마가복음(Mark)

제 16장(Chapter 16)

신약전서 목록 막 15장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 when the3588 sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother of James,2385 and2532 Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that2443 they might come2064 and anoint218 him.846

[스트롱 헬라어 성경]   1  και2532 CONJ  διαγενομενου1230 V-2ADP-GSN  του3588 T-GSN  σαββατου4521 N-GSN  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  μαγδαληνη3094 N-NSF  και2532 CONJ  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  του3588 T-GSM  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  σαλωμη4539 N-NSF  ηγορασαν59 V-AAI-3P  αρωματα759 N-APN  ινα2443 CONJ  ελθουσαι2064 V-2AAP-NPF  αλειψωσιν218 V-AAS-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 16:1 안식일(安息日)이G4521 지나매G1230   막달라G3094 마리아G31372532 야고보의 어머니(mother of JamesG2385 ) G31372532 또 살로메가G4539 가서G2064 예수(그분)께G846 바르기G218 위(爲)하여G2443 향품(香品)을(sweet spicesG759) 사다 두었다가G59

[한글 뉴킹제임스]막 16:1 안식일이G4521 지난 후G1230, 막달라G3094 마리아G31372532 야고보의 모친(mother of JamesG2385 ) 마리아G31372532 살로메가G4539 좋은 향료를(sweet spicesG759) 샀으니G59 이는G2443 (그분)께G846 와서G2064   붓고자 함G218이더라G2443.

[영. 뉴킹제임스]막 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary [the mother] of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.

2

 2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

2  And2532 very3029 early in the morning4404 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher3419 at the rising393 of the3588 sun.2246

2  και2532 CONJ  λιαν3029 ADV  πρωι4404 ADV  της3588 T-GSF  μιας1520 A-GSF  σαββατων4521 N-GPN  ερχονται2064 V-PNI-3P  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  ανατειλαντος393 V-AAP-GSM  του3588 T-GSM  ηλιου2246 N-GSM  

[개역한자]막 16:2 안식(安息) 후(後)(weekG4521) 첫(firstG3391 day of the3588) 매우G3029 일찌기G4404G2246 돋은 때에G393  G3588 무덤G3419 으로G1909  가며(they came G2064)

[한글 뉴킹제임스]막 16:2 그(day of theG3588) 주의(weekG4521)(first day of the3588) 아주G3029 이른 아침G4404 해가G2246 뜰 무렵G393 그들이(they came G2064) 무덤G3419G1909 왔더라(they came G2064).

[영. 뉴킹제임스]막 16:2 Very early in the morning, on the first [day] of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

 

안식후 첫 / 그 주의 첫 = 헬. 안식일의 첫.

[개역]마 28:1 안식일(安息日)이G4521 [다하여가고G3796] 안식(安息) 후(後)G4521G3391 되려는G1519  미명(未明)에G2020 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을G5028 보려고G2334 왔더니G2064

[KJV]마 28:1 안식일이(복수 / of the sabbath G4521) [끝날 무렵(In the end G3796)], 그 주의(day of the weekG4521) 첫(the first G3391) 새벽이 시작될(as it began to dawn G2020) 때(toward G1519) 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을G5028 보러G2334 갔더라G2064.

요 20:1 그(TheG3588) 주(weekG4521)의( day of theG3588) 첫(firstG3391)( day of theG3588) 아직도(yetG2089) 어두운데(darkG4653) 막달라(MagdaleneG3094) 마리아가(MaryG3137) 일찍(earlyG4404) 무덤(sepulcherG3419)에(untoG1519) 와서(comethG2064) 돌이(stoneG3037) 무덤(sepulcherG3419)에서(fromG1537) 옮겨진 것을(taken awayG142) 보고(seethG991)

 

제 번역: 안식일들(복수무교절 첫날 및 제7일 안식일)이 다하여가고(즉 저녁에), 안식일 첫새벽이 시작 되려할 때 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보러 갔더라.

무교절 첫날 및 제7일 안식일이 다하여가고 아직 어두울 때에 이 두 여인들이 길을 떠났는데 아직 어두울 때 동이 틀 무렵에 무덤에 도착한 것 같습니다.

그 주의 첫날 / first day of the week. Greek. the first of the Sabbath. 그 주의 첫날은 헬라어로 안식일(삽바톤 σάββατον)의 하나 혹은 첫(미아  μία)을 의미하며 날이라는 말은 번역자들이 덧붙여 놓은 것입니다. 그리고 주의 첫날은 성경에도 없는 아주 형편없는 황당한 번역입니다.

 3

 3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

3  And2532 they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll us away617, 2254 the3588 stone3037 from1537 the3588 door2374 of the3588 sepulcher?3419

3  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  προς4314 PREP  εαυτας1438 F-3APF  τις5101 I-NSM  αποκυλισει617 V-FAI-3S  ημιν2254 P-1DP  τον3588 T-ASM  λιθον3037 N-ASM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  θυρας2374 N-GSF  του3588 T-GSN  μνημειου3419 N-GSN  

[개역한자]막 16:3 서로 말하되 누가 우리를 위(爲)하여 무덤 문(門)에서 돌을 굴려 주리요 하더니

[한글 뉴킹제임스]막 16:3 그때 그들이 서로 말하기를 "누가 우리를 위하여 무덤G3419G2374에서 돌을G3037 굴려 주리요G617,  G2254?" 하고

[영. 뉴킹제임스]막 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"

 

돌을 굴려 주리요: 여인들은 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)님의 몸에 발라드리려고 시체의 방부제로 쓰이는 향료를 사서 가고 있었지만 로마 정부의 인으로 인봉한 거대한 돌문과 굳게 지키고 있었던 로마병들 거쳐야하는 어려움이 있었습니다. 아마도 그것을 염려한 것 같습니다.

 4

 4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.

4  And2532 when they looked,308 they saw2334 that3754 the3588 stone3037 was rolled away:617 for1063 it was2258 very4970 great.3173

4  και2532 CONJ  αναβλεψασαι308 V-AAP-NPF  θεωρουσιν2334 V-PAI-3P  οτι3754 CONJ  αποκεκυλισται617 V-RPI-3S  ο3588 T-NSM  λιθος3037 N-NSM  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  μεγας3173 A-NSM  σφοδρα4970 ADV  

[개역한자]막 16:4 눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심(甚)히 크더라

[한글 뉴킹제임스]막 16:4 쳐다보니 돌이 이미 굴려져 있는 것이 보이더라. 이는 그 돌은 매우 컸음이라.

[영. 뉴킹제임스]막 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away -- for it was very large.

 5

 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

5  And2532 entering1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 they saw1492 a young man3495 sitting2521 on1722 the3588 right side,1188 clothed in4016 a long white garment;4749, 3022 and2532 they were affrighted.1568

5  και2532 CONJ  εισελθουσαι1525 V-2AAP-NPF  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  ειδον1492 V-2AAI-3P  νεανισκον3495 N-ASM  καθημενον2521 V-PNP-ASM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  δεξιοις1188 A-DPN  περιβεβλημενον4016 V-RPP-ASM  στολην4749 N-ASF  λευκην3022 A-ASF  και2532 CONJ  εξεθαμβηθησαν1568 V-API-3P  

[개역한자]막 16:5 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년(靑年)이 우편(右便)에 앉은 것을 보고 놀라매

[한글 뉴킹제임스]막 16:5 그들이 무덤 안에 들어가 오른편에 긴 흰 옷을G4749 G3022 입은G4016 한 젊은 남자가G3495 앉아 있는 것을 보고 무척 놀라니라G1568.

[영. 뉴킹제임스]막 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

 6

 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Yahshua, the Nazarene, who hath been impaled: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!

6  And1161 he3588 saith3004 unto them,846 Be not3361 affrighted:1568 Ye seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3479 which was crucified:4717 he is risen;1453 he is2076 not3756 here:5602 behold2396 the3588 place5117 where3699 they laid5087 him.846

6  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυταις846 P-DPF  μη3361 PRT-N  εκθαμβεισθε1568 V-PPM-2P  ιησουν2424 N-ASM  ζητειτε2212 V-PAI-2P  τον3588 T-ASM  ναζαρηνον3479 N-ASM  τον3588 T-ASM  εσταυρωμενον4717 V-RPP-ASM  ηγερθη1453 V-API-3S  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  ωδε5602 ADV  ιδε1492 V-AAM-2S  ο3588 T-NSM  τοπος5117 N-NSM  οπου3699 ADV  εθηκαν5087 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 16:6 청년(靑年)이 이르되 놀라지 말라 너희가 십자가(十字架)에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라

[한글 뉴킹제임스]막 16:6 그가 여인들에게 말하기를 "놀라지 말라. 너희가 십자가에 못 박히신G4717 나사렛 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 찾는도다. 그는 살아나셨고G1453  여기에 계시지 않느니라. 사람들이 (그분을)를 뉘어 놓았던 자리를 보라G2396.

[영. 뉴킹제임스]막 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.

 

말라: 마_14:26-27, 마_28:4-5; 계_1:17-18

찾는도다: 시_105:3-4; 잠_8:17

예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif):요_19:19-20; 행_2:22-23, 행_4:10, 행_10:38-40

살아나셨고: 막_9:9-10, 막_10:34; 시_71:20; 마_12:40, 마_28:6-7; 요_2:19-22; 고전_15:3-7

 7

 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

7  But235 go your way,5217 tell2036 his846 disciples3101 and2532 Peter4074 that3754 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee:1056 there1563 shall ye see3700 him,846 as2531 he said2036 unto you.5213

7  αλλ235 CONJ  υπαγετε5217 V-PAM-2P  ειπατε2036 V-2AAM-2P  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  πετρω4074 N-DSM  οτι3754 CONJ  προαγει4254 V-PAI-3S  υμας5209 P-2AP  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γαλιλαιαν1056 N-ASF  εκει1563 ADV  αυτον846 P-ASM  οψεσθε3700 V-FDI-2P  καθως2531 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]막 16:7 가서 그의 제자(弟子)들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전(前)에 너희에게 말씀하신대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라 하는지라

[한글 뉴킹제임스]막 16:7 그리고 너희는 가서 (그분)의 제자들과 베드로에게G4074 '(그분)께서 너희보다 먼저 갈릴리G1056로 가시리니 (그분)께서 너희에게 말씀하신 대로 그곳에서 너희가 (그분을)를 보리라.'고 말하라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 16:7 "But go, tell His disciples -- and Peter -- that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."

 

참조: 막_14:28 마_26:32, 마_28:10,마_28:16, 마_28:17 요_21:1 행_13:31 고전_15:5

과 베드로에게. 여기서 베드로의 이름을 언급하신 것은 거룩한 보충 / and Peter. A Divine supplement, here.

 8

 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

8  And2532 they went out1831 quickly,5035 and fled5343 from575 the3588 sepulcher;3419 for1161 they846 trembled5156, 2192 and2532 were amazed:1611 neither2532 said2036 they any thing3762 to any3762 man; for1063 they were afraid.5399

8  και2532 CONJ  εξελθουσαι1831 V-2AAP-NPF  ταχυ5035 ADV  εφυγον5343 V-2AAI-3P  απο575 PREP  του3588 T-GSN  μνημειου3419 N-GSN  ειχεν2192 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  αυτας846 P-APF  τρομος5156 N-NSM  και2532 CONJ  εκστασις1611 N-NSF  και2532 CONJ  ουδενι3762 A-DSM  ουδεν3762 A-ASN  ειπον2036 V-2AAI-3P  εφοβουντο5399 V-INI-3P  γαρ1063 CONJ  

[개역한자]막 16:8 여자(女子)들이 심(甚)히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망(逃亡)하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라

[한글 뉴킹제임스]막 16:8 그들이 빨리 나와 무덤에서 도망치더라. 그들은 떨리고 놀라서 누구에게도 아무것도 말하지 못하였으니 이는 그들이 무서워함이라.

[영. 뉴킹제임스]막 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.

9

 9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

9  Now1161 when Jesus was risen450 early4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of575 whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

9  αναστας450G450 V-2AAP-NSM  δε1161G1161 CONJ/접속사  πρωι4404 ADV  πρωτη4413 A-DSF  σαββατου4521 N-GSN  εφανη5316 V-2API-3S  πρωτον4412 ADV  μαρια3137 N-DSF  τη3588 T-DSF  μαγδαληνη3094 N-DSF  αφ575 PREP  ης3739 R-GSF  εκβεβληκει1544 V-LAI-3S  επτα2033 A-NUI  δαιμονια1140 N-APN  

[개역한자]막 16:9 (예수께서(when Jesus was risenG450) 안식(安息) 후(後)(day of the weekG4521) 첫(firstG4413) (day of the weekG4521) 이른 아침에( earlyG4404) 살아나신 후(後)(when Jesus was risenG450) 전(前)에 일곱 귀신(鬼神)을 쫓아 내어 주신 막달라 마리아에게 먼저 보이시니

[한글 뉴킹제임스]막 16:9 예수께서(when Jesus was risenG450) 그 주의(day of the weekG4521) 첫(firstG4413) (day of the weekG4521) 일찍( earlyG4404) 살아 나신 후(when Jesus was risenG450), 전에 (그분)께서 일곱 마귀들을G1140  쫓아내 주신 막달라G3094 마라아에게 먼저 나타나시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 16:9 Now when [He] rose early on the first [day] of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.

 

일찍 : E.W. Bullinger's Companion Bible에 의하면 이는 토요일 일몰 후, 오후 6시 후부터의 어느 시간을 의미함.

E.W. Bullinger's Companion Bible - early : i.e. any time after sunset on our Saturday, 6pm.

 10

 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

10  And she1565 went4198 and told518 them that had been1096 with3326 him,846 as they mourned3996 and2532 wept.2799

10  εκεινη1565 D-NSF  πορευθεισα4198 V-AOP-NSF  απηγγειλεν518 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  γενομενοις1096 V-2ADP-DPM  πενθουσιν3996 V-PAP-DPM  και2532 CONJ  κλαιουσιν2799 V-PAP-DPM  

[개역한자]막 16:10 마리아가 가서 예수와 함께하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중(中)에 이 일을 고(告)하매

[한글 뉴킹제임스]막 16:10 (그분과)와 함께 있었던 자들이 슬퍼하며 울고 있을 때 그녀가 그들에게 가서 말하니

[영. 뉴킹제임스]막 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.

 11

 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

11  And they,2548 when they had heard191 that3754 he was alive,2198 and2532 had been seen2300 of5259 her,846 believed not.569

11  κακεινοι2548 D-NPM-C  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οτι3754 CONJ  ζη2198 V-PAI-3S  και2532 CONJ  εθεαθη2300 V-API-3S  υπ5259 PREP  αυτης846 P-GSF  ηπιστησαν569 V-AAI-3P  

[개역한자]막 16:11 그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라

[한글 뉴킹제임스]막 16:11 그들은 (그분께서)가 살아나셔서 그 여인에게 보이셨다는 말을 듣고서도 믿지 아니하더라G569. [영. 뉴킹제임스]막 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.

 12

 12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

12  After3326 that5023 he appeared5319 in1722 another2087 form3444 unto two1417 of1537 them,846 as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

12  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  δυσιν1417 A-DPM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  περιπατουσιν4043 V-PAP-DPM  εφανερωθη5319 V-API-3S  εν1722 PREP  ετερα2087 A-DSF  μορφη3444 N-DSF  πορευομενοις4198 V-PNP-DPM  εις1519 PREP  αγρον68 N-ASM  

[개역한자]막 16:12 그 후(後)에 저희 중(中) 두 사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양(貌樣)으로 저희에게 나타나시니

[한글 뉴킹제임스]막 16:12 ○ 이 일 후에 그들 가운데 두 사람이 걸어서 시골로 가는데 (그분)께서 다른 모양G3444으로 그들에게 나타나시니라G5319.

[영. 뉴킹제임스]막 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.

 13

 13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

13  And they2548 went565 and told518 it unto the3588 residue:3062 neither3761 believed4100 they them.1565

13  κακεινοι2548 D-NPM-C  απελθοντες565 V-2AAP-NPM  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  τοις3588 T-DPM  λοιποις3062 A-DPM  ουδε3761 ADV  εκεινοις1565 D-DPM  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  

[개역한자]막 16:13 두 사람이 가서 남은 제자(弟子)들에게 고(告)하였으되 역시 믿지 아니하나라

[한글 뉴킹제임스]막 16:13 그들이 가서 남은 자들에게 말하였으나 그들이 이들의 말도 믿지 아니하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 16:13 And they went and told [it] to the rest, [but] they did not believe them either.

 14

 14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.

14  Afterward5305 he appeared5319 unto the3588 eleven1733 as they846 sat at meat,345 and2532 upbraided3679 them with their846 unbelief570 and2532 hardness of heart,4641 because3754 they believed4100 not3756 them which had seen2300 him846 after he was risen.1453

14  υστερον5305 ADV  ανακειμενοις345 V-PNP-DPM  αυτοις846 P-DPM  τοις3588 T-DPM  ενδεκα1733 A-NUI  εφανερωθη5319 V-API-3S  και2532 CONJ  ωνειδισεν3679 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  απιστιαν570 N-ASF  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  σκληροκαρδιαν4641 N-ASF  οτι3754 CONJ  τοις3588 T-DPM  θεασαμενοις2300 V-ADP-DPM  αυτον846 P-ASM  εγηγερμενον1453 V-RPP-ASM  ουκ3756 PRT-N  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  

[개역한자]막 16:14 그 후(後)에 열 한 제자(弟子)가 음식(飮食) 먹을 때에 예수(그분)께서 저희에게 나타나사G5319 저희의 믿음 없는 것G570과 마음이 완악(頑惡)한 것을 G4641 꾸짖으시니G3679 이는 자기(自己)의 살아난 것을 본 자(者)들의 말을 믿지 아니함일러라

[한글 뉴킹제임스]막 16:14 ○ 그후 열한 사도가 앉아 식사할 때에 (그분)께서 그들에게 나타나시어 그들의 믿음 없음과 마음이 완악한 것을 꾸짖으시니 이는 그들이 (그분)께서 살아 나신 후 (그분을)를 본 자들의 말을 믿지 아니하였기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.

 15

 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the evangel to the whole creation.

15  And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye into1519 all537 the3588 world,2889 and preach2784 the3588 gospel2098 to every3956 creature.2937

15  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  πορευθεντες4198 V-AOP-NPM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  απαντα537 A-ASM  κηρυξατε2784 V-AAM-2P  το3588 T-ASN  ευαγγελιον2098 N-ASN  παση3956 A-DSF  τη3588 T-DSF  κτισει2937 N-DSF  

[개역한자]막 16:15 또 가라사대 너희는 온 천하(天下)에 다니며 만(萬)G3956 민(民)에게G2937 복음(福音)을G2098 전파(傳播)하라G2784

[한글 뉴킹제임스]막 16:15 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 온 세상에 가서 모든G3956 피조물에게G2937 복음을G2098  전파하라G2784.

[영. 뉴킹제임스]막 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.

 

참조-   마_10:5, Mat_10:6, Mat_28:19 눅_14:21-23, 눅_24:47, 눅_24:48 요_15:16, 요_20:21 요일_4:14

 16

 16 He that believeth and is immersed shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.

16  He that believeth4100 and2532 is baptized907 shall be saved;4982 but1161 he that believeth not569 shall be damned.2632

16  ο3588 T-NSM  πιστευσας4100 V-AAP-NSM  και2532 CONJ  βαπτισθεις907 V-APP-NSM  σωθησεται4982 V-FPI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  απιστησας569 V-AAP-NSM  κατακριθησεται2632 V-FPI-3S  

[개역한자]막 16:16 믿고 세례(洗禮)를 받는 사람은 구원(救援)을 얻을 것이요 믿지 않는 사람은 정죄(定罪)를 받으리라

[한글 뉴킹제임스]막 16:16 믿고(He that believethG4100) 침례를 받는 자는(is baptizedG907) 구원을 받을 것이나(shall be savedG4982) 믿지 않는 자들은(he that believeth notG569)  정죄함을 받으리라2632.

[영. 뉴킹제임스]막 16:16 "He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.

 17

 17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;

17  And1161 these5023 signs4592 shall follow3877 them3588 that believe;4100 In1722 my3450 name3686 shall they cast out1544 devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

17  σημεια4592 N-NPN  δε1161 CONJ  τοις3588 T-DPM  πιστευσασιν4100 V-AAP-DPM  ταυτα5023 D-NPN  παρακολουθησει3877 V-FAI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  μου3450 P-1GS  δαιμονια1140 N-APN  εκβαλουσιν1544 V-FAI-3P  γλωσσαις1100 N-DPF  λαλησουσιν2980 V-FAI-3P  καιναις2537 A-DPF  

[개역한자]막 16:17 믿는 자(者)들에게는 이런 표적(表蹟)이 따르리니 곧 저희가 내 이름으로 귀신(鬼神)을 쫓아 내며 새 방언(方言)을 말하며

[한글 뉴킹제임스]막 16:17 믿는 자들에게는 이러한 표적들이 따르리니, 즉 내G3450 이름G3686으로G1722 그들이 마귀들을G1140  쫓아내고G1544  또 새2537 방언들로G1100 말하리라G2980.

[영. 뉴킹제임스]막 16:17 "And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;

 

이런: _14:12

이름으로: _10:17_5:16, 행_8:7, 행_16:18, 행_19:12-16

방언으로: _2:4-11; 방언(方言 / Tongues))

 18

 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

18  They shall take up142 serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly thing,2286 it shall not3364 hurt984 them;846 they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and2532 they shall recover.2192, 2573

18  οφεις3789 N-APM  αρουσιν142 V-FAI-3P  καν2579 COND-C  θανασιμον2286 A-ASN  τι5100 X-ASN  πιωσιν4095 V-2AAS-3P  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  αυτους846 P-APM  βλαψει984 V-FAI-3S  επι1909 PREP  αρρωστους732 A-APM  χειρας5495 N-APF  επιθησουσιν2007 V-FAI-3P  και2532 CONJ  καλως2573 ADV  εξουσιν2192 V-FAI-3P  

[개역한자]막 16:18 뱀을 집으며 무슨 독을 마실찌라도 해를 받지 아니하며 병(病)든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]막 16:18 그들은 뱀들을G3789 집을 것이요, 어떤 독을 마실지라도 결코 해를 입지 않을 것이며, 병자에게 안수하면 그들이 회복되리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 16:18 "they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

 

뱀들: _28:3-6

안수: 행_3:6-8, 행_3:12, 행_3:16, 행_4:10,행_4:22, 행_4:30, 행_5:15, 행_5:16, 행_9:17, 행_9:18, 행_9:34, 행_9:40-42, 행_19:12 행_28:8, 행_28:9 고전_12:9 약_5:14, 약_5:15

 19

 19 So then the Master Yahshua, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of Elohim.

19  So3767 then3303 after3326 the3588 Lord2962 had spoken2980 unto them,846 he was received up353 into1519 heaven,3772 and2532 sat2523 on1537 the right hand1188 of God.2316

19  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  κυριος2962 N-NSM  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  λαλησαι2980 V-AAN  αυτοις846 P-DPM  ανεληφθη353 V-API-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  και2532 CONJ  εκαθισεν2523 V-AAI-3S  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]막 16:19 (主 / G2962 아도나이H136) 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 말씀을 마치신 후(後)에 하늘로 올리우사 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 우편(右便)에 앉으시니라

[한글 뉴킹제임스]막 16:19 ○ 그리하여 주(G2962 아도나이H136)께서 그들에게 말씀하신 후, 하늘로 들리움을 받아 하나님하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 오른편에 앉으셨더라.

[영. 뉴킹제임스]막 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

 20

 20 And they went forth, and preached everywhere, the Master working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amein.

20  And1161 they1565 went forth,1831 and preached2784 every where,3837 the3588 Lord2962 working with4903 them, and2532 confirming950 the3588 word3056 with1223 signs4592 following.1872 Amen.281

20  εκεινοι1565 D-NPM  δε1161 CONJ  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  εκηρυξαν2784 V-AAI-3P  πανταχου3837 ADV  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  συνεργουντος4903 V-PAP-GSM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  βεβαιουντος950 V-PAP-GSM  δια1223 PREP  των3588 T-GPN  επακολουθουντων1872 V-PAP-GPN  σημειων4592 N-GPN  αμην281 HEB  

[개역한자]막 16:20 제자(弟子)들이 나가 두루 전파(傳播)할새 주(主)께서 함께 역사(役事)하사 그 따르는 표적(表蹟)으로 말씀을 확실(確實)히 증거(證據)하시니라)

[한글 뉴킹제임스]막 16:20 그후 제자들이 나가서 곳곳마다 복음을 전파하니G2784, 주(G2962 아도나이H136)께서 그들과 함께 역사하시고G4903, 또 따르는 표적들로 말씀을 확고하게 하시더라. 아멘(아민)G281.

[영. 뉴킹제임스]막 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with [them] and confirming the word through the accompanying signs. Amen.

 

눅1장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity