누가복음(Luke)
제 1장(Chapter 1)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, [영. 스트롱 성경] 1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335
of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722
us,2254 [스트롱 헬라어 성경] 1 επειδηπερ1895 CONJ πολλοι4183 A-NPM επεχειρησαν2021 V-AAI-3P αναταξασθαι392 V-ADN διηγησιν1335 N-ASF περι4012
PREP
των3588 T-GPN πεπληροφορημενων4135 V-RPP-GPN εν1722
PREP
ημιν2254 P-1DP πραγματων4229 N-GPN [개역한자]눅 1:1 우리G2254 중(中)에G1722 이루어진(which are most surely believedG4135) 사실에G4229 대(對)하여G4012 [한글 뉴킹제임스]눅 1:1 우리G2254 가운데서G1722
가장 확실히 믿게 되었던(which are most surely believedG4135) 일들의G4229 실상에G1335 관하여G4012 정연하게 기록하려고(to set forth in orderG392) 손을 댄(have taken in handG2021) 사람이 많았으니G4183 [NKJV]눅 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those
things which have been fulfilled among us, |
2 |
2 even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word, 2 Even as2531 they
delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096, 575, 746 eyewitnesses,845 and2532
ministers5257 of the3588 word;3056
2 καθως2531 ADV παρεδοσαν3860 V-2AAI-3P ημιν2254 P-1DP οι3588 T-NPM απ575
PREP
αρχης746 N-GSF αυτοπται845 A-NPM και2532 CONJ υπηρεται5257 N-NPM γενομενοι1096 V-2ADP-NPM του3588 T-GSM λογου3056
N-GSM
[개역한자]눅 1:2 처음부터(which from the beginning were G746,
G575,
G1096)
말씀의G3056
목격자 되고(eyewitnessesG845) 일군 된 자(者)들의(ministersG5257)
전(傳)하여 준(they
deliveredG3860)
그대로(Even as2531) 내력(來歷)을G1335
저술(著述)하려고(to set forth in orderG392) 붓을 든(have taken in handG2021) 사람이
많은지라G4183 [한글 뉴킹제임스]눅 1:2 그들이(they
deliveredG3860) 처음부터(which from the beginning were G746,
G575,
G1096)
말씀의G3056 목격자들(eyewitnessesG845)과2532 사역자들(ministersG5257)
이었던(which from the beginning were G746,
G575,
G1096) 우리에게(them unto usG2254)
전해 준(they
deliveredG3860) 것처럼(Even as2531) [영. 뉴킹제임스]눅 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of
the word delivered them to us,
부터: 눅_24:48; 막_1:1; 요_15:27; 행_1:3, 행_1:8, 행_1:21-22, 행_4:20, 행_10:39-41; 히_2:3; 벧전_5:1; 요일_1:1-3 과: 행_26:16; 롬_15:16; 엡_3:7-8, 엡_4:11-12; 골_1:23-25 |
3 |
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; 3 It seemed good1380 to
me also,2504 having had perfect199 understanding3877
of all things3956 from the very
first,509 to write1125 unto thee4671
in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321
3 εδοξεν1380 V-AAI-3S καμοι2504
P-1DS-C
παρηκολουθηκοτι3877 V-RAP-DSM ανωθεν509 ADV πασιν3956 A-DPN ακριβως199 ADV καθεξης2517 ADV σοι4671
P-2DS
γραψαι1125 V-AAN κρατιστε2903 A-VSM θεοφιλε2321 N-VSM [개역한자]눅 1:3 그 모든
일을 근원(根源)부터 자세(仔細)히G199 미루어 살핀G3877 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은줄 알았노니
[한글 뉴킹제임스]눅 1:3 시초부터 모든 일을 정확하게G199 알고 있는G3877 나도 데오빌로G2321 각하에게G2903 정연하게 써 보내는 것이 좋을 것 같았노라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, |
4 |
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. 4 That2443 thou
mightest know1921 the3588 certainty803
of those things,3056 wherein4012, 3739 thou hast been instructed.2727 4 ινα2443 CONJ επιγνως1921 V-2AAS-2S περι4012 PREP ων3739 R-GPM κατηχηθης2727 V-API-2S λογων3056 N-GPM την3588 T-ASF ασφαλειαν803 N-ASF [개역한자]눅 1:4 이는 각하로
그 배운 바의 확실(確實)함을 알게 하려 함이로다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:4 이는 각하가
배우신 것들이 확실함을 알게 하려 함이라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were
instructed. |
5 |
침례인 요한의 출생 예언(The Birth of John the Baptist Foretold)
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of abiyah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 5 There was1096 in1722 the3588
days2250 of Herod,2264 the3588
king935 of Judea,2449 a certain5100
priest2409 named3686 Zacharias,2197
of1537 the course2183 of Abijah:7
and2532 his846 wife1135
was of1537
the3588 daughters2364 of Aaron,2
and2532 her846 name3686
was Elisabeth.1665 5 εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF ηρωδου2264 N-GSM του3588 T-GSM βασιλεως935 N-GSM της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF ιερευς2409 N-NSM τις5100 X-NSM ονοματι3686 N-DSN ζαχαριας2197 N-NSM εξ1537 PREP εφημεριας2183 N-GSF αβια7 N-PRI και2532 CONJ η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF αυτου846
P-GSM
εκ1537 PREP των3588
T-GPF
θυγατερων2364 N-GPF ααρων2
N-PRI
και2532 CONJ το3588
T-NSN
ονομα3686 N-NSN αυτης846
P-GSF
ελισαβετ1665 N-PRI [개역한자]눅 1:5 유대 왕(王) 헤롯 때에 아비야 반열(班列)G2183에 제사장(祭司長)G2409 하나가 있으니 이름은G3686 사가랴요G2197
그 아내는 아론의 자손(子孫)이니G2364 이름은
엘리사벳이라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:5 ○ 유대왕
헤롯G2264 때에 아비아의G7 계열G2183에 사카랴G2197라 하는G3686 제사장이G2409 있었는데, 그의 아내는G1135 아론의G2
딸들 중 하나로G2364 그 이름은 엘리사벳이더라G1665.
[영. 뉴킹제임스]눅 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named
Zacharias, of the division of Abijah. His wife [was] of the daughters of Aaron,
and her name [was] Elizabeth.
아비야 반열: 아비야는 아론의 후손이었으며, 다윗이 제사장들의 직무를 24 계열로 나누었을 때 제8반차의 제사장이었습니다(대상_24:10). 침례인 요한의 아버지 사가랴는 이 계열에 속하는 제사장으로서 매년 2번씩 성전에서 직무를 수행하였습니다. The Companion Bible에 의하면 첫 직무는 기슬르월 12일부터 18일 즉 12월 6일부터 12일이었습니다. 그리고 두 번째 직무는 시완 12일부터 18일 즉 6월 13일부터 19일이었습니다. The Companion Bible: The first (*1) ministration was from 12 - 18 Chisleu = December 6 - 12. The second ministration was from 12 -18 Sivan = June 13 - 19. 아론의 딸들: The Companion Bible에 의하면 아론의 딸들은 항상 제사장들과 결혼을 하였다고 합니다. |
6 |
6 And they were both righteous before Elohim, walking in all the commandments and ordinances of Yahweh blameless. 6 And1161 they were2258 both297
righteous1342 before1799 God,2316
walking4198 in1722 all3956
the3588 commandments1785 and2532
ordinances1345 of the3588 Lord2962
blameless.273 6 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
δικαιοι1342 A-NPM αμφοτεροι297 A-NPM ενωπιον1799 ADV του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM πορευομενοι4198 V-PNP-NPM εν1722 PREP πασαις3956 A-DPF ταις3588
T-DPF
εντολαις1785 N-DPF και2532
CONJ
δικαιωμασιν1345 N-DPN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM αμεμπτοι273 A-NPM [개역한자]눅 1:6 이 두 사람이
하나님 앞에 의인(義人)이니 주(主)의 모든 계명(誡命)과 규례(規例)대로 흠(欠)이 없이 행(行)하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:6 그들 두
사람은 하나님(엘로힘G2316 / H430) 앞에 의로운G1342
지라, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 모든G3956 계명G1785과2532 율례를G1345
흠 없이 행하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments
and ordinances of the Lord blameless. |
7 |
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 7 And2532 they had2258, 846 no3756
child,5043 because that2530 Elisabeth1665
was2258 barren,4723 and2532
they both297 were2258 now
well stricken4260 in1722 years.2250
7 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ην2258 V-IXI-3S αυτοις846 P-DPM τεκνον5043 N-NSN καθοτι2530 ADV η3588 T-NSF ελισαβετ1665 N-PRI ην2258
V-IXI-3S
στειρα4723 N-NSF και2532
CONJ
αμφοτεροι297 A-NPM προβεβηκοτες4260 V-RAP-NPM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF αυτων846 P-GPM ησαν2258 V-IXI-3P [개역한자]눅 1:7 엘리사벳이
수태(受胎)를 못하므로 저희가 무자(無子)하고 두 사람의 나이 많더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:7 그런데 그들에게는
아이가 없더라. 이는 엘리사벳이 잉태하지 못하며G4723, 두 사람 모두 나이가G2250 많기G4260 때문이더라G2530. [영. 뉴킹제임스]눅 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both
well advanced in years.
나이가 많기: 창_17:17, 창_18:11; 왕상_1:1; 왕하_4:14; 롬_4:19; 히_11:11 |
8 |
8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before Elohim in the order of his course, 8 And1161 it came to
pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725
God2316 in1722 the3588
order5010 of his848 course,2183
8 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ιερατευειν2407 V-PAN αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ταξει5010 N-DSF της3588
T-GSF
εφημεριας2183 N-GSF αυτου846
P-GSM
εναντι1725 ADV του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 1:8 마침 사가랴가
그 반열(班列)의 차례대로 제사장(祭司長)의 직무(職務)를 하나님 앞에 행(行)할새 [한글 뉴킹제임스]눅 1:8 그때 그가
자기 계열의G2183 순번이G5010 되어G1722 하나님(엘로힘G2316 / H430) 앞에G1725 제사장 직분을 수행하게G2407 되었는데 [영. 뉴킹제임스]눅 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of
his division,
참조: 눅_1:5; 대상_24:19 |
9 |
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense. 9 According2596 to the3588 custom1485
of the3588 priest's office,2405 his lot was2975
to burn incense2370 when he went1525 into1519
the3588 temple3485 of the3588
Lord.2962 9 κατα2596 PREP το3588
T-ASN
εθος1485 N-ASN της3588
T-GSF
ιερατειας2405 N-GSF ελαχεν2975 V-2AAI-3S του3588 T-GSM θυμιασαι2370 V-AAN εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ναον3485
N-ASM
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM [개역한자]눅 1:9 제사장(祭司長)의 전례(前例)를 따라 제비를 뽑아 주(主)의 성소(聖所)에 들어가 분향하고 [한글 뉴킹제임스]눅 1:9 그가 제사장
직무의 관례에 따라 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 성전에G3485 들어가 향을 피우는 일에 뽑혔더라G2975. [영. 뉴킹제임스]눅 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense
when he went into the temple of the Lord.
