마가복음(Mark)

제 15장(Chapter 15)

신약전서 목록 막 14

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yahshua, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 straightway2112 in1909 the3588 morning4404 the3588 chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326 the3588 elders4245 and2532 scribes1122 and2532 the3588 whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried him away,667 and2532 delivered3860 him to Pilate.4091

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  πρωι4404 ADV  συμβουλιον4824 N-ASN  ποιησαντες4160 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  και2532 CONJ  γραμματεων1122 N-GPM  και2532 CONJ  ολον3650 A-NSN  το3588 T-NSN  συνεδριον4892 N-NSN  δησαντες1210 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  απηνεγκαν667 V-AAI-3P  και2532 CONJ  παρεδωκαν3860 V-AAI-3P  τω3588 T-DSM  πιλατω4091 N-DSM  

[개역한자]막 15:1 새벽G4404G1909  대제사장(大祭司長)들이G749 즉시G2112 장로(長老)들G42452532 서기관(書記官)들G1122  곧 온G3650 공회(公會)로G4892 더불어G3326 의논(議論)G4824 하고G4160 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 결박(結縛)하여G1210  끌고 가서G667  빌라도에게G4091 넘겨주니G3860

[한글 뉴킹제임스]막 15:1 아침이G4404 되자G1909G2112 대제사장들이G749  장로들G42452532 서기관들G11222532G3650 공회와G4892 더불어G3326 회의를G4824 열고G4160, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 결박하여G1210 끌고 와서G667 빌라도에게G4091 넘겨주더라G3860.

[영. 뉴킹제임스]막 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate.

 

즉시:  _2:2; _27:1, _27:2; _22:66

넘겨주니:  _10:33, _10:34; _20:18, _20:19; _18:32, _18:33, _23:1, _23:2-5; _18:28-38; _3:13

 2

 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.

2  And2532 Pilate4091 asked1905 him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 he3588 answering611 said2036 unto him,846 Thou4771 sayest3004 it.

2  και2532 CONJ  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  πιλατος4091 N-NSM  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  συ4771 P-2NS  λεγεις3004 V-PAI-2S  

[개역한자]막 15:2 빌라도가 묻되 네가 유대인(人)의 왕(王)이냐 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 네 말이 옳도다 하시매

[한글 뉴킹제임스]막 15:2 빌라도가G4091 (그분)께 묻기를 "네가 유대인의G2453G935이냐?"고 하니 (그분)께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "그렇도다."라고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "[It is as] you say."

 

참조 _2:2, _27:11; _23:3; _18:33-37, _19:19-22

 3

 3 And the chief priests accused him of many things.

3  And2532 the3588 chief priests749 accused2723 him846 of many things:4183 but1161 he3588 answered611 nothing.3762

3  και2532 CONJ  κατηγορουν2723 V-IAI-3P  αυτου846 P-GSM  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  πολλα4183 A-APN  | | αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  ουδεν3762 A-ASN  απεκρινατο611 V-ADI-3S  |

[개역한자]막 15:3 대제사장(大祭司長)들이 여러가지로 고소(告訴)하는지라

[한글 뉴킹제임스]막 15:3 또 대제사장들이 여러 가지 일을 들어 (그분을)를 고소하나G2723, (그분)께서는 아무 대답도 아니하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

 

참조:  _15:5, _14:60,_14:61; _53:7

 4

 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

4  And1161 Pilate4091 asked1905 him846 again,3825 saying,3004 Answerest611 thou(3756) nothing?3762 behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675

4  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πιλατος4091 N-NSM  παλιν3825 ADV  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ουκ3756 PRT-N  αποκρινη611 V-PNI-2S  ουδεν3762 A-ASN  ιδε1492 V-AAM-2S  ποσα4214 Q-APN  σου4675 P-2GS  καταμαρτυρουσιν2649 V-PAI-3P  

[개역한자]막 15:4 빌라도가 또 물어 가로되 아무 대답(對答)도 없느냐 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소(告訴)하는가 보라 하되

[한글 뉴킹제임스]막 15:4 그러자 빌라도가 (그분)께 다시 물어 말하기를 "너는 아무것도 대답하지 아니하느냐? 보라, 그들이 얼마나 많은 일로 너에 대하여 증거하는가?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"

 5

 5 But Yahshua no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.

5  But1161 Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3762 so that5620 Pilate4091 marveled.2296

5  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ουκετι3765 ADV  ουδεν3762 A-ASN  απεκριθη611 V-ADI-3S  ωστε5620 CONJ  θαυμαζειν2296 V-PAN  τον3588 T-ASM  πιλατον4091 N-ASM  

[개역한자]막 15:5 예수께서 다시 아무 말씀도 대답(對答)지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:5 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서는 여전히 아무 대답도 아니하시므로 빌라도가 이상히 여기더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

 6

 6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.

