누가복음(Luke)
제 10장(Chapter 10)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now after these things the Master appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. [영. 스트롱 성경]1 After(3326) these
things5023 the3588 Lord2962
appointed322 other2087 seventy1440
also,2532 and2532 sent649
them846 two and two303, 1417 before4253
his848 face4383 into1519
every3956 city4172 and2532
place,5117 whither3757 he himself846
would3195 come.2064 [스트롱
헬라어 성경] 1 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
ταυτα5023 D-APN ανεδειξεν322 V-AAI-3S ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM και2532 CONJ ετερους2087 A-APM εβδομηκοντα1440 A-NUI και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S αυτους846 P-APM ανα303 PREP δυο1417
A-NUI
προ4253 PREP προσωπου4383 N-GSN αυτου846 P-GSM εις1519 PREP πασαν3956
A-ASF
πολιν4172 N-ASF και2532
CONJ
τοπον5117 N-ASM ου3739
R-GSM
3757
ADV
εμελλεν3195 V-IAI-3S αυτος846
P-NSM
ερχεσθαι2064 V-PNN [개역한자]눅 10:1 이G5023 후(以後)에G3326 주(主)께서G2962 달리G2087 칠십인을G1440 세우사G322 친(親)히(he himselfG846) 가시G2064려는G3195 각G3956동G4172 각처(各處)G5117로G1519 둘씩( two and twoG303,
G1417) 앞G4383서G4253 보내시며G649 [한글 뉴킹제임스]눅 10:1 이 일들G5023
후에G3326 주(G2962 아도나이H136)께서G2962 다른G2087 칠십 명G1440도2532 임명하시고G322 주(그분)께서 몸소(he himselfG846) 가시G2064려고 했던G3195 모든G3956 성읍G4172과2532 마을G5117로G1519 앞G4383서G4253 둘씩( two and twoG303,
G1417) 보내시니라G649. [영. 뉴킹제임스]눅 10:1 After these things the Lord appointed seventy others
also, and sent them two by two before His face into every city and place where
He Himself was about to go.
칠십명도(seventy1440
also,2532):
즉 십이사도 뿐만 아니라 칠십명도- 민_11:16, 민_11:24-26
|
2 |
2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Master of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 2 Therefore3767 said3004 he unto4314
them,846 The3588 harvest2326 truly3303 is
great,4183
but1161
the3588
laborers2040
are few:3641 pray1189 ye therefore3767
the3588
Lord2962
of the3588 harvest,2326 that3704 he would send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326 2 ελεγεν3004 V-IAI-3S ουν3767
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
θερισμος2326 N-NSM πολυς4183
A-NSM
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
εργαται2040 N-NPM ολιγοι3641 A-NPM δεηθητε1189 V-AOM-2P ουν3767 CONJ του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM του3588
T-GSM
θερισμου2326 N-GSM οπως3704
ADV
εκβαλλη1544 V-PAS-3S εργατας2040 N-APM εις1519 PREP τον3588 T-ASM θερισμον2326 N-ASM αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 10:2 이르시되
추수(秋收)할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인(主人)에게 청(請)하여 추수할 일군들을 보내어 주소서
하라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:2 그러므로
주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "참으로 추수할 것은G2326 많으나 일꾼들이G2040 적도다. 그러므로 너희는 추수의 주(G2962 아도나이H136)께
간구하여G1189 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:2 Then He said to them, "The harvest truly [is] great,
but the laborers [are] few; therefore pray the Lord of the harvest to send out
laborers into His harvest. |
3 |
3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 3 Go your ways:5217 behold,2400 I1473 send you forth649, 5209 as5613 lambs704 among1722, 3319 wolves.3074 3 υπαγετε5217 V-PAM-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
εγω1473 P-1NS αποστελλω649 V-PAI-1S υμας5209 P-2AP ως5613
ADV
αρνας704 N-APM εν1722
PREP
μεσω3319 A-DSN λυκων3074
N-GPM
[개역한자]눅 10:3 갈지어다
내가 너희를 보냄이 어린 양(羊)을 이리 가운데로 보냄과 같도다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:3 길을 떠나라. 보라, 내가 너희를 보냄이 마치 어린 양들을G704
이리들G3074 가운데로 보냄과 같도다. [영. 뉴킹제임스]눅 10:3 "Go your way; behold, I send you out as lambs among
wolves. |
4 |
4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. 4 Carry941
neither3361
purse,905
nor3361
scrip,4082
nor3366
shoes:5266
and2532
salute782
no man3367
by2596
the3588
way.3598
4 μη3361 PRT-N βασταζετε941 V-PAM-2P βαλαντιον905 N-ASN μη3361 PRT-N πηραν4082
N-ASF
μηδε3366 CONJ υποδηματα5266 N-APN και2532 CONJ μηδενα3367 A-ASM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
ασπασησθε782 V-ADS-2P [개역한자]눅 10:4 전대(纏帶)나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안(問安)하지 말며 [한글 뉴킹제임스]눅 10:4 돈 주머니나
자루나 신도 지니지 말고 도중에 아무에게도 인사하지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:4 "Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and
greet no one along the road. |
5 |
5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. 5 And1161
into1519
whatsoever3739,
302 house3614 ye enter,1525
first4412
say,3004
Peace1515
be to this5129 house.3624
5 εις1519 PREP ην3739
R-ASF
δ1161 CONJ αν302
PRT
οικιαν3614 N-ASF εισερχησθε1525 V-PNS-2P πρωτον4412 ADV λεγετε3004 V-PAM-2P ειρηνη1515 N-NSF τω3588 T-DSM οικω3624 N-DSM τουτω5129
D-DSM
[개역한자]눅 10:5 어느 집에
들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안(平安)할찌어다 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:5 또 너희가
어느 집에 들어가든지 먼저 '이 집에 화평이 있으라G1515.'고 말하라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:5 "But whatever house you enter, first say, 'Peace to
this house.' |
6 |
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. 6 And2532
if1437 (3303)
the3588
son5207
of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it:846 if not,1490
it shall turn to you again.344,
1909, 5209 6 και2532 CONJ εαν1437
COND
μεν3303 PRT η5600
V-PXS-3S
εκει1563 ADV | | ο3588
T-NSM
| υιος5207 N-NSM ειρηνης1515 N-GSF επαναπαυσεται1879 V-FDI-3S επ1909 PREP αυτον846
P-ASM
η3588 T-NSF ειρηνη1515 N-NSF υμων5216 P-2GP ει1487 COND δε1161
CONJ
μηγε3361 PRT-N εφ1909
PREP
υμας5209 P-2AP ανακαμψει344 V-FAI-3S [개역한자]눅 10:6 만일(萬一) 평안(平安)을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안(平安)이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:6 또 화평의
아들이 거기 있다면 너희 화평이 그 위에 머물 것이요, 그렇지 않으면 그 화평은 너희에게로 되돌아 가리라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:6 "And if a son of peace is there, your peace will
rest on it; if not, it will return to you. |
7 |
7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 7 And1161
in1722
the3588
same846
house3614
remain,3306
eating2068
and2532
drinking4095
such things as they give:3588, 3844, 846 for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614
7 εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
δε1161 CONJ τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF μενετε3306 V-PAM-2P εσθιοντες2068 V-PAP-NPM και2532 CONJ πινοντες4095 V-PAP-NPM τα3588 T-APN παρ3844 PREP αυτων846
P-GPM
αξιος514 A-NSM γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM εργατης2040 N-NSM του3588 T-GSM μισθου3408 N-GSM αυτου846
P-GSM
εστιν2076 V-PXI-3S μη3361
PRT-N
μεταβαινετε3327 V-PAM-2P εξ1537
PREP
οικιας3614 N-GSF εις1519
PREP
οικιαν3614 N-ASF [개역한자]눅 10:7 그 집에
유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:7 그리고 그
집에 머물면서 그들이 주는 음식으로 먹고 마시고 하라. 이는 일꾼이 자기 삯을 받는 것이 합당하기 때문이라. 이
집에서 저 집으로 옮겨다니지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:7 "And remain in the same house, eating and drinking
such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go
from house to house. |
8 |
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 8 And2532
into1519 (1161)
whatsoever3739,
302 city4172 ye enter,1525
and2532
they receive1209 you,5209 eat2068 such things as
are set before3908 you:5213 8 και2532 CONJ εις1519
PREP
ην3739 R-ASF δ1161
CONJ
αν302 PRT πολιν4172
N-ASF
εισερχησθε1525 V-PNS-2P και2532
CONJ
δεχωνται1209 V-PNS-3P υμας5209
P-2AP
εσθιετε2068 V-PAM-2P τα3588
T-APN
παρατιθεμενα3908 V-PPP-APN υμιν5213
P-2DP
[개역한자]눅 10:8 어느 동네(洞里)에 들어가든지 너희를 영접(迎接)하거든 너희 앞에 차려놓는 것을 먹고 [한글 뉴킹제임스]눅 10:8 어느 성읍에
들어가든지 사람들이 너희를 영접하면 너희 앞에 차려 놓은 음식을 먹으라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:8 "Whatever city you enter, and they receive you, eat such
things as are set before you. |
9 |
9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of Elohim is come nigh unto you. 9 And2532
heal2323
the3588
sick772
that are therein,1722, 846
and2532
say3004
unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209 9 και2532 CONJ θεραπευετε2323 V-PAM-2P τους3588 T-APM εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
ασθενεις772 A-APM και2532
CONJ
λεγετε3004 V-PAM-2P αυτοις846 P-DPM ηγγικεν1448 V-RAI-3S εφ1909
PREP
υμας5209 P-2AP η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 10:9 거기 있는
병자(病者)들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:9 또 그 곳에
있는 병자들을G772
고쳐 주고G2323 그들에게 말하기를 '하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가G932 너희에게 가까이 왔다G1448.'고 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:9 "And heal the sick there, and say to them, 'The
kingdom of God has come near to you.'
고쳐 주고: 눅_9:2; 마_10:8; 막_6:13; 행_28:7-10 |
10 |
10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 10 But1161
into1519 (1161)
whatsoever3739,
302 city4172 ye enter,1525
and2532
they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846
and say,2036 10 εις1519 PREP ην3739
R-ASF
δ1161 CONJ αν302
PRT
πολιν4172 N-ASF εισερχησθε1525 V-PNS-2P και2532 CONJ μη3361 PRT-N δεχωνται1209 V-PNS-3P υμας5209 P-2AP εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
τας3588 T-APF πλατειας4113 N-APF αυτης846 P-GSF ειπατε2036 V-2AAM-2P [개역한자]눅 10:10 어느 동네(洞里)에 들어가든지 너희를 영접(迎接)지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되 [한글 뉴킹제임스]눅 10:10 그러나 어느
성읍으로 들어가든지 사람들이 너희를 영접하지 않으면 그 성읍의 거리로 나와서 말하기를 [영. 뉴킹제임스]눅 10:10 "But whatever city you enter, and they do not
receive you, go out into its streets and say, |
11 |
11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of Elohim is come nigh. 11 Even2532
the3588
very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631
against you:5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932
of God2316 is come nigh1448
unto1909
you.5209
11 και2532 CONJ τον3588
T-ASM
κονιορτον2868 N-ASM τον3588
T-ASM
κολληθεντα2853 V-APP-ASM ημιν2254
P-1DP
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF υμων5216
P-2GP
απομασσομεθα631 V-PMI-1P υμιν5213
P-2DP
πλην4133 ADV τουτο5124
D-ASN
γινωσκετε1097 V-PAM-2P οτι3754
CONJ
ηγγικεν1448 V-RAI-3S εφ1909
PREP
υμας5209 P-2AP η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 10:11 너희 동네(洞里)에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온줄을 알라 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:11 '우리에게 묻은 너희 성읍의 먼지마저도 너희에게 떨어내 버리노라. 그러나 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가 가까이 왔다는
이 사실을 알아 두라.'고 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe
off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near
you.' |
12 |
12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 12 But1161
I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414
in1722
that1565
day2250
for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172 12 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
σοδομοις4670 N-DPN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ημερα2250
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF ανεκτοτερον414 A-NSN-C εσται2071 V-FXI-3S η2228
PRT
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF [개역한자]눅 10:12 내가 너희에게
말하노니 저날에 소돔이 그 동네(洞里)보다 견디기 쉬우리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:12 내가 너희에게