참조:
출_30:7, 출_30:8,
출_37:25-29;
민_16:40;
삼상_2:28;
대상_6:49,
대상_23:13;
대하_26:16;
대하_29:11;
히_9:6 |
10 |
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 10 And2532 the3588 whole3956
multitude4128 of the3588 people2992
were2258 praying4336 without1854
at the3588 time5610 of incense.2368
10 και2532 CONJ παν3956
A-NSN
το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM ην2258
V-IXI-3S
προσευχομενον4336 V-PNP-NSN εξω1854
ADV
τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
του3588 T-GSN θυμιαματος2368 N-GSN [개역한자]눅 1:10 모든 백성(百姓)은 그 분향하는 시간(時間)에 밖에서 기도(祈禱)하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:10 향을 피우는G2368
그 시간에 온 백성의 무리가 밖에서 기도하고G4336 있는데 [영. 뉴킹제임스]눅 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside
at the hour of incense. |
11 |
11 And there appeared unto him an angel of Yahweh standing on the right side of altar of incense. 11 And1161 there
appeared3700 unto him846 an angel32
of the Lord2962 standing2476 on1537
the right side1188 of the3588 altar2379
of incense.2368 11 ωφθη3700 V-API-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM αγγελος32 N-NSM κυριου2962 N-GSM εστως2476
V-RAP-NSM
εκ1537 PREP δεξιων1188 A-GPM του3588 T-GSN θυσιαστηριου2379 N-GSN του3588
T-GSN
θυμιαματος2368 N-GSN [개역한자]눅 1:11 주(主)의 사자(使者)가 저에게 나타나 향단 우편(右便)에 선지라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:11 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 천사가G32
그에게 나타나 향G2368
단G2379 오른편에 서 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on
the right side of the altar of incense. |
12 |
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 12 And2532 when
Zacharias2197 saw1492 him,
he was troubled,5015 and2532 fear5401
fell1968 upon1909 him.846
12 και2532 CONJ εταραχθη5015 V-API-3S ζαχαριας2197 N-NSM ιδων1492 V-2AAP-NSM και2532
CONJ
φοβος5401 N-NSM επεπεσεν1968 V-2AAI-3S επ1909 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 1:12 사가랴가
보고 놀라며 무서워하니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:12 사카랴가
그를 보고 불안하여 두려움에 사로잡혀 있을 때 [영. 뉴킹제임스]눅 1:12 And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear
fell upon him. |
13 |
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 13 But1161 the3588 angel32
said2036 unto4314 him,846
Fear5399 not,3361 Zacharias:2197
for1360 thy4675 prayer1162
is heard;1522 and2532 thy4675
wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080
thee4671 a son,5207 and2532
thou shalt call2564 his846 name3686
John.2491 13 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM μη3361
PRT-N
φοβου5399 V-PNM-2S ζαχαρια2197 N-VSM διοτι1360 CONJ εισηκουσθη1522 V-API-3S η3588
T-NSF
δεησις1162 N-NSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF σου4675
P-2GS
ελισαβετ1665 N-PRI γεννησει1080 V-FAI-3S υιον5207 N-ASM σοι4671 P-2DS και2532
CONJ
καλεσεις2564 V-FAI-2S το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN αυτου846
P-GSM
ιωαννην2491 N-ASM [개역한자]눅 1:13 천사(天使)가 일러 가로되 사가랴여 무서워 말라 너의 간구(懇求)함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그
이름을 요한이라 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:13 그 천사가
그에게 말하기를 "사카랴야, 두려워 말라. 너의 기도가G1162 상달되어G1522 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니,
그의 이름을 요한G2491
이라 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid,
Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a
son, and you shall call his name John.
기도: 창_25:21 삼상_1:20-23 시_118:21 행_10:31 |
14 |
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 14 And2532
thou4671 shalt have2071 joy5479
and2532 gladness;20 and2532
many4183 shall rejoice5463 at1909
his846 birth.1083 14 και2532 CONJ εσται2071
V-FXI-3S
χαρα5479 N-NSF σοι4671
P-2DS
και2532 CONJ αγαλλιασις20 N-NSF και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM επι1909 PREP τη3588 T-DSF γεννησει1083 N-DSF αυτου846 P-GSM χαρησονται5463 V-2FOI-3P [개역한자]눅 1:14 너도 기뻐하고
즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:14 너는 기뻐하고
즐거워할 것이요, 또 많은 사람이 그의 출생을G1083 기뻐하리라G5463. [영. 뉴킹제임스]눅 1:14 "And you will have joy and gladness, and many will
rejoice at his birth. |
15 |
15 For he shall be great in the sight of Yahweh, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 15 For1063 he shall be2071 great3173
in the sight1799 of the3588 Lord,2962
and2532 shall drink4095 neither3364
wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he
shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151
even2089 from1537 his848
mother's3384 womb.2836 15 εσται2071 V-FXI-3S γαρ1063
CONJ
μεγας3173 A-NSM ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM και2532
CONJ
οινον3631 N-ASM και2532
CONJ
σικερα4608 N-OI ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N πιη4095
V-2AAS-3S
και2532 CONJ πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN πλησθησεται4130 V-FPI-3S ετι2089
ADV
εκ1537 PREP κοιλιας2836 N-GSF μητρος3384 N-GSF αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 1:15 이는 저가
주(主) 앞에 큰 자(者)가 되며 포도주(葡萄酒)나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을
입어 [한글 뉴킹제임스]눅 1:15 그는 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의
목전에 위대한 자가G3173 될 것이며, 포도주G3631나 독주도G4608 마시지 아니하며 모G3384
태G2836에서부터 성G40
령으로G4151 충만하리라G4130. [영. 뉴킹제임스]눅 1:15 "For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
성G40령G4151은 헬라어로 프뉴마 하기온이며 높은 곳으로부터의 능력을 의미합니다. E.W. Bullinger's Companion Bible Notes: the Holy Ghost = holy spirit. Greek pneuma hagion, or "power from on high". |
16 |
16 And many of the children of Israel shall be turn unto Yahweh their Elohim. 16 And2532 many4183 of the3588
children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the
Lord2962 their846 God.2316
16 και2532 CONJ πολλους4183 A-APM των3588 T-GPM υιων5207 N-GPM ισραηλ2474 N-PRI επιστρεψει1994 V-FAI-3S επι1909 PREP κυριον2962 N-ASM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM αυτων846
P-GPM
[개역한자]눅 1:16 이스라엘
자손(子孫)을 주(主) 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:16 또 그는
많은 이스라엘의 자손을 그들의 하나님(엘로힘G2316 / H430)이신 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께로 돌아오게 하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:16 "And he will turn many of the children of Israel to
the Lord their God. |
17 |
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Eliyah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for Yahweh a people prepared for him. 17 And2532 he846 shall go4281
before1799 him846 in the spirit4151
and2532 power1411 of Elijah,2243
to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909
the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722
the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992
prepared2680 for the Lord.2962 17 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
προελευσεται4281 V-FDI-3S ενωπιον1799 ADV αυτου846 P-GSM εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN και2532 CONJ δυναμει1411 N-DSF ηλιου2243
N-GSM
επιστρεψαι1994 V-AAN καρδιας2588 N-APF πατερων3962 N-GPM επι1909 PREP τεκνα5043
N-APN
και2532 CONJ απειθεις545 A-APM εν1722 PREP φρονησει5428 N-DSF δικαιων1342 A-GPM ετοιμασαι2090 V-AAN κυριω2962
N-DSM
λαον2992 N-ASM κατεσκευασμενον2680 V-RPP-ASM [개역한자]눅 1:17 저가 또
엘리야의 심령(心靈)G4151
과 능력(能力)으로 주(主) 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식(子息)에게, 거스리는 자(者)를
의인(義人)의 슬기에 돌아오게 하고 주(主)를 위(爲)하여 세운 백성(百姓)을 예비(豫備)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:17 그는 엘리야의G2243
영G4151과 능력을G1411 가지고 주(그분) 앞에 앞서 가서 아비들의G3962 마음을2588 자식들G5043에게로, 불순종한 자들을G545 의인들의G1342
지혜G5428로 돌아오게 하며G1994,
주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)를 위하여 마련해 놓은 백성을 예비시키리라G2090."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:17 "He will also go before Him in the spirit and power
of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the
disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the
Lord."
참조: 말_3:1,말_4:5, 말_4:6 마_11:14, 마_17:11, 마_17:12 막_9:11-13 요_1:21-24 심령(心靈)과 능력. 비유적인 중언법(重言法) = 심령(心靈) - 정말, 강력한 심령(心靈)(말_4:5). The Companion Bible:the spirit and power. Fig. Hendiadys = the spirit - yeah, the powerful spirit(Mal.4:5). |
18 |
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 18 And2532 Zacharias2197 said2036
unto4314 the3588 angel,32
Whereby2596, 5101 shall I know1097 this?5124
for1063 I1473 am1510
an old man4246 and2532 my3450
wife1135 well stricken4260 in1722
years.2250 18 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ζαχαριας2197 N-NSM προς4314
PREP
τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM κατα2596 PREP τι5101
I-ASN
γνωσομαι1097 V-FDI-1S τουτο5124
D-ASN
εγω1473 P-1NS γαρ1063
CONJ
ειμι1510 V-PXI-1S πρεσβυτης4246 N-NSM και2532 CONJ η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
μου3450 P-1GS προβεβηκυια4260 V-RAP-NSF εν1722 PREP ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF αυτης846 P-GSF [개역한자]눅 1:18 사가랴가
천사(天使)에게 이르되 내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:18 사카랴가
그 천사에게 말하기를 "내가 어떻게(Whereby2596,
G5101) 이 일을 알겠나이까(shall I knowG1097)? 나는 늙은 사람이요, 나의 아내도 나이가 들었나이다."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." |
19 |
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of Elohim; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 19 And2532 the3588 angel32
answering611 said2036 unto him,846
I1473 am1510 Gabriel,1043
that stand3936 in the presence1799 of God;2316
and2532 am sent649 to speak2980
unto4314 thee,4571 and2532
to show thee these glad tidings.2097, 4671, 5023
19 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S γαβριηλ1043 N-PRI ο3588 T-NSM παρεστηκως3936 V-RAP-NSM ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
απεσταλην649 V-2API-1S λαλησαι2980 V-AAN προς4314 PREP σε4571 P-2AS και2532
CONJ
ευαγγελισασθαι2097 V-AMN σοι4671
P-2DS
ταυτα5023 D-APN [개역한자]눅 1:19 천사(天使)가 대답(對答)하여 가로되 나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식(消息)을 전(傳)하여 네게 말하라고 보내심을
입었노라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:19 그 천사가
대답하여 그에게 말하기를 "나는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 면전에 서 있는 가브리엘G1043이라. 이 기쁜 소식을(to show thee these glad tidings G2097,
G4671,
G5023)
네게G4571 말하여G2980 전하라고(to show thee these glad tidings G2097,
G4671,
G5023)
보내심을 받았느니라G649. [영. 뉴킹제임스]눅 1:19 And the angel answered and said to him, "I am
Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and
bring you these glad tidings. |
20 |
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623
and2532 not3361 able1410
to speak,2980 until891 the(3739)
day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473
thou(3739) believest4100 not3756
my3450 words,3056 which3748
shall be fulfilled4137 in1519 their848
season.2540 20 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
εση2071 V-FXI-2S σιωπων4623 V-PAP-NSM και2532 CONJ μη3361 PRT-N δυναμενος1410 V-PNP-NSM λαλησαι2980 V-AAN αχρι891 PREP ης3739
R-GSF
ημερας2250 N-GSF γενηται1096 V-2ADS-3S ταυτα5023 D-NPN ανθ473 PREP ων3739
R-GPM
ουκ3756 PRT-N επιστευσας4100 V-AAI-2S τοις3588 T-DPM λογοις3056 N-DPM μου3450
P-1GS
οιτινες3748 R-NPM πληρωθησονται4137 V-FPI-3P εις1519
PREP
τον3588 T-ASM καιρον2540 N-ASM αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 1:20 보라 이
일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능(能)히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면
내 말이 이루리라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:20 보라, 너는 벙어리가G4623되고 이런 일이 일어나게 될 그 날까지는 말을 할 수도 없게 되리니 이는 네가 그 때가 되면 이런 일이 이루어질
것이라는 내 말을 믿지G4100 아니G3756 하였기 때문이라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:20 "But behold, you will be mute and not able to speak
until the day these things take place, because you did not believe my words
which will be fulfilled in their own time."
벙어리:
눅_1:22, 눅_1:62,
눅_1:63;
출_4:11;
겔_3:26 때문이라:
눅_1:45; 창_18:10-15;
민_20:12;
막_9:19,
막_16:14;
계_3:19
|
21 |
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. 21 And2532 the3588 people2992
waited for2258, 4328 Zacharias,2197 and2532
marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722
the3588 temple.3485 21 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
προσδοκων4328 V-PAP-NSM τον3588
T-ASM
ζαχαριαν2197 N-ASM και2532
CONJ
εθαυμαζον2296 V-IAI-3P εν1722
PREP
τω3588 T-DSM χρονιζειν5549 V-PAN αυτον846 P-ASM εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ναω3485 N-DSM [개역한자]눅 1:21 백성(百姓)들이 사가랴를 기다리며 그의 성소(聖所) 안에서 지체(遲滯)함을 기이히 여기더니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:21 사람들이
사카랴를 기다리며 그가 성전 안에서 그처럼 오래 지체함을 이상히 여기더라G2296. [영. 뉴킹제임스]눅 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he
lingered so long in the temple.
이상히 여기더라 -일반적으로 향을 피우는 의식은 짧았기 때문에 밖에서 인내 있게 기다리던 사람들이 이상히 여겼던 것 같습니다. |
22 |
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. 22 And1161 when he came
out,1831 he could1410 not3756
speak2980 unto them:846 and2532
they perceived1921 that3754 he had seen3708
a vision3701 in1722 the3588
temple:3485 for2532 he846
beckoned2258, 1269 unto them,846 and2532
remained1265 speechless.2974 22 εξελθων1831 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT λαλησαι2980 V-AAN αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P οτι3754 CONJ οπτασιαν3701 N-ASF εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ναω3485
N-DSM
και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
ην2258 V-IXI-3S διανευων1269 V-PAP-NSM αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ διεμενεν1265 V-IAI-3S κωφος2974 A-NSM [개역한자]눅 1:22 그가 나와서
저희에게 말을 못하니 백성(百姓)들이 그 성소(聖所) 안에서 이상(異像)을 본줄 알았더라 그가 형용(形容)으로 뜻을
표시하며 그냥 벙어리대로 있더니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:22 그가 나왔을
때 사람들에게 말을G2980 못하더라. 그들은 그가 성전에서 환상을G3701 본 줄로 알았으니 이는 그가 그들에게 손짓을 해 보이며
말을 못한 채로 있었음이라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and
they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them
and remained speechless.
말 - 즉 평소 축복의 선언(민_6:24 ). |
23 |
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. 23 And2532 it came to
pass,1096 that, as soon as5613 the3588
days2250 of his846 ministration3009
were accomplished,4130 he departed565 to1519
his own848 house.3624 23 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S ως5613 ADV επλησθησαν4130 V-API-3P αι3588
T-NPF
ημεραι2250 N-NPF της3588
T-GSF
λειτουργιας3009 N-GSF αυτου846
P-GSM
απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 1:23 그 직무(職務)의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:23 그가 자기
직무G3009 기간을G2250 마치자 곧 자기 집을 향해 출발하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were
completed, that he departed to his own house. |
24 |
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 24 And1161 after3326 those5025
days2250 his846 wife1135
Elisabeth1665 conceived,4815 and2532
hid4032 herself1438 five4002
months,3376 saying,3004 24 μετα3326 PREP δε1161 CONJ ταυτας3778 D-APF τας3588 T-APF ημερας2250 N-APF συνελαβεν4815 V-2AAI-3S ελισαβετ1665 N-PRI η3588 T-NSF γυνη1135 N-NSF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ περιεκρυβεν4032 V-IAI-3S εαυτην1438 F-3ASF μηνας3376 N-APM πεντε4002 A-NUI λεγουσα3004 V-PAP-NSF [개역한자]눅 1:24 이 후(後)에 그 아내 엘리사벳이 수태(受胎)하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되 [한글 뉴킹제임스]눅 1:24 그 날들G2250
이후G3326 그의 아내 엘리사벳이 임신하여G4815 다섯 달 동안을 숨어 지내며 말하기를 [영. 뉴킹제임스]눅 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and
she hid herself five months, saying, |
25 |
25 Thus hath Yahweh done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. 25 Thus3779 hath the3588 Lord2962
dealt4160 with me3427 in1722
the3588 days2250 wherein3739
he looked on1896 me, to take away851
my3450 reproach3681 among1722
men.444 25 οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
μοι3427 P-1DS πεποιηκεν4160 V-RAI-3S ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM εν1722
PREP
ημεραις2250 N-DPF αις3739
R-DPF
επειδεν1896 V-2AAI-3S αφελειν851 V-2AAN το3588 T-ASN ονειδος3681 N-ASN μου3450 P-1GS εν1722 PREP ανθρωποις444 N-DPM [개역한자]눅 1:25 주(主)께서 나를 돌아 보시는 날에 인간(人間)에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행(行)하심이라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:25 "마침내 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 나를 살펴보신 날에 사람들 가운데서 내 수치를G3681
없애 주시려고 이와 같이 하셨도다."라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when
He looked on [me,] to take away my reproach among people."
참조:
창_30:23; 삼상_1:6-10;
호_9:14 |
26 |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from Elohim unto a city of Galilee, named Nazareth, 26 And1161 in1722 the3588
sixth1623 month3376 the3588
angel32 Gabriel1043 was sent649
from5259 God2316 unto1519
a city4172 of Galilee,1056 named3686
Nazareth,3478 26 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM μηνι3376
N-DSM
τω3588 T-DSM εκτω1623
A-DSM
απεσταλη649 V-2API-3S ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM γαβριηλ1043 N-PRI υπο5259 PREP του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εις1519 PREP πολιν4172
N-ASF
της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF η3739 R-DSF ονομα3686 N-NSN | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | [개역한자]눅 1:26 여섯째 달에
천사(天使) 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네(洞里)에 가서 [한글 뉴킹제임스]눅 1:26 그 후 여섯째G1623
달G3376에 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서 천사 가브리엘을 나사렛G3478
이라고 하는 갈릴리의G1056 한 마을에 보내시어 [영. 뉴킹제임스]눅 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God
to a city of Galilee named Nazareth,
여섯째 달- 사가랴의 환상
후 6개월을 의미. 우리는 이 구절에서(비교 36절) 침례인 요한이 야슈아님보다 여섯달 연상이라는 것을 알 수 있습니다. |
27 |
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 27 To4314 a virgin3933 espoused3423
to a man435 whose3739 name3686
was Joseph,2501 of1537 the house3624
of David;1138 and2532 the3588
virgin's3933 name3686 was
Mary.3137 27 προς4314 PREP παρθενον3933 N-ASF μεμνηστευμενην3423 V-RPP-ASF ανδρι435 N-DSM ω3739
R-DSM
ονομα3686 N-NSN ιωσηφ2501
N-PRI
εξ1537 PREP οικου3624
N-GSM
δαβιδ1138 N-PRI και2532
CONJ
το3588 T-NSN ονομα3686
N-NSN
της3588 T-GSF παρθενου3933 N-GSF μαριαμ3137 N-PRI [개역한자]눅 1:27 다윗의 자손(子孫) 요셉이라 하는 사람과 정혼(定婚)한 처녀(處女)에게 이르니 그 처녀(處女)의 이름은 마리아라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:27 다윗의G1138
가문G3624에
요셉G2501
이라고 하는 남자와 정혼한G3423 한 처녀에게로 가게 하시니 그 처녀의G3933 이름은 마리아더라G3137. [영. 뉴킹제임스]눅 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of
the house of David. The virgin's name [was] Mary.
참조 – 눅_2:4, 눅_2:5; 창_3:15; 사_7:14; 렘_31:22; 마_1:18, 마_1:21, 마_1:23 |
28 |
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, Yahweh is with thee. 28 And2532 the3588 angel32
came in1525 unto4314 her,846
and said,2036 Hail,5463 thou
that art
highly favored,5487 the3588 Lord2962
is with3326
thee:4675 blessed2127 art
thou4771 among1722 women.1135
28 και2532 CONJ εισελθων1525 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM προς4314
PREP
αυτην846 P-ASF ειπεν2036
V-2AAI-3S
χαιρε5463 V-PAM-2S κεχαριτωμενη5487 V-RPP-NSF ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM μετα3326
PREP
σου4675 P-2GS ευλογημενη2127 V-RPP-NSF συ4771 P-2NS εν1722 PREP γυναιξιν1135 N-DPF [개역한자]눅 1:28 그에게 들어가
가로되 은혜(恩惠)를 받은 자(者)여 평안(平安)할찌어다 주(主)께서 너와 함께하시도다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:28 그 천사가
그녀에게 와서 말하기를 "기뻐하라G5463. 은총을 받은 자여(thou
that art
highly favoredG5487), 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 너와 함께 하시니 너는 여자 중에서 복 받은
자로다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice,
highly favored [one,] the Lord [is] with you; blessed [are] you among
women!" |
29 |
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. 29 And1161 when she3588 saw1492
him, she was troubled1298 at1909
his846 saying,3056 and2532
cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778
should be.1498 29 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
ιδουσα1492 V-2AAP-NSF διεταραχθη1298 V-API-3S επι1909 PREP τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
διελογιζετο1260 V-INI-3S ποταπος4217 A-NSM ειη1498 V-PXO-3S ο3588 T-NSM ασπασμος783 N-NSM ουτος3778 D-NSM [개역한자]눅 1:29 처녀(處女)가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매 [한글 뉴킹제임스]눅 1:29 그녀가 천사를
보고 그가 전하는 말에 몹시 당황하여 이런 인사가 어떻게 된 것인가 생각하고 있을 때에 [영. 뉴킹제임스]눅 1:29 But when she saw [him,] she was troubled at his saying,
and considered what manner of greeting this was. |
30 |
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with Elohim. 30 And2532 the3588 angel32
said2036 unto her,846 Fear5399
not,3361 Mary:3137 for1063
thou hast found2147 favor5485 with3844
God.2316 30 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM αυτη846 P-DSF μη3361
PRT-N
φοβου5399 V-PNM-2S μαριαμ3137 N-PRI ευρες2147 V-2AAI-2S γαρ1063 CONJ χαριν5485
N-ASF
παρα3844 PREP τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM [개역한자]눅 1:30 천사(天使)가 일러 가로되 마리아여 무서워 말라 네가 하나님께 은혜(恩惠)를 얻었느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:30 그 천사가
그녀에게 말하기를 "마리아야, 두려워G5399 말라. 이는 네가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 은총을G5485 받았음이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God. |
31 |
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahshua. 31 And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722
thy womb,1064 and2532 bring forth5088
a son,5207 and2532 shalt call2564
his846 name3686 JESUS.2424
31 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
συλληψη4815 V-FDI-2S εν1722
PREP
γαστρι1064 N-DSF και2532
CONJ
τεξη5088 V-FDI-2S υιον5207
N-ASM
και2532 CONJ καλεσεις2564 V-FAI-2S το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846
P-GSM
ιησουν2424 N-ASM [개역한자]눅 1:31 보라 네가
수태(受胎)하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:31 보라, 네가 너의 태 안에 임신하여 한 아들을 낳으리니 그의 이름을G3686 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)라 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:31 "And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name JESUS.
참조:
사_7:14;
마_1:23,
마_1:21,
마_1:25 |
32 |
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and Yahweh Elohim shall give unto him the throne of his father David: 32 He3778 shall be2071 great,3173
and2532 shall be called2564 the Son5207
of the Highest:5310 and2532 the Lord2962
God2316 shall give1325 unto him846
the3588 throne2362 of his846
father3962 David:1138 32 ουτος3778 D-NSM εσται2071
V-FXI-3S
μεγας3173 A-NSM και2532
CONJ
υιος5207 N-NSM υψιστου5310 A-GSM κληθησεται2564 V-FPI-3S και2532 CONJ δωσει1325
V-FAI-3S
αυτω846 P-DSM κυριος2962 N-NSM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM τον3588
T-ASM
θρονον2362 N-ASM δαβιδ1138
N-PRI
του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 1:32 저가 큰
자(者)가 되고 지극(至極)히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주(主) 하나님께서 그 조상(祖上) 다윗의 위를G2362
저에게 주시리니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:32 그는 위대하게G3173 될 것이며, 가장 높으신 분의G5310 아들이라G5207 불릴 것이요, 또 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068) 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서 그에게 그의 조상 다윗의G1138 보좌를G2362 주실 것이며G1325 [영. 뉴킹제임스]눅 1:32 "He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
주시리니: 삼하_7:11-13; 시_132:11;
사_9:6,
Isa_9:7, 사_16:5; 렘_23:5, 렘_23:6, 렘_33:15-17; 겔_17:22-24, 겔_34:23, 겔_34:24, 겔_37:24, 겔_37:25; 암_9:11, 암_9:12; 마_28:18; 행_2:30, 행_2:36; 엡_1:20-23; 계_3:7 |
33 |
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 33 And2532 he shall
reign936 over1909 the3588
house3624 of Jacob2384 forever;1519,
165 and2532 of his846 kingdom932
there shall be2071 no3756 end.5056
33 και2532 CONJ βασιλευσει936 V-FAI-3S επι1909
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
ιακωβ2384 N-PRI εις1519
PREP
τους3588 T-APM αιωνας165 N-APM και2532 CONJ της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF αυτου846
P-GSM
ουκ3756 PRT-N εσται2071
V-FXI-3S
τελος5056 N-NSN [개역한자]눅 1:33 영원(永遠)히 야곱의 집에 왕(王)노릇 하실 것이며 그 나라가 무궁(無窮)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:33 그는 야곱의G2384
집안을G3624 영원히G1519,
G165 통치할 것이요G936 그의G846
왕국은G932 무G3756궁G5056
하리라G2071."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:33 "And He will reign over the house of Jacob forever,
and of His kingdom there will be no end."
참조 – 시_45:6, 시_89:35-37; 단_2:44, 단_7:13, 단_7:14, 단_7:27; 옵_1:21; 미_4:7; 고전_15:24, 고전_15:25; 히_1:8; 계_11:15, 계_20:4-6, 계_22:3-5 |
34 |
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 34 Then1161 said2036 Mary3137
unto4314 the3588 angel,32
How4459 shall this5124 be,2071
seeing1893 I know1097 not3756
a man?435 34 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
μαριαμ3137 N-PRI προς4314
PREP
τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM πως4459 ADV-I εσται2071
V-FXI-3S
τουτο5124 D-NSN επει1893
CONJ
ανδρα435 N-ASM ου3756
PRT-N
γινωσκω1097 V-PAI-1S [개역한자]눅 1:34 마리아가
천사(天使)에게 말하되 나는 사내를G435 알지G1097 못하니G3756 어찌 이 일이 있으리이까 [한글 뉴킹제임스]눅 1:34 마리아가
그 천사에게 말하기를 "내가 남자를G435 모르는데 어찌 이런 일이 있을 수 있겠나이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since
I do not know a man?" |
35 |
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of Yahweh. 35 And2532 the3588 angel32
answered611 and said2036 unto her,846
The Holy40 Ghost4151 shall come1904
upon1909 thee,4571 and2532
the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671
therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537
thee4675 shall be called2564 the Son5207
of God.2316 35 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτη846 P-DSF πνευμα4151 N-NSN αγιον40 A-NSN επελευσεται1904 V-FDI-3S επι1909
PREP
σε4571 P-2AS και2532
CONJ
δυναμις1411 N-NSF υψιστου5310 A-GSM επισκιασει1982 V-FAI-3S σοι4671 P-2DS διο1352
CONJ
και2532 CONJ το3588
T-NSN
γεννωμενον1080 V-PPP-NSN | | εκ1537
PREP
σου4675 P-2GS | αγιον40
A-NSN
κληθησεται2564 V-FPI-3S υιος5207
N-NSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 1:35 천사(天使)가 대답(對答)하여 가로되 성(聖 / The HolyG40)령(靈)이(GhostG4151) 네(theeG4571)게(uponG1909) 임(臨)하시고(shall comeG1904) 지극(至極)히 높으신 이의(of the HighestG5310) 능력(能力)이(the powerG1411) 너를(theeG4671) 덮으시리니(shall overshadowG1982) 이러므로(thereforeG1352) 나실바 거룩한 자(者)는 하나님의 아들이라 일컬으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:35 그 천사가
대답하여 그녀에게 말하기를 "성(The HolyG40) 령께서(GhostG4151) 너(theeG4571)에게(uponG1909) 임하실 것이며(shall comeG1904) 가장 높으신 분의(of the HighestG5310) 능력이(the powerG1411) 너를(theeG4671) 덮으리니(shall overshadowG1982), 그러므로(thereforeG1352)
너에게서 탄생하실 거룩한 이는(that holy thingG40) 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)의 아들G5207
이라 불리우리라2564. [영. 뉴킹제임스]눅 1:35 And the angel answered and said to her, "[The] Holy
Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you;
therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
덮으리니- 비교: 출_33:22; 막_9:7 거룩한: 히_7:26; 벧전
2:22 야웨의 아들:
눅_1:31, 눅_1:35;
시_2:7;
마_1:20-21;
막_1:1;
요_1:34,
요_1:49,
요_20:31;
갈_2:20 |
36 |
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. 36 And,2532 behold,2400 thy4675
cousin4773 Elisabeth,1665 she846
hath also2532 conceived4815 a son5207
in1722 her848 old age:1094
and2532 this3778 is2076
the sixth1623 month3376 with her,846
who was called2564 barren.4723 36 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ελισαβετ1665 N-PRI η3588
T-NSF
συγγενης4773 A-NSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ αυτη846
P-NSF
συνειληφυια4815 V-RAP-NSF υιον5207
N-ASM
εν1722 PREP γηρα1094
N-DSN
αυτης846 P-GSF και2532
CONJ
ουτος3778 D-NSM μην3376
PRT
εκτος1623 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αυτη846 P-DSF τη3588
T-DSF
καλουμενη2564 V-PPP-DSF στειρα4723 N-DSF [개역한자]눅 1:36 보라 네
친족(親族) 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래(本來) 수태(受胎)하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
[한글 뉴킹제임스]눅 1:36 보라, 너의 사촌G4773 엘리사벳도 그 늙은 나이에 아들을 배었는데 잉태하지 못한다 하던 그녀가 이미 여섯 달이 되었느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:36 "Now indeed, Elizabeth your relative has also
conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was
called barren. |
37 |
37 For no word from Elohim shall be void of power. 37 For3754 with3844 God2316
nothing3956, 4487, 3756 shall be
impossible.101 37 οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
αδυνατησει101 V-FAI-3S παρα3844
PREP
τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM
παν3956 A-NSN ρημα4487
N-NSN
[개역한자]눅 1:37 대저 하나님의
모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:37 하나님(엘로힘G2316 / H430)께는
불가능한 일이 전혀 없느니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:37 "For with God nothing will be impossible."
참조:
눅_18:27; 창_18:14;
민_11:23;
욥_13:2;
렘_32:17,
렘_32:27;
슥_8:6;
마_19:26;
막_10:27;
빌_3:21 |
38 |
38 And Mary said, Behold, the handmaid of Yahweh; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 38 And1161 Mary3137 said,2036
Behold2400 the3588 handmaid1399
of the Lord;2962 be1096 it unto me3427
according2596 to thy4675 word.4487
And2532 the3588 angel32
departed565 from575 her.846
38 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
μαριαμ3137 N-PRI ιδου2400
V-2AAM-2S
η3588 T-NSF δουλη1399
N-NSF
κυριου2962 N-GSM γενοιτο1096 V-2ADO-3S μοι3427 P-1DS κατα2596 PREP το3588
T-ASN
ρημα4487 N-ASN σου4675
P-2GS
και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S απ575 PREP αυτης846 P-GSF ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM [개역한자]눅 1:38 마리아가
가로되 주(主)의 계집종 이오니 말씀대로 내게 이루어지이다하매 천사(天使)가 떠나가니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:38 그때 마리아가
말하기를 "보소서G2400, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 여종이오니G1399 당신의 말씀G4487
대로2596 이루어지이다G1096."라고 하니, 그 천사가 그녀를
떠나가니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord!
Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
보소서:
삼하_7:25-29; 시_116:16;
롬_4:20,롬_4:21
|
39 |
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; 39 And1161 Mary3137 arose450
in1722 those5025 days,2250
and went4198 into1519 the3588
hill country3714 with3326 haste,4710
into1519 a city4172 of Judah;2448
39 αναστασα450 V-2AAP-NSF δε1161 CONJ μαριαμ3137 N-PRI εν1722 PREP ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF ταυταις3778 D-DPF επορευθη4198 V-AOI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF ορεινην3714 A-ASF μετα3326 PREP σπουδης4710 N-GSF εις1519
PREP
πολιν4172 N-ASF ιουδα2448
N-GSM
[개역한자]눅 1:39 이 때에
마리아가 일어나 빨리 산중(山中)에 가서 유대 한 동네(洞里)에 이르러 [한글 뉴킹제임스]눅 1:39 그 무렵에
마리아가 일어나서 유다의G2448 한 고을인 산간 마을로 황급히 가서 [영. 뉴킹제임스]눅 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill
country with haste, to a city of Judah, |
40 |
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. 40 And2532 entered1525 into1519
the3588 house3624 of Zacharias,2197 and2532
saluted782 Elisabeth.1665 40 και2532 CONJ εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
ζαχαριου2197 N-GSM και2532
CONJ
ησπασατο782 V-ADI-3S την3588
T-ASF
ελισαβετ1665 N-PRI [개역한자]눅 1:40 사가랴의
집에 들어가 엘리사벳에게 문안(問安)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:40 사카랴의
집으로 들어가 엘리사벳에게 문안하더라G782. [영. 뉴킹제임스]눅 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
|
41 |
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; 41 And2532 it came to
pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665
heard191 the3588 salutation783
of Mary,3137 the3588 babe1025
leaped4640 in1722 her846
womb;2836 and2532 Elisabeth1665
was filled4130 with the Holy40 Ghost:4151
41 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S ως5613 ADV ηκουσεν191 V-AAI-3S η3588
T-NSF
ελισαβετ1665 N-PRI τον3588
T-ASM
ασπασμον783 N-ASM της3588
T-GSF
μαριας3137 N-GSF εσκιρτησεν4640 V-AAI-3S το3588 T-NSN βρεφος1025 N-NSN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF κοιλια2836 N-DSF αυτης846 P-GSF και2532 CONJ επλησθη4130 V-API-3S πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN η3588
T-NSF
ελισαβετ1665 N-PRI [개역한자]눅 1:41 엘리사벳이
마리아의 문안(問安)함을 들으매 아이가 복중(腹中)에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을 입어
[한글 뉴킹제임스]눅 1:41 엘리사벳이
마리아의 문안함을 듣자 아기가 태G2836
에서G1722
뛰니G4640 엘리사벳이 성40령으로G4151 충만하여G4130 [영. 뉴킹제임스]눅 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of
Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy
Spirit.
아기:
눅_1:15, 눅_1:44;
비교 - 창_25:22
|
42 |
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 42 And2532 she spake out400 with a loud3173
voice,5456 and2532 said,2036
Blessed2127 art thou4771
among1722 women,1135 and2532
blessed2127 is the3588
fruit2590 of thy4675 womb.2836
42 και2532 CONJ ανεφωνησεν400 V-AAI-3S φωνη5456 N-DSF μεγαλη3173 A-DSF και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S ευλογημενη2127 V-RPP-NSF συ4771 P-2NS εν1722 PREP γυναιξιν1135 N-DPF και2532 CONJ ευλογημενος2127 V-RPP-NSM ο3588
T-NSM
καρπος2590 N-NSM της3588
T-GSF
κοιλιας2836 N-GSF σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 1:42 큰 소리로
불러 가로되 여자(女子) 중(中)에 네가 복(福)이 있으며 네 태중의 아이도 복(福)이 있도다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:42 큰 음성으로
외쳐 말하기를 "너는 여자들 가운데 복이 있으며G2127 너의 태의G2836 열매가2590 복이 있도다G2127. [영. 뉴킹제임스]눅 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said,
"Blessed [are] you among women, and blessed [is] the fruit of your womb! |
43 |
43 And whence is this to me, that the mother of my Master should come unto me? 43 And2532 whence4159 is
this5124 to me,3427 that2443
the3588 mother3384 of my3450
Lord2962 should come2064 to4314
me?3165 43 και2532 CONJ ποθεν4159
ADV-I
μοι3427 P-1DS τουτο5124
D-NSN
ινα2443 CONJ ελθη2064
V-2AAS-3S
η3588 T-NSF μητηρ3384
N-NSF
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM μου3450 P-1GS προς4314 PREP με3165
P-1AS
[개역한자]눅 1:43 내 주(主)의 모친(母親)이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고 [한글 뉴킹제임스]눅 1:43 내 주(G2962 아도나이H136)의
모친이 내게 오시다니 이 어찌된 일인가? [영. 뉴킹제임스]눅 1:43 "But why [is] this [granted] to me, that the mother
of my Lord should come to me? |
44 |
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 44 For,1063 lo,2400 as soon as5613
the3588 voice5456 of thy4675
salutation783 sounded1096 in1519
mine3450 ears,3775 the3588
babe1025 leaped4640 in1722
my3450 womb2836 for1722
joy.20 44 ιδου2400 V-2AAM-2S γαρ1063
CONJ
ως5613 ADV εγενετο1096 V-2ADI-3S η3588 T-NSF φωνη5456 N-NSF του3588
T-GSM
ασπασμου783 N-GSM σου4675
P-2GS
εις1519 PREP τα3588
T-APN
ωτα3775 N-APN μου3450
P-1GS
εσκιρτησεν4640 V-AAI-3S εν1722
PREP
αγαλλιασει20 N-DSF το3588
T-NSN
βρεφος1025 N-NSN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF κοιλια2836 N-DSF μου3450 P-1GS [개역한자]눅 1:44 보라 네
문안(問安)하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중(腹中)에서 기쁨으로 뛰놀았도다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:44 보라, 너의 문안하는 음성이 내 귀에 들리니 내 태의G2836 아기가 기뻐G20서 뛰었도다. [영. 뉴킹제임스]눅 1:44 "For indeed, as soon as the voice of your greeting
sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. |
45 |
45 And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from Yahweh. 45 And2532 blessed3107 is
she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846
from3844 the Lord.2962 45 και2532 CONJ μακαρια3107 A-NSF η3588 T-NSF πιστευσασα4100 V-AAP-NSF οτι3754
CONJ
εσται2071 V-FXI-3S τελειωσις5050 N-NSF τοις3588 T-DPN λελαλημενοις2980 V-RPP-DPN αυτη846
P-DSF
παρα3844 PREP κυριου2962 N-GSM [개역한자]눅 1:45 믿은 여자(女子)에게 복(福)이 있도다 주(主)께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:45 믿은G4100 여자는
복이 있도다. 이는 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 그녀에게 말씀하신 것들이 이루어질 것이기 때문이라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:45 "Blessed [is] she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."
복이있도다: 눅_1:20, 눅_11:27,
눅_11:28;
대하_20:20;
요_11:40,
요_20:29 |
46 |
마리아의 노래(Mary's Song)
46 And Mary said, My soul doth magnify Yahweh, 46 And2532 Mary3137 said,2036
My3450 soul5590 doth magnify3170
the3588 Lord,2962 46 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
μαριαμ3137 N-PRI μεγαλυνει3170 V-PAI-3S η3588 T-NSF ψυχη5590 N-NSF μου3450
P-1GS
τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM [개역한자]눅 1:46 마리아가
가로되 내 영혼(靈魂)이 주(主)를 찬양(讚揚)하며 [한글 뉴킹제임스]눅 1:46 그때 마리아가
말하기를 "내 혼이G5590 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)를 드높이며G3170 [영. 뉴킹제임스]눅 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,
참조 - 삼상_2:1; 시_34:2, 시_34:3, 시_35:9, 시_103:1, 시_103:2; 사_24:15, 사_24:16, 사_45:25, 사_61:10; 합_3:17, 합_3:18; 롭_5:11; 고전_1:31; 고후_2:14; 빌_3:3, 빌_4: |
47 |
47 And my spirit hath rejoiced in Elohim my Saviour. 47 And2532 my3450 spirit4151
hath rejoiced21 in1909 God2316
my3450 Savior.4990 47 και2532 CONJ ηγαλλιασεν21 V-AAI-3S το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN μου3450 P-1GS επι1909 PREP τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM τω3588
T-DSM
σωτηρι4990 N-DSM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 1:47 내 마음이G4151
하나님 내 구주(救主)를 기뻐하였음은 [한글 뉴킹제임스]눅 1:47 내 영이G4151
하나님(엘로힘G2316 / H430) 내 구주(구원자)G4990 안에서 기뻐하였도다G21. [영. 뉴킹제임스]눅 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. |
48 |
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 48 For3754 he hath
regarded1914 the3588 low estate5014
of his848 handmaiden:1399 for,1063
behold,2400 from575 henceforth3568
all3956 generations1074 shall call me blessed.3106, 3165 48 οτι3754 CONJ επεβλεψεν1914 V-AAI-3S επι1909 PREP την3588 T-ASF ταπεινωσιν5014 N-ASF της3588 T-GSF δουλης1399 N-GSF αυτου846
P-GSM
ιδου2400 V-2AAM-2S γαρ1063
CONJ
απο575 PREP του3588
T-GSM
νυν3568 ADV μακαριουσιν3106 V-FAI-3P-ATT με3165
P-1AS
πασαι3956 A-NPF αι3588
T-NPF
γενεαι1074 N-NPF [개역한자]눅 1:48 그 계집종의
비천(卑賤)함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후(後)로는 만세(萬世)에 나를 복(福)이 있다 일컬으리로다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:48 이는 주(그분)께서
자기 여종의 낮은 지위를 살펴보셨음이니, 보라, 이제부터는 모든 세대가 나를 복받은 사람이라고 부르리라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed. |
49 |
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. 49 For3754 he that is
mighty1415 hath done4160 to me3427
great things;3167 and2532 holy40
is his846
name.3686 49 οτι3754 CONJ εποιησεν4160 V-AAI-3S μοι3427 P-1DS μεγαλεια3167 A-APN ο3588
T-NSM
δυνατος1415 A-NSM και2532
CONJ
αγιον40 A-ASN το3588
T-NSN
ονομα3686 N-NSN αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 1:49 능(能)하신 이가 큰 일을 내게 행(行)하셨으니 그 이름이 거룩하시며 [한글 뉴킹제임스]눅 1:49 전능하신
분이G1415 위대한 일을G3167 내게 행하셨으니 그 분의 이름이G3686 거룩하시도다. [영. 뉴킹제임스]눅 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And
holy [is] His name. |
50 |
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. 50 And2532 his846 mercy1656
is on them that fear5399 him846
from1519 generation1074 to generation.1074 50 και2532 CONJ το3588
T-NSN
ελεος1656 N-NSM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP γενεας1074 N-APF γενεων1074 N-GPF τοις3588 T-DPM φοβουμενοις5399 V-PNP-DPM αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 1:50 긍휼(矜恤)하심이 두려워하는 자(者)에게 대대로 르는도다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:50 주(그분)의 자비가G1656
주(그분을)를 두려워하는 자들에게(is on them that fearG5399) 대G1074 대로G1074 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 1:50 And His mercy [is] on those who fear Him From generation
to generation.
참조 – 창_17:7;
출_20:6,
출_34:6,
출_34:7;
시_31:19,
시_85:9,
시_103:11,
시_103:17,
시_103:18,
시_115:13,
시_118:4;
시_145:19,
시_147:11;
말_3:16-18;
계_19:5 |
51 |
51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. 51 He hath showed4160
strength2904 with1722 his848
arm;1023 he hath scattered1287 the proud5244
in the imagination1271 of their846 hearts.2588
51 εποιησεν4160 V-AAI-3S κρατος2904 N-ASN εν1722
PREP
βραχιονι1023 N-DSM αυτου846
P-GSM
διεσκορπισεν1287 V-AAI-3S υπερηφανους5244 A-APM διανοια1271 N-DSF καρδιας2588 N-GSF αυτων846
P-GPM
[개역한자]눅 1:51 그의 팔로
힘을 보이사 마음의 생각이 교만(驕慢)한 자(者)들을 흩으셨고 [한글 뉴킹제임스]눅 1:51 주(그분은)는 자기
팔G1023로 힘있는 일을 하셨으며, 마음의2588 상상이G1271 교만한 자들을G5244 흩으셨느니라G1287. [영. 뉴킹제임스]눅 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered
[the] proud in the imagination of their hearts. |
52 |
52 He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree. 52 He hath put down2507
the mighty1413 from575 their
seats,2362 and2532 exalted5312
them of low degree.5011 52 καθειλεν2507 V-2AAI-3S δυναστας1413 N-APM απο575
PREP
θρονων2362 N-GPM και2532
CONJ
υψωσεν5312 V-AAI-3S ταπεινους5011 A-APM [개역한자]눅 1:52 권세(權勢) 있는 자(者)를 그 위G2362 에서 내리치셨으며 비천(卑賤)한 자(者)를 높이셨고 [한글 뉴킹제임스]눅 1:52 그 분은
권세자들을G1413
권좌G2362에서 끌어내리고2507 비천한 자들을G5011 높이셨느니라G5312. [영. 뉴킹제임스]눅 1:52 He has put down the mighty from [their] thrones, And
exalted [the] lowly. |
53 |
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. 53 He hath filled1705
the hungry3983 with good things;18 and2532
the rich4147 he hath sent empty
away.1821, 2756 53 πεινωντας3983 V-PAP-APM ενεπλησεν1705 V-AAI-3S αγαθων18 A-GPM και2532 CONJ πλουτουντας4147 V-PAP-APM εξαπεστειλεν1821 V-AAI-3S κενους2756 A-APM [개역한자]눅 1:53 주리는 자(者)를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자(富者)를 공수(空手)로 보내셨도다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:53 그 분은
굶주린 자들을G3983 좋은 음식으로(with good thingsG18) 배부르게 하시고G1705 부자들을G4147 빈손으로G2756 보내셨느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:53 He has filled [the] hungry with good things, And [the]
rich He has sent away empty. |
54 |
54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy 54 He hath helped482 his848 servant3816
Israel,2474 in remembrance3415 of his
mercy;1656 54 αντελαβετο482 V-2ADI-3S ισραηλ2474 N-PRI παιδος3816 N-GSM αυτου846 P-GSM μνησθηναι3415 V-APN ελεους1656 N-GSN [개역한자]눅 1:54 그 종 이스라엘을
도우사 긍휼히 여기시고 기억(記憶)하시되 [한글 뉴킹제임스]눅 1:54 그 분은
그의 자비를G1656
기억하여G3415 자기의G848
종G3816 이스라엘을G2474 도우셨으니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of [His]
mercy,
참조 – 눅_1:70-75; 시_98:3; 사_44:21, 사_46:3, 사_46:4, 사_49:14-16, 사_54:6-10; 렘_31:3, 렘_31:20, 렘_33:24-26; 미_7:20; 습_3:14-20; 슥_9:9-11 |
55 |
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. 55 As2531 he spake2980 to4314
our2257 fathers,3962 to Abraham,11
and2532 to his846 seed4690
forever.1519, 165 55 καθως2531 ADV ελαλησεν2980 V-AAI-3S προς4314 PREP τους3588 T-APM πατερας3962 N-APM ημων2257 P-1GP τω3588 T-DSM αβρααμ11 N-PRI και2532 CONJ τω3588
T-DSN
σπερματι4690 N-DSN αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αιωνα165 N-ASM [개역한자]눅 1:55 우리 조상(祖上)에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손(子孫)에게 영원(永遠)히 하시리로다 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:55 우리 조상들과
아브라함과 그의 씨에게G4690 영원히 말씀하신 것처럼 하신 것이라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed
forever."
참조: 창_12:3, 창_17:19, 창_22:18, 창_26:4, 창_28:14; 시_105:6-10, 시_132:11-17; 롬_11:28-29; 갈_3:16-17 |
56 |
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. 56 And1161 Mary3137 abode3306
with4862 her846 about5616
three5140 months,3376 and2532
returned5290 to1519 her own848
house.3624 56 εμεινεν3306 V-AAI-3S δε1161
CONJ
μαριαμ3137 N-PRI συν4862
PREP
αυτη846 P-DSF ωσει5616
ADV
μηνας3376 N-APM τρεις5140
A-APM
και2532 CONJ υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
αυτης846 P-GSF [개역한자]눅 1:56 마리아가
석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아가니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:56 그리하여
마리아가 약 석 달 동안 그녀와 함께 지내다가 자기 집으로 돌아갔더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:56 And Mary remained with her about three months, and
returned to her house. |
57 |
57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. 57 Now1161 Elisabeth's1665 full time5550
came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532
she brought forth1080 a son.5207 57 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
ελισαβετ1665 N-PRI επλησθη4130 V-API-3S ο3588 T-NSM χρονος5550 N-NSM του3588
T-GSM
τεκειν5088 V-2AAN αυτην846
P-ASF
και2532 CONJ εγεννησεν1080 V-AAI-3S υιον5207 N-ASM [개역한자]눅 1:57 엘리사벳이
해산(解産)할 기한이 차서 아들을 낳으니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:57 이제 엘리사벳이
해산해야 할 때가 차서 아들을 낳으니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered,
and she brought forth a son. |
58 |
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that Yahweh had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. 58 And2532 her848 neighbors4040
and2532 her cousins4773 heard191
how3754 the Lord2962 had showed great mercy3170, 848, 1656 upon3326 her;846
and2532 they rejoiced with4796 her.846
58 και2532 CONJ ηκουσαν191 V-AAI-3P οι3588 T-NPM περιοικοι4040 A-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM συγγενεις4773 A-NPM αυτης846 P-GSF οτι3754 CONJ εμεγαλυνεν3170 V-IAI-3S κυριος2962 N-NSM το3588 T-ASN ελεος1656
N-ASN
αυτου846 P-GSM μετ3326
PREP
αυτης846 P-GSF και2532
CONJ
συνεχαιρον4796 V-IAI-3P αυτη846
P-DSF
[개역한자]눅 1:58 이웃과 친족(親族)이 주(主)께서 저를 크게 긍휼(矜恤)히 여기심을 듣고 함께 즐거워하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:58 그녀의 이웃들과
사촌들이 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 그녀에게 큰 자비를 베푸신 것을(had showed great mercyG3170,
G848,
G1656) 듣고 그녀와 더불어 기뻐하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had
shown great mercy to her, they rejoiced with her.
큰 자비를 베풀다
= 자비를 증대하다(magnified His Mercy). 헤브라이 어풍(A Hebraism).
비교:
창_19:19;
삼하_22:15(70인역) |
59 |
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. 59 And2532 it came to
pass,1096 that on1722 the3588
eighth3590 day2250 they came2064
to circumcise4059 the3588 child;3813
and2532 they called2564 him846
Zacharias,2197 after1909 the3588
name3686 of his846 father.3962
59 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF ογδοη3590
A-DSF
ημερα2250 N-DSF ηλθον2064
V-2AAI-3P
περιτεμειν4059 V-2AAN το3588
T-ASN
παιδιον3813 N-ASN και2532
CONJ
εκαλουν2564 V-IAI-3P αυτο846
P-ASN
επι1909 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM αυτου846
P-GSM
ζαχαριαν2197 N-ASM [개역한자]눅 1:59 팔일(八日)이 되매 아이를 할례(割禮)하러 와서 그 부친(父親)의 이름을 따라 사가랴라 하고자하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:59 팔일째가
되자 그들이 아기에게 할례하러G4059 와서 그의 아버지 이름을 따라 사카랴라 부르니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to
circumcise the child; and they would have called him by the name of his father,
Zacharias.
참조 – 눅_2:21; 창_17:12, 창_21:3, 창_21:4; 레_12:3; 행_7:8; 빌_3:5 |
60 |
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 60 And2532 his846 mother3384
answered611 and said,2036 Not3780
so; but235
he shall be called2564 John.2491 60 και2532 CONJ αποκριθεισα611 V-AOP-NSF η3588 T-NSF μητηρ3384 N-NSF αυτου846
P-GSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S ουχι3780
PRT-N
αλλα235 CONJ κληθησεται2564 V-FPI-3S ιωαννης2491 N-NSM [개역한자]눅 1:60 그 모친(母親)이 대답(對答)하여 가로되 아니라 요한이라 할 것이라 하매 [한글 뉴킹제임스]눅 1:60 그의 어머니가
대답하여 말하기를 "아니라, 그를 요한G2491이라 하라G2564."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called
John." |
61 |
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 61 And2532 they said2036 unto4314
her,846 There is2076 none3762
of1722 thy4675 kindred4772
that3739 is called2564 by this5129
name.3686 61 και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
προς4314 PREP αυτην846
P-ASF
οτι3754 CONJ ουδεις3762 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S εν1722 PREP τη3588
T-DSF
συγγενεια4772 N-DSF σου4675
P-2GS
ος3739 R-NSM καλειται2564 V-PPI-3S τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN τουτω5129
D-DSN
[개역한자]눅 1:61 저희가 가로되
네 친족(親族) 중(中)에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 1:61 그러자 그들이
그녀에게 말하기를 "당신의 친척들 중에 이런 이름으로 불리는 사람은 아무도 없다."고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:61 But they said to her, "There is no one among your
relatives who is called by this name." |
62 |
62 And they made signs to his father, what he would have him called. 62 And2532 they made
signs1770 to his846 father,3962
how5101 he would have2309, 302 him846
called.2564 62 ενενευον1770 V-IAI-3P δε1161 CONJ τω3588
T-DSM
πατρι3962 N-DSM αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN τι5101
I-ASN
αν302 PRT θελοι2309
V-PAO-3S
καλεισθαι2564 V-PPN αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 1:62 그 부친(父親)께 형용(形容)하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:62 그때 그들이
그의 이름을 무엇이라고 부르면 좋겠느냐고 그의 아버지에게 손짓으로 말하자 [영. 뉴킹제임스]눅 1:62 So they made signs to his father -- what he would have
him called. |
63 |
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 63 And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125
saying,3004 His846 name3686
is2076 John.2491 And2532
they marveled2296 all.3956 63 και2532 CONJ αιτησας154 V-AAP-NSM πινακιδιον4093 N-ASN εγραψεν1125 V-AAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
ιωαννης2491 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN ονομα3686
N-NSN
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
εθαυμασαν2296 V-AAI-3P παντες3956 A-NPM [개역한자]눅 1:63 저가 서판(書板)을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:63 그때 그가
서판을 달라고 하여 쓰며 말하기를 "그의 이름은 요한이라."고 하니 사람들이 모두 놀라더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying,
"His name is John." So they all marveled. |
64 |
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing Elohim. 64 And1161 his846 mouth4750
was opened455 immediately,3916 and2532
his846 tongue1100 loosed,
and2532 he spake,2980 and praised2127
God.2316 64 ανεωχθη455 V-API-3S δε1161
CONJ
το3588 T-NSN στομα4750
N-NSN
αυτου846 P-GSM παραχρημα3916 ADV και2532 CONJ η3588 T-NSF γλωσσα1100 N-NSF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ελαλει2980 V-IAI-3S ευλογων2127 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
[개역한자]눅 1:64 이에 그
입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송(讚頌)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:64 즉시 그의 입이 열리고 혀가 풀리자 그가 말하고 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 찬양하니라G2127. [영. 뉴킹제임스]눅 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue [loosed,]
and he spoke, praising God. |
65 |
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. 65 And2532 fear5401 came1096
on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846
and2532 all3956 these5023
sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722
all3650 the3588 hill country3714
of Judea.2449 65 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S επι1909 PREP παντας3956 A-APM φοβος5401
N-NSM
τους3588 T-APM περιοικουντας4039 V-PAP-APM αυτους846 P-APM και2532 CONJ εν1722
PREP
ολη3650 A-DSF τη3588
T-DSF
ορεινη3714 A-DSF της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF διελαλειτο1255 V-IPI-3S παντα3956 A-NPN τα3588 T-NPN ρηματα4487 N-NPN ταυτα5023 D-NPN [개역한자]눅 1:65 그 근처(近處)에 사는 자(者)가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중(山中)에 두루 퍼지매 [한글 뉴킹제임스]눅 1:65 그들 주위에
사는 모든 사람에게 두려움이 임하고 또 이 소문이 유대의 전 산간지방으로 두루 퍼지더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all
these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea. |
66 |
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of Yahweh was with him. 66 And2532 all3956 they that heard191 them
laid them up5087 in1722
their848 hearts,2588 saying,3004
What manner5101 of(686) child3813
shall this5124 be!2071 And2532
the hand5495 of the Lord2962 was2258
with3326 him.846 66 και2532 CONJ εθεντο5087 V-2AMI-3P παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM εν1722 PREP τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF αυτων846 P-GPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM τι5101
I-NSN
αρα687 PRT-I το3588
T-NSN
παιδιον3813 N-NSN τουτο5124
D-NSN
εσται2071 V-FXI-3S και2532
CONJ
χειρ5495 N-NSF κυριου2962 N-GSM ην2258 V-IXI-3S μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 1:66 듣는 사람이
다 이 말을 마음에 두며 가로되 이 아이가 장차(將次) 어찌 될꼬 하니 이는 주(主)의 손이 저와 함께 하심이러라
[한글 뉴킹제임스]눅 1:66 이 소문을
들은 모든 사람이 이 말을 그들의 마음 속에 간직하고 말하기를 "이 아기가 대체 어떤 사람이 될 것인가!"라고
하였으며, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 손이G5495 그와 함께하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:66 And all those who heard [them] kept [them] in their
hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the
Lord was with him. |
67 |
사가랴의 노래(Zechariah's Song)
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 67 And2532 his846 father3962
Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151
and2532 prophesied,4395 saying,3004
67 και2532 CONJ ζαχαριας2197 N-NSM ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM αυτου846
P-GSM
επλησθη4130 V-API-3S πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN και2532 CONJ προεφητευσεν4395 V-AAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
[개역한자]눅 1:67 그 부친(父親) 사가랴가 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을 입어 예언(豫言)하여 가로되 [한글 뉴킹제임스]눅 1:67 그때 그의
아버지 사카랴가 성G40령으로G4151 충만하여져서 예언하여G4395 말하기를 [영. 뉴킹제임스]눅 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit,
and prophesied, saying: |
68 |
68 Blessed be Yahweh, the Elohim of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, 68 Blessed2128 be the Lord2962
God2316 of Israel;2474 for3754
he hath visited1980 and2532 redeemed4160,
3085 his848 people,2992 68 ευλογητος2128 A-NSM κυριος2962 N-NSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM του3588
T-GSM
ισραηλ2474 N-PRI οτι3754
CONJ
επεσκεψατο1980 V-ADI-3S και2532
CONJ
εποιησεν4160 V-AAI-3S λυτρωσιν3085 N-ASF τω3588 T-DSM λαω2992 N-DSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 1:68 찬송(讚頌)하리로다G2128 주(主) 이스라엘의 하나님이여 그 백성(百姓)을 돌아보사 속량하시며 [한글 뉴킹제임스]눅 1:68 "이스라엘의 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068) 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 송축하라G2128. 이는 주(그분)께서 자기 백성을 돌아보아 구속하셨으며G4160,
G3085 [영. 뉴킹제임스]눅 1:68 "Blessed [is] the Lord God of Israel, For He has
visited and redeemed His people,
찬송하리로다:
창_9:26; 왕상_1:48;
대상_29:10,대상_29:20;
시_41:13,
시_72:17-19,
시_106:48;
엡_1:3;
벧전_1:3
|
69 |
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David 69 And2532 hath raised
up1453 a horn2768 of salvation4991
for us2254 in1722 the3588
house3624 of his848 servant3816
David;1138 69 και2532 CONJ ηγειρεν1453 V-AAI-3S κερας2768 N-ASN σωτηριας4991 N-GSF ημιν2254
P-1DP
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οικω3624 N-DSM δαβιδ1138
N-PRI
του3588 T-GSM παιδος3816 N-GSM αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 1:69 우리를 위(爲)하여 구원(救援)의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:69 또 자기
종 다윗의G1138
집G3624에 우리를 위하여 구원의G4991 뿔을G2768 일으키셨음이라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house
of His servant David, |
70 |
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), 70 As2531 he spake2980 by1223
the mouth4750 of his848 holy40
prophets,4396 which3588 have been since the world began:575, 165 70 καθως2531 ADV ελαλησεν2980 V-AAI-3S δια1223 PREP στοματος4750 N-GSN των3588
T-GPM
αγιων40 A-GPM των3588
T-GPM
απ575 PREP αιωνος165 N-GSM προφητων4396 N-GPM αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 1:70 이것은 주(主)께서 예로부터 거룩한 선지자(先知者)의 입으로 말씀하신 바와 같이 [한글 뉴킹제임스]눅 1:70 주(그분)께서는
세상이 시작되면서부터 있었던 자기의 거룩한 선지자들의 입을 통하여 말씀하신 것같이 [영. 뉴킹제임스]눅 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who [have
been] since the world began, |
71 |
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 71 That we should be saved4991
from1537 our2257 enemies,2190
and2532 from1537 the hand5495
of all3956 that hate3404 us;2248
71 σωτηριαν4991 N-ASF εξ1537 PREP εχθρων2190 A-GPM ημων2257 P-1GP και2532 CONJ εκ1537
PREP
χειρος5495 N-GSF παντων3956 A-GPM των3588 T-GPM μισουντων3404 V-PAP-GPM ημας2248
P-1AP
[개역한자]눅 1:71 우리 원수(怨讐)에게서와 우리를 미워하는 모든 자(者)의 손에서 구원(救援)하시는 구원(救援)이라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:71 우리의 원수와
우리를 미워하는 모든 자의 손에서 우리를 구원하려 하심이라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:71 That we should be saved from our enemies And from the
hand of all who hate us, |
72 |
72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant; 72 To perform4160 the
mercy1656 promised to3326
our2257 fathers,3962 and2532
to remember3415 his848 holy40
covenant;1242 72 ποιησαι4160 V-AAN ελεος1656
N-ASN
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
πατερων3962 N-GPM ημων2257
P-1GP
και2532 CONJ μνησθηναι3415 V-APN διαθηκης1242 N-GSF αγιας40 A-GSF αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 1:72 우리 조상(祖上)을 긍휼(矜恤)히 여기시며 그 거룩한 언약(言約)을 기억(記憶)하셨으니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:72 우리 조상G3962에게(promised toG3326)
약속하신(promised to) 자비를G1656
행하시며G4160 그의 거룩한G40
언약을G1242 기억하시고G3415 [영. 뉴킹제임스]눅 1:72 To perform the mercy [promised] to our fathers And to
remember His holy covenant, |
73 |
73 The oath which he spake unto Abraham our father, 73 The oath3727 which3739 he swore3660
to4314 our2257 father3962
Abraham,11 73 ορκον3727 N-ASM ον3739
R-ASM
ωμοσεν3660 V-AAI-3S προς4314
PREP
αβρααμ11 N-PRI τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM ημων2257
P-1GP
[개역한자]눅 1:73 곧 우리
조상(祖上) 아브라함에게 맹세(盟誓)하신G3660 맹세(盟誓)라G3727 [한글 뉴킹제임스]눅 1:73 우리의 아버지G3962
아브라함G11
에게 하신 맹세대로 [영. 뉴킹제임스]눅 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:
참조 – 창_12:3, 창_17:4, 창_22:16, 창_22:17 |
74 |
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 74 That he would grant1325
unto us,2254 that we being
delivered4506 out of1537 the hand5495
of our2257 enemies2190 might serve3000
him846 without fear,870 74 του3588 T-GSM δουναι1325 V-2AAN ημιν2254 P-1DP (1:74) αφοβως870 ADV εκ1537
PREP
χειρος5495 N-GSF των3588
T-GPM
εχθρων2190 A-GPM ημων2257
P-1GP
ρυσθεντας4506 V-APP-APM λατρευειν3000 V-PAN αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 1:74 우리로 원수(怨讐)의 손에서 건지심을 입고 [한글 뉴킹제임스]눅 1:74 우리를 우리
원수의 손에서 구하여 내심은G4506 두려움 없이G870
주(그분을)를 섬기기를G3000 [영. 뉴킹제임스]눅 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our
enemies, Might serve Him without fear, |
75 |
75 In holiness and righteousness before him all our days. 75 In1722 holiness3742 and2532
righteousness1343 before1799 him,846
all3956 the3588 days2250
of our2257 life.2222 75 εν1722 PREP οσιοτητι3742 N-DSF και2532 CONJ δικαιοσυνη1343 N-DSF ενωπιον1799 ADV αυτου846 P-GSM πασας3956 A-APF τας3588
T-APF
ημερας2250 N-APF της3588
T-GSF
ζωης2222 N-GSF ημων2257
P-1GP
[개역한자]눅 1:75 종신토록
주(主)의 앞에서 성결(聖潔)과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:75 우리의 전
생애를 통하여 그 분 앞에 거룩함과 의로움으로 하게 하려 하심이라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of
our life. |
76 |
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of Yahweh to make ready his ways; 76 And2532 thou,4771 child,3813
shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063
thou shalt go4313 before4253 the face4383
of the Lord2962 to prepare2090 his846
ways;3598 76 και2532 CONJ συ4771
P-2NS
παιδιον3813 N-VSN προφητης4396 N-NSM υψιστου5310 A-GSM κληθηση2564 V-FPI-2S προπορευση4313 V-FDI-2S γαρ1063 CONJ προ4253 PREP προσωπου4383 N-GSN κυριου2962 N-GSM ετοιμασαι2090 V-AAN οδους3598
N-APF
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 1:76 이 아이여 네가 지극(至極)히 높으신 이의 선지자(先知者)라 일컬음을 받고 주(主)앞에 앞서 가서 그 길을 예비(豫備)하여 [한글 뉴킹제임스]눅 1:76 너 아기야, 너는 가장 높으신 분의G5310 선지자라G4396 불리우리니, 이는 네가 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 앞에 앞서 가서 주(그분)의 길을 예비할 것이며G2090 [영. 뉴킹제임스]눅 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the
Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways, |
77 |
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, 77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991
unto his846 people2992 by1722
the remission859 of their846 sins,266
77 του3588 T-GSM δουναι1325 V-2AAN γνωσιν1108 N-ASF σωτηριας4991 N-GSF τω3588
T-DSM
λαω2992 N-DSM αυτου846
P-GSM
εν1722 PREP αφεσει859 N-DSF αμαρτιων266 N-GPF αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 1:77 주(主)의 백성(百姓)에게 그 죄(罪) 사함으로 말미암는 구원(救援)을 알게 하리니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:77 또 주(그분)의
백성에게 그들의 죄들을 용서함으로 구원의 지식을 줄 것이니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the
remission of their sins, |
78 |
78 Because of the tender mercy of our Elohim, Whereby the dayspring from on high shall visit us, 78 Through1223 the
tender mercy4698, 1656 of our2257 God;2316
whereby1722, 3739 the dayspring395 from1537
on high5311 hath visited1980 us,2248
78 δια1223 PREP σπλαγχνα4698 N-APN ελεους1656 N-GSN θεου2316 N-GSM ημων2257
P-1GP
εν1722 PREP οις3739
R-DPN
επεσκεψατο1980 V-ADI-3S ημας2248
P-1AP
ανατολη395 N-NSF εξ1537
PREP
υψους5311 N-GSN [개역한자]눅 1:78 이는 우리
하나님의 긍휼(矜恤)을 인(因)함이라 이로써 돋는 해가 위로(慰勞)부터 우리에게 임(臨)하여 [한글 뉴킹제임스]눅 1:78 우리 하나님(엘로힘G2316 / H430)의
온유하신 자비로 말미암아, 높은 데로부터 여명이 우리에게 임하여 [영. 뉴킹제임스]눅 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the
Dayspring from on high has visited us; |
79 |
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. 79 To give light2014 to
them that sit2521 in1722 darkness4655
and2532 in
the shadow4639 of death,2288 to guide2720
our2257 feet4228 into1519
the way3598 of peace.1515 79 επιφαναι2014 V-AAN τοις3588 T-DPM εν1722 PREP σκοτει4655 N-DSN και2532 CONJ σκια4639 N-DSF θανατου2288 N-GSM καθημενοις2521 V-PNP-DPM του3588 T-GSM κατευθυναι2720 V-AAN τους3588 T-APM ποδας4228 N-APM ημων2257 P-1GP εις1519 PREP οδον3598 N-ASF ειρηνης1515 N-GSF [개역한자]눅 1:79 어두움과
죽음의 그늘에 앉은 자(者)에게 비취고 우리 발을 평강(平康)의 길로 인도(引導)하시리로다 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:79 흑암에 있는
자들과 죽음의 그늘에 앉아 있는 자들에게 비치고 우리의 발걸음을 화평의 길로 인도하리로다."라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow
of death, To guide our feet into the way of peace." |
80 |
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. 80 And1161 the3588 child3813
grew,837 and2532 waxed strong2901
in spirit,4151 and2532 was2258
in1722 the3588 deserts2048
till2193 the day2250 of his846
showing323 unto4314 Israel.2474
80 το3588 T-NSN δε1161
CONJ
παιδιον3813 N-NSN ηυξανεν837 V-IAI-3S και2532 CONJ εκραταιουτο2901 V-IPI-3S πνευματι4151 N-DSN και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ερημοις2048 A-DPF εως2193
CONJ
ημερας2250 N-GSF αναδειξεως323 N-GSF αυτου846 P-GSM προς4314
PREP
τον3588 T-ASM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]눅 1:80 아이가 자라며
심령(心靈)이G4151 강(强)하여지며G2901 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:80 그 후 그
아기는 자라서 영 안에서(in spiritG4151) 강건해지고 그가 이스라엘 앞에 나타나는 날까지 광야G2048
에서 지내더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in
the deserts till the day of his manifestation to Israel. |
성경백과
사전: 누가복음
/ [영]Gospel of Luke 신약성경의 세 번째책. 이사며 바울의 동역자인 누가가 기록했다 사도행전의 서언에 의하면 누가복음은 그책 이전에 기록된 것으로 AD 58-60년경이다. 이 두 책은 전승과 내적 증거에 의하면 같은 사람의 작품이다. 저자는 서언(1:2)에서 그의 자료를 목격자들로부터 수집했다고 밝히고 있다. 개요 ① 30년의 사생활(1:1-4:13). ② 예수의 갈릴리 전도(4:14-9:50). ③ 갈릴리에서 예루살렘으로 여행(9:51-19:44). ④ 예루살렘에서의 마지막 날들과 십자가 처형과 매장(19:45-23:56). ⑤ 부활과 부활하신 주님의 나타나심과 승천(24:1-53). |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|
The Course of Abia 성경은 언제 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 탄생하셨다고 합니까? 성서의 계산으로는 침례 요한 임신과 탄생에 기지를 두면, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 탄생이 가을이라 함이 가장 적절합니다. 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 임신되셨을 때 엘리사벳(침례 요한의 모친)이 임신 6개월이었습니다(누가복음 1:24-36). 침례 요한이 언제 탄생했는지를 알면 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대략 어느 때와 연도에 탄생하셨는지 측정할 수 있습니다. 침례 요한의 부친 - 사가랴G2197는 아론G2의 후손이자 제사장G2409이었으며 아비야G7 반열G2183에 제사장으로 기록되어 있습니다(누가복음 1:5). 아비야는 아론의 후손이었으며, 다윗이 제사장들의 직무를 24 계열로 나누었을 때 제8반차의 제사장이었습니다(대상_24:10) 그리고 각 반차는 1년에 2번씩 안식일에 행해졌습니다. 침례인 요한의 아버지 사가랴는 이 계열에 속하는 제사장으로서 매년 2번씩 성전에서 직무를 수행하였습니다. 역사적인 계산의 결과를 지적하는 이 아비야 반열 제사는 그 해 6월 13-19일로 일치합니다. (성경 필수서, 1974, 부록 179, 200 페이지) / Historical calculations indicate this course of service corresponded to June 13-19 in that year (The Companion Bible, 1974, Appendix 179, p. 200). 이 아비야 반열 제사장의 직무를 수행하고 있을 때, 천사가 찾아와 그의 아내 엘리사벳이 아들을 낳게 될 것이라고 예고해 주었습니다 (누가복음 1:8-13). 그 직무를 마치고 집으로 돌아갔고, 아내 엘리사벳이 수태하였습니다 (누가복음 1:23-24). 침례 요한이 6월말에 수태되었다고 가정합시다, 아홉 달을 추가하면 3월말에 요한의 탄생이 계산됩니다. 여섯 달을 추가하면 - 침례 요한과 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)는 여섯달 차이가 납니다 - 우리는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091) 그리스도(마쉬악G5547 / H4899)의 탄생일이 9월말임을 알 수 있습니다. 천사 가브리엘이 그리스도(마쉬악G5547 / H4899)의 수태를 알린 기록은 마태복음 1장18절이고, 그리고 제일 먼저 말씀이 기록된 곳은 요한복음 1장14절입니다. 천사장 미가엘이 목자들에게 그리스도(마쉬악G5547 / H4899)의 탄생을 알려주었습니다. 요한복음 1:14 그 말씀이(theG3588 WordG3056) 육신이G4561 되어G1096 우리G2254 가운데G1722 거하시므로G4637 (우리가 그의 영광을G1391 보니G2300, 아버지G3962의 독생자의G3439 영광으로) 은혜G5485와 진리가G225 충만하더라G4134. 그러므로 이 문장의 절을 다음과 같이 읽을 수 있습니다. "그리고 말씀이 육신이 되셨습니다; " 또한 우리 가운데 거하셨습니다" 위 구절에 나오는 "거하시므로(G4637)" 라는 말은 헬라어 스케노오를 번역한 것으로 천막을 치다, 거주하다, 살다(야훼 엘로힘이 옛 장막에서 하셨듯이, 보호와 교통을 상징하는) 등을 의미합니다. 즉 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 영광을 나타내며 인간으로 거주하시는 아름다운 의미가 나타나 있습니다. 이 천막을 친다는 단어는 초막절을 나타내기도 합니다. 또 방향을 바꾸어 "태벌내클"은 평등하게 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 초막절 첫날에 탄생하셨음을 나타내고 있습니다. 초막절은 티쉬리월 15일(오늘날의 10월 초순경, 속죄일로부터 5일 후입니다). 9월 29일 4 B.C.와 일치합니다(오늘날의 계산). 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 할례(割禮)를 초막절 마지막 날 팔일에 받으셨습니다, 요한복음 7:37 절의 "곧 큰날"이 바로 이 날입니다 (레위기 23장 참조).
다음은 성경 필수서, 1974, 부록 179, 200 페이지(The Companion Bible, 1974, Appendix 179, p. 200)의 수태일과 탄생일을 번역해 놓은 것입니다.
280일 = 40주 – 사십을 일곱 번 곱한 것, 완벽한 인간의 임신 기간[7x5x8 = 280] / 280 days = 40 weeks - forty sevens, the perfect period of human gestation [7x5x8=280]. 280의 구성 요소 숫자 7은 영적인 완벽을 의미합니다(7 denotes Spiritual Perfection). 5는 하나님의 은혜를 나타냅니다(5 denotes Divine Grace). 8은 부활, 재생, 등을 의미합니다(denotes Resurrection, Regeneration, etc.) 테베스월 1일은 12월 25일(전 5년)과 동일함 / 1st TEBETH = 25th December (5 B.C.). 테베스월 1일부터 에다님월 15일(포함)까지는 280일입니다 / From 1st TEBETH to 15th ETHANIM (inclusive) = 280 days. 12월 25일(전 5년)부터 9월 29일(전 4년)은 280일입니다 /From 25th DECEMBER (5 B.C .) to 29th SEPTEMBER (4 B.C.) = 280 days. |