6  Now1161 at2596 that feast1859 he released630 unto them846 one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

6  κατα2596 PREP  δε1161 CONJ  εορτην1859 N-ASF  απελυεν630 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ενα1520 A-ASM  δεσμιον1198 N-ASM  ονπερ3746 R-ASM-P  ητουντο154 V-IMI-3P  

[개역한자]막 15:6 명절(名節)을G1859 당(當)하면2596 백성(百姓)의 구(求)하는대로( they desired G154) 죄수(罪囚)G1198 하나를G1520 놓아 주는 전례(前例)가 있더니(he releasedG630)

[한글 뉴킹제임스]막 15:6 이제G1161 그 명절G1859에는2596 그가(he releasedG630) 백성들이 요구하는 대로( they desired G154) 죄수G1198 한 명을G1520 놓아주는데(he releasedG630),

[영. 뉴킹제임스]막 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

 7

 7 And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.

7  And1161 there was2258 one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with3326 them that had made insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the3588 insurrection.4714

7  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  λεγομενος3004 V-PPP-NSM  βαραββας912 N-NSM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  συστασιαστων4955 N-GPM  δεδεμενος1210 V-RPP-NSM  οιτινες3748 R-NPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  στασει4714 N-DSF  φονον5408 N-ASM  πεποιηκεισαν4160 V-LAI-3P  

[개역한자]막 15:7 민란(民亂)을 꾸미고 이 민란G4714에 살인(殺人)G5408하고G4160 포박(捕縛)된 자(者) 중(中)에 바라바라G912 하는 자(者)가 있는지라

[한글 뉴킹제임스]막 15:7 그때에 반란을 일으킨 사람들과 함께 붙잡힌 바라바라고 하는 사람이 있더라. 그는 반란 때 살인한 자더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:7 And there was one named Barabbas, [who was] chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.

 8

 8 And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

8  And2532 the3588 multitude3793 crying aloud310 began756 to desire154 him to do as2531 he had ever104 done4160 unto them.846

8  και2532 CONJ  αναβοησας310 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  ηρξατο756 V-ADI-3S  αιτεισθαι154 V-PMN  καθως2531 ADV  αει104 ADV  εποιει4160 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]막 15:8 무리가 나아가서 전례G4160 대로2531 하여주기를 구한대

[한글 뉴킹제임스]막 15:8 무리가 크게 소리질러 빌라도에게 요구하기를, 그가 늘 하던G4160 대로2531 자기들에게 해 달라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask [him to do] just as he had always done for them.

 9

 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

9  But1161 Pilate4091 answered611 them,846 saying,3004 Will2309 ye that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

9  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πιλατος4091 N-NSM  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  λεγων3004 V-PAP-NSM  θελετε2309 V-PAI-2P  απολυσω630 V-AAS-1S  υμιν5213 P-2DP  τον3588 T-ASM  βασιλεα935 N-ASM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]막 15:9 빌라도가 대답(對答)하여 가로되 너희는 내가 유대인(人)의 왕(王)을 너희에게 놓아주기를 원(願)하느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]막 15:9 그러나 빌라도가 그들에게 대답하여 말하기를 "내가 너희에게 유대인의G2453 왕을G935 놓아주기G630  원하느냐G2309?"고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"

 10

 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

10  For1063 he knew1097 that3754 the3588 chief priests749 had delivered3860 him846 for1223 envy.5355

10  εγινωσκεν1097 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  δια1223 PREP  φθονον5355 N-ASM  παραδεδωκεισαν3860 V-LAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  

[개역한자]막 15:10 이는 저가 대제사장(大祭司長)들이 시기(猜忌)로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라

[한글 뉴킹제임스]막 15:10 이는 그가 대제사장들이G749 시기로G5355 인하여 (그분을)를 넘겨준 것을 알았기G1097 때문이라G1063.

[영. 뉴킹제임스]막 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

 

시기:  _4:4-6, _37:11; 삼상_18:8, 삼상_18:9; _27:4; _4:4; _27:18; _13:45; _3:3; _3:14-16; 요일_3:12

 11

 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

11  But1161 the3588 chief priests749 moved383 the3588 people,3793 that2443 he should rather3123 release630 Barabbas912 unto them.846

11  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  αρχιερεις749 N-NPM  ανεσεισαν383 V-AAI-3P  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  ινα2443 CONJ  μαλλον3123 ADV  τον3588 T-ASM  βαραββαν912 N-ASM  απολυση630 V-AAS-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]막 15:11 그러나 대제사장(大祭司長)들이 무리를 충동(衝動)하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니

[한글 뉴킹제임스]막 15:11 그러나 대제사장들이G749 무리를 선동하여G383, 오히려 그가 바라바를 그들에게 놓아주어야 한다고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

 

참조: 호_5:1; 마_27:20; 요_18:40; 행_3:14

 12

 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?

12  And1161 Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 unto them,846 What5101 will2309 ye then3767 that I shall do4160 unto him whom3739 ye call3004 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

12  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πιλατος4091 N-NSM  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  παλιν3825 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  θελετε2309 V-PAI-2P  ποιησω4160 V-AAS-1S  ον3739 R-ASM  λεγετε3004 V-PAI-2P  βασιλεα935 N-ASM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]막 15:12 빌라도가 또 대답(對答)하여 가로되 그러면 너희가 유대인(人)의 왕(王)이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴

[한글 뉴킹제임스]막 15:12 빌라도가 대답하여 다시 그들에게 말하기를 "그러면 너희가 유대인의G3588,G2453 왕이라G935고 하는G3004 그에게 내가 어떻게 하기를 원하느냐?"고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do [with Him] whom you call the King of the Jews?"

 13

 13 And they cried out again, impale him.

13  And1161 they3588 cried out2896 again,3825 Crucify4717 him.846

13  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  παλιν3825 ADV  εκραξαν2896 V-AAI-3P  σταυρωσον4717 V-AAM-2S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 15:13 저희가 다시 소리지르되 저를 십자가(十字架)에 못박게 하소서

[한글 뉴킹제임스]막 15:13 그들이 다시 소리지르기를 "그를 십자가에 처형하소서G4717."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"

 14

 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, impale him.

14  Then1161 Pilate4091 said3004 unto them,846 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 And1161 they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717 him.846

14  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πιλατος4091 N-NSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  γαρ1063 CONJ  κακον2556 A-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  περισσοτερως4056 ADV  εκραξαν2896 V-AAI-3P  σταυρωσον4717 V-AAM-2S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 15:14 빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악(惡)한 일을 하였느냐 하니 더욱 소리지르되 십자가(十字架)에 못박게 하소서 하는지라

[한글 뉴킹제임스]막 15:14 그러자 빌라도가 그들에게 말하기를 "그가 무슨 악한 일을G2556 행하였느냐G4160?"고 하니, 그들이 더 크게 소리질러 "그를 십자가에 처형하소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"

 

어찜이뇨:  _53:9; _27:4, _27:19, _27:24, _27:54; _23:4, _23:14, _23:15, _23:21, _23:41, _23:47; _18:38; _19:6; _7:26; 벧전_1:19

더욱 소리지르되:  시_69:4; 사_53:3; 마_27:23-25; 눅_23:23, 눅_23:24; 요_19:12-15

 15

 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Yahshua, when he had scourged him, to be impaled.

15  And1161 so Pilate,4091 willing1014 to content4160, 2425 the3588 people,3793 released630 Barabbas912 unto them,846 and2532 delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to2443 be crucified.4717

15  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πιλατος4091 N-NSM  βουλομενος1014 V-PNP-NSM  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  το3588 T-ASN  ικανον2425 A-ASN  ποιησαι4160 V-AAN  απελυσεν630 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τον3588 T-ASM  βαραββαν912 N-ASM  και2532 CONJ  παρεδωκεν3860 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  φραγελλωσας5417 V-AAP-NSM  ινα2443 CONJ  σταυρωθη4717 V-APS-3S  

[개역한자]막 15:15 빌라도가 무리에게 만족(滿足)을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가(十字架)에 못박히게 넘겨주니라

[한글 뉴킹제임스]막 15:15 ○ 그러므로 빌라도가 그 군중을 만족시키려고G4160 G2425 바라바를 그들에게 놓아주고, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 채찍질한 후 십자가에 처형하라고 넘겨주니라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged [Him,] to be crucified.

 16

 16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

16  And1161 the3588 soldiers4757 led him away520, 846 into2080 the3588 hall,833 called3603 Praetorium;4232 and2532 they call together4779 the3588 whole3650 band.4686

16  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  στρατιωται4757 N-NPM  απηγαγον520 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  εσω2080 ADV  της3588 T-GSF  αυλης833 N-GSF  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  πραιτωριον4232 N-NSN  και2532 CONJ  συγκαλουσιν4779 V-PAI-3P  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  σπειραν4686 N-ASF  

[개역한자]막 15:16 군병(軍兵)들이G4757 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대(軍隊)를 모으고

[한글 뉴킹제임스]막 15:16 병사들이 (그분을)를 프라이토리움이라 하는 관정 안으로 끌고 가고, 그들은 온G3650 군대를G4686 집합시키더라G4779.

[영. 뉴킹제임스]막 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

 

군대-스페이라는 한 무리, 한떼, 군중 또는 고대 로마 보병대를 의미하며 그리고 로마 보병대는 약 600명으로 구성 / The cohort contained about 600 men.

 17

 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;

17  And2532 they clothed him with1746, 846 purple,4209 and2532 plaited4120 a crown4735 of thorns,174 and put it about4060 his846 head,

17  και2532 CONJ  ενδυουσιν1746 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  πορφυραν4209 N-ASF  και2532 CONJ  περιτιθεασιν4060 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  πλεξαντες4120 V-AAP-NPM  ακανθινον174 A-ASM  στεφανον4735 N-ASM  

[개역한자]막 15:17 예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관(冕旒冠)을 엮어 씌우고

[한글 뉴킹제임스]막 15:17 그리고 (그분)께 자주색 옷을 입히고, 가시로G174 관을G4735 엮어G4120 그의G846 머리에 씌우고G4060,

[영. 뉴킹제임스]막 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His [head,]

 

참조 - 마_27:28-30

 18

 18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

18  And2532 began756 to salute782 him,846 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

18  και2532 CONJ  ηρξαντο756 V-ADI-3P  ασπαζεσθαι782 V-PNN  αυτον846 P-ASM  χαιρε5463 V-PAM-2S  βασιλευ935 N-VSM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]막 15:18 (禮)하여 가로되 유대인(人)의 왕(王)이여 평안(平安)할지어다 하고

[한글 뉴킹제임스]막 15:18 "유대인의 왕, 만세!"라고 하며 경례하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"

 19

 19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.