말하노니 그 날에는 소돔이G4670 그 성읍보다 더 견디기 쉬우G414리라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:12 "But I say to you that it will be more tolerable in
that Day for Sodom than for that city. |
13 |
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 13 Woe3759
unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966
for3754
if1487
the3588
mighty works1411
had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605
which have been done1096 in1722 you,5213 they had(302) a great while
ago3819 repented,3340
sitting2521
in1722
sackcloth4526
and2532
ashes.4700
13 ουαι3759 INJ σοι4671
P-2DS
χωραζιν5523 N-PRI ουαι3759
INJ
σοι4671 P-2DS βηθσαιδα966 N-PRI οτι3754 CONJ ει1487
COND
εν1722 PREP τυρω5184
N-DSF
και2532 CONJ σιδωνι4605 N-DSF εγενοντο1096 V-2ADI-3P αι3588 T-NPF δυναμεις1411 N-NPF αι3588 T-NPF γενομεναι1096 V-2ADP-NPF εν1722
PREP
υμιν5213 P-2DP παλαι3819
ADV
αν302 PRT εν1722
PREP
σακκω4526 N-DSM και2532
CONJ
σποδω4700 N-DSM καθημεναι2521 V-PNP-NPF μετενοησαν3340 V-AAI-3P [개역한자]눅 10:13 화(禍) 있을찐저 고라신아 화(禍) 있을찐저 벳새다야 너희에게서 행(行)한 모든 권능(權能)을 두로와 시돈에서 행(行)하였더면
저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개(悔改)하였으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:13 코라신아G5523, 너에게 화 있으리라! 벳새다야G966, 너에게 화 있으리라! 만일 너희 가운데서 행한 능력 있는 일들을 투로G5184와 시돈G4605에서 행하였더라면
그들은 벌써 베옷을G4526 입고 재에G4700 앉아2521 회개하였으리라G3340. [영. 뉴킹제임스]눅 10:13 " Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For
if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon,
they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
14 |
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 14 But4133
it shall be2071 more tolerable414
for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213 14 πλην4133 ADV τυρω5184
N-DSF
και2532 CONJ σιδωνι4605 N-DSF ανεκτοτερον414 A-NSN-C εσται2071 V-FXI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF κρισει2920 N-DSF η2228 PRT υμιν5213 P-2DP [개역한자]눅 10:14 심판(瀋判) 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:14 심판G2920 때에는
투로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬우리라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:14 "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at
the judgment than for you. |
15 |
15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 15 And2532
thou,4771
Capernaum,2584
which art exalted5312
to2193
heaven,3772
shalt be thrust down2601
to2193
hell.86
15 και2532 CONJ συ4771
P-2NS
καπερναουμ2584 N-PRI η3588
T-NSF
εως2193 CONJ του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM υψωθεισα5312 V-APP-NSF εως2193 CONJ αδου86 N-GSM καταβιβασθηση2601 V-FPI-2S [개역한자]눅 10:15 가버나움아
네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부(陰府)에까지 낮아지리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:15 너 카퍼나움아2584, 네가 하늘까지 높아졌으나 지옥G86 까지 끌어내려지리라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:15 "And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will
be brought down to Hades. |
16 |
16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. 16 He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165 16 ο3588 T-NSM ακουων191 V-PAP-NSM υμων5216 P-2GP εμου1700 P-1GS ακουει191 V-PAI-3S και2532 CONJ ο3588
T-NSM
αθετων114 V-PAP-NSM υμας5209
P-2AP
εμε1691 P-1AS αθετει114 V-PAI-3S ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εμε1691 P-1AS αθετων114 V-PAP-NSM αθετει114 V-PAI-3S τον3588 T-ASM αποστειλαντα649 V-AAP-ASM με3165
P-1AS
[개역한자]눅 10:16 너희 말을
듣는 자(者)는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자(者)는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자(者)는
나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:16 너희에게
듣는 자는 내게 듣는 것이요, 너희를 멸시하는G114 자는 나를 멸시하는 것이라. 또 나를 멸시하는 자는 나를 보내신G649 분을
멸시함이라G114."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:16 "He who hears you hears Me, he who rejects you
rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me." |
17 |
17 And the seventy returned with joy, saying, Master, even the demons are subject unto us in thy name. 17 And1161 the3588 seventy1440
returned again5290 with3326 joy,5479
saying,3004 Lord,2962 even2532
the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254
through1722 thy4675 name.3686
17 υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
εβδομηκοντα1440 A-NUI μετα3326
PREP
χαρας5479 N-GSF λεγοντες3004 V-PAP-NPM κυριε2962 N-VSM και2532 CONJ τα3588
T-NPN
δαιμονια1140 N-NPN υποτασσεται5293 V-PPI-3S ημιν2254 P-1DP εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 10:17 칠십인이
기뻐 돌아와 가로되 주(主)여 주(主)의 이름으로 귀신(鬼神)들도 우리에게 항복하더이다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:17 ○ 그 칠십
명이 기쁨으로 돌아와서 말하기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 주(당신)의 이름을G3686 대면 마귀들G1140 까지도 우리에게 복종하더이다G5293."라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord,
even the demons are subject to us in Your name." |
18 |
18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. 18 And1161 he said2036 unto them,846
I beheld2334 Satan4567 as5613 lightning796 fall4098 from1537 heaven.3772 18 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτοις846 P-DPM εθεωρουν2334 V-IAI-1P τον3588 T-ASM σαταναν4567 N-ASM ως5613
ADV
αστραπην796 N-ASF εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM πεσοντα4098 V-2AAP-ASM [개역한자]눅 10:18 예수께서
이르시되 사단이 하늘로서 번개 같이 떨어지는 것을 내가 보았노라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:18 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "사탄이G4567 하늘에서 번개처럼 떨어지는 것을G4098 내가 보았노라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like
lightning from heaven.
