누가복음(Luke)

제 1장(Chapter 1)

신약전서 목록 막 16

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

[영. 스트롱 성경]  1  Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254

[스트롱 헬라어 성경]   1  επειδηπερ1895 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  επεχειρησαν2021 V-AAI-3P  αναταξασθαι392 V-ADN  διηγησιν1335 N-ASF  περι4012 PREP  των3588 T-GPN  πεπληροφορημενων4135 V-RPP-GPN  εν1722 PREP  ημιν2254 P-1DP  πραγματων4229 N-GPN 

[개역한자]눅 1:1 우리G2254(中)에G1722 이루어진(which are most surely believedG4135) 사실에G4229 대(對)하여G4012

[한글 뉴킹제임스]눅 1:1 우리G2254 가운데서G1722   가장 확실히 믿게 되었던(which are most surely believedG4135) 일들의G4229 실상에G1335 관하여G4012 정연하게 기록하려고(to set forth in orderG392) 손을 댄(have taken in handG2021) 사람이 많았으니G4183

[NKJV]눅 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,

 2

 2 even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,

2  Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096, 575, 746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056

2  καθως2531 ADV  παρεδοσαν3860 V-2AAI-3P  ημιν2254 P-1DP  οι3588 T-NPM  απ575 PREP  αρχης746 N-GSF  αυτοπται845 A-NPM  και2532 CONJ  υπηρεται5257 N-NPM  γενομενοι1096 V-2ADP-NPM  του3588 T-GSM  λογου3056 N-GSM  

[개역한자]눅 1:2 처음부터(which from the beginning were G746,  G575, G1096) 말씀의G3056 목격자 되고(eyewitnessesG845) 일군 된 자(者)들의(ministersG5257) 전(傳)하여 준(they deliveredG3860) 그대로(Even as2531) 내력(來歷)을G1335 저술(著述)하려고(to set forth in orderG392) 붓을(have taken in handG2021) 사람이 많은지라G4183

[한글 뉴킹제임스]눅 1:2 그들이(they deliveredG3860) 처음부터(which from the beginning were G746,  G575, G1096) 말씀의G3056 목격자들(eyewitnessesG845)과2532 사역자들(ministersG5257) 이었던(which from the beginning were G746,  G575, G1096) 우리에게(them unto usG2254) 전해 준(they deliveredG3860) 것처럼(Even as2531)

[영. 뉴킹제임스]눅 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

 

부터: 눅_24:48; 막_1:1; 요_15:27; 행_1:3, 행_1:8, 행_1:21-22, 행_4:20, 행_10:39-41; 히_2:3; 벧전_5:1; 요일_1:1-3

: 행_26:16; 롬_15:16; 엡_3:7-8, 엡_4:11-12; 골_1:23-25

 3

 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

3  It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321

3  εδοξεν1380 V-AAI-3S  καμοι2504 P-1DS-C  παρηκολουθηκοτι3877 V-RAP-DSM  ανωθεν509 ADV  πασιν3956 A-DPN  ακριβως199 ADV  καθεξης2517 ADV  σοι4671 P-2DS  γραψαι1125 V-AAN  κρατιστε2903 A-VSM  θεοφιλε2321 N-VSM  

[개역한자]눅 1:3 그 모든 일을 근원(根源)부터 자세(仔細)히G199 미루어 살핀G3877 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은줄 알았노니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:3 시초부터 모든 일을 정확하게G199  알고 있는G3877 나도 데오빌로G2321 각하에게G2903 정연하게 써 보내는 것이 좋을 것 같았노라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

 4

 4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

4  That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein4012, 3739 thou hast been instructed.2727

4  ινα2443 CONJ  επιγνως1921 V-2AAS-2S  περι4012 PREP  ων3739 R-GPM  κατηχηθης2727 V-API-2S  λογων3056 N-GPM  την3588 T-ASF  ασφαλειαν803 N-ASF  

[개역한자]눅 1:4 이는 각하로 그 배운 바의 확실(確實)함을 알게 하려 함이로다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:4 이는 각하가 배우신 것들이 확실함을 알게 하려 함이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

 5

 침례인 요한의 출생 예언(The Birth of John the Baptist Foretold)

 

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of abiyah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

5  There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135 was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686 was Elisabeth.1665

5  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  ηρωδου2264 N-GSM  του3588 T-GSM  βασιλεως935 N-GSM  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  ιερευς2409 N-NSM  τις5100 X-NSM  ονοματι3686 N-DSN  ζαχαριας2197 N-NSM  εξ1537 PREP  εφημεριας2183 N-GSF  αβια7 N-PRI  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  αυτου846 P-GSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPF  θυγατερων2364 N-GPF  ααρων2 N-PRI  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτης846 P-GSF  ελισαβετ1665 N-PRI  

[개역한자]눅 1:5 유대 왕(王) 헤롯 때에 아비야 반열(班列)G2183에 제사장(祭司長)G2409 하나가 있으니 이름은G3686 사가랴요G2197 그 아내는 아론의 자손(子孫)이니G2364 이름은 엘리사벳이라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:5 ○ 유대왕 헤롯G2264 때에 아비아의G7 계열G2183에 사카랴G2197라 하는G3686 제사장이G2409 있었는데, 그의 아내는G1135  아론의G2 딸들 중 하나로G2364 그 이름은 엘리사벳이더라G1665.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elizabeth.

 

아비야 반열: 아비야는 아론의 후손이었으며, 다윗이 제사장들의 직무를 24 계열로 나누었을 때 제8반차의 제사장이었습니다(대상_24:10). 침례인 요한의 아버지 사가랴는 이 계열에 속하는 제사장으로서 매년 2번씩 성전에서 직무를 수행하였습니다.

The Companion Bible에 의하면 첫 직무는 기슬르월 12일부터 18일 즉 12월 6일부터 12일이었습니다. 그리고 두 번째 직무는 시완 12일부터 18일 즉 6월 13일부터 19일이었습니다.

The Companion Bible: The first (*1) ministration was from 12 - 18 Chisleu = December 6 - 12. The second ministration was from 12 -18 Sivan = June 13 - 19.

아론의 딸들: The Companion Bible에 의하면 아론의 딸들은 항상 제사장들과 결혼을 하였다고 합니다.

 6

 6 And they were both righteous before Elohim, walking in all the commandments and ordinances of Yahweh blameless.

6  And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273

6  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  δικαιοι1342 A-NPM  αμφοτεροι297 A-NPM  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  πορευομενοι4198 V-PNP-NPM  εν1722 PREP  πασαις3956 A-DPF  ταις3588 T-DPF  εντολαις1785 N-DPF  και2532 CONJ  δικαιωμασιν1345 N-DPN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  αμεμπτοι273 A-NPM  

[개역한자]눅 1:6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인(義人)이니 주(主)의 모든 계명(誡命)과 규례(規例)대로 흠(欠)이 없이 행(行)하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:6 그들 두 사람은 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 앞에 의로운G1342 지라, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 모든G3956 계명G17852532 율례를G1345 흠 없이 행하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

 7

 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

7  And2532 they had2258, 846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258 now well stricken4260 in1722 years.2250

7  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  αυτοις846 P-DPM  τεκνον5043 N-NSN  καθοτι2530 ADV  η3588 T-NSF  ελισαβετ1665 N-PRI  ην2258 V-IXI-3S  στειρα4723 N-NSF  και2532 CONJ  αμφοτεροι297 A-NPM  προβεβηκοτες4260 V-RAP-NPM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  αυτων846 P-GPM  ησαν2258 V-IXI-3P  

[개역한자]눅 1:7 엘리사벳이 수태(受胎)를 못하므로 저희가 무자(無子)하고 두 사람의 나이 많더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:7 그런데 그들에게는 아이가 없더라. 이는 엘리사벳이 잉태하지 못하며G4723, 두 사람 모두 나이가G2250 많기G4260 때문이더라G2530.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

 

나이가 많기: 창_17:17, 창_18:11; 왕상_1:1; 왕하_4:14; 롬_4:19; 히_11:11

 8

 8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before Elohim in the order of his course,

8  And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183

8  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ιερατευειν2407 V-PAN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ταξει5010 N-DSF  της3588 T-GSF  εφημεριας2183 N-GSF  αυτου846 P-GSM  εναντι1725 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 1:8 마침 사가랴가 그 반열(班列)의 차례대로 제사장(祭司長)의 직무(職務)를 하나님 앞에 행(行)할새

[한글 뉴킹제임스]눅 1:8 그때 그가 자기 계열의G2183 순번이G5010 되어G1722 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 앞에G1725  제사장 직분을 수행하게G2407 되었는데

[영. 뉴킹제임스]눅 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

 

참조:  _1:5; 대상_24:19

 9

 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense.

9  According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962

9  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  εθος1485 N-ASN  της3588 T-GSF  ιερατειας2405 N-GSF  ελαχεν2975 V-2AAI-3S  του3588 T-GSM  θυμιασαι2370 V-AAN  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ναον3485 N-ASM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]눅 1:9 제사장(祭司長)의 전례(前例)를 따라 제비를 뽑아 주(主)의 성소(聖所)에 들어가 분향하고

[한글 뉴킹제임스]눅 1:9 그가 제사장 직무의 관례에 따라 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)의 성전에G3485 들어가 향을 피우는 일에 뽑혔더라G2975.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

 

참조:  출_30:7, 출_30:8, 출_37:25-29; 민_16:40; 삼상_2:28; 대상_6:49, 대상_23:13; 대하_26:16; 대하_29:11; 히_9:6

 10

 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.

10  And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368

10  και2532 CONJ  παν3956 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  ην2258 V-IXI-3S  προσευχομενον4336 V-PNP-NSN  εξω1854 ADV  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  του3588 T-GSN  θυμιαματος2368 N-GSN  

[개역한자]눅 1:10 모든 백성(百姓)은 그 분향하는 시간(時間)에 밖에서 기도(祈禱)하더니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:10 향을 피우는G2368 그 시간에 온 백성의 무리가 밖에서 기도하고G4336 있는데

[영. 뉴킹제임스]눅 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

 11

 11 And there appeared unto him an angel of Yahweh standing on the right side of altar of incense.

11  And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368

11  ωφθη3700 V-API-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  αγγελος32 N-NSM  κυριου2962 N-GSM  εστως2476 V-RAP-NSM  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  του3588 T-GSN  θυσιαστηριου2379 N-GSN  του3588 T-GSN  θυμιαματος2368 N-GSN  

[개역한자]눅 1:11 (主)의 사자(使者)가 저에게 나타나 향단 우편(右便)에 선지라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:11 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)의 천사가G32 그에게 나타나 향G2368G2379 오른편에 서 있더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

 12

 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

12  And2532 when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846

12  και2532 CONJ  εταραχθη5015 V-API-3S  ζαχαριας2197 N-NSM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  και2532 CONJ  φοβος5401 N-NSM  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 1:12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:12 사카랴가 그를 보고 불안하여 두려움에 사로잡혀 있을 때

[영. 뉴킹제임스]눅 1:12 And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear fell upon him.

 13

 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

13  But1161 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Fear5399 not,3361 Zacharias:2197 for1360 thy4675 prayer1162 is heard;1522 and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 John.2491

13  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  ζαχαρια2197 N-VSM  διοτι1360 CONJ  εισηκουσθη1522 V-API-3S  η3588 T-NSF  δεησις1162 N-NSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  σου4675 P-2GS  ελισαβετ1665 N-PRI  γεννησει1080 V-FAI-3S  υιον5207 N-ASM  σοι4671 P-2DS  και2532 CONJ  καλεσεις2564 V-FAI-2S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ιωαννην2491 N-ASM

[개역한자]눅 1:13 천사(天使)가 일러 가로되 사가랴여 무서워 말라 너의 간구(懇求)함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:13 그 천사가 그에게 말하기를 "사카랴야, 두려워 말라. 너의 기도가G1162 상달되어G1522  네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니, 그의 이름을 요한G2491 이라 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

 

기도:  창_25:21 삼상_1:20-23 시_118:21 행_10:31

 14

 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

14  And2532 thou4671 shalt have2071 joy5479 and2532 gladness;20 and2532 many4183 shall rejoice5463 at1909 his846 birth.1083

14  και2532 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  χαρα5479 N-NSF  σοι4671 P-2DS  και2532 CONJ  αγαλλιασις20 N-NSF  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  γεννησει1083 N-DSF  αυτου846 P-GSM  χαρησονται5463 V-2FOI-3P  

[개역한자]눅 1:14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:14 너는 기뻐하고 즐거워할 것이요, 또 많은 사람이 그의 출생을G1083 기뻐하리라G5463.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:14 "And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

 15

 15 For he shall be great in the sight of Yahweh, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

15  For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836

15  εσται2071 V-FXI-3S  γαρ1063 CONJ  μεγας3173 A-NSM  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  και2532 CONJ  οινον3631 N-ASM  και2532 CONJ  σικερα4608 N-OI  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  πιη4095 V-2AAS-3S  και2532 CONJ  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  πλησθησεται4130 V-FPI-3S  ετι2089 ADV  εκ1537 PREP  κοιλιας2836 N-GSF  μητρος3384 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:15 이는 저가 주(主) 앞에 큰 자(者)가 되며 포도주(葡萄酒)나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을 입어

[한글 뉴킹제임스]눅 1:15 그는 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 목전에 위대한 자가G3173 될 것이며, 포도주G3631나 독주도G4608 마시지 아니하며 모G3384G2836에서부터 성G40 령으로G4151 충만하리라G4130.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:15 "For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

 

G40G4151은 헬라어로 프뉴마 하기온이며 높은 곳으로부터의 능력을 의미합니다. E.W. Bullinger's Companion Bible Notes: the Holy Ghost = holy spirit. Greek pneuma hagion, or "power from on high".

 16

 16 And many of the children of Israel shall be turn unto Yahweh their Elohim.

16  And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316

16  και2532 CONJ  πολλους4183 A-APM  των3588 T-GPM  υιων5207 N-GPM  ισραηλ2474 N-PRI  επιστρεψει1994 V-FAI-3S  επι1909 PREP  κυριον2962 N-ASM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 1:16 이스라엘 자손(子孫)을 주(主) 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:16 또 그는 많은 이스라엘의 자손을 그들의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)이신 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께로 돌아오게 하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:16 "And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

 17

 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Eliyah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for Yahweh a people prepared for him.

17  And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

17  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  προελευσεται4281 V-FDI-3S  ενωπιον1799 ADV  αυτου846 P-GSM  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  και2532 CONJ  δυναμει1411 N-DSF  ηλιου2243 N-GSM  επιστρεψαι1994 V-AAN  καρδιας2588 N-APF  πατερων3962 N-GPM  επι1909 PREP  τεκνα5043 N-APN  και2532 CONJ  απειθεις545 A-APM  εν1722 PREP  φρονησει5428 N-DSF  δικαιων1342 A-GPM  ετοιμασαι2090 V-AAN  κυριω2962 N-DSM  λαον2992 N-ASM  κατεσκευασμενον2680 V-RPP-ASM  

[개역한자]눅 1:17 저가 또 엘리야의 심령(心靈)G4151 과 능력(能力)으로 주(主) 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식(子息)에게, 거스리는 자(者)를 의인(義人)의 슬기에 돌아오게 하고 주(主)를 위(爲)하여 세운 백성(百姓)을 예비(豫備)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:17 그는 엘리야의G2243G4151과 능력을G1411  가지고 (그분) 앞에 앞서 가서 아비들의G3962 마음을2588 자식들G5043에게로, 불순종한 자들을G545  의인들의G1342 지혜G5428로 돌아오게 하며G1994, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)를 위하여 마련해 놓은 백성을 예비시키리라G2090."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:17 "He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."

 

참조: 말_3:1,말_4:5, 말_4:6 마_11:14, 마_17:11, 마_17:12 막_9:11-13 요_1:21-24

심령(心靈)과 능력. 비유적인 중언법(重言法) = 심령(心靈) - 정말, 강력한 심령(心靈)(말_4:5).

The Companion Bible:the spirit and power. Fig. Hendiadys = the spirit - yeah, the powerful spirit(Mal.4:5).

 18

 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

18  And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby2596, 5101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250

18  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ζαχαριας2197 N-NSM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  αγγελον32 N-ASM  κατα2596 PREP  τι5101 I-ASN  γνωσομαι1097 V-FDI-1S  τουτο5124 D-ASN  εγω1473 P-1NS  γαρ1063 CONJ  ειμι1510 V-PXI-1S  πρεσβυτης4246 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  μου3450 P-1GS  προβεβηκυια4260 V-RAP-NSF  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]눅 1:18 사가랴가 천사(天使)에게 이르되 내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:18 사카랴가 그 천사에게 말하기를 "내가 어떻게(Whereby2596, G5101) 이 일을 알겠나이까(shall I knowG1097)? 나는 늙은 사람이요, 나의 아내도 나이가 들었나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."

 19

 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of Elohim; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

19  And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.2097, 4671, 5023

19  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  γαβριηλ1043 N-PRI  ο3588 T-NSM  παρεστηκως3936 V-RAP-NSM  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  απεσταλην649 V-2API-1S  λαλησαι2980 V-AAN  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  ευαγγελισασθαι2097 V-AMN  σοι4671 P-2DS  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]눅 1:19 천사(天使)가 대답(對答)하여 가로되 나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식(消息)을 전(傳)하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:19 그 천사가 대답하여 그에게 말하기를 "나는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 면전에 서 있는 가브리엘G1043이라. 이 기쁜 소식을(to show thee these glad tidings G2097, G4671, G5023) 네게G4571 말하여G2980 전하라고(to show thee these glad tidings G2097, G4671, G5023) 보내심을 받았느니라G649.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.

 20

 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

20  And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the(3739) day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou(3739) believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540

20  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  εση2071 V-FXI-2S  σιωπων4623 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  δυναμενος1410 V-PNP-NSM  λαλησαι2980 V-AAN  αχρι891 PREP  ης3739 R-GSF  ημερας2250 N-GSF  γενηται1096 V-2ADS-3S  ταυτα5023 D-NPN  ανθ473 PREP  ων3739 R-GPM  ουκ3756 PRT-N  επιστευσας4100 V-AAI-2S  τοις3588 T-DPM  λογοις3056 N-DPM  μου3450 P-1GS  οιτινες3748 R-NPM  πληρωθησονται4137 V-FPI-3P  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  καιρον2540 N-ASM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 1:20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능(能)히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:20 보라, 너는 벙어리가G4623되고 이런 일이 일어나게 될 그 날까지는 말을 할 수도 없게 되리니 이는 네가 그 때가 되면 이런 일이 이루어질 것이라는 내 말을 믿지G4100 아니G3756 하였기 때문이라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:20 "But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."

 

벙어리:  _1:22, _1:62, _1:63; _4:11; _3:26

때문이라:  _1:45; _18:10-15; _20:12; _9:19, _16:14; _3:19

 21

 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

21  And2532 the3588 people2992 waited for2258, 4328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485

21  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  προσδοκων4328 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  ζαχαριαν2197 N-ASM  και2532 CONJ  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  χρονιζειν5549 V-PAN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ναω3485 N-DSM  

[개역한자]눅 1:21 백성(百姓)들이 사가랴를 기다리며 그의 성소(聖所) 안에서 지체(遲滯)함을 기이히 여기더니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:21 사람들이 사카랴를 기다리며 그가 성전 안에서 그처럼 오래 지체함을 이상히 여기더라G2296.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

 

이상히 여기더라 -일반적으로 향을 피우는 의식은 짧았기 때문에 밖에서 인내 있게 기다리던 사람들이 이상히 여겼던 것 같습니다.

 22

 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

22  And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned2258, 1269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974

22  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT  λαλησαι2980 V-AAN  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P  οτι3754 CONJ  οπτασιαν3701 N-ASF  εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ναω3485 N-DSM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  διανευων1269 V-PAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  διεμενεν1265 V-IAI-3S  κωφος2974 A-NSM  

[개역한자]눅 1:22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성(百姓)들이 그 성소(聖所) 안에서 이상(異像)을 본줄 알았더라 그가 형용(形容)으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리대로 있더니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:22 그가 나왔을 때 사람들에게 말을G2980 못하더라. 그들은 그가 성전에서 환상을G3701 본 줄로 알았으니 이는 그가 그들에게 손짓을 해 보이며 말을 못한 채로 있었음이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

 

- 즉 평소 축복의 선언(_6:24 ).

 23

 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

23  And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624

23  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ως5613 ADV  επλησθησαν4130 V-API-3P  αι3588 T-NPF  ημεραι2250 N-NPF  της3588 T-GSF  λειτουργιας3009 N-GSF  αυτου846 P-GSM  απηλθεν565 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:23 그 직무(職務)의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:23 그가 자기 직무G3009 기간을G2250 마치자 곧 자기 집을 향해 출발하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

 24

 24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

24  And1161 after3326 those5025 days2250 his846 wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and2532 hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

24  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  ταυτας3778 D-APF  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  συνελαβεν4815 V-2AAI-3S  ελισαβετ1665 N-PRI  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  περιεκρυβεν4032 V-IAI-3S  εαυτην1438 F-3ASF  μηνας3376 N-APM  πεντε4002 A-NUI  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  

[개역한자]눅 1:24 이 후(後)에 그 아내 엘리사벳이 수태(受胎)하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되

[한글 뉴킹제임스]눅 1:24 그 날들G2250 이후G3326 그의 아내 엘리사벳이 임신하여G4815 다섯 달 동안을 숨어 지내며 말하기를

[영. 뉴킹제임스]눅 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

 25

 25 Thus hath Yahweh done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

25  Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896 me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444

25  οτι3754 CONJ  ουτως3779 ADV  μοι3427 P-1DS  πεποιηκεν4160 V-RAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εν1722 PREP  ημεραις2250 N-DPF  αις3739 R-DPF  επειδεν1896 V-2AAI-3S  αφελειν851 V-2AAN  το3588 T-ASN  ονειδος3681 N-ASN  μου3450 P-1GS  εν1722 PREP  ανθρωποις444 N-DPM  

[개역한자]눅 1:25 (主)께서 나를 돌아 보시는 날에 인간(人間)에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행(行)하심이라 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:25 "마침내 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께서 나를 살펴보신 날에 사람들 가운데서 내 수치를G3681 없애 주시려고 이와 같이 하셨도다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on [me,] to take away my reproach among people."

 

참조:  _30:23; 삼상_1:6-10; _9:14

 26

 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from Elohim unto a city of Galilee, named Nazareth,

26  And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

26  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  μηνι3376 N-DSM  τω3588 T-DSM  εκτω1623 A-DSM  απεσταλη649 V-2API-3S  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  γαβριηλ1043 N-PRI  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εις1519 PREP  πολιν4172 N-ASF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  η3739 R-DSF  ονομα3686 N-NSN  | ναζαρετ3478 N-PRI  | ναζαρεθ3478 N-PRI  |

[개역한자]눅 1:26 여섯째 달에 천사(天使) 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네(洞里)에 가서

[한글 뉴킹제임스]눅 1:26 그 후 여섯째G1623 G3376하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께서 천사 가브리엘을 나사렛G3478 이라고 하는 갈릴리의G1056  한 마을에 보내시어

[영. 뉴킹제임스]눅 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

 

여섯째 달- 사가랴의 환상 후 6개월을 의미. 우리는 이 구절에서(비교 36절) 침례인 요한이 야슈아님보다 여섯달 연상이라는 것을 알 수 있습니다.

 27

 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

27  To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686 was Mary.3137

27  προς4314 PREP  παρθενον3933 N-ASF  μεμνηστευμενην3423 V-RPP-ASF  ανδρι435 N-DSM  ω3739 R-DSM  ονομα3686 N-NSN  ιωσηφ2501 N-PRI  εξ1537 PREP  οικου3624 N-GSM  δαβιδ1138 N-PRI  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  της3588 T-GSF  παρθενου3933 N-GSF  μαριαμ3137 N-PRI  

[개역한자]눅 1:27 다윗의 자손(子孫) 요셉이라 하는 사람과 정혼(定婚)한 처녀(處女)에게 이르니 그 처녀(處女)의 이름은 마리아라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:27 다윗의G1138 가문G3624에 요셉G2501 이라고 하는 남자와 정혼한G3423 한 처녀에게로 가게 하시니 그 처녀의G3933 이름은 마리아더라G3137.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name [was] Mary.

 

참조 _2:4, _2:5; _3:15; _7:14; _31:22; _1:18, _1:21, _1:23

 28

 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, Yahweh is with thee.

28  And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463 thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962 is with3326 thee:4675 blessed2127 art thou4771 among1722 women.1135

28  και2532 CONJ  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  προς4314 PREP  αυτην846 P-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  χαιρε5463 V-PAM-2S  κεχαριτωμενη5487 V-RPP-NSF  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  μετα3326 PREP  σου4675 P-2GS  ευλογημενη2127 V-RPP-NSF  συ4771 P-2NS  εν1722 PREP  γυναιξιν1135 N-DPF  

[개역한자]눅 1:28 그에게 들어가 가로되 은혜(恩惠)를 받은 자(者)여 평안(平安)할찌어다 주(主)께서 너와 함께하시도다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:28 그 천사가 그녀에게 와서 말하기를 "기뻐하라G5463. 은총을 받은 자여(thou that art highly favoredG5487), 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께서 너와 함께 하시니 너는 여자 중에서 복 받은 자로다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored [one,] the Lord [is] with you; blessed [are] you among women!"

 29

 29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

29  And1161 when she3588 saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498

29  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ιδουσα1492 V-2AAP-NSF  διεταραχθη1298 V-API-3S  επι1909 PREP  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  διελογιζετο1260 V-INI-3S  ποταπος4217 A-NSM  ειη1498 V-PXO-3S  ο3588 T-NSM  ασπασμος783 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  

[개역한자]눅 1:29 처녀(處女)가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매

[한글 뉴킹제임스]눅 1:29 그녀가 천사를 보고 그가 전하는 말에 몹시 당황하여 이런 인사가 어떻게 된 것인가 생각하고 있을 때에

[영. 뉴킹제임스]눅 1:29 But when she saw [him,] she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

 30

 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with Elohim.

30  And2532 the3588 angel32 said2036 unto her,846 Fear5399 not,3361 Mary:3137 for1063 thou hast found2147 favor5485 with3844 God.2316

30  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  αυτη846 P-DSF  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  μαριαμ3137 N-PRI  ευρες2147 V-2AAI-2S  γαρ1063 CONJ  χαριν5485 N-ASF  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]눅 1:30 천사(天使)가 일러 가로되 마리아여 무서워 말라 네가 하나님께 은혜(恩惠)를 얻었느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:30 그 천사가 그녀에게 말하기를 "마리아야, 두려워G5399 말라. 이는 네가 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 은총을G5485 받았음이니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

 31

 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahshua.

31  And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722 thy womb,1064 and2532 bring forth5088 a son,5207 and2532 shalt call2564 his846 name3686 JESUS.2424

31  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  συλληψη4815 V-FDI-2S  εν1722 PREP  γαστρι1064 N-DSF  και2532 CONJ  τεξη5088 V-FDI-2S  υιον5207 N-ASM  και2532 CONJ  καλεσεις2564 V-FAI-2S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]눅 1:31 보라 네가 수태(受胎)하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:31 보라, 네가 너의 태 안에 임신하여 한 아들을 낳으리니 그의 이름을G3686 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:31 "And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name JESUS.

 

참조: _7:14; _1:23, _1:21, _1:25

 32

 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and Yahweh Elohim shall give unto him the throne of his father David:

32  He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David:1138

32  ουτος3778 D-NSM  εσται2071 V-FXI-3S  μεγας3173 A-NSM  και2532 CONJ  υιος5207 N-NSM  υψιστου5310 A-GSM  κληθησεται2564 V-FPI-3S  και2532 CONJ  δωσει1325 V-FAI-3S  αυτω846 P-DSM  κυριος2962 N-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  τον3588 T-ASM  θρονον2362 N-ASM  δαβιδ1138 N-PRI  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:32 저가 큰 자(者)가 되고 지극(至極)히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주(主) 하나님께서 그 조상(祖上) 다윗의 위를G2362 저에게 주시리니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:32 그는 위대하게G3173 될 것이며, 가장 높으신 분의G5310 아들이라G5207 불릴 것이요, 또 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께서 그에게 그의 조상 다윗의G1138 보좌를G2362 주실 것이며G1325

[영. 뉴킹제임스]눅 1:32 "He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

 

주시리니:  삼하_7:11-13; 시_132:11; 사_9:6, Isa_9:7, 사_16:5; 렘_23:5, 렘_23:6, 렘_33:15-17; 겔_17:22-24, 겔_34:23, 겔_34:24, 겔_37:24, 겔_37:25; 암_9:11, 암_9:12; 마_28:18; 행_2:30, 행_2:36; 엡_1:20-23; 계_3:7

 33

 33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

33  And2532 he shall reign936 over1909 the3588 house3624 of Jacob2384 forever;1519, 165 and2532 of his846 kingdom932 there shall be2071 no3756 end.5056

33  και2532 CONJ  βασιλευσει936 V-FAI-3S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  ιακωβ2384 N-PRI  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  αιωνας165 N-APM  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  αυτου846 P-GSM  ουκ3756 PRT-N  εσται2071 V-FXI-3S  τελος5056 N-NSN

[개역한자]눅 1:33 영원(永遠)히 야곱의 집에 왕(王)노릇 하실 것이며 그 나라가 무궁(無窮)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:33 그는 야곱의G2384 집안을G3624 영원히G1519, G165  통치할 것이요G936  그의G846 왕국은G932 G3756G5056 하리라G2071."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:33 "And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."

 

참조 _45:6, _89:35-37; _2:44, _7:13, _7:14, _7:27; _1:21; _4:7; 고전_15:24, 고전_15:25; _1:8; _11:15, _20:4-6, _22:3-5

 34

 34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

34  Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the3588 angel,32 How4459 shall this5124 be,2071 seeing1893 I know1097 not3756 a man?435

34  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  μαριαμ3137 N-PRI  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  αγγελον32 N-ASM  πως4459 ADV-I  εσται2071 V-FXI-3S  τουτο5124 D-NSN  επει1893 CONJ  ανδρα435 N-ASM  ου3756 PRT-N  γινωσκω1097 V-PAI-1S  

[개역한자]눅 1:34 마리아가 천사(天使)에게 말하되 나는 사내를G435 알지G1097 못하니G3756 어찌 이 일이 있으리이까

[한글 뉴킹제임스]눅 1:34 마리아가 그 천사에게 말하기를 "내가 남자를G435 모르는데 어찌 이런 일이 있을 수 있겠나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"

 35

 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of Yahweh.

35  And2532 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto her,846 The Holy40 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee,4571 and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671 therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God.2316

35  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  πνευμα4151 N-NSN  αγιον40 A-NSN  επελευσεται1904 V-FDI-3S  επι1909 PREP  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  δυναμις1411 N-NSF  υψιστου5310 A-GSM  επισκιασει1982 V-FAI-3S  σοι4671 P-2DS  διο1352 CONJ  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  γεννωμενον1080 V-PPP-NSN  | | εκ1537 PREP  σου4675 P-2GS  | αγιον40 A-NSN  κληθησεται2564 V-FPI-3S  υιος5207 N-NSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 1:35 천사(天使)가 대답(對答)하여 가로되 성(聖 / The HolyG40)령(靈)이(GhostG4151) 네(theeG4571)게(uponG1909) 임(臨)하시고(shall comeG1904) 지극(至極)히 높으신 이의(of the HighestG5310) 능력(能力)이(the powerG1411) 너를(theeG4671) 덮으시리니(shall overshadowG1982) 이러므로(thereforeG1352) 나실바 거룩한 자(者)는 하나님의 아들이라 일컬으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:35 그 천사가 대답하여 그녀에게 말하기를 "성(The HolyG40) 령께서(GhostG4151) 너(theeG4571)에게(uponG1909) 임하실 것이며(shall comeG1904) 가장 높으신 분의(of the HighestG5310) 능력이(the powerG1411)  너를(theeG4671) 덮으리니(shall overshadowG1982), 그러므로(thereforeG1352) 너에게서 탄생하실 거룩한 이는(that holy thingG40) 하나님(엘로힘G2316  / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 아들G5207 이라 불리우리라2564.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:35 And the angel answered and said to her, "[The] Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

 

덮으리니- 비교: _33:22; _9:7

거룩한:  _7:26; 벧전 2:22

야웨의 아들:  _1:31, _1:35; _2:7; _1:20-21; _1:1; _1:34, _1:49, _20:31; _2:20

 36

 36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.

36  And,2532 behold,2400 thy4675 cousin4773 Elisabeth,1665 she846 hath also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her848 old age:1094 and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her,846 who was called2564 barren.4723

36  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ελισαβετ1665 N-PRI  η3588 T-NSF  συγγενης4773 A-NSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  αυτη846 P-NSF  συνειληφυια4815 V-RAP-NSF  υιον5207 N-ASM  εν1722 PREP  γηρα1094 N-DSN  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  ουτος3778 D-NSM  μην3376 PRT  εκτος1623 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αυτη846 P-DSF  τη3588 T-DSF  καλουμενη2564 V-PPP-DSF  στειρα4723 N-DSF  

[개역한자]눅 1:36 보라 네 친족(親族) 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래(本來) 수태(受胎)하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:36 보라, 너의 사촌G4773 엘리사벳도 그 늙은 나이에 아들을 배었는데 잉태하지 못한다 하던 그녀가 이미 여섯 달이 되었느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:36 "Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

 37

 37 For no word from Elohim shall be void of power.

37  For3754 with3844 God2316 nothing3956, 4487, 3756 shall be impossible.101

37  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  αδυνατησει101 V-FAI-3S  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  παν3956 A-NSN  ρημα4487 N-NSN  

[개역한자]눅 1:37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:37 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께는 불가능한 일이 전혀 없느니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:37 "For with God nothing will be impossible."

 

참조:  _18:27; _18:14; _11:23; _13:2; _32:17, _32:27; _8:6; _19:26; _10:27; _3:21

 38

 38 And Mary said, Behold, the handmaid of Yahweh; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

38  And1161 Mary3137 said,2036 Behold2400 the3588 handmaid1399 of the Lord;2962 be1096 it unto me3427 according2596 to thy4675 word.4487 And2532 the3588 angel32 departed565 from575 her.846

38  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  μαριαμ3137 N-PRI  ιδου2400 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  δουλη1399 N-NSF  κυριου2962 N-GSM  γενοιτο1096 V-2ADO-3S  μοι3427 P-1DS  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  ρημα4487 N-ASN  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  απ575 PREP  αυτης846 P-GSF  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  

[개역한자]눅 1:38 마리아가 가로되 주(主)의 계집종 이오니 말씀대로 내게 이루어지이다하매 천사(天使)가 떠나가니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:38 그때 마리아가 말하기를 "보소서G2400, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 여종이오니G1399 당신의 말씀G4487 대로2596 이루어지이다G1096."라고 하니, 그 천사가 그녀를 떠나가니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.

 

보소서:  삼하_7:25-29; _116:16; _4:20,_4:21

 39

 39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

39  And1161 Mary3137 arose450 in1722 those5025 days,2250 and went4198 into1519 the3588 hill country3714 with3326 haste,4710 into1519 a city4172 of Judah;2448

39  αναστασα450 V-2AAP-NSF  δε1161 CONJ  μαριαμ3137 N-PRI  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  ταυταις3778 D-DPF  επορευθη4198 V-AOI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ορεινην3714 A-ASF  μετα3326 PREP  σπουδης4710 N-GSF  εις1519 PREP  πολιν4172 N-ASF  ιουδα2448 N-GSM  

[개역한자]눅 1:39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중(山中)에 가서 유대 한 동네(洞里)에 이르러

[한글 뉴킹제임스]눅 1:39 그 무렵에 마리아가 일어나서 유다의G2448 한 고을인 산간 마을로 황급히 가서

[영. 뉴킹제임스]눅 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

 40

 40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

40  And2532 entered1525 into1519 the3588 house3624 of Zacharias,2197 and2532 saluted782 Elisabeth.1665

40  και2532 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  ζαχαριου2197 N-GSM  και2532 CONJ  ησπασατο782 V-ADI-3S  την3588 T-ASF  ελισαβετ1665 N-PRI  

[개역한자]눅 1:40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안(問安)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:40 사카랴의 집으로 들어가 엘리사벳에게 문안하더라G782.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

 41

 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

41  And2532 it came to pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the3588 salutation783 of Mary,3137 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 her846 womb;2836 and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost:4151

41  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ως5613 ADV  ηκουσεν191 V-AAI-3S  η3588 T-NSF  ελισαβετ1665 N-PRI  τον3588 T-ASM  ασπασμον783 N-ASM  της3588 T-GSF  μαριας3137 N-GSF  εσκιρτησεν4640 V-AAI-3S  το3588 T-NSN  βρεφος1025 N-NSN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  κοιλια2836 N-DSF  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  επλησθη4130 V-API-3S  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  η3588 T-NSF  ελισαβετ1665 N-PRI  

[개역한자]눅 1:41 엘리사벳이 마리아의 문안(問安)함을 들으매 아이가 복중(腹中)에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을 입어

[한글 뉴킹제임스]눅 1:41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 듣자 아기가 태G2836 에서G1722   뛰니G4640 엘리사벳이 성40령으로G4151 충만하여G4130

[영. 뉴킹제임스]눅 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

 

아기:  _1:15, _1:44; 비교 - 창_25:22

 42

 42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

42  And2532 she spake out400 with a loud3173 voice,5456 and2532 said,2036 Blessed2127 art thou4771 among1722 women,1135 and2532 blessed2127 is the3588 fruit2590 of thy4675 womb.2836

42  και2532 CONJ  ανεφωνησεν400 V-AAI-3S  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ευλογημενη2127 V-RPP-NSF  συ4771 P-2NS  εν1722 PREP  γυναιξιν1135 N-DPF  και2532 CONJ  ευλογημενος2127 V-RPP-NSM  ο3588 T-NSM  καρπος2590 N-NSM  της3588 T-GSF  κοιλιας2836 N-GSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 1:42 큰 소리로 불러 가로되 여자(女子) 중(中)에 네가 복(福)이 있으며 네 태중의 아이도 복(福)이 있도다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:42 큰 음성으로 외쳐 말하기를 "너는 여자들 가운데 복이 있으며G2127 너의 태의G2836 열매가2590 복이 있도다G2127.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed [are] you among women, and blessed [is] the fruit of your womb!

 43

 43 And whence is this to me, that the mother of my Master should come unto me?

43  And2532 whence4159 is this5124 to me,3427 that2443 the3588 mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me?3165

43  και2532 CONJ  ποθεν4159 ADV-I  μοι3427 P-1DS  τουτο5124 D-NSN  ινα2443 CONJ  ελθη2064 V-2AAS-3S  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  μου3450 P-1GS  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  

[개역한자]눅 1:43 내 주(主)의 모친(母親)이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고

[한글 뉴킹제임스]눅 1:43 주(G2962 아도나이H136)의 모친이 내게 오시다니 이 어찌된 일인가?

[영. 뉴킹제임스]눅 1:43 "But why [is] this [granted] to me, that the mother of my Lord should come to me?

 44

 44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

44  For,1063 lo,2400 as soon as5613 the3588 voice5456 of thy4675 salutation783 sounded1096 in1519 mine3450 ears,3775 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 my3450 womb2836 for1722 joy.20

44  ιδου2400 V-2AAM-2S  γαρ1063 CONJ  ως5613 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  η3588 T-NSF  φωνη5456 N-NSF  του3588 T-GSM  ασπασμου783 N-GSM  σου4675 P-2GS  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ωτα3775 N-APN  μου3450 P-1GS  εσκιρτησεν4640 V-AAI-3S  εν1722 PREP  αγαλλιασει20 N-DSF  το3588 T-NSN  βρεφος1025 N-NSN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  κοιλια2836 N-DSF  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 1:44 보라 네 문안(問安)하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중(腹中)에서 기쁨으로 뛰놀았도다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:44 보라, 너의 문안하는 음성이 내 귀에 들리니 내 태의G2836 아기가 기뻐G20서 뛰었도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:44 "For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

 45

 45 And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from Yahweh.

45  And2532 blessed3107 is she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846 from3844 the Lord.2962

45  και2532 CONJ  μακαρια3107 A-NSF  η3588 T-NSF  πιστευσασα4100 V-AAP-NSF  οτι3754 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  τελειωσις5050 N-NSF  τοις3588 T-DPN  λελαλημενοις2980 V-RPP-DPN  αυτη846 P-DSF  παρα3844 PREP  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]눅 1:45 믿은 여자(女子)에게 복(福)이 있도다 주(主)께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:45 믿은G4100 여자는 복이 있도다. 이는 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께서 그녀에게 말씀하신 것들이 이루어질 것이기 때문이라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:45 "Blessed [is] she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."

 

복이있도다:  _1:20, _11:27, _11:28; 대하_20:20; _11:40, _20:29

 46

마리아의 노래(Mary's Song)

 

46 And Mary said, My soul doth magnify Yahweh,

46  And2532 Mary3137 said,2036 My3450 soul5590 doth magnify3170 the3588 Lord,2962

46  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μαριαμ3137 N-PRI  μεγαλυνει3170 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  ψυχη5590 N-NSF  μου3450 P-1GS  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  

[개역한자]눅 1:46 마리아가 가로되 내 영혼(靈魂)이 주(主)를 찬양(讚揚)하며

[한글 뉴킹제임스]눅 1:46 그때 마리아가 말하기를 "내 혼이G5590 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)를 드높이며G3170

[영. 뉴킹제임스]눅 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,

 

참조 - 삼상_2:1; _34:2, _34:3, _35:9, _103:1, _103:2; _24:15, _24:16, _45:25, _61:10; _3:17, _3:18; _5:11; 고전_1:31; 고후_2:14; _3:3, _4:

 47

 47 And my spirit hath rejoiced in Elohim my Saviour.

47  And2532 my3450 spirit4151 hath rejoiced21 in1909 God2316 my3450 Savior.4990

47  και2532 CONJ  ηγαλλιασεν21 V-AAI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  μου3450 P-1GS  επι1909 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  τω3588 T-DSM  σωτηρι4990 N-DSM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 1:47 내 마음이G4151 하나님 내 구주(救主)를 기뻐하였음은

[한글 뉴킹제임스]눅 1:47 내 영이G4151 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 내 구주(구원자)G4990 안에서 기뻐하였도다G21.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.

 48

 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

48  For3754 he hath regarded1914 the3588 low estate5014 of his848 handmaiden:1399 for,1063 behold,2400 from575 henceforth3568 all3956 generations1074 shall call me blessed.3106, 3165

48  οτι3754 CONJ  επεβλεψεν1914 V-AAI-3S  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  ταπεινωσιν5014 N-ASF  της3588 T-GSF  δουλης1399 N-GSF  αυτου846 P-GSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  γαρ1063 CONJ  απο575 PREP  του3588 T-GSM  νυν3568 ADV  μακαριουσιν3106 V-FAI-3P-ATT  με3165 P-1AS  πασαι3956 A-NPF  αι3588 T-NPF  γενεαι1074 N-NPF  

[개역한자]눅 1:48 그 계집종의 비천(卑賤)함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후(後)로는 만세(萬世)에 나를 복(福)이 있다 일컬으리로다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:48 이는 (그분)께서 자기 여종의 낮은 지위를 살펴보셨음이니, 보라, 이제부터는 모든 세대가 나를 복받은 사람이라고 부르리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

 49

 49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.

49  For3754 he that is mighty1415 hath done4160 to me3427 great things;3167 and2532 holy40 is his846 name.3686

49  οτι3754 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  μοι3427 P-1DS  μεγαλεια3167 A-APN  ο3588 T-NSM  δυνατος1415 A-NSM  και2532 CONJ  αγιον40 A-ASN  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:49 (能)하신 이가 큰 일을 내게 행(行)하셨으니 그 이름이 거룩하시며

[한글 뉴킹제임스]눅 1:49 전능하신 분이G1415 위대한 일을G3167 내게 행하셨으니 그 분의 이름이G3686 거룩하시도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy [is] His name.

 50

 50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.

50  And2532 his846 mercy1656 is on them that fear5399 him846 from1519 generation1074 to generation.1074

50  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  ελεος1656 N-NSM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  γενεας1074 N-APF  γενεων1074 N-GPF  τοις3588 T-DPM  φοβουμενοις5399 V-PNP-DPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 1:50 긍휼(矜恤)하심이 두려워하는 자(者)에게 대대로 르는도다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:50 (그분)의 자비가G1656 (그분을)를 두려워하는 자들에게(is on them that fearG5399) 대G1074 대로G1074 있도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:50 And His mercy [is] on those who fear Him From generation to generation.

 

참조 _17:7; _20:6, _34:6, _34:7; _31:19, _85:9, _103:11, _103:17, _103:18, _115:13, _118:4; _145:19, _147:11; _3:16-18; _19:5

 51

 51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

51  He hath showed4160 strength2904 with1722 his848 arm;1023 he hath scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their846 hearts.2588

51  εποιησεν4160 V-AAI-3S  κρατος2904 N-ASN  εν1722 PREP  βραχιονι1023 N-DSM  αυτου846 P-GSM  διεσκορπισεν1287 V-AAI-3S  υπερηφανους5244 A-APM  διανοια1271 N-DSF  καρδιας2588 N-GSF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 1:51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만(驕慢)한 자(者)들을 흩으셨고

[한글 뉴킹제임스]눅 1:51 (그분은)는 자기 팔G1023로 힘있는 일을 하셨으며, 마음의2588 상상이G1271  교만한 자들을G5244 흩으셨느니라G1287.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered [the] proud in the imagination of their hearts.

 52

 52 He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.

52  He hath put down2507 the mighty1413 from575 their seats,2362 and2532 exalted5312 them of low degree.5011

52  καθειλεν2507 V-2AAI-3S  δυναστας1413 N-APM  απο575 PREP  θρονων2362 N-GPM  και2532 CONJ  υψωσεν5312 V-AAI-3S  ταπεινους5011 A-APM  

[개역한자]눅 1:52 권세(權勢) 있는 자(者)를 그 위G2362 에서 내리치셨으며 비천(卑賤)한 자(者)를 높이셨고

[한글 뉴킹제임스]눅 1:52 그 분은 권세자들을G1413   권좌G2362에서 끌어내리고2507 비천한 자들을G5011 높이셨느니라G5312.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:52 He has put down the mighty from [their] thrones, And exalted [the] lowly.

 53

 53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.

53  He hath filled1705 the hungry3983 with good things;18 and2532 the rich4147 he hath sent empty away.1821, 2756

53  πεινωντας3983 V-PAP-APM  ενεπλησεν1705 V-AAI-3S  αγαθων18 A-GPM  και2532 CONJ  πλουτουντας4147 V-PAP-APM  εξαπεστειλεν1821 V-AAI-3S  κενους2756 A-APM  

[개역한자]눅 1:53 주리는 자(者)를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자(富者)를 공수(空手)로 보내셨도다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:53 그 분은 굶주린 자들을G3983 좋은 음식으로(with good thingsG18) 배부르게 하시고G1705  부자들을G4147 빈손으로G2756 보내셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:53 He has filled [the] hungry with good things, And [the] rich He has sent away empty.

 54

 54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy

54  He hath helped482 his848 servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

54  αντελαβετο482 V-2ADI-3S  ισραηλ2474 N-PRI  παιδος3816 N-GSM  αυτου846 P-GSM  μνησθηναι3415 V-APN  ελεους1656 N-GSN  

[개역한자]눅 1:54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억(記憶)하시되

[한글 뉴킹제임스]눅 1:54 그 분은 그의 자비를G1656 기억하여G3415 자기의G848 G3816 이스라엘을G2474 도우셨으니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of [His] mercy,

 

참조_1:70-75; _98:3; _44:21, _46:3, _46:4, _49:14-16, _54:6-10; _31:3, _31:20, _33:24-26; _7:20; _3:14-20; _9:9-11

 55

 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

55  As2531 he spake2980 to4314 our2257 fathers,3962 to Abraham,11 and2532 to his846 seed4690 forever.1519, 165

55  καθως2531 ADV  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  ημων2257 P-1GP  τω3588 T-DSM  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  τω3588 T-DSN  σπερματι4690 N-DSN  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  

[개역한자]눅 1:55 우리 조상(祖上)에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손(子孫)에게 영원(永遠)히 하시리로다 하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:55 우리 조상들과 아브라함과 그의 씨에게G4690 영원히 말씀하신 것처럼 하신 것이라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."

 

참조: 창_12:3, 창_17:19, 창_22:18, 창_26:4, 창_28:14; 시_105:6-10, 시_132:11-17; 롬_11:28-29; 갈_3:16-17

 56

 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

56  And1161 Mary3137 abode3306 with4862 her846 about5616 three5140 months,3376 and2532 returned5290 to1519 her own848 house.3624

56  εμεινεν3306 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  μαριαμ3137 N-PRI  συν4862 PREP  αυτη846 P-DSF  ωσει5616 ADV  μηνας3376 N-APM  τρεις5140 A-APM  και2532 CONJ  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]눅 1:56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아가니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:56 그리하여 마리아가 약 석 달 동안 그녀와 함께 지내다가 자기 집으로 돌아갔더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

 57

 57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

57  Now1161 Elisabeth's1665 full time5550 came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532 she brought forth1080 a son.5207

57  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  ελισαβετ1665 N-PRI  επλησθη4130 V-API-3S  ο3588 T-NSM  χρονος5550 N-NSM  του3588 T-GSM  τεκειν5088 V-2AAN  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  εγεννησεν1080 V-AAI-3S  υιον5207 N-ASM  

[개역한자]눅 1:57 엘리사벳이 해산(解産)할 기한이 차서 아들을 낳으니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:57 이제 엘리사벳이 해산해야 할 때가 차서 아들을 낳으니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

 58

 58 And her neighbors and her kinsfolk heard that Yahweh had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

58  And2532 her848 neighbors4040 and2532 her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed great mercy3170, 848, 1656 upon3326 her;846 and2532 they rejoiced with4796 her.846

58  και2532 CONJ  ηκουσαν191 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  περιοικοι4040 A-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  συγγενεις4773 A-NPM  αυτης846 P-GSF  οτι3754 CONJ  εμεγαλυνεν3170 V-IAI-3S  κυριος2962 N-NSM  το3588 T-ASN  ελεος1656 N-ASN  αυτου846 P-GSM  μετ3326 PREP  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  συνεχαιρον4796 V-IAI-3P  αυτη846 P-DSF  

[개역한자]눅 1:58 이웃과 친족(親族)이 주(主)께서 저를 크게 긍휼(矜恤)히 여기심을 듣고 함께 즐거워하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:58 그녀의 이웃들과 사촌들이 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께서 그녀에게 큰 자비를 베푸신 것을(had showed great mercyG3170, G848, G1656) 듣고 그녀와 더불어 기뻐하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

 

큰 자비를 베풀다 = 자비를 증대하다(magnified His Mercy). 헤브라이 어풍(A Hebraism). 비교: _19:19; 삼하_22:15(70인역)

 59

 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

59  And2532 it came to pass,1096 that on1722 the3588 eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the3588 child;3813 and2532 they called2564 him846 Zacharias,2197 after1909 the3588 name3686 of his846 father.3962

59  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ογδοη3590 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  ηλθον2064 V-2AAI-3P  περιτεμειν4059 V-2AAN  το3588 T-ASN  παιδιον3813 N-ASN  και2532 CONJ  εκαλουν2564 V-IAI-3P  αυτο846 P-ASN  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  αυτου846 P-GSM  ζαχαριαν2197 N-ASM  

[개역한자]눅 1:59 팔일(八日)이 되매 아이를 할례(割禮)하러 와서 그 부친(父親)의 이름을 따라 사가랴라 하고자하더니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:59 팔일째가 되자 그들이 아기에게 할례하러G4059 와서 그의 아버지 이름을 따라 사카랴라 부르니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

 

참조 _2:21; _17:12, _21:3, _21:4; _12:3; _7:8; _3:5

 60

 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

60  And2532 his846 mother3384 answered611 and said,2036 Not3780 so; but235 he shall be called2564 John.2491

60  και2532 CONJ  αποκριθεισα611 V-AOP-NSF  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  αυτου846 P-GSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουχι3780 PRT-N  αλλα235 CONJ  κληθησεται2564 V-FPI-3S  ιωαννης2491 N-NSM  

[개역한자]눅 1:60 그 모친(母親)이 대답(對答)하여 가로되 아니라 요한이라 할 것이라 하매

[한글 뉴킹제임스]눅 1:60 그의 어머니가 대답하여 말하기를 "아니라, 그를 요한G2491이라 하라G2564."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."

 61

 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

61  And2532 they said2036 unto4314 her,846 There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name.3686

61  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτην846 P-ASF  οτι3754 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συγγενεια4772 N-DSF  σου4675 P-2GS  ος3739 R-NSM  καλειται2564 V-PPI-3S  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  τουτω5129 D-DSN  

[개역한자]눅 1:61 저희가 가로되 네 친족(親族) 중(中)에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 1:61 그러자 그들이 그녀에게 말하기를 "당신의 친척들 중에 이런 이름으로 불리는 사람은 아무도 없다."고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."

 62

 62 And they made signs to his father, what he would have him called.

62  And2532 they made signs1770 to his846 father,3962 how5101 he would have2309, 302 him846 called.2564

62  ενενευον1770 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  αυτου846 P-GSM  το3588 T-ASN  τι5101 I-ASN  αν302 PRT  θελοι2309 V-PAO-3S  καλεισθαι2564 V-PPN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 1:62 그 부친(父親)께 형용(形容)하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:62 그때 그들이 그의 이름을 무엇이라고 부르면 좋겠느냐고 그의 아버지에게 손짓으로 말하자

[영. 뉴킹제임스]눅 1:62 So they made signs to his father -- what he would have him called.

 63

 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

63  And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His846 name3686 is2076 John.2491 And2532 they marveled2296 all.3956

63  και2532 CONJ  αιτησας154 V-AAP-NSM  πινακιδιον4093 N-ASN  εγραψεν1125 V-AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  παντες3956 A-NPM  

[개역한자]눅 1:63 저가 서판(書板)을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:63 그때 그가 서판을 달라고 하여 쓰며 말하기를 "그의 이름은 요한이라."고 하니 사람들이 모두 놀라더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.

 64

 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing Elohim.

64  And1161 his846 mouth4750 was opened455 immediately,3916 and2532 his846 tongue1100 loosed, and2532 he spake,2980 and praised2127 God.2316

64  ανεωχθη455 V-API-3S  δε1161 CONJ  το3588 T-NSN  στομα4750 N-NSN  αυτου846 P-GSM  παραχρημα3916 ADV  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γλωσσα1100 N-NSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ελαλει2980 V-IAI-3S  ευλογων2127 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]눅 1:64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송(讚頌)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:64 즉시 그의 입이 열리고 혀가 풀리자 그가 말하고 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)을 찬양하니라G2127.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue [loosed,] and he spoke, praising God.

 65

 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

65  And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846 and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the3588 hill country3714 of Judea.2449

65  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  επι1909 PREP  παντας3956 A-APM  φοβος5401 N-NSM  τους3588 T-APM  περιοικουντας4039 V-PAP-APM  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ολη3650 A-DSF  τη3588 T-DSF  ορεινη3714 A-DSF  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  διελαλειτο1255 V-IPI-3S  παντα3956 A-NPN  τα3588 T-NPN  ρηματα4487 N-NPN  ταυτα5023 D-NPN  

[개역한자]눅 1:65 그 근처(近處)에 사는 자(者)가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중(山中)에 두루 퍼지매

[한글 뉴킹제임스]눅 1:65 그들 주위에 사는 모든 사람에게 두려움이 임하고 또 이 소문이 유대의 전 산간지방으로 두루 퍼지더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

 66

 66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of Yahweh was with him.

66  And2532 all3956 they that heard191 them laid them up5087 in1722 their848 hearts,2588 saying,3004 What manner5101 of(686) child3813 shall this5124 be!2071 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him.846

66  και2532 CONJ  εθεντο5087 V-2AMI-3P  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  καρδια2588 N-DSF  αυτων846 P-GPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  τι5101 I-NSN  αρα687 PRT-I  το3588 T-NSN  παιδιον3813 N-NSN  τουτο5124 D-NSN  εσται2071 V-FXI-3S  και2532 CONJ  χειρ5495 N-NSF  κυριου2962 N-GSM  ην2258 V-IXI-3S  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 이 아이가 장차(將次) 어찌 될꼬 하니 이는 주(主)의 손이 저와 함께 하심이러라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:66 이 소문을 들은 모든 사람이 이 말을 그들의 마음 속에 간직하고 말하기를 "이 아기가 대체 어떤 사람이 될 것인가!"라고 하였으며, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 손이G5495 그와 함께하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:66 And all those who heard [them] kept [them] in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.

 67

사가랴의 노래(Zechariah's Song)

 

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

67  And2532 his846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 prophesied,4395 saying,3004

67  και2532 CONJ  ζαχαριας2197 N-NSM  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  επλησθη4130 V-API-3S  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  και2532 CONJ  προεφητευσεν4395 V-AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 1:67 그 부친(父親) 사가랴가 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을 입어 예언(豫言)하여 가로되

[한글 뉴킹제임스]눅 1:67 그때 그의 아버지 사카랴가 성G40령으로G4151 충만하여져서 예언하여G4395 말하기를

[영. 뉴킹제임스]눅 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

 68

 68 Blessed be Yahweh, the Elohim of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

68  Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed4160, 3085 his848 people,2992

68  ευλογητος2128 A-NSM  κυριος2962 N-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  του3588 T-GSM  ισραηλ2474 N-PRI  οτι3754 CONJ  επεσκεψατο1980 V-ADI-3S  και2532 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  λυτρωσιν3085 N-ASF  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:68 찬송(讚頌)하리로다G2128 주(主) 이스라엘의 하나님이여 그 백성(百姓)을 돌아보사 속량하시며

[한글 뉴킹제임스]눅 1:68 "이스라엘의 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 송축하라G2128. 이는 (그분)께서 자기 백성을 돌아보아 구속하셨으며G4160, G3085

[영. 뉴킹제임스]눅 1:68 "Blessed [is] the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

 

찬송하리로다:  _9:26; 왕상_1:48; 대상_29:10,대상_29:20; _41:13, _72:17-19, _106:48; _1:3; 벧전_1:3

 69

 69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

69  And2532 hath raised up1453 a horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the3588 house3624 of his848 servant3816 David;1138

69  και2532 CONJ  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  κερας2768 N-ASN  σωτηριας4991 N-GSF  ημιν2254 P-1DP  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  δαβιδ1138 N-PRI  του3588 T-GSM  παιδος3816 N-GSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:69 우리를 위(爲)하여 구원(救援)의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:69 또 자기 종 다윗의G1138 G3624에 우리를 위하여 구원의G4991 뿔을G2768 일으키셨음이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

 70

 70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),

70  As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his848 holy40 prophets,4396 which3588 have been since the world began:575, 165

70  καθως2531 ADV  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  δια1223 PREP  στοματος4750 N-GSN  των3588 T-GPM  αγιων40 A-GPM  των3588 T-GPM  απ575 PREP  αιωνος165 N-GSM  προφητων4396 N-GPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:70 이것은 (主)께서 예로부터 거룩한 선지자(先知者)의 입으로 말씀하신 바와 같이

[한글 뉴킹제임스]눅 1:70 (그분)께서는 세상이 시작되면서부터 있었던 자기의 거룩한 선지자들의 입을 통하여 말씀하신 것같이

[영. 뉴킹제임스]눅 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who [have been] since the world began,

 71

 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

71  That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies,2190 and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us;2248

71  σωτηριαν4991 N-ASF  εξ1537 PREP  εχθρων2190 A-GPM  ημων2257 P-1GP  και2532 CONJ  εκ1537 PREP  χειρος5495 N-GSF  παντων3956 A-GPM  των3588 T-GPM  μισουντων3404 V-PAP-GPM  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]눅 1:71 우리 원수(怨讐)에게서와 우리를 미워하는 모든 자(者)의 손에서 구원(救援)하시는 구원(救援)이라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:71 우리의 원수와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 우리를 구원하려 하심이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

 72

 72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;

72  To perform4160 the mercy1656 promised to3326 our2257 fathers,3962 and2532 to remember3415 his848 holy40 covenant;1242

72  ποιησαι4160 V-AAN  ελεος1656 N-ASN  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  ημων2257 P-1GP  και2532 CONJ  μνησθηναι3415 V-APN  διαθηκης1242 N-GSF  αγιας40 A-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:72 우리 조상(祖上)을 긍휼(矜恤)히 여기시며 그 거룩한 언약(言約)을 기억(記憶)하셨으니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:72 우리 조상G3962에게(promised toG3326) 약속하신(promised to) 자비를G1656 행하시며G4160 그의 거룩한G40 언약을G1242  기억하시고G3415

[영. 뉴킹제임스]눅 1:72 To perform the mercy [promised] to our fathers And to remember His holy covenant,

 73

 73 The oath which he spake unto Abraham our father,

73  The oath3727 which3739 he swore3660 to4314 our2257 father3962 Abraham,11

73  ορκον3727 N-ASM  ον3739 R-ASM  ωμοσεν3660 V-AAI-3S  προς4314 PREP  αβρααμ11 N-PRI  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  ημων2257 P-1GP  

[개역한자]눅 1:73 곧 우리 조상(祖上) 아브라함에게 맹세(盟誓)하신G3660 맹세(盟誓)라G3727

[한글 뉴킹제임스]눅 1:73 우리의 아버지G3962 아브라함G11 에게 하신 맹세대로

[영. 뉴킹제임스]눅 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:

 

참조 _12:3, _17:4, _22:16, _22:17

 74

 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

74  That he would grant1325 unto us,2254 that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him846 without fear,870

74  του3588 T-GSM  δουναι1325 V-2AAN  ημιν2254 P-1DP  (1:74) αφοβως870 ADV  εκ1537 PREP  χειρος5495 N-GSF  των3588 T-GPM  εχθρων2190 A-GPM  ημων2257 P-1GP  ρυσθεντας4506 V-APP-APM  λατρευειν3000 V-PAN  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 1:74 우리로 원수(怨讐)의 손에서 건지심을 입고

[한글 뉴킹제임스]눅 1:74 우리를 우리 원수의 손에서 구하여 내심은G4506 두려움 없이G870 주(그분을)를 섬기기를G3000 

[영. 뉴킹제임스]눅 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

 75

 75 In holiness and righteousness before him all our days.

75  In1722 holiness3742 and2532 righteousness1343 before1799 him,846 all3956 the3588 days2250 of our2257 life.2222

75  εν1722 PREP  οσιοτητι3742 N-DSF  και2532 CONJ  δικαιοσυνη1343 N-DSF  ενωπιον1799 ADV  αυτου846 P-GSM  πασας3956 A-APF  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  της3588 T-GSF  ζωης2222 N-GSF  ημων2257 P-1GP  

[개역한자]눅 1:75 종신토록 (主)의 앞에서 성결(聖潔)과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:75 우리의 전 생애를 통하여 그 분 앞에 거룩함과 의로움으로 하게 하려 하심이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

 76

 76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of Yahweh to make ready his ways;

76  And2532 thou,4771 child,3813 shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his846 ways;3598

76  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  παιδιον3813 N-VSN  προφητης4396 N-NSM  υψιστου5310 A-GSM  κληθηση2564 V-FPI-2S  προπορευση4313 V-FDI-2S  γαρ1063 CONJ  προ4253 PREP  προσωπου4383 N-GSN  κυριου2962 N-GSM  ετοιμασαι2090 V-AAN  οδους3598 N-APF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:76 이 아이여 네가 지극(至極)히 높으신 이의 선지자(先知者)라 일컬음을 받고 주(主)앞에 앞서 가서 그 길을 예비(豫備)하여

[한글 뉴킹제임스]눅 1:76 너 아기야, 너는 가장 높으신 분의G5310 선지자라G4396 불리우리니, 이는 네가 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 앞에 앞서 가서 주(그분)의 길을 예비할 것이며G2090  

[영. 뉴킹제임스]눅 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

 77

 77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

77  To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his846 people2992 by1722 the remission859 of their846 sins,266

77  του3588 T-GSM  δουναι1325 V-2AAN  γνωσιν1108 N-ASF  σωτηριας4991 N-GSF  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  αυτου846 P-GSM  εν1722 PREP  αφεσει859 N-DSF  αμαρτιων266 N-GPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 1:77 (主)의 백성(百姓)에게 그 죄(罪) 사함으로 말미암는 구원(救援)을 알게 하리니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:77 (그분)의 백성에게 그들의 죄들을 용서함으로 구원의 지식을 줄 것이니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

 78

 78 Because of the tender mercy of our Elohim, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

78  Through1223 the tender mercy4698, 1656 of our2257 God;2316 whereby1722, 3739 the dayspring395 from1537 on high5311 hath visited1980 us,2248

78  δια1223 PREP  σπλαγχνα4698 N-APN  ελεους1656 N-GSN  θεου2316 N-GSM  ημων2257 P-1GP  εν1722 PREP  οις3739 R-DPN  επεσκεψατο1980 V-ADI-3S  ημας2248 P-1AP  ανατολη395 N-NSF  εξ1537 PREP  υψους5311 N-GSN  

[개역한자]눅 1:78 이는 우리 하나님의 긍휼(矜恤)을 인(因)함이라 이로써 돋는 해가 위로(慰勞)부터 우리에게 임(臨)하여

[한글 뉴킹제임스]눅 1:78 우리 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 온유하신 자비로 말미암아, 높은 데로부터 여명이 우리에게 임하여

[영. 뉴킹제임스]눅 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;

 79

 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

79  To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532 in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

79  επιφαναι2014 V-AAN  τοις3588 T-DPM  εν1722 PREP  σκοτει4655 N-DSN  και2532 CONJ  σκια4639 N-DSF  θανατου2288 N-GSM  καθημενοις2521 V-PNP-DPM  του3588 T-GSM  κατευθυναι2720 V-AAN  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  ημων2257 P-1GP  εις1519 PREP  οδον3598 N-ASF  ειρηνης1515 N-GSF

[개역한자]눅 1:79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자(者)에게 비취고 우리 발을 평강(平康)의 길로 인도(引導)하시리로다 하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:79 흑암에 있는 자들과 죽음의 그늘에 앉아 있는 자들에게 비치고 우리의 발걸음을 화평의 길로 인도하리로다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."

 80

 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

80  And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 and2532 was2258 in1722 the3588 deserts2048 till2193 the day2250 of his846 showing323 unto4314 Israel.2474

80  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  παιδιον3813 N-NSN  ηυξανεν837 V-IAI-3S  και2532 CONJ  εκραταιουτο2901 V-IPI-3S  πνευματι4151 N-DSN  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ερημοις2048 A-DPF  εως2193 CONJ  ημερας2250 N-GSF  αναδειξεως323 N-GSF  αυτου846 P-GSM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]눅 1:80 아이가 자라며 심령(心靈)이G4151 강(强)하여지며G2901 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:80 그 후 그 아기는 자라서 영 안에서(in spiritG4151) 강건해지고 그가 이스라엘 앞에 나타나는 날까지 광야G2048   에서 지내더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

   

성경백과 사전: 누가복음 / [영]Gospel of Luke

신약성경의 세 번째책. 이사며 바울의 동역자인 누가가 기록했다 사도행전의 서언에 의하면 누가복음은 그책 이전에 기록된 것으로 AD 58-60년경이다. 이 두 책은 전승과 내적 증거에 의하면 같은 사람의 작품이다. 저자는 서언(1:2)에서 그의 자료를 목격자들로부터 수집했다고 밝히고 있다. 개요 ① 30년의 사생활(1:1-4:13). ② 예수의 갈릴리 전도(4:14-9:50). ③ 갈릴리에서 예루살렘으로 여행(9:51-19:44). ④ 예루살렘에서의 마지막 날들과 십자가 처형과 매장(19:45-23:56). ⑤ 부활과 부활하신 주님의 나타나심과 승천(24:1-53).

  2장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

The Course of Abia

성경은 언제 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 탄생하셨다고 합니까? 

성서의 계산으로는 침례 요한 임신과 탄생에 기지를 두면, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)의 탄생이 가을이라 함이 가장 적절합니다.

예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 임신되셨을 때 엘리사벳(침례 요한의 모친)이 임신 6개월이었습니다(누가복음 1:24-36).  침례 요한이 언제 탄생했는지를 알면 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대략 어느 때와 연도에 탄생하셨는지 측정할 수 있습니다. 침례 요한의 부친 - 사가랴G2197는 아론G2의 후손이자 제사장G2409이었으며 아비야G7 반열G2183에 제사장으로 기록되어 있습니다(누가복음 1:5). 아비야는 아론의 후손이었으며, 다윗이 제사장들의 직무를 24 계열로 나누었을 때 제8반차의 제사장이었습니다(대상_24:10) 그리고 각 반차는 1년에 2번씩 안식일에 행해졌습니다. 침례인 요한의 아버지 사가랴는 이 계열에 속하는 제사장으로서 매년 2번씩 성전에서 직무를 수행하였습니다.

역사적인 계산의 결과를 지적하는 이 아비야 반열 제사는 그 해 6월 13-19일로 일치합니다. (성경 필수서, 1974, 부록 179, 200 페이지) / Historical calculations indicate this course of service corresponded to June 13-19 in that year (The Companion Bible, 1974, Appendix 179, p. 200).

이 아비야 반열 제사장의 직무를 수행하고 있을 때, 천사가 찾아와 그의 아내  엘리사벳이 아들을 낳게 될 것이라고 예고해 주었습니다 (누가복음 1:8-13). 그 직무를 마치고 집으로 돌아갔고, 아내 엘리사벳이 수태하였습니다 (누가복음 1:23-24).

침례 요한이 6월말에 수태되었다고 가정합시다, 아홉 달을 추가하면 3월말에 요한의 탄생이 계산됩니다. 여섯 달을 추가하면 - 침례 요한과 예수(야슈아 / 예슈G2424  H3091imgYahshua0.gif)는 여섯달 차이가 납니다 -  우리는 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 그리스도(마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)의 탄생일이 9월말임을 알 수 있습니다. 천사 가브리엘이 그리스도(마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)의 수태를 알린 기록은 마태복음 1장18절이고, 그리고 제일 먼저 말씀이 기록된 곳은 요한복음 1장14절입니다. 천사장 미가엘이 목자들에게 그리스도(마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)의 탄생을 알려주었습니다.

요한복음 1:14 그 말씀이(theG3588 WordG3056) 육신이G4561 되어G1096 우리G2254 가운데G1722   거하시므로G4637 (우리가 그의 영광을G1391 보니G2300, 아버지G3962의 독생자의G3439 영광으로) 은혜G5485와 진리가G225  충만하더라G4134.

그러므로 이 문장의 절을 다음과 같이 읽을 수 있습니다.

"그리고 말씀이 육신이 되셨습니다;

" 또한 우리 가운데 거하셨습니다"

위 구절에 나오는 "거하시므로(G4637)" 라는 말은 헬라어 스케노오를 번역한 것으로 천막을 치다,  거주하다살다(야훼 엘로힘이 옛 장막에서 하셨듯이, 보호와 교통을 상징하는) 등을 의미합니다.  여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)의 영광을 나타내며 인간으로 거주하시는 아름다운 의미가 나타나 있습니다.  천막을 친다는 단어는 초막절을 나타내기도 합니다. 또 방향을 바꾸어 "태벌내클"은 평등하게 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 초막절 첫날에 탄생하셨음을 나타내고 있습니다. 초막절은 티쉬리월 15일(오늘날의 10월 초순경, 속죄일로부터 5일 후입니다). 9월 29일 4 B.C.와 일치합니다(오늘날의 계산). 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 할례(割禮)를 초막절 마지막 날 팔일에 받으셨습니다, 요한복음 7:37 절의 "곧 큰날"이 바로 이 날입니다 (레위기 23장 참조).

 

다음은 성경 필수서, 1974, 부록 179, 200 페이지(The Companion Bible, 1974, Appendix 179, p. 200)의 수태일과 탄생일을 번역해 놓은 것입니다.

침려 요한의 수태 / The conception of John Baptist

대략 혹은 시완월 23= 624 / on or about 23rd SIVAN = June 24

5 / in the year 5 B.C.

우리 주님의 잉태(겐네시스) / The Gennesis (Begetting) of our Lord

대략 혹은 테베스월 1= 1225/ on or about 1st TEBETH = December 25

5 / in the year 5 B.C.

침례 요한의 탄생 / The birth of John Baptist

대략 혹은 니산월 4-7= 325일부터 28일까지 / on or about 4th-7th NISAN = March 25-28

4 / in the year 4 B.C.

우리 주님의 탄생 / The birth of our Lord

대략 혹은 티쉬리월 15I = 929/ on or about 15th TISRI = September 29

4 / in the year 4 B.C.

 

유대인들의 계산에 따른 날  / Days on Jewish reckoning

이방인 (서양) 계산에 따른 날 / Days, on Gentile reckoning

테베스 29일 / TEBETH 29 days

12 7일 / DECEMBER 7 days

세바트 30일 / SEBAT 30 days

01월 31일 / JANUARY 31 days

아달 29일 / ADAR 29 days

02월 29일 / FEBUARY 29 days

니산 30일 / NISAN 30 days

03월 31일 / MARCH 31 days

지브(=꽃의 달 / 야르) 29일 / ZIF 29 days

04월30일 / APRIL 30 days

시완 30일 / SIVAN 30 days

5월 31일 / MAY 31 days

탐무주 29일 / THAMMUZ 29 days

6월 30일 / JUNE 30 days

아브 30일 / AB 30 days

7월 31일 / JULY 31 days

엘룰 29일 / ELUL 29 days

8월 31일 / AUGUST 31 days

에다님(에타님 = 물이 넘치는 달 / 티쉬리) 15일 / ETHANIM 15 days

9월 29일 / SEPTEMBER 29 days

280일

280일

280= 40사십을 일곱 번 곱한 것, 완벽한 인간의 임신 기간[7x5x8 = 280] / 280 days = 40 weeks - forty sevens, the perfect period of human gestation [7x5x8=280].

280의 구성 요소 숫자

7은 영적인 완벽을 의미합니다(7 denotes Spiritual Perfection).

5는 하나님의 은혜를 나타냅니다(5 denotes Divine Grace).

8은 부활, 재생, 등을 의미합니다(denotes Resurrection, Regeneration, etc.)

테베스월 1일은 1225(5)과 동일함 / 1st TEBETH = 25th December (5 B.C.).

테베스월 1일부터 에다님월 15(포함)까지는 280일입니다 / From 1st TEBETH to 15th ETHANIM (inclusive) = 280 days.

1225(5)부터 929(4)280일입니다 /From 25th DECEMBER (5 B.C .) to 29th SEPTEMBER (4 B.C.) = 280 days.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity