756 20 τοτε5119 ADV ηρξατο756 V-ADI-3S ονειδιζειν3679 V-PAN τας3588 T-APF πολεις4172 N-APF εν1722
PREP
αις3739 R-DPF εγενοντο1096 V-2ADI-3P αι3588 T-NPF πλεισται4118 A-NPF δυναμεις1411 N-NPF αυτου846 P-GSM οτι3754 CONJ ου3756
PRT-N
μετενοησαν3340 V-AAI-3P [개역한자]마 11:20 예수께서
권능(權能)을G1411 가장 많이 베푸신 고을들이 회개(悔改)치G3340 아니하므로 그 때에 책망(責望)하시되G3679 [한글 뉴킹제임스]마 11:20 ○ 그후
주(그분)께서는 자기가 권능을 가장 많이 행하신 성읍들이 회개하지 아니하므로 책망하기 시작하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His
mighty works had been done, because they did not repent: |
21 |
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 21 Woe3759
unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966
for3754
if1487
the3588
mighty works,1411
which were done1096
in1722
you,5213
had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605
they would have repented3340 long ago3819 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700 21 ουαι3759 INJ σοι4671
P-2DS
χοραζιν5523 N-PRI ουαι3759
INJ
σοι4671 P-2DS | βηθσαιδαν966 N-PRI | βηθσαιδα966 N-PRI | οτι3754 CONJ ει1487
COND
εν1722 PREP τυρω5184
N-DSF
και2532 CONJ σιδωνι4605 N-DSF εγενοντο1096 V-2ADI-3P αι3588 T-NPF δυναμεις1411 N-NPF αι3588 T-NPF γενομεναι1096 V-2ADP-NPF εν1722
PREP
υμιν5213 P-2DP παλαι3819
ADV
αν302 PRT εν1722
PREP
σακκω4526 N-DSM και2532
CONJ
σποδω4700 N-DSM μετενοησαν3340 V-AAI-3P [개역한자]마 11:21 화(禍)가 있을진저G3759 고라신아G5523 화(禍)가 있을진저G3759 벳새다야G966 너희에게서 행(行)한 모든 권능(權能)을 두로G5184와 시돈G4605에서 행(行)하였더면
저희가 벌써 베옷을G4526 입고 재에 앉아 회개(悔改)하였으리라 [한글 뉴킹제임스]마 11:21 "코라신아! 너에게 화 있으리라. 벳새다야! 너에게 화 있으리라. 너희에게 행한 권능을 투로와
시돈에서 행하였더라면 그들이 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라. [영.뉴킹제임스] 마 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if
the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they
would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
22 |
22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 22 But4133
I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414
for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.5213 22 πλην4133 ADV λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
τυρω5184 N-DSF και2532
CONJ
σιδωνι4605 N-DSF ανεκτοτερον414 A-NSN-C εσται2071 V-FXI-3S εν1722
PREP
ημερα2250 N-DSF κρισεως2920 N-GSF η2228 PRT υμιν5213 P-2DP [개역한자]마 11:22 내가 너희에게
이르노니 심판(審判) 날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 [한글 뉴킹제임스]마 11:22 그러나 내가
너희에게 말하노니, 심판G2920 날에 투로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬우G414리라. [영.뉴킹제임스] 마 11:22 "But I say to you, it will be more tolerable for
Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
23 |
23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. 23 And2532
thou,4771
Capernaum,2584
which art exalted5312
unto2193
heaven,3772
shalt be brought down2601
to2193
hell:86
for3754
if1487
the3588
mighty works,1411
which have been done1096 in1722 thee,4671 had been done1096 in1722 Sodom,4670 it would have remained3306
until3360
this day.4594
23 και2532 CONJ συ4771 P-2NS καπερναουμ2584 N-PRI η3588 T-NSF εως2193 CONJ του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM υψωθεισα5312 V-APP-NSF εως2193 CONJ αδου86 N-GSM καταβιβασθηση2601 V-FPI-2S οτι3754
CONJ
ει1487 COND εν1722
PREP
σοδομοις4670 N-DPN εγενοντο1096 V-2ADI-3P αι3588 T-NPF δυναμεις1411 N-NPF αι3588
T-NPF
γενομεναι1096 V-2ADP-NPF εν1722
PREP
σοι4671 P-2DS εμειναν3306 V-AAI-3P αν302 PRT μεχρι3360 ADV της3588
T-GSF
σημερον4594 ADV [개역한자]마 11:23 가버나움아
네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부(陰府)에까지 낮아지리라 네게서 행(行)한 모든 권능(權能)을 소돔에서 행(行)하였더면
그 성(城)이 오늘날까지 있었으리라 [한글 뉴킹제임스]마 11:23 카퍼나움아G2584, 하늘까지 높아진 너는 지옥(하데스 G86
)까지 낮아지리라. 너에게 행하였던 권능을 소돔G4670에서 행하였더라면 그 성읍이 오늘까지 남아 있었으리라.
[영.뉴킹제임스] 마 11:23 "And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will
be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had
been done in Sodom, it would have remained until this day. |
24 |
24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 24 But4133 I say3004 unto you,5213 That3754 it shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom,4670
in1722
the day2250 of judgment,2920
than2228
for thee.4671 24 πλην4133 ADV λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
γη1093 N-DSF σοδομων4670 N-GPN ανεκτοτερον414 A-NSN-C εσται2071 V-FXI-3S εν1722
PREP
ημερα2250 N-DSF κρισεως2920 N-GSF η2228 PRT σοι4671 P-2DS [개역한자]마 11:24 내가 너희에게
이르노니 심판(審判) 날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬우리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:24 그러나 내가
너희에게 말하노니, 심판 날에 소돔 땅이 너보다 더 견디기 쉬우리라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 11:24 "But I say to you that it shall be more tolerable
for the land of Sodom in the day of judgment than for you." |
25 |
25 At that season Yahshua answered and said, I thank thee, O Father, Master of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: 25 At1722
that1565 time2540 Jesus2424
answered611 and said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772
and2532
earth,1093
because3754
thou hast hid613 these things5023
from575
the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601
them846
unto babes.3516 25 εν1722 PREP εκεινω1565 D-DSM τω3588 T-DSM καιρω2540 N-DSM αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
εξομολογουμαι1843 V-PMI-1S σοι4671
P-2DS
πατερ3962 N-VSM κυριε2962
N-VSM
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532 CONJ της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
οτι3754 CONJ απεκρυψας613 V-AAI-2S ταυτα5023 D-APN απο575
PREP
σοφων4680 A-GPM και2532
CONJ
συνετων4908 A-GPM και2532
CONJ
απεκαλυψας601 V-AAI-2S αυτα846
P-APN
νηπιοις3516 A-DPM [개역한자]마 11:25 그 때에
예수께서 대답(對答)하여 가라사대 천지(天地)의 주재(主宰)이신 아버지여 이것을 지혜(智慧)롭고 슬기 있는 자(者)들에게는
숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사(感謝)하나이다 [한글 뉴킹제임스]마 11:25 ○ 그 때에
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 대답하여 말씀하시기를 "오 하늘과 땅의 주(G2962 아도나이 H136)이신 아버지여, 이런 일들을 지혜롭고 슬기로운 자들에게는
숨기시고G613 어린 아기들에게G3516 나타내심을G601 감사하나이다. [영.뉴킹제임스] 마 11:25 At that time Jesus answered and said, "I thank You,
Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from [the]
wise and prudent and have revealed them to babes. |
26 |
26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. 26 Even so,3483 Father:3962 for3754 so3779 it seemed1096
good2107
in thy sight.1715,
4675 26 ναι3483 PRT ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S ευδοκια2107 N-NSF εμπροσθεν1715 PREP σου4675 P-2GS [개역한자]마 11:26 옳소이다
이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 [한글 뉴킹제임스]마 11:26 그러하옵니다, 아버지여. 이는 그렇게 하시는 것이 아버지 보시기에 선함이니이다. [영.뉴킹제임스] 마 11:26 "Even so, Father, for so it seemed good in Your
sight. |
27 |
27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. 27 All things3956 are delivered3860
unto me3427 of5259 my3450 Father:3962 and2532 no man3762 knoweth1921 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father;3962 neither3761 knoweth1921 any man5100 the3588 Father,3962 save1508 the3588 Son,5207 and2532 he
to whomsoever3739, 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.
27 παντα3956 A-NPN μοι3427
P-1DS
παρεδοθη3860 V-API-3S υπο5259
PREP
του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450 P-1GS και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM επιγινωσκει1921 V-PAI-3S τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
ει1487 COND μη3361
PRT-N
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
ουδε3761 ADV τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM τις5100
X-NSM
επιγινωσκει1921 V-PAI-3S ει1487
COND
μη3361 PRT-N ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM και2532
CONJ
ω3739 R-DSM εαν1437
COND
βουληται1014 V-PNS-3S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM αποκαλυψαι601 V-AAN [개역한자]마 11:27 내 아버지께서
모든 것을G3956 내게 주셨으니G3860 아버지 외(外)에는 아들을 아는G1921 자(者)가 없고 아들과 또 아들의 소원(所願)대로 계시(啓示)를
받는G601 자(者) 외(外)에는 아버지를 아는 자(者)가 없느니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:27 내 아버지께서
모든 것을 내게 주셨으니, 아버지 외에는 아들을 아는 사람이 아무도 없고, 또 아들과, 아들이 아버지를 계시하고자
하는 자 외에는 아버지를 아는 사람이 아무도 없나이다. [영.뉴킹제임스] 마 11:27 "All things have been delivered to Me by My Father,
and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father
except the Son, and [the one] to whom the Son wills to reveal [Him.] |
28 |
28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 28 Come1205
unto4314
me,3165
all3956
ye that labor2872 and2532 are heavy laden,5412 and I2504 will give you rest.373, 5209 28 δευτε1205 V-XXM-2P προς4314 PREP με3165
P-1AS
παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
κοπιωντες2872 V-PAP-NPM και2532
CONJ
πεφορτισμενοι5412 V-RPP-NPM καγω2504
P-1NS-C
αναπαυσω373 V-FAI-1S υμας5209
P-2AP [개역한자]마 11:28 수고(受苦)하고 무거운 짐진 자(者)들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라 [한글 뉴킹제임스]마 11:28 ○ 수고하고G2872
무거운 짐진G5412 자들아, 다 내게로 오라. 그러면 내가 너희에게 쉼을 주리라G373 . [영.뉴킹제임스] 마 11:28 "Come to Me, all [you] who labor and are heavy laden,
and I will give you rest. |
29 |
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 29 Take142 my3450 yoke2218 upon1909 you,5209 and2532 learn3129 of575 me;1700 for3754 I am1510 meek4235 and2532 lowly5011 in heart:2588 and2532 ye shall find2147 rest372 unto your5216 souls.5590 29 αρατε142 V-AAM-2P τον3588 T-ASM ζυγον2218
N-ASM
μου3450 P-1GS εφ1909
PREP
υμας5209 P-2AP και2532
CONJ
μαθετε3129 V-2AAM-2P απ575
PREP
εμου1700 P-1GS οτι3754
CONJ
πραος4235 N-NSM ειμι1510
V-PXI-1S
και2532 CONJ ταπεινος5011 A-NSM τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF και2532
CONJ
ευρησετε2147 V-FAI-2P αναπαυσιν372 N-ASF ταις3588 T-DPF ψυχαις5590 N-DPF υμων5216 P-2GP [개역한자]마 11:29 나는 마음이
온유(溫柔)하고G4235 겸손(謙遜)하니G5011 나의 멍에를G2218 메고 내게 배우라G3129 그러면 너희 마음이G5590 쉼을 얻으리니 [한글 뉴킹제임스]마 11:29 나는 마음이
온유하고 겸손하니, 내 멍에를 메고 나에게서 배우라. 그리하면 너희가 너희 혼에 쉼을 얻으리라. [영.뉴킹제임스] 마 11:29 "Take My yoke upon you and learn from Me, for I am
gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. |
30 |
30 For my yoke is easy, and my burden is light. 30 For1063 my3450 yoke2218 is
easy,5543
and2532
my3450
burden5413
is2076
light.1645 30 ο3588 T-NSM γαρ1063 CONJ ζυγος2218
N-NSM
μου3450 P-1GS χρηστος5543 A-NSM και2532 CONJ το3588 T-NSN φορτιον5413 N-NSN μου3450 P-1GS ελαφρον1645 A-NSN εστιν2076
V-PXI-3S [개역한자]마 11:30 이는 내
멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 11:30 이는 내
멍에는 쉽고 내 짐은 가볍기 때문이라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 11:30 "For My yoke [is] easy and My burden is light."
|
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|