참조:
요_12:31, 요_16:11;
요일_3:8;
계_9:1,
계_12:7-9,
계_20:2 |
19 |
19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. 19 Behold,2400 I give1325 unto you5213 power1849 to tread3961 on1883 serpents3789
and2532
scorpions,4651
and2532
over1909
all3956
the3588
power1411
of the3588 enemy:2190 and2532 nothing3762 shall by any means3364
hurt91
you.5209
19 ιδου2400 V-2AAM-2S διδωμι1325 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP την3588 T-ASF εξουσιαν1849 N-ASF του3588 T-GSM πατειν3961 V-PAN επανω1883
ADV
οφεων3789 N-GPM και2532
CONJ
σκορπιων4651 N-GPM και2532
CONJ
επι1909 PREP πασαν3956
A-ASF
την3588 T-ASF δυναμιν1411 N-ASF του3588 T-GSM εχθρου2190 A-GSM και2532
CONJ
ουδεν3762 A-ASN υμας5209
P-2AP
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
| αδικηση91 V-AAS-3S | αδικησει91 V-FAI-3S | [개역한자]눅 10:19 내가 너희에게
뱀G3789과 전갈G4651을 밟으며G3961 원수(怨讐)의G2190 모든G3956 능력(能力)을G1411 제어할 권세(權勢)를G1849 주었으니G1325 너희를 해할 자(者)가 결단(決斷)코
없으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:19 보라, 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 권세를 제어할 권세를 주노니 아무것도 너희를 결코 해치지 못할 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:19 "Behold, I give you the authority to trample on
serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall
by any means hurt you.
주었으니: 시_91:13; 겔_2:6; 막_16:18; 행_28:5; 롬_16:20 결코 없으리라: 눅_21:17,
눅_21:18; 롬_8:31-39 |
20 |
20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. 20 Notwithstanding4133 in1722 this5129 rejoice5463 not,3361 that3754 the3588 spirits4151 are subject5293 unto you;5213 but1161 rather3123
rejoice,5463
because3754
your5216
names3686
are written1125 in1722 heaven.3772 20 πλην4133 ADV εν1722
PREP
τουτω5129 D-DSN μη3361
PRT-N
χαιρετε5463 V-PAM-2P οτι3754
CONJ
τα3588 T-NPN πνευματα4151 N-NPN υμιν5213 P-2DP υποτασσεται5293 V-PPI-3S χαιρετε5463 V-PAM-2P δε1161 CONJ μαλλον3123 ADV οτι3754
CONJ
τα3588 T-NPN ονοματα3686 N-NPN υμων5216 P-2GP εγραφη1125 V-2API-3S εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]눅 10:20 그러나 귀신(鬼神)들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록(記錄)된 것으로 기뻐하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:20 그러나 영들이G4151
너희에게 복종하는G5293 이것으로 기뻐하지 말고, 오히려 너희 이름이 하늘G3772에 기록된G1125 것으로 기뻐하라G5463."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 10:20 "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."
참조: 마_7:22, 마_7:23;
출_32:32;
시_69:28;
사_4:3;
단_12:1;
빌_4:3;
히_12:23;
계_3:5;
계_13:8,
계_20:12,
계_20:15,
계_21:27 |
21 |
[영. 거룩한 성서] 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Master of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. [영.
야웨의 말씀] (Luk 10:21) In that hour Yahshua rejoiced in spirit, and
said, I thank thee, O Father, Sovereign of heaven and earth, that thou hast hid
these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even
so, Father; for so it seemed good in thy sight. 21 In1722 that846 hour5610
Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151
and2532 said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772
and2532
earth,1093
that3754
thou hast hid613 these things5023
from575
the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601
them846
unto babes:3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096
good2107
in thy sight.1715,
4675 21 εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
ηγαλλιασατο21 V-ADI-3S τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S εξομολογουμαι1843 V-PMI-1S σοι4671
P-2DS
πατερ3962 N-VSM κυριε2962
N-VSM
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532 CONJ της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
οτι3754 CONJ απεκρυψας613 V-AAI-2S ταυτα5023 D-APN απο575
PREP
σοφων4680 A-GPM και2532
CONJ
συνετων4908 A-GPM και2532
CONJ
απεκαλυψας601 V-AAI-2S αυτα846
P-APN
νηπιοις3516 A-DPM ναι3483
PRT
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S ευδοκια2107 N-NSF εμπροσθεν1715 PREP σου4675 P-2GS [개역한자]눅 10:21 이 때에
예수(그분)께서 성령(聖靈)으로 기뻐하사 가라사대 천지(天地)의 주재(主宰)이신 아버지여 이것을 지혜(知慧)롭고 슬기있는
자(者)들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사(感謝)하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:21 ○ 바로
그 시간에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는 영G4151으로 기뻐하시며G21 말씀하시기를 "오 하늘과 땅의 주(G2962 아도나이H136)이신 아버지시여, 이런 일들을 지혜롭고G4680
슬기로운 사람들 G4908에게는 숨기시고G613 어린 아기들에게는G3516 나타내신 것을G601 감사하나이다G1843. 그러하옵니다G3483. 아버지시여, 이는 그렇게 하시는 것이 아버지 보시기에
선함이니이다. [영. 뉴킹제임스]눅 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said,
"I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these
things from [the] wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father,
for so it seemed good in Your sight.
나타내신 것: 시_8:2, 시_25:14; 사_29:18-19, 사_35:8; 마_13:11-16, 마_16:17, 마_21:16; 막_10:15; 고전_1:27-29, 고전_2:6-7; 벧전_2:1-2 옳소이다: 엡_1:5, 엡_1:11 |
22 |
22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. 22 All things3956 are delivered3860
to me3427 of5259 my3450 Father:3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532 he
to whom3739, 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.
22 | και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM ειπεν2036 V-2AAI-3S | | παντα3956 A-NPN παρεδοθη3860 V-API-3S μοι3427 P-1DS υπο5259 PREP του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM γινωσκει1097 V-PAI-3S τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
ει1487 COND μη3361
PRT-N
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
και2532 CONJ τις5101
I-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM ει1487
COND
μη3361 PRT-N ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM και2532
CONJ
ω3739 R-DSM εαν1437
COND
βουληται1014 V-PNS-3S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM αποκαλυψαι601 V-AAN [개역한자]눅 10:22 내 아버지께서
모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외(外)에는 아들이 누군지 아는 자(者)가 없고 아들과 또 아들의 소원(所願)대로
계시(啓示)를 받는 자(者) 외(外)에는 아버지가 누군지 아는 자(者)가 없나이다 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 10:22 내 아버지께서
모든 것을 내게 주셨으니, 아버지 외에는 누가 아들인지 모르며, 또 아들과, 아들이 아버지를 계시하고자 하는 자
외에는 누가 아버지인지 아무도 모르나이다."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:22 "All things have been delivered to Me by My Father,
and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except
the Son, and [the one] to whom the Son wills to reveal [Him."]
없나이다: 요_1:18, 요_6:44-46, 요_10:15, 요_17:5, 요_17:26; 고후_4:6; 요일_5:20; 요이_1:9 |
23 |
23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 23 And2532 he turned4762 him unto4314
his disciples,3101 and said2036
privately,2596, 2398 Blessed3107
are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see:991 23 και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM κατ2596 PREP ιδιαν2398 A-ASF ειπεν2036
V-2AAI-3S
μακαριοι3107 A-NPM οι3588
T-NPM
οφθαλμοι3788 N-NPM οι3588
T-NPM
βλεποντες991 V-PAP-NPM α3739
R-APN
βλεπετε991 V-PAI-2P [개역한자]눅 10:23 제자(弟子)들을 돌아 보시며 종용(從容)히 이르시되 너희의 보는 것을 보는 눈은 복(福)이 있도다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:23 ○ 또 주(그분)께서
제자들에게 돌아서서 따로 말씀하시기를 "너희가 보는 것을 보는 눈들은 복이 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 10:23 Then He turned to [His] disciples and said privately,
"Blessed [are] the eyes which see the things you see; |
24 |
24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. 24 For1063
I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309
to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.
24 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
πολλοι4183 A-NPM προφηται4396 N-NPM και2532 CONJ βασιλεις935 N-NPM ηθελησαν2309 V-AAI-3P ιδειν1492 V-2AAN α3739 R-APN υμεις5210
P-2NP
βλεπετε991 V-PAI-2P και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ειδον1492
V-2AAI-3P
και2532 CONJ ακουσαι191 V-AAN α3739 R-APN ακουετε191 V-PAI-2P και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηκουσαν191 V-AAI-3P [개역한자]눅 10:24 내가 너희에게
말하노니 많은 선지자(先知者)와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되
듣지 못하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:24 내가 너희에게
말하노니 많은 선지자들과 왕들이 너희가 보는 것을 보고 싶어하였으나 보지 못하였고, 너희가 듣는 것을 듣고 싶어하였으나
듣지 못하였느니라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:24 "for I tell you that many prophets and kings have
desired to see what you see, and have not seen [it,] and to hear what you hear,
and have not heard [it."] |
25 |
25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 25 And,2532 behold,2400 a certain5100
lawyer3544 stood up,450 and tempted1598
him,846 (2532) saying,3004 Master,1320
what5101 shall I do4160 to inherit2816
eternal166 life?2222 25 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
νομικος3544 A-NSM τις5100
X-NSM
ανεστη450 V-2AAI-3S εκπειραζων1598 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM και2532 CONJ λεγων3004
V-PAP-NSM
διδασκαλε1320 N-VSM τι5101
I-ASN
ποιησας4160 V-AAP-NSM ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF κληρονομησω2816 V-FAI-1S 2816 V-AAS-1S [개역한자]눅 10:25 어떤 율법사(律法士)가 일어나 예수를 시험(試驗)하여 가로되 선생(先生)님 내가 무엇을 하여야 영생(永生)을 얻으리이까 [한글 뉴킹제임스]눅 10:25 ○ 그런데, 보라, 한 율법사가G3544 일어서서 주(그분을)를 시험하여 말씀드리기를 "선생님G1320, 내가 영G166생을G2222 상속받으려면G2816 어떻게G5101 하여야 하리이까G4160?"라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him,
saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" |
26 |
26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 26 (1161) He3588 said2036
unto4314 him,846 What5101 is written1125
in1722
the3588
law?3551
how4459
readest314
thou? 26 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM νομω3551
N-DSM
τι5101 I-ASN γεγραπται1125 V-RPI-3S πως4459 ADV-I αναγινωσκεις314 V-PAI-2S [개역한자]눅 10:26 예수께서
이르시되 율법(律法)에 무엇이라 기록(記錄)되었으며 네가 어떻게 읽느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 10:26 주(그분)께서 그에게
말씀하시기를 "율법G3551에는G1722
무엇이라고G5101 기록되어 있으며G1125 너는 어떻게 읽느냐?"고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is
your reading [of it?"] |
27 |
27 And he answering said, Thou shalt love Yahweh thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 27 And1161 he3588 answering611
said,2036 Thou shalt love25 the Lord2962
thy4675 God2316 with1537
all3650 thy4675 heart,2588
and2532 with1537 all3650
thy4675 soul,5590 and2532
with1537 all3650 thy4675
strength,2479 and2532 with1537
all3650 thy4675 mind;1271
and2532 thy4675 neighbor4139
as5613 thyself.4572 27 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αγαπησεις25 V-FAI-2S κυριον2962 N-ASM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM σου4675
P-2GS
εξ1537 PREP ολης3650
A-GSF
της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF σου4675 P-2GS και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ψυχης5590 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ισχυος2479 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
διανοιας1271 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
πλησιον4139 ADV σου4675
P-2GS
ως5613 ADV σεαυτον4572 F-2ASM [개역한자]눅 10:27 대답(對答)하여 가로되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주(主) 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을
네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:27 그가 대답하여
말씀드리기를 "'너는 네 마음을2588 다하고, 혼을G5590 다하고, 힘을G2479 다하고, 지성을G1271 다하여 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068) 너의 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 사랑하라G25.
또 네 이웃을G4139 네 자신과 같이 사랑하라.'고 하였나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 10:27 So he answered and said, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "
참조: 신_6:5, 신_10:12,
신_30:6;
마_22:37-40;
막_12:30,막_12:31,
막_12:33,
막_12:34;
히_8:10
|
28 |
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 28 And1161 he said2036 unto him,846
Thou hast answered611
right:3723
this5124
do,4160
and2532
thou shalt live.2198 28 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ορθως3723
ADV
απεκριθης611 V-ADI-2S τουτο5124
D-ASN
ποιει4160 V-PAM-2S και2532
CONJ
ζηση2198 V-FAI-2S [개역한자]눅 10:28 예수께서
이르시되 네 대답(對答)이 옳도다 이를 행(行)하라 그러면 살리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 10:28 주(그분)께서 그에게
말씀하시기를 "네가 옳게 대답하였도다. 이것을 행하라G4160. 그러면 네가 살리라G2198."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do
this and you will live."
참조 – 레_18:5; 사_8:20; 마_19:17 |
29 |
29 But he, desiring to justify himself, said unto Yahshua, And who is my neighbor? 29 But1161 he,3588 willing2309
to justify1344 himself,1438 said2036
unto4314 Jesus,2424 And2532
who5101 is2076 my3450
neighbor?4139 29 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
θελων2309 V-PAP-NSM δικαιουν1344 V-PAN εαυτον1438 F-3ASM ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
μου3450 P-1GS πλησιον4139 ADV [개역한자]눅 10:29 이 사람이
자기(自己)를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구오니이까 [한글 뉴킹제임스]눅 10:29 그러나 그는
자신을 의롭다고 주장하고 싶어서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 말씀드리기를 "그런데 누가 나의 이웃이니이까?"라고 하니
[영. 뉴킹제임스]눅 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus,
"And who is my neighbor?" |
30 |
30 Yahshua made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 30 And1161 Jesus2424 answering5274
said,2036 A
certain5100
man(444)
went down2597
from575
Jerusalem2419
to1519
Jericho,2410
and2532
fell among4045
thieves,3027
which3739, (2532)
stripped1562
him846
of his raiment, and2532 wounded2007, 4127 him,
and departed,565 leaving863 him(5177) half dead.2253 30 υπολαβων5274 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ανθρωπος444 N-NSM τις5100
X-NSM
κατεβαινεν2597 V-IAI-3S απο575
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI εις1519
PREP
ιεριχω2410 N-PRI και2532
CONJ
λησταις3027 N-DPM περιεπεσεν4045 V-2AAI-3S οι3739 R-NPM και2532 CONJ εκδυσαντες1562 V-AAP-NPM αυτον846 P-ASM και2532 CONJ πληγας4127 N-APF επιθεντες2007 V-2AAP-NPM απηλθον565 V-2AAI-3P αφεντες863 V-2AAP-NPM ημιθανη2253 A-ASM τυγχανοντα5177 V-PAP-ASM [개역한자]눅 10:30 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도(强盜)를 만나매 강도(强盜)들이 그 옷을
벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:30 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하여 말씀하시기를 "어떤 사람이 예루살렘에서 여리코G2410로 내려가다가 강도들을G3027 만났는데, 그들이 그의 옷을 벗기고 상처를 입히고G2007,G4127 반쯤 죽은 채로G2253 버려두고G863 갔더라G565 . [영. 뉴킹제임스]눅 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain [man] went
down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his
clothing, wounded [him,] and departed, leaving [him] half dead. |
31 |
31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 31 And1161
by2596
chance4795
there came down2597 a certain5100
priest2409,
(1722) that1565 way:3598 and2532 when he saw1492 him,846 he passed by on the other side.492 31 κατα2596 PREP συγκυριαν4795 N-ASF δε1161 CONJ ιερευς2409 N-NSM τις5100
X-NSM
κατεβαινεν2597 V-IAI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οδω3598
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF και2532
CONJ
ιδων1492 V-2AAP-NSM αυτον846
P-ASM
αντιπαρηλθεν492 V-2AAI-3S [개역한자]눅 10:31 마침 한
제사장(祭司長)이 그 길로 내려가다가2597 그를 보고 피(避)하여 지나가고 [한글 뉴킹제임스]눅 10:31 그때 어떤
제사장이G2409,
(G1722) 우연히 그 길을 가다가 그를 보았으나 다른 편으로 지나갔으며 [영. 뉴킹제임스]눅 10:31 "Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
내려가다가: 여리고에서 예루살렘의 거리는 약 15마일(=24km)이였습니다. Lightfoot(라이트풋)에 의하면 약 1200명의 제사장들이 여리고에서 생활하였으며, 그들이 예루살렘에서 직무를 수행하고 여리고로 내려갔었다고 합니다. The Companion Bible: there came down = was going down; his duties being over. Jericho was a priestly city. Clarke: A certain man went down from Jerusalem - Or, A certain man of Jerusalem going down to Jericho. This was the most public road in all Judea, as it was the grand thoroughfare between these two cities for the courses of priests, twelve thousand of whom are said to have resided at Jericho. See Lightfoot. 제사장: 레 22:4-7 |
32 |
32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 32 And1161
likewise3668
a(2532)
Levite,3019
when he was1096 at2596 the3588 place,5117
came2064
and2532
looked1492
on him,
and passed by on the
other side.492 32 ομοιως3668 ADV δε1161
CONJ
και2532 CONJ λευιτης3019 N-NSM γενομενος1096 V-2ADP-NSM κατα2596 PREP τον3588
T-ASM
τοπον5117 N-ASM ελθων2064
V-2AAP-NSM
και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
αντιπαρηλθεν492 V-2AAI-3S [개역한자]눅 10:32 또 이와
같이 한 레위인도 그곳에 이르러 그를 보고 피(避)하여 지나가되 [한글 뉴킹제임스]눅 10:32 또 마찬가지로
한 레위인G3019도 그 곳에 있다가 다가가서 그를 보고 다른 편으로 지나가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:32 "Likewise a Levite, when he arrived at the place, came
and looked, and passed by on the other side. |
33 |
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, 33 But1161
a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where he was:2596, 846 and2532 when he saw1492 him,846 he had compassion4697
on him,
33 σαμαρειτης4541 N-NSM δε1161 CONJ τις5100
X-NSM
οδευων3593 V-PAP-NSM ηλθεν2064
V-2AAI-3S
κατ2596 PREP αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
αυτον846 P-ASM εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S [개역한자]눅 10:33 어떤 사마리아인은
여행(旅行)하는 중(中) 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨 [한글 뉴킹제임스]눅 10:33 그러나 여행하던G3593
어떤 사마리아인이G4541 그에게 와서 그를 보고 가엾게 여겨G4697 [영. 뉴킹제임스]눅 10:33 "But a certain Samaritan, as he journeyed, came
where he was. And when he saw him, he had compassion. |
34 |
34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 34 And2532
went4334
to him, and bound up2611 his846 wounds,5134 pouring in2022 oil1637 and2532 wine,3631 and1161 set1913 him846 on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him846 to1519 an inn,3829 and2532 took care1959 of him.846 34 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM κατεδησεν2611 V-AAI-3S τα3588 T-APN τραυματα5134 N-APN αυτου846
P-GSM
επιχεων2022 V-PAP-NSM ελαιον1637 N-ASN και2532 CONJ οινον3631 N-ASM επιβιβασας1913 V-AAP-NSM δε1161 CONJ αυτον846 P-ASM επι1909
PREP
το3588 T-ASN ιδιον2398
A-ASN
κτηνος2934 N-ASN ηγαγεν71 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM εις1519 PREP πανδοχειον3829 N-ASN και2532 CONJ επεμεληθη1959 V-AOI-3S αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 10:34 가까이 가서
기름과 포도주(葡萄酒)를 그 상처(傷處)에 붓고 싸매고 자기(自己) 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고
[한글 뉴킹제임스]눅 10:34 그가 그
사람에게 가서 기름G1637과 포도주를G3631 부어 상처를 싸매 주고G2611 자기 짐승에 태워 여관으로 데려가서 그를 돌보아 주더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:34 "So he went to [him] and bandaged his wounds,
pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an
inn, and took care of him. |
35 |
35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. 35 And2532
on1909
the3588
morrow839
when he departed,1831
he took out1544 two1417 pence,1220 and gave1325 them to the3588 host,3830 and2532 said2036 unto him,846 Take care1959 of him;846 and2532 whatsoever3748, 302
thou spendest more,4325 when I3165 come again,1880
I1473
will repay591 thee.4671 35 και2532 CONJ επι1909
PREP
την3588 T-ASF αυριον839 ADV εξελθων1831 V-2AAP-NSM εκβαλων1544 V-2AAP-NSM δυο1417
A-NUI
δηναρια1220 N-APN εδωκεν1325 V-AAI-3S τω3588 T-DSM πανδοχει3830 N-DSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
επιμεληθητι1959 V-APM-2S αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ο3739
R-ASN
τι5100 X-ASN αν302
PRT
προσδαπανησης4325 V-AAS-2S εγω1473
P-1NS
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
επανερχεσθαι1880 V-PNN με3165
P-1AS
αποδωσω591 V-FAI-1S σοι4671
P-2DS
[개역한자]눅 10:35 이튿날에
데나리온 둘을 내어 주막 주인(主人)에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비(浮費)가 더 들면 내가 돌아 올
때에 갚으리라 하였으니 [한글 뉴킹제임스]눅 10:35 그 다음날
그가 떠나면서 두 데나리온을G1220 꺼내어 여관 주인에게 주면서 말하기를 '이 사람을 돌보아 주라. 비용이 얼마가 더 든다
해도 내가 돌아오는 길에 갚으리라.'고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:35 "On the next day, when he departed, he took out two
denarii, gave [them] to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and
whatever more you spend, when I come again, I will repay you.' |
36 |
36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? 36 Which5101
now3767
of these5130 three,5140 thinkest1380 thou,4671 was1096 neighbor4139 unto him that fell1706
among1519
the3588
thieves?3027
36 τις5101 I-NSM ουν3767
CONJ
τουτων5130 D-GPM των3588
T-GPM
τριων5140 A-GPM δοκει1380
V-PAI-3S
σοι4671 P-2DS πλησιον4139 ADV γεγονεναι1096 V-2RAN του3588 T-GSM εμπεσοντος1706 V-2AAP-GSM εις1519
PREP
τους3588 T-APM ληστας3027 N-APM [개역한자]눅 10:36 네 의견에는
이 세 사람 중(中)에 누가 강도(强盜) 만난 자(者)의 이웃이 되겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 10:36 너는 이
세 사람 중에서 누가 강도들을 만난 사람의 이웃이었다고 생각하느냐?"고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 10:36 "So which of these three do you think was neighbor
to him who fell among the thieves?" |
37 |
37 And he said, He that showed mercy on him. And Yahshua said unto him, Go, and do thou likewise. 37 And1161 he3588 said,2036
He that showed4160 mercy1656 on3326
him.846 Then3767 said2036
Jesus2424 unto him,846 Go,4198 and2532 do4160 thou4771 likewise.3668 37 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ποιησας4160 V-AAP-NSM το3588
T-ASN
ελεος1656 N-ASN μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ουν3767 CONJ αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM πορευου4198 V-PNM-2S και2532 CONJ συ4771
P-2NS
ποιει4160 V-PAM-2S ομοιως3668 ADV [개역한자]눅 10:37 가로되 자비(慈悲)를 베푼 자(者)니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:37 그가 말씀드리기를 "그에게 자비를 베푼 사람이니이다."라고 하더라. 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그에게 말씀하시기를 "가서 너도
그와 같이G3668 하라G4160."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then
Jesus said to him, "Go and do likewise."
참조:
눅_6:32-36; 요_13:15-17;
벧전_2:21;
요일_3:16-18,
요일_3:23,
요일_3:24,
요일_4:10,요일_4:11 |
38 |
38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 38 Now1161 it came to
pass,1096 as they846 went,4198
that(2532) he846 entered1525
into1519 a certain5100 village:2968
and1161 a certain5100 woman1135
named3686 Martha3136 received5264
him846 into1519 her848
house.3624 38 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
πορευεσθαι4198 V-PNN αυτους846 P-APM και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519
PREP
κωμην2968 N-ASF τινα5100
X-ASF
γυνη1135 N-NSF δε1161
CONJ
τις5100 X-NSF ονοματι3686 N-DSN μαρθα3136 N-NSF υπεδεξατο5264 V-ADI-3S αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM αυτης846
P-GSF
[개역한자]눅 10:38 저희가 길
갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자(女子)가 자기(自己) 집으로 영접(迎接)하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:38 ○ 그들이
길을 가고 있을 때 주(그분)께서 어떤 마을에 들어가시니 이름이 마르다라고G3136 하는 한 여인이 주(그분을)를 자기 집으로 영접하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain
village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. |
39 |
[영. 거룩한 성서] 39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Master's feet, and heard his word. [영.
야웨의 말씀] (눅 10:39) And she had a sister called Mary, which also
sat at Yahshua's feet, and heard his word. 39 And2532 she3592 had2258
a sister79 called2564 Mary,3137
which3739 also2532 sat3869
at3844 Jesus'2424 feet,4228
and heard191 his846 word.3056
39 και2532 CONJ τηδε3592
D-DSF
ην2258 V-IXI-3S αδελφη79 N-NSF καλουμενη2564 V-PPP-NSF μαρια3137 N-NSF η3739
R-NSF
και2532 CONJ παρακαθισασα3869 V-AAP-NSF παρα3844
PREP
τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
του3588 T-GSM ιησου2424
N-GSM
ηκουεν191 V-IAI-3S τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 10:39 그에게 마리아라
하는 동생(同生)이 있어 주(G2962 아도나이H136)의 발아래 앉아 그의 말씀을 듣더니 [한글 뉴킹제임스]눅 10:39 그녀에게는
마리아라고 하는 동생이 있었는데 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 발 앞에 앉아서 주(그분)의 말씀을G3056 듣고 있더라G191
. [영. 뉴킹제임스]눅 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus'
feet and heard His word.
참조: 신_33:3; 잠_8:34 |
40 |
40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Master, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. 40 But1161 Martha3136 was encumbered4049 about4012
much4183 serving,1248 and1161
came2186 to him, and said,2036 Lord,2962
dost thou not care3199, 3756, 4671
that3754 my3450 sister79
hath left2641 me3165 to serve1247
alone?3440 bid2036 her846
therefore3767 that2443 she help4878
me.3427 40 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
μαρθα3136 N-NSF περιεσπατο4049 V-IPI-3S περι4012 PREP πολλην4183 A-ASF διακονιαν1248 N-ASF επιστασα2186 V-2AAP-NSF δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
κυριε2962 N-VSM ου3756
PRT-N
μελει3199 V-PQI-3S σοι4671
P-2DS
οτι3754 CONJ η3588
T-NSF
αδελφη79 N-NSF μου3450
P-1GS
μονην3441 A-ASF με3165
P-1AS
κατελιπεν2641 V-2AAI-3S διακονειν1247 V-PAN ειπε2036 V-2AAM-2S ουν3767 CONJ αυτη846
P-DSF
ινα2443 CONJ μοι3427
P-1DS
συναντιλαβηται4878 V-2ADS-3S [개역한자]눅 10:40 마르다는
준비(準備)하는 일이 많아 마음이 분주(奔走)한지라 예수께 나아가 가로되 주(主)여 내 동생(同生)이 나 혼자 일하게
두는 것을 생각지 아니하시나이까 저를 명(命)하사 나를 도와주라 하소서 [한글 뉴킹제임스]눅 10:40 그러나 마르다는
접대하는 일이G1248 많아서 경황이 없더라. 그러므로 그녀가 와서 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 내 동생이 접대하는
일에 나 혼자만 남겨 놓은 것을 개의치 아니하시나이까? 그녀에게 말씀하셔서 나를 도와 주라고 하소서."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she
approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me
to serve alone? Therefore tell her to help me." |
41 |
[영. 거룩한 성서] 41 But the Master answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: [영.
야웨의 말씀] (눅 10:41) And Yahshua answered and said unto her,
Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: 41 And1161 Jesus2424 answered611
and said2036 unto her,846 Martha,3136 Martha,3136 thou art careful3309
and2532
troubled5182
about4012
many things:4183
41 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτη846 P-DSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM μαρθα3136
N-VSF
μαρθα3136 N-VSF μεριμνας3309 V-PAI-2S και2532 CONJ τυρβαζη5182 V-PPI-2S περι4012
PREP
πολλα4183 A-APN [개역한자]눅 10:41 주(G2962 아도나이H136)께서 대답(對答)하여 가라사대 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려(念慮)하고 근심하나 [한글 뉴킹제임스]눅 10:41 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 그녀에게 말씀하시기를 "마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하며 수고하고 있으나 [영. 뉴킹제임스]눅 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha,
you are worried and troubled about many things. |
42 |
42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. 42 But1161
one thing1520
is2076
needful:5532
and1161
Mary3137
hath chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not3756 be taken away851
from575
her.846
42 ενος1520 A-GSN δε1161
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S χρεια5532
N-NSF
μαρια3137 N-NSF δε1161
CONJ
την3588 T-ASF αγαθην18 A-ASF μεριδα3310 N-ASF εξελεξατο1586 V-AMI-3S ητις3748 R-NSF ουκ3756 PRT-N αφαιρεθησεται851 V-FPI-3S απ575
PREP
αυτης846 P-GSF [개역한자]눅 10:42 그러나G1161 몇 가지만 하든지 혹(或) 한가지만이라도(one thingG1520) 족(足)G5532하니라G2076마리아는G3137 이 좋은(that goodG18) 편을G3310 택(擇)하였으니G1586 빼앗기지G851 아니하리라G3756 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:42 필요한 것은G5532 한 가지뿐G1520이니라G2076. 마리아는G3137 이 좋은G18 편을G3310택하였으니G1586 그녀G846에게서G575 그것을 빼앗지G851 못하리라G3756."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:42 "But one thing is needed, and Mary has chosen that
good part, which will not be taken away from her." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|