19  And2532 they smote5180 him846 on the3588 head2776 with a reed,2563 and2532 did spit upon1716 him,846 and2532 bowing5087 their knees1119 worshiped4352 him.846

19  και2532 CONJ  ετυπτον5180 V-IAI-3P  αυτου846 P-GSM  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  καλαμω2563 N-DSM  και2532 CONJ  ενεπτυον1716 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  τιθεντες5087 V-PAP-NPM  τα3588 T-APN  γονατα1119 N-APN  προσεκυνουν4352 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 15:19 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:19 또 갈대로G2563 그의G846 머리를G2776 치고G5180 그에게G846  침을 뱉으며G1716, 무릎을 꿇고 경배하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

 

치고: 막_9:12, 막_10:34, 막_14:65; 욥_13:9, 욥_30:8-12; 시_22:6-7, 시_35:15-17; 시_69:12, 시_69:19-20; 사_49:7, 사_50:6, 사_52:14, 사_53:3-5; 미_5:1; 마_20:18-19; 눅_18:32-33, 눅_22:63, 눅_23:11, 눅_23:36; 히_12:2-3, 히_13:13

 20

 20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to impale him.

20  And2532 when3753 they had mocked1702 him,846 they took off1562 the3588 purple4209 from him,846 and2532 put his own clothes on1746, 2398, 2440 him,846 and2532 led him out1806, 846 to2443 crucify4717 him.846

20  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  ενεπαιξαν1702 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  εξεδυσαν1562 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  την3588 T-ASF  πορφυραν4209 N-ASF  και2532 CONJ  ενεδυσαν1746 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  τα3588 T-APN  ιδια2398 A-APN  και2532 CONJ  εξαγουσιν1806 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  σταυρωσωσιν4717 V-AAS-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 15:20 희롱(戱弄)을 다한 후(後) 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가(十字架)에 못 박으려고 끌고 나가니라

[한글 뉴킹제임스]막 15:20 그들이 (그분을)를 조롱한G1702  후에 자주색 옷을 벗기고, 다시 그의 옷을 입혀서 십자가에 못박으려고 끌고 나오더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

 21

 21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his stake.

21  And2532 they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064 out of575 the country,68 the3588 father3962 of Alexander223 and2532 Rufus,4504 to2443 bear142 his846 cross.4716

21  και2532 CONJ  αγγαρευουσιν29 V-PAI-3P  παραγοντα3855 V-PAP-ASM  τινα5100 X-ASM  σιμωνα4613 N-ASM  κυρηναιον2956 N-ASM  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  απ575 PREP  αγρου68 N-GSM  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αλεξανδρου223 N-GSM  και2532 CONJ  ρουφου4504 N-GSM  ινα2443 CONJ  αρη142 V-AAS-3S  τον3588 T-ASM  σταυρον4716 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 15:21 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가(十字架)를 지우고

[한글 뉴킹제임스]막 15:21 그때 시골에서 온 알렉산더G223와 루포의G4504 아버지인 쿠레네인 시몬이G4613 그곳을 지나가자, 그들은 그에게 강제로(그분)의 십자가G4716 지고 가게 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

 22

 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

22  And2532 they bring5342 him846 unto1909 the place5117 Golgotha,1115 which is,3603 being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

22  και2532 CONJ  φερουσιν5342 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  επι1909 PREP  γολγοθα1115 N-ASF  τοπον5117 N-ASM  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN  κρανιου2898 N-GSN  τοπος5117 N-NSM  

[개역한자]막 15:22 예수를 끌고 골고다라 하는 곳{번역(飜譯)하면 해골(骸骨)의 곳}에 이르러

[한글 뉴킹제임스]막 15:22 그리하여 그들이 '골고다G1115'라는 곳에 (그분을)를 데려가니, 그것을 해석하면 '해골의G2898G5117'이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

 23

 23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

23  And2532 they gave1325 him846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161 he3588 received2983 it not.3756

23  και2532 CONJ  εδιδουν1325 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  πιειν4095 V-2AAN  εσμυρνισμενον4669 V-RPP-ASM  οινον3631 N-ASM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  

[개역한자]막 15:23 몰약(沒藥)을 탄 포도주(葡萄酒)를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 15:23 또 그들은 몰약을 탄 포도주를 (그분)께 주어 마시게 하였으나, (그분)께서는 마시지 아니하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take [it.]

 24

 24 And they impale him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

24  And2532 when they had crucified4717 him,846 they parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots2819 upon1909 them,846 what every man5101, 5101 should take.142

24  και2532 CONJ  σταυρωσαντες4717 V-AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  διεμεριζον1266 V-IAI-3P  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  αυτου846 P-GSM  βαλλοντες906 V-PAP-NPM  κληρον2819 N-ASM  επ1909 PREP  αυτα846 P-APN  τις5101 I-NSM  τι5101 I-ASN  αρη142 V-AAS-3S 

[개역한자]막 15:24 십자가(十字架)에 못박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:24 그들은 (그분을)를 십자가에 못 박고G4717, 그의 옷을 나누는데, 각자 어떤 것을 가질까 하여 제비를G2819 뽑더라G906.

[영. 뉴킹제임스]막 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

 

참조:  시_22:18; 마_27:35, 마_27:36; 눅_23:34; 요_19:23, 요_19:24

 25

 25 And it was the third hour, and they impaled him.

25  And1161 it was2258 the third5154 hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846

25  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ωρα5610 N-NSF  τριτη5154 A-NSF  και2532 CONJ  εσταυρωσαν4717 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 15:25 때가 제(第) 삼시(三時)가 되어 십자가(十字架)에 못박으니라

[한글 뉴킹제임스]막 15:25 제삼G5154 시가G5610 되니 그들이 (그분을)를 십자가에 못박더라G4717.

[영. 뉴킹제임스]막 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.

 26

 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

26  And2532 the3588 superscription1923 of his846 accusation156 was2258 written over,1924 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

26  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  η3588 T-NSF  επιγραφη1923 N-NSF  της3588 T-GSF  αιτιας156 N-GSF  αυτου846 P-GSM  επιγεγραμμενη1924 V-RPP-NSF  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]막 15:26 그 위에 있는 죄(罪) 패에 유대인(人)의 왕(王)이라 썼고

[한글 뉴킹제임스]막 15:26 죄명을G156 쓴 명패가G1923 있었는데 '유대인의G2453 왕'이라G935고 쓰였고,

[영. 뉴킹제임스]막 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

 

죄명  이 죄명의 정확한 표현은 복음서마다 약간씩 차이는 있지만 그러나 결코 모순이라 할 수 없습니다. 요한은 자세히 유대인 왕 나사렛 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)고 기록한데 비해 마가는유대인의 왕이라 그리고 의사 누가는 이는 유대인의 왕이라고 기록하였을 뿐입니다. 대제사장들이 죄패의 말을 이스라엘의 왕이 아니라, 자칭 이스라엘의 왕으로 바꾸어 줄 것을 요청했으나 빌라도는 그들의 항의를 묵살하고 3개 국어 즉 히브리어, 라틴어 그리고 헬라어로 모든 사람들이 보게 하였습니다.

 27

 27 And with him they impale two robbers; one on his right hand, and one on his left.

27  And2532 with4862 him846 they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 his846 left.2176

27  και2532 CONJ  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  σταυρουσιν4717 V-PAI-3P  δυο1417 A-NUI  ληστας3027 N-APM  ενα1520 A-ASM  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  και2532 CONJ  ενα1520 A-ASM  εξ1537 PREP  ευωνυμων2176 A-GPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 15:27 강도(强盜) 둘을 예수와 함께 십자가(十字架)에 못 박으니 하나는 그의 우편(右便)에 하나는 좌편(左便)에 있더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:27 (그분과)와 함께 강도G3027 두 명을 십자가에 못박으니, 한 사람은 (그분)의 오른편에, 또 한 사람은 (그분)의 왼편에 있더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

 28

 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.

28  And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459

28  και2532 CONJ  επληρωθη4137 V-API-3S  η3588 T-NSF  γραφη1124 N-NSF  η3588 T-NSF  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  ανομων459 A-GPM  ελογισθη3049 V-API-3S  

[개역한자]막 15:28 없음

[한글 뉴킹제임스]막 15:28 그리하여 '그가 범죄자들G459과 더불어G3326 헤아림을 받았다G3049.'고 말한 성경이G1124 이루어졌더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."

 

참조 _53:12; _22:37

 29

 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

29  And2532 they that passed by3899 railed on987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776 and2532 saying,3004 Ah,3758 thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250

29  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  παραπορευομενοι3899 V-PNP-NPM  εβλασφημουν987 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  κινουντες2795 V-PAP-NPM  τας3588 T-APF  κεφαλας2776 N-APF  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ουα3758 INJ  ο3588 T-NSM  καταλυων2647 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  ναον3485 N-ASM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τρισιν5140 A-DPF  ημεραις2250 N-DPF  οικοδομων3618 V-PAP-NSM  

[개역한자]막 15:29 지나가는 자(者)들은 자기(自己) 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 아하 성전(聖殿)을 헐고 사흘에 짓는 자(者)여

[한글 뉴킹제임스]막 15:29 그때 지나가던 자들이 자기들의 머리를 흔들며 (그분을)를 모독하여G987 말하기를 "아하, 성전을G3485 헐고 삼G5140 일 만에 짓는G3618 자여,

[영. 뉴킹제임스]막 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! [You] who destroy the temple and build [it] in three days,

 

참조:  _22:7, _22:8, _22:12-14, _35:15-21, _69:7, _69:19, _69:20,_69:26, _109:25; _27:39, _27:40

 30

 30 save thyself, and come down from the stake.

30  Save4982 thyself,4572 and2532 come down2597 from575 the3588 cross.4716

30  σωσον4982 V-AAM-2S  σεαυτον4572 F-2ASM  και2532 CONJ  καταβα2597 V-2AAM-2S-ATT  απο575 PREP  του3588 T-GSM  σταυρου4716 N-GSM  

[개역한자]막 15:30 네가 너를 구원(救援)하여 십자가(十字架)에서 내려 오라 하고

[한글 뉴킹제임스]막 15:30 네 자신을 구원하여G4982 십자가G4716에서 내려오라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:30 "save Yourself, and come down from the cross!"

 31

 31 In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

31  (1161) Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with3326 the3588 scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410, 3756 save.4982

31  ομοιως3668 ADV  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  εμπαιζοντες1702 V-PAP-NPM  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  αλλους243 A-APM  εσωσεν4982 V-AAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  σωσαι4982 V-AAN  

[개역한자]막 15:31 그와 같이 대제사장(大祭司長)들도 서기관(書記官)들과 함께 희롱(戱弄)하며 서로 말하되 저가 남은 구원(救援)하였으되 자기(自己)는 구원(救援)할 수 없도다

[한글 뉴킹제임스]막 15:31 대제사장들도 서기관들과 더불어 이와 같이 서로 조롱하며 말하기를 "그가 남은 구원하면서도 자기 자신은 구원할 수 없도다.

[영. 뉴킹제임스]막 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.

 32

 32 Let Ha Mashiyach, the King of Israel, now come down from the stake, that we may see and believe. And they that were impaled with him reproached him.

32  Let Christ5547 the3588 King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from575 the3588 cross,4716 that2443 we may see1492 and2532 believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846 reviled3679 him.846

32  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  του3588 T-GSM  ισραηλ2474 N-PRI  καταβατω2597 V-2AAM-3S  νυν3568 ADV  απο575 PREP  του3588 T-GSM  σταυρου4716 N-GSM  ινα2443 CONJ  ιδωμεν1492 V-2AAS-1P  και2532 CONJ  πιστευσωμεν4100 V-AAS-1P  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  συνεσταυρωμενοι4957 V-RPP-NPM  αυτω846 P-DSM  ωνειδιζον3679 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 15:32 이스라엘의 왕(王) 그리스도가 지금(只今) 십자가(十字架)에서 내려와 우리로 보고 믿게 할찌어다 하며 함께 십자가(十字架)에 못 박힌 자(者)들도 예수를 욕(辱)하더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:32 이스라엘의 왕 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif), 십자가G4716에서 지금 내려와 보라. 그러면 우리가 보고 믿으리라."고 하더라. 그리고 (그분과)와 함께 십자가에 못 박힌G4957 자들도 (그분)께 욕하더라G3679.

[영. 뉴킹제임스]막 15:32 "Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.

 33

 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

33  And1161 when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was1096 darkness4655 over1909 the3588 whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

33  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  δε1161 CONJ  ωρας5610 N-GSF  εκτης1623 A-GSF  σκοτος4655 N-NSN  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εφ1909 PREP  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  εως2193 CONJ  ωρας5610 N-GSF  εννατης1766 A-GSF  

[개역한자]막 15:33 제 육시(六詩)가 되매 온 땅에 어두움이 임(臨)하여 제 구시까지 계속하더니

[한글 뉴킹제임스]막 15:33 제육시가 되니 어두움이 온 땅에 덮여 제구시까지 가더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

 34

[영. 거룩한 성서] 34 And at the ninth hour Yahshua cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?

[영. 야웨의 말씀](막 15:34)  And at the ninth hour Yahshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My El, my El, why hast thou forsaken me?

34  And2532 at the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which is,3603 being interpreted,3177 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why5101 hast thou forsaken1459 me?3165

34  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  τη3588 T-DSF  εννατη1766 A-DSF  εβοησεν994 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  λεγων3004 V-PAP-NSM  ελωι1682 ARAM  ελωι1682 ARAM  λαμμα2982 HEB  σαβαχθανι4518 ARAM  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  μου3450 P-1GS  εις1519 PREP  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  εγκατελιπες1459 V-2AAI-2S  

[개역한자]막 15:34 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이를 번역(飜譯)하면 나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라

[한글 뉴킹제임스]막 15:34 제구시에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 큰 음성으로 소리지르며 말씀하시기를 "엘로이G1682 , 엘로이, 라마G2982 사박타니G4518." 하시니, 해석하면 "나의 하나님(G2316 / H410img299.gif), 나의 하나님(G2316 / H410img299.gif), 어찌하여 나를 버리셨나이까?" 이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"

 

참조: 시_22:1; 마_27:46; 히_5:7

 35

 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Eliyah.

35  And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calleth5455 Elijah.2243

35  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  παρεστηκοτων3936 V-RAP-GPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  ιδου2400 V-2AAM-2S  ηλιαν2243 N-ASM  φωνει5455 V-PAI-3S

[개역한자]막 15:35 곁에 섰던 자(者) 중(中) 어떤이들이 듣고 가로되 보라 엘리야를 부른다 하고

[한글 뉴킹제임스]막 15:35 그 곁에 서 있던 사람들 가운데 몇 사람은 이 말을 듣고 말하기를 "보라, 그가 엘리야를 부른다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 15:35 Some of those who stood by, when they heard [that,] said, "Look, He is calling for Elijah!"

 36

 36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Eliyah cometh to take him down.

36  And1161 one1520 ran5143 and2532 filled a sponge full1072, 4699 of vinegar,3690 and5037 put it on4060 a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222, 846 saying,3004 Let alone;863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to take him down.2507, 846

36  δραμων5143 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  εις1520 A-NSM  και2532 CONJ  γεμισας1072 V-AAP-NSM  σπογγον4699 N-ASM  οξους3690 N-GSN  περιθεις4060 V-2AAP-NSM  τε5037 PRT  καλαμω2563 N-DSM  εποτιζεν4222 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  αφετε863 V-2AAM-2P  ιδωμεν1492 V-2AAS-1P  ει1487 COND  ερχεται2064 V-PNI-3S  ηλιας2243 N-NSM  καθελειν2507 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 15:36 한 사람이 달려가서 해융(海絨)에 신포도주(葡萄酒)를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자 하더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:36 한 사람이 달려가 해면에 식초를G3690 흠뻑 적셔 갈대에 꿰어서 마시라고 주는데, 말하기를 "가만두어라, 엘리야가 와서 그를 내려 놓는가 보자."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put [it] on a reed, and offered [it] to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."

 

참조 - 막_15:23 시_69:21 눅_23:36 요_19:28-30

 37

 37 And Yahshua uttered a loud voice, and gave up the spirit.

37  And1161 Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

37  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  αφεις863 V-2AAP-NSM  φωνην5456 N-ASF  μεγαλην3173 A-ASF  εξεπνευσεν1606 V-AAI-3S  

[개역한자]막 15:37 예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다

[한글 뉴킹제임스]막 15:37 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 큰 음성으로 소리지르신 후 숨을 거두시니

[영. 뉴킹제임스]막 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

 38

 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

38  And2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom.2736

38  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  καταπετασμα2665 N-NSN  του3588 T-GSM  ναου3485 N-GSM  εσχισθη4977 V-API-3S  εις1519 PREP  δυο1417 A-NUI  απο575 PREP  ανωθεν509 ADV  εως2193 CONJ  κατω2736 ADV  

[개역한자]막 15:38 이에 성소(聖所) 휘장(揮帳)이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라

[한글 뉴킹제임스]막 15:38 성전의G3485 휘장이G2665 위에서 아래까지 둘로 찢어지더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

 

참조: 출_26:31-34, 출_40:20-21; 레_16:2-19; 대하_3:8-14; 마_27:51-53; 눅_23:45; 히_4:14-16, 히_6:19, 히_9:3-12, 히_10:19-23

 39

 39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of Yahweh.

39  And1161 when the3588 centurion,2760 which stood3936 over against1537, 1727 him,846 saw1492 that3754 he so3779 cried out,2896 and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was2258 the Son5207 of God.2316

39  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  κεντυριων2760 N-NSM  ο3588 T-NSM  παρεστηκως3936 V-RAP-NSM  εξ1537 PREP  εναντιας1727 A-GSF  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  ουτως3779 ADV  κραξας2896 V-AAP-NSM  εξεπνευσεν1606 V-AAI-3S  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αληθως230 ADV  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  υιος5207 N-NSM  ην2258 V-IXI-3S  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]막 15:39 예수를 향(向)하여 섰던 백부장(百夫長)이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 이 사람은 진실(眞實)로 하나님의 아들이었도다 하더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:39 (그분)의 맞은편에 서서 (그분)께서 그렇게 소리지르고 숨을 거두신 것을 본 백부장이G2760 말하기를 "참으로 이 사람은 하나님(엘로힘G2316  / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 아들G5207 이었도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"

 

참조:  마_27:43, 마_27:54 눅_23:47, 눅_23:48

 40

 40 And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

40  There(1161) were2258 also2532 women1135 looking on2334 afar off:575, 3113 among1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 the3588 less3398 and2532 of Joses,2500 and2532 Salome;4539

40  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  γυναικες1135 N-NPF  απο575 PREP  μακροθεν3113 ADV  θεωρουσαι2334 V-PAP-NPF  εν1722 PREP  αις3739 R-DPF  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  μαγδαληνη3094 N-NSF  και2532 CONJ  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  του3588 T-GSM  ιακωβου2385 N-GSM  του3588 T-GSM  μικρου3398 A-GSM  και2532 CONJ  ιωση2499 N-GSM  μητηρ3384 N-NSF  και2532 CONJ  σαλωμη4539 N-NSF  

[개역한자]막 15:40 멀리서 바라보는 여자(女子)들도 있는데 그 중(中)에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니

[한글 뉴킹제임스]막 15:40 또 그곳에는 멀리서 지켜 보고 있던 여인들이 있었는데 그 중에 막달라 마리아와 작은 야고보와 요세의 모친 마리아와 살로메도 있더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

 41

 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.

41  (Who3739 also,2532 when3753 he was2258 in1722 Galilee,1056 followed190 him,846 and2532 ministered1247 unto him;)846 and2532 many4183 other women243 which came up with4872 him846 unto1519 Jerusalem.2414

41  αι3739 R-NPF  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  γαλιλαια1056 N-DSF  ηκολουθουν190 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  διηκονουν1247 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  αλλαι243 A-NPF  πολλαι4183 A-NPF  αι3588 T-NPF  συναναβασαι4872 V-2AAP-NPF  αυτω846 P-DSM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  

[개역한자]막 15:41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자(者)요 또 이 외(外)에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자(女子)가 많이 있었더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:41 (그들도 [그분]께서 갈릴리에 계실 때에 그를 따라와서 섬겼던G1247  사람들이라.) 또 (그분과)와 함께 예루살렘에 온 다른 여인들도G243 많이 있더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.

 42

 42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

42  And2532 now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603 the day before the sabbath,4315

42  και2532 CONJ  ηδη2235 ADV  οψιας3798 A-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  επει1893 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  παρασκευη3904 N-NSF  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  προσαββατον4315 N-NSN  

[개역한자]막 15:42 이 날은(it wasG2258) 예비일(豫備日 / the preparationG3904) 곧(that isG3603) 안식일(安息日) 전(前)날(the day before the sabbathG4315)이므로(becauseG1893) 저물었을 때에(when the evenG3798)

[한글 뉴킹제임스]막 15:42 ○ 이미G2235 저녁이(when the evenG3798) 되었으며(was comeG1096) 그 날은(that isG3603) 안식일 전날인(the day before the sabbathG4315) 예비일(豫備日 / the preparationG3904) 이었(it wasG2258)기에(becauseG1893)

[영. 뉴킹제임스]막 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

 

참조 - 마_27:57, 마_27:62 눅_23:50-54 요_19:38

 43

 43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of Elohim; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Yahshua.

43  Joseph2501 of575 Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 also2532 waited for2258, 4327 the3588 kingdom932 of God,2316 came,2064 and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate,4091 and2532 craved154 the3588 body4983 of Jesus.2424

43  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  ιωσηφ2501 N-PRI  ο3588 T-NSM  απο575 PREP  αριμαθαιας707 N-GSF  ευσχημων2158 A-NSM  βουλευτης1010 N-NSM  ος3739 R-NSM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  προσδεχομενος4327 V-PNP-NSM  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τολμησας5111 V-AAP-NSM  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  πιλατον4091 N-ASM  και2532 CONJ  ητησατο154 V-AMI-3S  το3588 T-ASN  σωμα4983 N-ASN  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]막 15:43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체(屍體)를 달라 하니 이 사람은 존귀(尊貴)한 공회원(公會員)이요 하나님의 나라를 기다리는 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]막 15:43 아리마대G707 요셉이 와서, 담대하게G5111 빌라도G4091에게 가서 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)의 시체를 달라고 요구하니, 그는 존경받는G2158 공회원으로G1010 그 자신도 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라를 기다리고 있었더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

 44

 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

44  And1161 Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already dead:2348, 2235 and2532 calling4341 unto him the3588 centurion,2760 he asked1905 him846 whether1487 he had been any while dead.599, 3819

44  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πιλατος4091 N-NSM  εθαυμασεν2296 V-AAI-3S  ει1487 COND  ηδη2235 ADV  τεθνηκεν2348 V-RAI-3S  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  τον3588 T-ASM  κεντυριωνα2760 N-ASM  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ει1487 COND  παλαι3819 ADV  απεθανεν599 V-2AAI-3S  

[개역한자]막 15:44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상(異常)히 여겨 백부장(百夫長)을 불러 죽은지 오래냐 묻고

[한글 뉴킹제임스]막 15:44 빌라도는 그가 벌써 죽었을까 하고 놀라 백부장을 불러서 그가 죽은 지 오래 되었는가 물으니라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

 

참조 - 요_19:31-37

 45

 45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.

45  And2532 when he knew1097 it of575 the3588 centurion,2760 he gave1433 the3588 body4983 to Joseph.2501

45  και2532 CONJ  γνους1097 V-2AAP-NSM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  κεντυριωνος2760 N-GSM  εδωρησατο1433 V-ADI-3S  το3588 T-ASN  σωμα4983 N-ASN  τω3588 T-DSM  ιωσηφ2501 N-PRI  

[개역한자]막 15:45 백부장(百夫長)에게 알아 본 후(後)에 요셉에게 시체(屍體)를 내어 주는지라

[한글 뉴킹제임스]막 15:45 그가 백부장으로부터 들어 그 일을 알고 난 후 그 시체를 요셉에게 주더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

 46

 46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

46  And2532 he bought59 fine linen,4616 and2532 took him down,2507, 846 and wrapped him in1750 the3588 linen,4616 and2532 laid2698 him846 in1722 a sepulcher3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock,4073 and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the3588 door2374 of the3588 sepulcher.3419

46  και2532 CONJ  αγορασας59 V-AAP-NSM  σινδονα4616 N-ASF  και2532 CONJ  καθελων2507 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ενειλησεν1750 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  σινδονι4616 N-DSF  και2532 CONJ  κατεθηκεν2698 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  μνημειω3419 N-DSN  ο3739 R-NSN  ην2258 V-IXI-3S  λελατομημενον2998 V-RPP-NSN  εκ1537 PREP  πετρας4073 N-GSF  και2532 CONJ  προσεκυλισεν4351 V-AAI-3S  λιθον3037 N-ASM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  θυραν2374 N-ASF  του3588 T-GSN  μνημειου3419 N-GSN  

[개역한자]막 15:46 요셉이 세마포(細麻布)를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문(門)에 놓으매

[한글 뉴킹제임스]막 15:46 요셉이 세마포를G4616 사 가지고 와서 (그분을)를 내려 세마포로 싼 후 바위를 파서 만든 무덤에 안치하고 나서 무덤 문에 돌을 굴려 놓으니

[영. 뉴킹제임스]막 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

 47

 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

47  And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

47  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  μαγδαληνη3094 N-NSF  και2532 CONJ  μαρια3137 N-NSF  ιωση2499 N-GSM  εθεωρουν2334 V-IAI-3P  που4225 PRT  τιθεται5087 V-PPI-3S  

[개역한자]막 15:47 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라

[한글 뉴킹제임스]막 15:47 막달라 마리아와 요세의 모친 마리아가 (그분을)를 둔 곳을 보더라.

[영. 뉴킹제임스]막 15:47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses observed where He was laid.

  막 16장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity