누가복음(Luke)
제 9장(Chapter 9)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. [영. 스트롱 성경] 1 Then1161 he called
his twelve disciples together,4779, 848, 1427,
3101 and gave1325 them846 power1411
and2532 authority1849 over1909
all3956 devils,1140 and2532
to cure2323 diseases.3554 [스트롱
헬라어 성경] 1 συγκαλεσαμενος4779 V-AMP-NSM δε1161 CONJ τους3588
T-APM
δωδεκα1427 A-NUI μαθητας3101 N-APM αυτου846 P-GSM εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM δυναμιν1411 N-ASF και2532
CONJ
εξουσιαν1849 N-ASF επι1909
PREP
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
δαιμονια1140 N-APN και2532
CONJ
νοσους3554 N-APF θεραπευειν2323 V-PAN [개역한자]눅 9:1 예수(그분)께서
열 두 제자(弟子)를 불러 모으사(he called
his twelve disciples togetherG4779,
G848,
G1427,
G3101) 모든G3956 귀신(鬼神)을G1140
제어하며G1909 병(病)을G3554 고치는G2323 능력(能力)G1411과2532 권세(權勢)를G1849 주시고G1325
[한글 뉴킹제임스]눅 9:1 그후에G1161 주(그분)께서
열두 제자를 모두 불러서(he called
his twelve disciples togetherG4779,
G848,
G1427,
G3101) 모든G3956 마귀들을G1140 다스리며G1909 병을G3554 고치는G2323 권세 [영. 뉴킹제임스]눅 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
참조:
눅_6:13-16; 마_10:2-5;
막_3:13-19,
막_6:7-13
|
2 |
2 And he sent them forth to preach the kingdom of Elohim, and to heal the sick. 2 And2532 he sent649 them846
to preach2784 the3588 kingdom932
of God,2316 and2532 to heal2390
the3588 sick.770 2 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S αυτους846 P-APM κηρυσσειν2784 V-PAN την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
ιασθαι2390 V-PNN τους3588
T-APM
ασθενουντας770 V-PAP-APM [개역한자]눅 9:2 하나님의
나라를 전파(傳播)하며 앓는 자(者)를 고치게 하려고 내어 보내시며 [한글 뉴킹제임스]눅 9:2 그들을 보내시어G649
하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를G932 전파하며G2784 또 병든G770 자들을G3588 치유케 하시니라G2390. [영. 뉴킹제임스]눅 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
참조: 눅_10:1, 눅_10:9, 눅_10:11, 눅_16:16; 마_3:2, 마_10:7-8, 마_13:19, 마_24:14; 막_1:14-15, 막_6:12; 막_16:15; 히_2:3-4 |
3 |
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. 3 And2532 he said2036 unto4314
them,846 Take142 nothing3367 for1519 your
journey,3598
neither3383
staves,4464
nor3383
scrip,4082
neither3383
bread,740
neither3383
money;694
neither3383
have2192
two1417
coats5509
apiece.303
3 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM μηδεν3367 A-ASN αιρετε142 V-PAM-2P εις1519 PREP την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF μητε3383
CONJ
ραβδους4464 N-APF μητε3383
CONJ
πηραν4082 N-ASF μητε3383
CONJ
αρτον740 N-ASM μητε3383
CONJ
αργυριον694 N-ASN μητε3383
CONJ
ανα303 PREP δυο1417
A-NUI
χιτωνας5509 N-APM εχειν2192
V-PAN
[개역한자]눅 9:3 이르시되
여행(旅行)을 위(爲)하여 아무 것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식(糧食)이나 돈이나 두 벌 옷을 가지지 말며
[한글 뉴킹제임스]눅 9:3 그리고 그들에게
말씀하시기를 "여행을G3598 위하여 아무것도 지니지 말라. 지팡이G4464나 자루G4082나 양식G740이나 돈G694이나 두 벌 겉옷도 지니지
말라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs
nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece. |
4 |
4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 4 And2532
whatsoever3739,
302 house3614 ye enter1525 into,1519 there1563 abide,3306
and2532
thence1564
depart.1831
4 και2532 CONJ εις1519
PREP
ην3739 R-ASF αν302
PRT
οικιαν3614 N-ASF εισελθητε1525 V-2AAS-2P εκει1563 ADV μενετε3306 V-PAM-2P και2532
CONJ
εκειθεν1564 ADV εξερχεσθε1831 V-PNM-2P [개역한자]눅 9:4 어느 집에
들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:4 또 어떤
집이든지 들어가거든 거기서 머물다가 길을 떠나라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:4 "Whatever house you enter, stay there, and from there depart. |
5 |
5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. 5 And2532
whosoever3745,
302 will not3361 receive1209 you,5209 when ye go1831 out of575 that1565 city,4172 shake off660 the3588 very2532 dust2868 from575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142
against1909
them.846
5 και2532 CONJ οσοι3745
K-NPM
αν302 PRT μη3361
PRT-N
δεξωνται1209 V-ADS-3P υμας5209
P-2AP
εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM απο575
PREP
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF εκεινης1565 D-GSF και2532 CONJ τον3588
T-ASM
κονιορτον2868 N-ASM απο575
PREP
των3588 T-GPM ποδων4228
N-GPM
υμων5216 P-2GP αποτιναξατε660 V-AAM-2P εις1519 PREP μαρτυριον3142 N-ASN επ1909 PREP αυτους846 P-APM [개역한자]눅 9:5 누구든지
너희를 영접(迎接)지 아니하거든 그 성(城)에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거(證據)를
삼으라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:5 누구든지
너희를 영접하지G1209 아니하거든 그 고을에서 나갈 때 그들에 대한 증거G3142로 너희 발의 먼지를G2868 떨어 버리라G660."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:5 "And whoever will not receive you, when you go out of that city,
shake off the very dust from your feet as a testimony against them."
떨어 버리라: 느_5:13; 막_6:11 |
6 |
6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the evangel, and healing everywhere. 6 And1161 they
departed,1831 and went1330 through2596
the3588 towns,2968 preaching the gospel,2097 and2532
healing2323 everywhere.3837 6 εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM δε1161 CONJ διηρχοντο1330 V-INI-3P κατα2596 PREP τας3588 T-APF κωμας2968
N-APF
ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM και2532
CONJ
θεραπευοντες2323 V-PAP-NPM πανταχου3837 ADV [개역한자]눅 9:6 제자(弟子)들이 나가 각(各) 촌에 두루 행(行)하여 처처에 복음(福音)을 전(傳)하며 병(病)을 고치더라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:6 그들이 나가
동네마다 돌아다니며 복음을 전파하고G2097 가는 곳마다 병을 고쳐 주니라G2323. [영. 뉴킹제임스]눅 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and
healing everywhere.
참조: 눅_9:1-2; 막_6:12-13, 막_16:20; 행_4:30, 행_5:15 |
7 |
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; 7 Now1161 Herod2264 the3588
tetrarch5076 heard191 of all3956
that was done1096 by5259 him:846
and2532 he was perplexed,1280 because that it was said3004 of5259
some,5100 that3754 John2491
was risen1453 from1537 the dead;3498
7 ηκουσεν191 V-AAI-3S δε1161
CONJ
ηρωδης2264 N-NSM ο3588
T-NSM
τετραρχης5076 N-NSM τα3588
T-APN
γινομενα1096 V-PNP-APN υπ5259
PREP
αυτου846 P-GSM παντα3956
A-APN
και2532 CONJ διηπορει1280 V-IAI-3S δια1223 PREP το3588 T-ASN λεγεσθαι3004 V-PPN υπο5259 PREP τινων5100 X-GPM οτι3754
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM εγηγερται1453 V-RPI-3S εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM [개역한자]눅 9:7 분봉왕 헤롯이
이 모든 일을 듣고 심(甚)히 당황하여 하니 이는 혹(或)은 요한이 죽은 자(者) 가운데서 살아났다고도 하며 [한글 뉴킹제임스]눅 9:7 ○ 그때
영주 헤롯이G2264 주(그분)께서 행하신 모든 일을 듣고 당황해 하니G1280, 이는 어떤 사람들이 말하기를 "요한이G2491 죽은 자들G3498로부터G1537
살아났다G1453."고 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was
perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
헤롯: 욥_18:11-12; 시_73:19; 마_14:1-12; 막_6:14-28 |
8 |
8 and by some, that Eliyah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. 8 And1161 of5259 some,5100
that3754 Elijah2243 had appeared;5316 and1161 of
others,243 that3754 one1520
of the3588 old744 prophets4396
was risen again.450 8 υπο5259 PREP τινων5100
X-GPM
δε1161 CONJ οτι3754
CONJ
ηλιας2243 N-NSM εφανη5316
V-2API-3S
αλλων243 A-GPM δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM εις1520 A-NSM των3588 T-GPM αρχαιων744 A-GPM ανεστη450 V-2AAI-3S [개역한자]눅 9:8 혹(或)은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹(或)은 옛 선지자(先知者) 하나가 다시 살아났다고도 함이라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:8 어떤 사람들은 "엘리야가G2243 나타났다G5316."고 하며, 또 어떤 사람들은 "옛G744 선지자들G4396 가운데 한 사람이 다시 살아났다G450."고도
함이라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old
prophets had risen again. |
9 |
9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. 9 And2532 Herod2264 said,2036
John2491 have I1473 beheaded:607
but1161 who5101 is2076
this,3778 of4012 whom3739
I1473 hear191 such things?5108
And2532 he desired2212 to see1492
him.846 9 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM ηρωδης2264 N-NSM ιωαννην2491 N-ASM εγω1473 P-1NS απεκεφαλισα607 V-AAI-1S τις5101 I-NSM δε1161
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S ουτος3778
D-NSM
περι4012 PREP ου3739
R-GSM
εγω1473 P-1NS ακουω191
V-PAI-1S
τοιαυτα5108 D-APN και2532
CONJ
εζητει2212 V-IAI-3S ιδειν1492
V-2AAN
αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 9:9 헤롯이 가로되
요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고 하며 저를 보고자 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:9 헤롯이 말하기를 "요한을 내가 목베었거늘G607 이런 일이 내게 들리니 이 사람은 누구인가?"라고 하며 그를 보려고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear
such things?" So he sought to see Him. |
10 |
10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. 10 And2532 the3588 apostles,652
when they were returned,5290 told1334 him846
all that3745 they had done.4160 And2532
he took3880 them,846 and went aside5298 privately2596, 2398
into1519 a desert2048 place5117
belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966
10 και2532 CONJ υποστρεψαντες5290 V-AAP-NPM οι3588
T-NPM
αποστολοι652 N-NPM διηγησαντο1334 V-ADI-3P αυτω846 P-DSM οσα3745 K-APN εποιησαν4160 V-AAI-3P και2532 CONJ παραλαβων3880 V-2AAP-NSM αυτους846 P-APM υπεχωρησεν5298 V-AAI-3S κατ2596 PREP ιδιαν2398
A-ASF
εις1519 PREP τοπον5117
N-ASM
ερημον2048 A-ASM πολεως4172 N-GSF καλουμενης2564 V-PPP-GSF βηθσαιδα966 N-PRI [개역한자]눅 9:10 사도(使徒)들이 돌아와 자기(自己)들의 모든 행(行)한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나 [한글 뉴킹제임스]눅 9:10 ○ 그때
사도들이 돌아와서 자기들이 행한 일들을 모두 주(그분)께 말씀드리니, 주(그분)께서 그들을 따로 데리고 벳새다G966라고 하는 성읍의
외딴 곳으로 가시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all
that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted
place belonging to the city called Bethsaida. |
11 |
11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of Elohim, and them that had need of healing he cured. 11 And1161 the3588 people,3793
when they knew1097 it, followed190
him:846 and2532 he received1209
them,846 and spake2980 unto them846
of4012 the3588 kingdom932
of God,2316 and2532 healed2390
them that had2192 need5532 of healing.2322
11 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
οχλοι3793 N-NPM γνοντες1097 V-2AAP-NPM ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
δεξαμενος1209 V-ADP-NSM αυτους846 P-APM ελαλει2980 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM περι4012 PREP της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
τους3588 T-APM χρειαν5532 N-ASF εχοντας2192 V-PAP-APM θεραπειας2322 N-GSF ιατο2390
V-INI-3S
[개역한자]눅 9:11 무리가 알고
따라왔거늘 예수께서 저희를 영접(迎接)하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병(病) 고칠 자(者)들은 고치시더라
[한글 뉴킹제임스]눅 9:11 무리가 그것을
알고 주(그분을)를 따라가니 주(그분)께서 그들을 맞이하신 후 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라에 관하여 말씀하시고 또 병고침을 받아야 하는 사람들을 치유해 주시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:11 But when the multitudes knew [it,] they followed Him; and
He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those
who had need of healing. |
12 |
12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. 12 And1161 when the3588 day2250
began756 to wear away,2827 then1161
came4334 the3588 twelve,1427
and said2036 unto him,846 Send the multitude away,630, 3588, 3793 that2443 they may go565
into1519 the3588 towns2968
and2532 country68 round about,2945
and lodge,2647 and2532 get2147
victuals:1979 for3754 we are2070
here5602 in1722 a desert2048
place.5117 12 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
ημερα2250 N-NSF ηρξατο756 V-ADI-3S κλινειν2827 V-PAN προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM δωδεκα1427 A-NUI ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846 P-DSM απολυσον630 V-AAM-2S τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
ινα2443 CONJ απελθοντες565 V-2AAP-NPM εις1519 PREP τας3588 T-APF κυκλω2945
N-DSM
κωμας2968 N-APF και2532
CONJ
τους3588 T-APM αγρους68 N-APM καταλυσωσιν2647 V-AAS-3P και2532 CONJ ευρωσιν2147 V-2AAS-3P επισιτισμον1979 N-ASM οτι3754 CONJ ωδε5602
ADV
εν1722 PREP ερημω2048
A-DSM
τοπω5117 N-DSM εσμεν2070
V-PXI-1P
[개역한자]눅 9:12 날이 저물어가매
열 두 사도(使徒)가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리
있는 여기가 빈 들이니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 9:12 날이 저물기
시작하자 열두 사도가 주(그분)께 와서 말씀드리기를 "무리를 보내어 마을과 시골 근처로 가서 유숙하며 음식도 얻게
하소서. 우리가 있는 이곳은 외딴 곳이기 때문이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said
to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding
towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place
here." |
13 |
13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 13 But1161 he said2036 unto4314
them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat.5315
And1161 they3588 said,2036
We2254 have1526 no3756
more4119 but2228 five4002
loaves740 and2532 two1417
fishes;2486 except1509 we2249
should go4198 and buy59 meat1033
for1519 all3956 this5126
people.2992 13 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM δοτε1325 V-2AAM-2P αυτοις846 P-DPM υμεις5210 P-2NP φαγειν5315 V-2AAN οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
ουκ3756 PRT-N εισιν1526
V-PXI-3P
ημιν2254 P-1DP πλειον4119 A-NSN-C η2228 PRT πεντε4002 A-NUI αρτοι740
N-NPM
και2532 CONJ δυο1417
A-NUI
ιχθυες2486 N-NPM ει1487
COND
μητι3385 PRT-I πορευθεντες4198 V-AOP-NPM ημεις2249 P-1NP αγορασωμεν59 V-AAS-1P εις1519
PREP
παντα3956 A-ASM τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM τουτον5126 D-ASM βρωματα1033 N-APN [개역한자]눅 9:13 예수께서
이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위(爲)하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:13 그러나 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "너희가 그들에게 먹을 것을 주라."고 하시니, 그들이 말씀드리기를
"우리에게 있는 것은 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리뿐이오니, 이 모든 사람을 먹이려면 우리가 가서 음식을 사오지 않으면 아니되옵니다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:13 But He said to them, "You give them something to
eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish,
unless we go and buy food for all these people." |
14 |
14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 14 For1063 they were2258 about5616
five thousand4000 men.435 And1161
he3588 said2036 to4314
his848 disciples,3101 Make them846 sit down2625
by303
fifties4004
in a company.2828
14 ησαν2258 V-IXI-3P γαρ1063
CONJ
ωσει5616 ADV ανδρες435 N-NPM πεντακισχιλιοι4000 A-NPM ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
κατακλινατε2625 V-AAM-2P αυτους846 P-APM κλισιας2828 N-APF ανα303
PREP
πεντηκοντα4004 A-NUI [개역한자]눅 9:14 이는 남자(男子)가 한 오천명(五千名) 됨이러라 제자(弟子)들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십명(五十名)씩 앉히라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:14 이는 남자들이 약 오천 명이나 됨이라. 주(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "오십 명씩 떼를 지어 앉히라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to
His disciples, "Make them sit down in groups of fifty." |
15 |
15 And they did so, and made them all sit down. 15 And2532 they did4160 so,3779
and2532 made them all537 sit down.347
15 και2532 CONJ εποιησαν4160 V-AAI-3P ουτως3779 ADV και2532 CONJ ανεκλιναν347 V-AAI-3P απαντας537 A-APM [개역한자]눅 9:15 제자(弟子)들이 이렇게 하여 다 앉힌 후(後) [한글 뉴킹제임스]눅 9:15 그들이 그렇게
하여 그들 모두를 앉게 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:15 And they did so, and made them all sit down. |
16 |
16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. 16 Then1161 he took2983 the3588
five4002 loaves740 and2532
the3588 two1417 fishes,2486
and looking up308 to1519 heaven,3772
he blessed2127 them,846 and2532
broke,2622 and2532 gave1325
to the3588 disciples3101 to set before3908 the3588
multitude.3793 16 λαβων2983 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
τους3588 T-APM πεντε4002
A-NUI
αρτους740 N-APM και2532
CONJ
τους3588 T-APM δυο1417
A-NUI
ιχθυας2486 N-APM αναβλεψας308 V-AAP-NSM εις1519 PREP τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM ευλογησεν2127 V-AAI-3S αυτους846 P-APM και2532
CONJ
κατεκλασεν2622 V-AAI-3S και2532
CONJ
εδιδου1325 V-IAI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM παρατιθεναι3908 V-APN τω3588 T-DSM οχλω3793 N-DSM [개역한자]눅 9:16 예수께서
떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사(祝謝)하시고 떼어 제자(弟子)들에게 주어 무리 앞에 놓게
하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:16 그때 주(그분)께서
빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리를 가지고 하늘을 바라보고 축복하신G2127 후 떼어 제자들에게 주시며 그 무리들 앞에 놓게 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and
looking up to heaven, He blessed and broke [them,] and gave [them] to the
disciples to set before the multitude. |
17 |
17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. 17 And2532 they did eat,5315 and2532
were all3956 filled:5526 and2532
there was taken up142 of fragments2801 that remained4052 to them846
twelve1427 baskets.2894 17 και2532 CONJ εφαγον5315 V-2AAI-3P και2532 CONJ εχορτασθησαν5526 V-API-3P παντες3956 A-NPM και2532 CONJ ηρθη142 V-API-3S το3588
T-NSN
περισσευσαν4052 V-AAP-NSN αυτοις846 P-DPM κλασματων2801 N-GPN κοφινοι2894 N-NPM δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]눅 9:17 먹고 다
배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:17 그들이 먹고
모두 다 배불렀으며 그들에게서 남은 조각들을 거두니 열두 광주리더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of
the leftover fragments were taken up by them. |
18 |
18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 18 And2532 it came to
pass,1096 as he846 was1511
alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with4895
him:846 and2532 he asked1905
them,846 saying,3004 Whom5101 say3004 the3588 people3793 that I3165 am?1511 18 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM ειναι1511
V-PXN
αυτον846 P-ASM προσευχομενον4336 V-PNP-ASM καταμονας2651 ADV συνησαν4895 V-IXI-3P αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM και2532
CONJ
επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτους846 P-APM λεγων3004 V-PAP-NSM τινα5101
I-ASM
με3165 P-1AS λεγουσιν3004 V-PAI-3P οι3588 T-NPM οχλοι3793 N-NPM ειναι1511
V-PXN
[개역한자]눅 9:18 예수께서
따로 기도(祈禱)하실 때에 제자(弟子)들이 주(主)와 함께 있더니 물어 가라사대 무리가 나를 누구라고 하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 9:18 ○ 그후
주(그분)께서 혼자 기도G4336하고 계실 때 제자들도 함께 있었더라. 주(그분)께서 그들에게 물어 말씀하시기를 "무리들이 나를
누구라 말하느냐?"고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:18 And it happened, as He was alone praying, [that] His
disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say
that I am?" |
19 |
19 And they answering said, John the Immerser; but others say, Eliyah; and others, that one of the old prophets is risen again. 19 (1161) They3588 answering611
said,2036 John2491 the3588
Baptist;910 but1161 some243
say, Elijah;2243 and1161
others243 say, that3754
one5100 of the3588 old744
prophets4396 is risen again.450 19 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
αποκριθεντες611 V-AOP-NPM ειπον2036
V-2AAI-3P
ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
βαπτιστην910 N-ASM αλλοι243
A-NPM
δε1161 CONJ ηλιαν2243
N-ASM
αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM τις5100 X-NSM των3588 T-GPM αρχαιων744 A-GPM ανεστη450 V-2AAI-3S [개역한자]눅 9:19 대답(對答)하여 가로되 세례(洗禮) 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자(先知者) 중(中)의 하나가 살아났다 하나이다
[한글 뉴킹제임스]눅 9:19 그들이 대답하여
말씀드리기를 "'침례인G910 요한이라.'고 하며, 어떤 사람들은 '엘리야라G2243.'고도 하며, 또 어떤 사람들은
'옛 선지자들 가운데 한 분이 다시 살아났다.'고도 하나이다."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but
some [say] Elijah; and others [say] that one of the old prophets has risen
again." |
20 |
20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, Ha Mashiyach of Elohim. 20 (1161) He said2036 unto them,846
But1161
whom5101
say3004
ye5210
that I3165 am?1511 (1161) Peter4074
answering611 said,2036 The3588
Christ5547 of God.2316 20 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
δε1161 CONJ τινα5101
I-ASM
με3165 P-1AS λεγετε3004 V-PAI-2P ειναι1511 V-PXN αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 9:20 예수께서
이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답(對答)하여 가로되 하나님의 그리스도시니이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:20 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "그러면 너희는 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니, 베드로가G4074 대답하여 말씀드리기를
"하나님(엘로힘G2316 / H430)의 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)시니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:20 He said to them, "But who do you say that I
am?" Peter answered and said, "The Christ of God."
참조: 눅_22:67; 마_16:16-17, 마_26:63; 막_8:29, 막_14:61; 요_1:41, 요_1:49, 요_4:29, 요_4:42, 요_6:69; 요_7:41, 요_11:27, 요_20:31; 행_8:37, 행_9:22, 행_17:3; 요일_5:1 |
21 |
21 But he charged them, and commanded them to tell this to no man; 21 And1161 he3588 straitly charged2008 them,846
and commanded3853 them to tell2036
no man3367 that thing;5124 21 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ επιτιμησας2008 V-AAP-NSM αυτοις846 P-DPM παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S μηδενι3367 A-DSM ειπειν2036 V-2AAN τουτο5124 D-ASN [개역한자]눅 9:21 경계(警戒)하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명(命)하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:21 주(그분)께서 그들에게
엄히 당부하시기를 "이 일을 아무에게도 말하지 말라."고 명하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to
no one, |
22 |
22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 22 Saying,2036 The3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593
of575
the3588
elders4245
and2532
chief priests749
and2532
scribes,1122
and2532
be slain,615 and2532 be raised1453
the3588
third5154
day.2250
22 ειπων2036 V-2AAP-NSM οτι3754
CONJ
δει1163 V-PQI-3S τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM πολλα4183
A-APN
παθειν3958 V-2AAN και2532
CONJ
αποδοκιμασθηναι593 V-APN απο575
PREP
των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM και2532 CONJ αρχιερεων749 N-GPM και2532
CONJ
γραμματεων1122 N-GPM και2532
CONJ
αποκτανθηναι615 V-APN και2532
CONJ
τη3588 T-DSF τριτη5154
A-DSF
ημερα2250 N-DSF εγερθηναι1453 V-APN [개역한자]눅 9:22 가라사대
인자(人子)가 많은 고난(苦難)을 받고G3958 장로(長老)들G4245과 대제사장(大祭司長)들G749과 서기관(書記官)들에게G1122
버린바 되어G593
죽임을 당(當)하고G615 제 삼일(三日)에 살아나야 하리라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:22 "인자가 많은 일로 고통을 받아야 하고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 배척을 받아야만 하며
죽임을 당하여 셋째G5154 날에G2250 일으켜질 것이라."고 말씀하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and
be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be
raised the third day." |
23 |
23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his stake daily, and follow me. 23 And1161 he said3004 to4314
them all,3956
If1487
any5100
man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross4716 daily,2596, 2250 and2532 follow190 me.3427 23 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP παντας3956 A-APM ει1487 COND τις5100 X-NSM θελει2309
V-PAI-3S
οπισω3694 ADV μου3450
P-1GS
ελθειν2064 V-2AAN απαρνησασθω533 V-ADM-3S εαυτον1438 F-3ASM και2532
CONJ
αρατω142 V-AAM-3S τον3588
T-ASM
σταυρον4716 N-ASM αυτου846
P-GSM
καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF και2532 CONJ ακολουθειτω190 V-PAM-3S μοι3427
P-1DS
[개역한자]눅 9:23 또 무리에게
이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기(自己)를 부인(否認)하고 날마다 제 십자가(十字架)를 지고 나를 좇을
것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:23 ○ 또 그들
모두에게 말씀하시기를 "누구라도 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고G533 날마다2596,G2250
자기G848 십자가를G4716 지고G142 나를 따르라G190.
[영. 뉴킹제임스]눅 9:23 Then He said to [them] all, "If anyone desires to
come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow
Me.
오려거든: 눅_14:26-27; 마_10:38-39, 마_16:22-25; 막_8:34-38; 요_12:25-26; 롬_8:13; 골_3:5; 딤후_3:12 부인하고: 딛_2:12 날마다: 고전_15:30-31 |
24 |
24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 24 For1063
whosoever3739,
302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it:846 but1161 whosoever3739, 302
will lose622 his848 life5590 for my sake,1752, 1700 the same3778 shall save4982 it.846 24 ος3739 R-NSM γαρ1063
CONJ
αν302 PRT θελη2309
V-PAS-3S
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
αυτου846 P-GSM σωσαι4982
V-AAN
απολεσει622 V-FAI-3S αυτην846
P-ASF
ος3739 R-NSM δ1161
CONJ
αν302 PRT απολεση622 V-AAS-3S την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
αυτου846 P-GSM ενεκεν1752 ADV εμου1700 P-1GS ουτος3778 D-NSM σωσει4982
V-FAI-3S
αυτην846 P-ASF [개역한자]눅 9:24 누구든지
제 목숨을 구원(救援)코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위(爲)하여 제 목숨을 잃으면 구원(救援)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:24 누구든지
자기 생명을G5590 구하고자G4982 하면G2309 잃을 것이요G622, 누구든지 나를 위하여 자기 생명을 잃으면 구하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:24 "For whoever desires to save his life will lose it,
but whoever loses his life for My sake will save it. |
25 |
25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? 25 For1063
what5101
is a man444 advantaged,5623
if he gain2770 the3588 whole3650 world,2889
and1161
lose622
himself,1438
or2228
be cast away?2210 25 τι5101 I-ASN γαρ1063
CONJ
ωφελειται5623 V-PPI-3S ανθρωπος444 N-NSM κερδησας2770 V-AAP-NSM τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM ολον3650 A-ASM εαυτον1438 F-3ASM δε1161
CONJ
απολεσας622 V-AAP-NSM η2228
PRT
ζημιωθεις2210 V-APP-NSM [개역한자]눅 9:25 사람이 만일(萬一) 온 천하(天下)를 얻고도 자기(自己)를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익(有益)하리요 [한글 뉴킹제임스]눅 9:25 사람이 온G3650
세상을G2889 얻고도 자기 자신을 잃거나 버림을 받게 되면 무슨 유익이 있겠느냐G5623? [영. 뉴킹제임스]눅 9:25 "For what profit is it to a man if he gains the
whole world, and is himself destroyed or lost? |
26 |
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 26 For1063
whosoever3739,
302 shall be
ashamed1870
of me3165 and2532 of my1699 words,3056
of him5126 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870
when3752
he shall come2064 in1722 his own848
glory,1391
and2532
in his
Father's,3962
and2532
of the3588 holy40 angels.32 26 ος3739 R-NSM γαρ1063
CONJ
αν302 PRT επαισχυνθη1870 V-AOS-3S με3165 P-1AS και2532 CONJ τους3588
T-APM
εμους1699 S-1APM λογους3056 N-APM τουτον5126 D-ASM ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM επαισχυνθησεται1870 V-FOI-3S οταν3752 CONJ ελθη2064
V-2AAS-3S
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
δοξη1391 N-DSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM και2532
CONJ
των3588 T-GPM αγιων40
A-GPM
αγγελων32 N-GPM [개역한자]눅 9:26 누구든지
나와 내 말을 부끄러워하면 인자(人子)도 자기(自己)와 아버지와 거룩한 천사(天使)들의 영광(榮光)으로 올 때에
그 사람을 부끄러워하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:26 나와 나의
말들을G3056
부끄럽게 여기는G1870 사람은 누구든지 인자가 자신과 아버지와 거룩한 천사들의 영광G1391으로 올 때에 그 사람을 부끄럽게 여기리라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:26 "For whoever is ashamed of Me and My words, of him
the Son of Man will be ashamed when He comes in His [own] glory, and [in His]
Father's, and of the holy angels. |
27 |
27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of Elohim. 27 But1161
I tell3004 you5213 of a truth,230 there be1526 some5100 standing2476
here,5602
which3739
shall not3364 taste1089 of death,2288
till2193, 302
they see1492 the3588 kingdom932 of God.2316 27 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP αληθως230 ADV εισιν1526 V-PXI-3P τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM ωδε5602
ADV
εστηκοτων2476 V-RAP-GPM οι3739
R-NPM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
γευσονται1089 V-FDI-3P θανατου2288 N-GSM εως2193 CONJ αν302 PRT ιδωσιν1492 V-2AAS-3P την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 9:27 내가 참으로
너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중(中)에 죽기 전(前)에 하나님의 나라를 볼 자(者)들도 있느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:27 그러나 내가
너희에게 한 진실을G230 말하노니, 여기에 서 있는 자들 몇 사람은 하나님(엘로힘G2316 / H430)의
나라를G932
볼G1492
때까지G2193,G302
죽음을G2288 맛보지G1089
아니하리라G3364."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here
who shall not taste death till they see the kingdom of God."
볼 때까지: 벧후_1:16; 마_16:28-17:2; 막_9:1-3 |
28 |
28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 28 And1161 it came to
pass1096 about5616 eight3638
days2250 after3326 these5128
sayings,3056 he(2532) took3880
Peter4074 and2532 John2491
and2532 James,2385 and went up305
into1519 a mountain3735 to pray.4336
28 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
μετα3326 PREP τους3588
T-APM
λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM ωσει5616 ADV ημεραι2250 N-NPF οκτω3638
A-NUI
και2532 CONJ παραλαβων3880 V-2AAP-NSM τον3588
T-ASM
πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM και2532
CONJ
ιακωβον2385 N-ASM ανεβη305
V-2AAI-3S
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN προσευξασθαι4336 V-ADN [개역한자]눅 9:28 이 말씀을
하신 후(後) 팔일(八日)쯤 되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도(祈禱)하시러 산(山)에 올라가사
[한글 뉴킹제임스]눅 9:28 ○ 이 말씀을
하신 후 약 팔일째 되는 날 주(그분)께서 베드로G4074와G2532 요한G2491과 야고보를G2385 데리고 기도하러 산으로 올라가시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:28 Now it came to pass, about eight days after these
sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to
pray.
약 팔일째 되는 날 - 누가는 야슈아님이 말씀을 하신 후(後)로부터 변형되시기까지를 포함하여 8일째 되는 날(이틀을 포함하여 계산한)을 언급한 듯하며, 마태와 마가(마_17:1 막_9:2)는 이 이틀을 제외한 엿새 후를 언급한 듯합니다. JFB: an eight days after these sayings--including the day on which this was spoken and that of the Transfiguration. Matthew and Mark say (Mat_17:1 Mar_9:2) "after six days," excluding these two days. As the "sayings" so definitely connected with the transfiguration scene are those announcing His death--at which Peter and all the Twelve were so startled and scandalized--so this scene was designed to show to the eyes as well as the heart how glorious that death was in the view of Heaven. 베드로: 막_5:37, 막_14:33; 고후_13:1 |
29 |
29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. 29 And2532 as(1096) he846
prayed,4336 the3588 fashion1491
of his846 countenance4383 was altered,2087
and2532 his846 raiment2441
was white3022
and glistering.1823 29 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM προσευχεσθαι4336 V-PNN αυτον846
P-ASM
το3588 T-NSN ειδος1491
N-NSN
του3588 T-GSN προσωπου4383 N-GSN αυτου846 P-GSM ετερον2087 A-NSN και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ιματισμος2441 N-NSM αυτου846 P-GSM λευκος3022 A-NSM εξαστραπτων1823 V-PAP-NSM [개역한자]눅 9:29 기도(祈禱)하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채(光彩)가 나더라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:29 주(그분)께서 기도하실G4336
때에 그의G846
용모가G4383,G1491 변하며G2087 그의G846 옷은G2441 희고G3022 빛이 나더라G1823. [영. 뉴킹제임스]눅 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and
His robe [became] white [and] glistening.
참조: 출_34:29-35; 사_33:17, 사_53:2; 마_17:2; 막_9:2-3; 요_1:14; 행_6:15; 빌_3:7-8; 벧후_1:16-18; 계_1:13-16, 계_20:11 |
30 |
30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Eliyah; 30 And,2532 behold,2400 there talked with4814 him846
two1417 men,444 which3748
were2258 Moses3475 and2532
Elijah:2243 30 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανδρες435 N-NPM δυο1417
A-NUI
συνελαλουν4814 V-IAI-3P αυτω846
P-DSM
οιτινες3748 R-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
μωσης3475 N-NSM και2532
CONJ
ηλιας2243 N-NSM [개역한자]눅 9:30 문득 두
사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:30 그런데, 보라, 두 사람이 주(그분과)와 대화하는데 그들은 모세G3475와 엘리야G2243라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and
Elijah,
모세: 신_18:18, 신_34:5, 신_34:6, 신_34:10; 유_1:9 엘리야: 마_17:10-13; 왕상_17:1, 왕상_18:36-40; 왕하_2:11-14; 대하_21:12(엘리야가 하늘로 들리워져 올라간 사건 10년 후에 여호람 왕의 통치 말년에 엘리야로부터 왕에게 편지가 전해졌다는 사실을 역대기 기자는 기록하였습니다 G3346) ; 말_4:5, 눅_1:17, 눅_9:33, 눅_16:16. Did Elohim take Elijah to heaven? Many assume Eliyah (Elijah) in 2 Kings 2:9-11 was taken up to heaven by a whirlwind. If that’s true then why do we find him 10 years later back on earth writing a letter of chastisement to a king? (2Chronicles 21:12). Obviously he was still earthbound, writing to and warning Jehoram of Judah about the king’s impending punishment. The Bible speaks of three heavens: the air above us, outer space, and the place where Yahweh dwells. Whirlwinds exist only in the atmosphere surrounding the planet, the first heaven, and was the conveyance by which Eliyah went up, v. 2:11.If Eliyah had gone to the third heaven to be with Yahweh, then why did Elisha consent to allow 50 sons of the prophets to search three days for him in the mountains and valleys? (2:17) They would never have done so if they, along with the Holy Spirit-directed Elisha, thought that Eliyah had gone to be with Yahweh.The account in Matthew 17 of Moses and Eliyah on the Mount of Transfiguration with Yahshua also leads some to believe in an immortal soul. But in verse 9 Yahshua tells the three disciples who witnessed it that it was a "vision" (Greek horamah, meaning a supernaturally granted spectacle). This vision was used to accentuate Yahshua’s teachings about immortality in the kingdom to come.더 자세한 영문 글은 http://www.yrm.org/afterlife.htm을 참조하십시오. |
31 |
31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 31 Who3739 appeared3700 in1722
glory,1391 and spake3004 of his846
decease1841 which3739 he should3195
accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419
31 οι3739 R-NPM οφθεντες3700 V-APP-NPM εν1722 PREP δοξη1391 N-DSF ελεγον3004 V-IAI-3P την3588 T-ASF εξοδον1841 N-ASF αυτου846
P-GSM
ην3739 R-ASF εμελλεν3195 V-IAI-3S πληρουν4137 V-PAN εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]눅 9:31 영광(榮光) 중(中)에 나타나서 장차(將次) 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할쌔 [한글 뉴킹제임스]눅 9:31 영광 중에
나타난 그들은 이제 예루살렘에서 이루시려고 하는 주(그분)의 죽음에 관하여 이야기하고 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He
was about to accomplish at Jerusalem. |
32 |
32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 32 But1161 Peter4074 and2532
they3588 that were with4862 him846
were2258 heavy916 with sleep:5258
and1161 when they were awake,1235 they saw1492
his846 glory,1391 and2532
the3588 two1417 men444
that stood with4921 him.846 32 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM ησαν2258
V-IXI-3P
βεβαρημενοι916 V-RPP-NPM υπνω5258
N-DSM
διαγρηγορησαντες1235 V-AAP-NPM δε1161
CONJ
ειδον1492 V-2AAI-3P την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ τους3588
T-APM
δυο1417 A-NUI ανδρας435 N-APM τους3588 T-APM συνεστωτας4921 V-RAP-APM αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 9:32 베드로와
및 함께 있는 자(者)들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광(榮光)과 및 함께 선 두 사람을 보더니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:32 그러나 베드로와
그와 함께 있던 동료들은 잠에G5258 빠졌다가G916 깨어나서G1235 주(그분)의G846
영광G1391과 주(그분과)와 함께 서 있는 두 사람을 보더라G1492. [영. 뉴킹제임스]눅 9:32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and
when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with
Him. |
33 |
33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Yahshua, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Eliyah: not knowing what he said. 33 And2532 it came to
pass,1096 as they846 departed1316
from575 him,846 Peter4074
said2036 unto4314 Jesus,2424
Master,1988 it is2076 good2570
for us2248 to be1511 here:5602
and2532 let us make4160 three5140
tabernacles;4633 one3391 for thee,4671
and2532 one3391 for Moses,3475
and2532 one3391 for Elijah:2243
not3361 knowing1492 what3739
he said.3004 33 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM διαχωριζεσθαι1316 V-PNN αυτους846 P-APM απ575 PREP αυτου846 P-GSM ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM προς4314 PREP τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM επιστατα1988 N-VSM καλον2570 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ημας2248 P-1AP ωδε5602 ADV ειναι1511 V-PXN και2532 CONJ ποιησωμεν4160 V-AAS-1P σκηνας4633 N-APF τρεις5140 A-APF μιαν1520 A-ASF σοι4671 P-2DS και2532 CONJ μωσει3475 N-DSM μιαν1520 A-ASF και2532 CONJ μιαν1520 A-ASF ηλια2243 N-DSM μη3361 PRT-N ειδως1492 V-RAP-NSM ο3739 R-ASN λεγει3004 V-PAI-3S [개역한자]눅 9:33 두 사람이
떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 주(主)여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주(主)를
위(爲)하여 하나는 모세를 위(爲)하여 하나는 엘리야를 위(爲)하여 하사이다 하되 자기(自己)의 하는 말을 자기(自己)도 알지 못하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:33 그리고 그들이
주로부터 떠날 때에 베드로가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 말씀드리기를 "선생님G1988, 우리가 여기에 있는 것이 좋사오니, 장막G4633 셋을
짓되 하나는 주님(당신)을 위하여, 하나는 모세를 위하여, 또 하나는 엘리야를 위하여 지었으면 하나이다." 하였으니 자기가 무엇을 말하는지도
모르며 말하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:33 Then it happened, as they were parting from Him, [that]
Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us
make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah" --
not knowing what he said. |
34 |
34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 34 While(1161) he846 thus5023
spake,3004 there came1096 a cloud,3507
and2532 overshadowed1982 them:846
and1161 they feared5399 as they1565
entered1525 into1519 the3588
cloud.3507 34 ταυτα5023 D-APN δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S νεφελη3507 N-NSF και2532
CONJ
επεσκιασεν1982 V-AAI-3S αυτους846 P-APM εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P δε1161 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM εκεινους1565 D-APM εισελθειν1525 V-2AAN εις1519 PREP την3588
T-ASF
νεφελην3507 N-ASF [개역한자]눅 9:34 이 말 할
즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:34 그가 이런
말을 하고 있을 때에 구름이G3507 와서 그들을 덮으니, 그들이 구름 속으로 들어가자 제자들은 두려워하더라G5399. [영. 뉴킹제임스]눅 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud. |
35 |
35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. 35 And2532 there came1096 a voice5456
out of1537 the3588 cloud,3507
saying,3004 This3778 is2076
my3450 beloved27 Son:5207
hear191 him.846 35 και2532 CONJ φωνη5456
N-NSF
εγενετο1096 V-2ADI-3S εκ1537
PREP
της3588 T-GSF νεφελης3507 N-GSF λεγουσα3004 V-PAP-NSF ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
μου3450 P-1GS ο3588
T-NSM
αγαπητος27 A-NSM αυτου846
P-GSM
ακουετε191 V-PAM-2P [개역한자]눅 9:35 구름 속에서
소리가 나서 가로되 이는 나의 아들 곧 택(擇)함을 받은 자(者)니 너희는 저의 말을 들으라 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:35 그때 구름
속에서 음성이 있어 말하기를 "이는 내 사랑하는G27 아들G5207이니 그의 말을 들으라G191."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is
My beloved Son. Hear Him!" |
36 |
36 And when the voice came, Yahshua was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. 36 And2532 when the3588 voice5456
was past,1096 Jesus2424 was found2147
alone.3441 And2532 they846
kept it close,4601 and2532
told518 no man3762 in1722
those1565 days2250 any of those things3762 which3739
they had seen.3708 36 και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM γενεσθαι1096 V-2ADN την3588 T-ASF φωνην5456 N-ASF ευρεθη2147 V-API-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μονος3441
A-NSM
και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
εσιγησαν4601 V-AAI-3P και2532
CONJ
ουδενι3762 A-DSM απηγγειλαν518 V-AAI-3P εν1722 PREP εκειναις1565 D-DPF ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF ουδεν3762
A-ASN
ων3739 R-GPM 3739 R-GPN εωρακασιν3708 V-RAI-3P-ATT [개역한자]눅 9:36 소리가 그치매
오직 예수만 보이시더라 제자(弟子)들이 잠잠(潛潛)하여 그 본것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라
[한글 뉴킹제임스]눅 9:36 그 음성이
그치자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)만 보이더라. 그 후 그들은 침묵을 지키고 얼마 동안 자기들이 본 것을 아무에게도 말하지 아니하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 9:36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But
they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
|
37 |
37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. 37 And1161 it came to
pass,1096 that on1722 the3588
next1836 day,2250 when they846
were come down2718 from575 the3588
hill,3735 much4183 people3793
met4876 him.846 37 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
εξης1836 ADV ημερα2250
N-DSF
κατελθοντων2718 V-2AAP-GPM αυτων846
P-GPM
απο575 PREP του3588
T-GSN
ορους3735 N-GSN συνηντησεν4876 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM οχλος3793 N-NSM πολυς4183
A-NSM
[개역한자]눅 9:37 이튿날 산(山)에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을쌔 [한글 뉴킹제임스]눅 9:37 ○ 그 다음날
그들이 산에서 내려오니 많은 사람들이 주(그분을)를 만나더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down
from the mountain, that a great multitude met Him. |
38 |
38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: 38 And,2532 behold,2400 a man435
of575 the3588 company3793
cried out,310 saying,3004 Master,1320
I beseech1189 thee,4675 look1914
upon1909 my3450 son:5207
for3754 he is2076 mine3427
only child.3439 38 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανηρ435 N-NSM απο575
PREP
του3588 T-GSM οχλου3793
N-GSM
ανεβοησεν310 V-AAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
διδασκαλε1320 N-VSM δεομαι1189 V-PNI-1S σου4675 P-2GS επιβλεψον1914 V-AAM-2S επι1909
PREP
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
μου3450 P-1GS οτι3754
CONJ
μονογενης3439 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
μοι3427 P-1DS [개역한자]눅 9:38 무리 중(中)에 한 사람이 소리질러 가로되 선생(先生)님 청(請)컨대 내 아들을 돌아보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 9:38 그런데, 보라, 무리 가운데서 한 사람이 소리지르며 말씀드리기를 "선생님G1320, 간구하오니 내 아들을 돌아보소서. 그 아이는
나의 외아들이옵니다. [영. 뉴킹제임스]눅 9:38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying,
"Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child. |
39 |
39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 39 And,2532 lo,2400 a spirit4151
taketh2983 him,846 and2532
he suddenly1810 crieth out;2896 and2532
it teareth4682 him846 that he foameth again,3326, 876 and2532
bruising4937 him846 hardly3425
departeth672 from575 him.846
39 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
πνευμα4151 N-NSN λαμβανει2983 V-PAI-3S αυτον846 P-ASM και2532 CONJ εξαιφνης1810 ADV κραζει2896 V-PAI-3S και2532 CONJ σπαρασσει4682 V-PAI-3S αυτον846 P-ASM μετα3326 PREP αφρου876
N-GSM
και2532 CONJ μογις3425
ADV
αποχωρει672 V-PAI-3S απ575
PREP
αυτου846 P-GSM συντριβον4937 V-PAP-NSN αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 9:39 귀신(鬼神)이 저를 잡아 졸지(猝地)에 부르짖게 하고 경련(痙攣)을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심(甚)히 상하게 하고야 겨우 떠나
가나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 9:39 그런데, 보소서, 한 영이G4151 이 아이를 붙들기만 하면 갑자기 소리를 지르고 거품을 내며 발작을 일으키고 상처를 입히면서도 좀처럼 아이를
떠나지 아니하나이다. [영. 뉴킹제임스]눅 9:39 "And behold, a spirit seizes him, and he suddenly
cries out; it convulses him so that he foams [at the mouth,] and it departs
from him with great difficulty, bruising him. |
40 |
40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. 40 And2532 I besought1189 thy4675
disciples3101 to2443 cast him out;1544, 846 and2532
they could1410 not.3756 40 και2532 CONJ εδεηθην1189 V-API-1S των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM σου4675
P-2GS
ινα2443 CONJ εκβαλλωσιν1544 V-PAS-3P αυτο846 P-ASN και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηδυνηθησαν1410 V-AOI-3P-ATT [개역한자]눅 9:40 당신(當身)의 제자(弟子)들에게 내어 쫓아 주기를 구(求)하였으나 저희가 능(能)히 못하더이다 [한글 뉴킹제임스]눅 9:40 내가 선생님의
제자들에게 그 영을 쫓아내어 달라고 간청하였으나 그들은 쫓아내지 못하였나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:40 "So I implored Your disciples to cast it out, but
they could not." |
41 |
41 And Yahshua answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 41 And1161 Jesus2424 answering611
said,2036 O5599 faithless571 and2532 perverse1294 generation,1074 how long2193, 4219 shall
I be2071 with4314 you,5209 and2532 suffer430 you?5216 Bring4317 thy4675 son5207 hither.5602 41 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ω5599 INJ γενεα1074
N-VSF
απιστος571 A-NSF και2532
CONJ
διεστραμμενη1294 V-RPP-NSF εως2193
CONJ
ποτε4219 PRT-I εσομαι2071 V-FXI-1S προς4314 PREP υμας5209 P-2AP και2532
CONJ
ανεξομαι430 V-FDI-1S υμων5216
P-2GP
προσαγαγε4317 V-2AAM-2S ωδε5602
ADV
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
σου4675 P-2GS [개역한자]눅 9:41 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 믿음이 없고 패역(悖逆)한 세대(世代)여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요
네 아들을 이리로 데리고 오라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:41 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 말씀하시기를 "오 믿음이 없고G571 비뚤어진G1294 세대여G1074, 언제까지 내가 너희와 함께 있어야 하며 또 참아야
하겠느냐? 네 아들을 이리 데려오라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:41 Then Jesus answered and said, "O faithless and
perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your
son here." |
42 |
42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Yahshua rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 42 And1161 as he846 was yet2089
a coming,4334 the3588 devil1140
threw him down,4486, 846 and2532 tore4952
him. And1161
Jesus2424 rebuked2008 the3588
unclean169 spirit,4151 and2532
healed2390 the3588 child,3816
and2532 delivered him again591, 846 to his846
father.3962 42 ετι2089 ADV δε1161
CONJ
προσερχομενου4334 V-PNP-GSM αυτου846
P-GSM
ερρηξεν4486 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
το3588 T-NSN δαιμονιον1140 N-NSN και2532 CONJ συνεσπαραξεν4952 V-AAI-3S επετιμησεν2008 V-AAI-3S δε1161 CONJ ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN τω3588
T-DSN
ακαθαρτω169 A-DSN και2532
CONJ
ιασατο2390 V-ADI-3S τον3588
T-ASM
παιδα3816 N-ASM και2532
CONJ
απεδωκεν591 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
τω3588 T-DSM πατρι3962
N-DSM
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 9:42 올 때에
귀신(鬼神)이 거꾸러뜨리고 심(甚)한 경련(痙攣)을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신(鬼神)을 꾸짖으시고 아이를
낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:42 그 아이가
주(그분)께로 오는 중에도 마귀가 그를 넘어뜨리고 발작을 일으키더라. 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그 더러운 영을 꾸짖으시고 그 아이를 치유하셔서
그의 아버지에게 돌려주시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:42 And as he was still coming, the demon threw him down and
convulsed [him.] Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and
gave him back to his father. |
43 |
[영. 거룩한 성서] 43 And they were all astonished at the majesty of Elohim. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, [영.
야웨의 말씀] (눅 9:43) And they were all amazed at the mighty power
of Elohim. But while they wondered every one at all things which Yahshua did,
he said unto his disciples, 43 And1161 they were all3956 amazed1605
at1909 the3588 mighty power3168
of God.2316 But1161 while they wondered2296 every one3956
at1909 all things3956 which3739
Jesus2424 did,4160 he said2036
unto4314 his848 disciples,3101
43 εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM επι1909 PREP τη3588 T-DSF μεγαλειοτητι3168 N-DSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM παντων3956 A-GPM δε1161 CONJ θαυμαζοντων2296 V-PAP-GPM επι1909
PREP
πασιν3956 A-DPN οις3739
R-DPN
εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 9:43 사람들이
다 하나님의 위엄(威嚴)을 놀라니라 저희가 다 그 행(行)하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자(弟子)들에게
이르시되 [한글 뉴킹제임스]눅 9:43 ○ 그러자
사람들이 모두 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 위대한 능력에 놀라더라. 그들이 다 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 행하신 모든 일을 이상하게 생각하고 있을 때
주(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 9:43 And they were all amazed at the majesty of God. But while
everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples, |
44 |
44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. 44 Let(5210)
these5128
sayings3056
sink down5087
into1519
your5216
ears:3775
for1063
the3588
Son5207
of man444 shall3195 be delivered3860
into1519
the hands5495 of men.444 44 θεσθε5087 V-2AMM-2P υμεις5210
P-2NP
εις1519 PREP τα3588
T-APN
ωτα3775 N-APN υμων5216
P-2GP
τους3588 T-APM λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM μελλει3195 V-PAI-3S παραδιδοσθαι3860 V-PPN εις1519 PREP χειρας5495 N-APF ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]눅 9:44 이 말을
너희 귀에 담아 두라 인자(人子)가 장차(將次) 사람들의 손에 넘기우리라 하시되 [한글 뉴킹제임스]눅 9:44 "이 말을 너희 귀에 담아 두어라. 이제 인자가 사람들의 손에 넘겨지리라G3860."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 9:44 "Let these words sink down into your ears, for the
Son of Man is about to be betrayed into the hands of men." |
45 |
45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. 45 But1161 they3588 understood not50 this5124
saying,4487 and2532 it was2258
hid3871 from575 them,846
that2443 they perceived143 it846
not:3361 and2532 they feared5399
to ask2065 him846 of4012
that5127 saying.4487 45 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ηγνοουν50 V-IAI-3P το3588
T-ASN
ρημα4487 N-ASN τουτο5124
D-ASN
και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
παρακεκαλυμμενον3871 V-RPP-NSN απ575
PREP
αυτων846 P-GPM ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N αισθωνται143 V-2ADS-3P αυτο846 P-ASN και2532 CONJ εφοβουντο5399 V-INI-3P ερωτησαι2065 V-AAN αυτον846 P-ASM περι4012
PREP
του3588 T-GSN ρηματος4487 N-GSN τουτου5127 D-GSN [개역한자]눅 9:45 저희가 이
말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:45 그러나 그들은
이 말씀을 깨닫지 못하고 이 말씀이 그들에게 감추어져 있으므로 그들은 알지도 못하며 또 이 말씀에 관하여 묻는 것마저도 두려워하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:45 But they did not understand this saying, and it was
hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask
Him about this saying. |
46 |
46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. 46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261
among1722 them,846 which5101
of them846 should be1498 greatest.3187
46 εισηλθεν1525 V-2AAI-3S δε1161 CONJ διαλογισμος1261 N-NSM εν1722 PREP αυτοις846 P-DPM το3588
T-NSN
τις5101 I-NSM αν302
PRT
ειη1498 V-PXO-3S μειζων3187 A-NSM-C αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 9:46 제자(弟子) 중(中)에서 누가 크냐 하는 변론(辯論)이 일어나니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:46 ○ 그때
그들 사이에 한 논쟁이 일어났으니 그것은 자기들 중에서 누가 가장 큰 자인가 함이라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:46 Then a dispute arose among them as to which of them would
be greatest. |
47 |
47 But when Yahshua saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, 47 And1161 Jesus,2424 perceiving1492
the3588 thought1261 of their846
heart,2588 took1949 a child,3813
and set2476 him846 by3844
him,1438 47 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ιδων1492
V-2AAP-NSM
τον3588 T-ASM διαλογισμον1261 N-ASM της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF αυτων846
P-GPM
επιλαβομενος1949 V-2ADP-NSM παιδιου3813 N-GSN εστησεν2476 V-AAI-3S αυτο846 P-ASN παρ3844
PREP
εαυτω1438 F-3DSM [개역한자]눅 9:47 예수께서
그 마음에 변론(辯論)하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기(自己) 곁에 세우시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:47 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들 마음의 생각을 아시고 어린 아이 하나를G3813
데려다가 자기 곁에 세우시고 [영. 뉴킹제임스]눅 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a
little child and set him by Him, |
48 |
48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. 48 And2532 said2036 unto them,846
Whosoever3739,
1437 shall receive1209 this5124 child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me:1691 and2532 whosoever3739, 1437 shall
receive1209
me1691
receiveth1209
him that sent649
me:3165
for1063
he that is5225
least3398
among1722
you5213
all,3956
the same3778
shall be2071 great.3173 48 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ος3739
R-NSM
εαν1437 COND δεξηται1209 V-ADS-3S τουτο5124 D-ASN το3588 T-ASN παιδιον3813 N-ASN επι1909 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN μου3450 P-1GS εμε1691 P-1AS δεχεται1209 V-PNI-3S και2532 CONJ ος3739 R-NSM εαν1437
COND
εμε1691 P-1AS δεξηται1209 V-ADS-3S δεχεται1209 V-PNI-3S τον3588 T-ASM αποστειλαντα649 V-AAP-ASM με3165
P-1AS
ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
μικροτερος3398 A-NSM-C εν1722
PREP
πασιν3956 A-DPM υμιν5213
P-2DP
υπαρχων5225 V-PAP-NSM ουτος3778
D-NSM
εσται2071 V-FXI-3S μεγας3173
A-NSM
[개역한자]눅 9:48 저희에게
이르시되 누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접(迎接)하면 곧 나를 영접(迎接)함이요 또 누구든지 나를 영접(迎接)하면
곧 나 보내신 이를 영접(迎接) 함이라 너희 모든 사람 중(中)에 가장 작은 그이가 큰 자니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:48 그들에게
말씀하시기를 "누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면G1209
나를 영접하는 것이요, 또 누구든지 나를 영접하면
나를 보내신 그 분을 영접하는 것이니라. 이는 너희 모든 사람 가운데서 가장 작은 자가 위대하게 될 것임이라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:48 and said to them, "Whoever receives this little
child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me.
For he who is least among you all will be great." |
49 |
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. 49 And1161 John2491 answered611
and said,2036 Master,1988 we saw1492
one5100 casting out1544 devils1140
in1909 thy4675 name;3686
and2532 we forbade2967 him,846
because3754 he followeth190 not3756
with3326 us.2257 49 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιωαννης2491 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
επιστατα1988 N-VSM ειδομεν1492 V-2AAI-1P τινα5100 X-ASM επι1909 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN σου4675
P-2GS
εκβαλλοντα1544 V-PAP-ASM τα3588
T-APN
δαιμονια1140 N-APN και2532
CONJ
εκωλυσαμεν2967 V-AAI-1P αυτον846
P-ASM
οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
ακολουθει190 V-PAI-3S μεθ3326
PREP
ημων2257 P-1GP [개역한자]눅 9:49 요한이 여짜오되
주(主 / 선생님이)여G1988 어떤 사람이 주(主)의 이름으로 귀신(鬼神)을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로
금(禁)하였나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 9:49 ○ 요한이
대답하여 말씀드리기를 "선생님G1988, 우리는 어떤 사람이 선생님(당신)의 이름으로 마귀들을G1140 쫓아내는 것을G1544 보았는데 그는
우리와 함께 따르는 사람이 아니기에 못하게 하였나이다G2967."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:49 Now John answered and said, "Master, we saw someone
casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow
with us." |
50 |
50 But Yahshua said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you. 50 And2532 Jesus2424 said2036
unto4314 him,846 Forbid2967 him
not:3361
for1063
he3739
that is2076 not3756 against2596 us2257 is2076 for5228 us.2257 50 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μη3361 PRT-N κωλυετε2967 V-PAM-2P ος3739
R-NSM
γαρ1063 CONJ ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S καθ2596
PREP
ημων2257 P-1GP υπερ5228
PREP
ημων2257 P-1GP εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]눅 9:50 예수께서
가라사대 금(禁)하지 말라 너희를 반대하지 않는 자(者)는 너희를 위(爲)하는 자(者)니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:50 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "그를 막지 말라. 우리를 반대하지 않는 사람은 우리를 위하는 사람이니라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:50 But Jesus said to him, "Do not forbid [him,] for he
who is not against us is on our side."
참조: 마_13:28, 마_13:29; 빌_1:18; 마_7:22, 마_7:23; 행_19:13-16; 민 11:29; 고전_12:3; 고전_9:27, 고전_13:1, 고전_13:2 |
51 |
51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 51 And1161 it came to
pass,1096 when the3588 time2250
was come4845 that2532 he846
should be received up,354 he846 steadfastly set4741 his848
face4383 to go4198 to1519
Jerusalem,2419 51 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
συμπληρουσθαι4845 V-PPN τας3588
T-APF
ημερας2250 N-APF της3588
T-GSF
αναληψεως354 N-GSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN αυτου846 P-GSM εστηριξεν4741 V-AAI-3S του3588
T-GSM
πορευεσθαι4198 V-PNN εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]눅 9:51 예수께서
승천하실 기약(期約)이 차가매 예루살렘을 향(向)하여 올라가기로 굳게 결심(決心)하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:51 ○ 주(그분)께서는
하늘로 들리움을 받으실 때가 오자 예루살렘으로 가시려고 확고하게 정하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem, |
52 |
52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 52 And2532 sent649 messengers32
before4253 his848 face:4383
and2532 they went,4198 and entered1525
into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to5620
make ready2090 for him.846 52 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S αγγελους32 N-APM προ4253 PREP προσωπου4383 N-GSN αυτου846 P-GSM και2532 CONJ πορευθεντες4198 V-AOP-NPM εισηλθον1525 V-2AAI-3P εις1519 PREP κωμην2968
N-ASF
σαμαρειτων4541 N-GPM ωστε5620
CONJ
ετοιμασαι2090 V-AAN αυτω846
P-DSM
[개역한자]눅 9:52 사자(使者)들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위(爲)하여 예비(豫備)하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:52 그리고 자기 면전에 사자들을 보내시니 그들이 주(그분을)를 위하여 준비하려고 사마리아인의G4541 마을에 들어가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:52 and sent messengers before His face. And as they went,
they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him. |
53 |
53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. 53 And2532 they did not3756 receive1209
him,846 because3754 his846
face4383 was2258 as though he would go4198 to1519
Jerusalem.2419 53 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εδεξαντο1209 V-ADI-3P αυτον846
P-ASM
οτι3754 CONJ το3588
T-NSN
προσωπον4383 N-NSN αυτου846
P-GSM
ην2258 V-IXI-3S πορευομενον4198 V-PNP-NSN εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]눅 9:53 예수께서
예루살렘을 향(向)하여 가시는고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:53 그러나 사마리아인들은
주(그분)께서 예루살렘G2419으로 가시는 것 같았기에 주(그분을)를 영접하지 아니하는지라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:53 But they did not receive Him, because His face was [set]
for the journey to Jerusalem. |
54 |
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Master, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? 54 And1161 when his846 disciples3101
James2385 and2532 John2491
saw1492 this,
they said,2036 Lord,2962 wilt2309
thou that we command2036 fire4442 to come down2597
from575 heaven,3772 and2532
consume355 them,846 even2532
as5613 Elijah2243 did?4160
54 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM ιακωβος2385 N-NSM και2532
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM ειπον2036
V-2AAI-3P
κυριε2962 N-VSM θελεις2309 V-PAI-2S ειπωμεν2036 V-2AAS-1P πυρ4442 N-ASN καταβηναι2597 V-2AAN απο575 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532 CONJ αναλωσαι355 V-AAN αυτους846 P-APM ως5613 ADV και2532
CONJ
ηλιας2243 N-NSM εποιησεν4160 V-AAI-3S [개역한자]눅 9:54 제자(弟子) 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 주(主)여 우리가 불을 명(命)하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸(滅)하라 하기를
원(願)하시나이까 [한글 뉴킹제임스]눅 9:54 그의 제자인
야고보와 요한이 이를 보고 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 우리가 하늘에서 불이G4442 내리도록2597 명하여G2036 마치 엘리야가 한
것처럼 그들을 살라 버리기를G355 원하시나이까G2309?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:54 And when His disciples James and John saw [this,] they
said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and
consume them, just as Elijah did?"
참조: 왕하_1:10-14;약_1:19,
약_1:20,
약_3:14-18
|
55 |
55 But he turned, and rebuked them. 55 But1161 he turned,4762 and rebuked2008
them,846 and2532 said,2036
Ye know1492 not3756 what manner3634 of spirit4151
ye5210
are2075
of. 55 στραφεις4762 V-2APP-NSM δε1161 CONJ επετιμησεν2008 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P οιου3634 K-GSN πνευματος4151 N-GSN εστε2075
V-PXI-2P
υμεις5210 P-2NP [개역한자]눅 9:55 예수께서
돌아보시며 꾸짖으시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:55 주(그분)께서 돌아서서
그들을 꾸짖으시며 말씀하시기를 "너희는 너희가 어떤 영을 지녔는지 알지 못하고 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 9:55 But He turned and rebuked them, and said, "You do
not know what manner of spirit you are of. |
56 |
56 And they went to another village. 56 For1063
the3588
Son5207
of man444 is not3756 come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but235 to save4982 them. And2532
they went4198 to1519 another2087
village.2968 56 ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ουκ3756
PRT-N
ηλθεν2064 V-2AAI-3S ψυχας5590
N-APF
ανθρωπων444 N-GPM απολεσαι622 V-AAN αλλα235 CONJ σωσαι4982
V-AAN
και2532 CONJ επορευθησαν4198 V-AOI-3P εις1519 PREP ετεραν2087 A-ASF κωμην2968
N-ASF
[개역한자]눅 9:56 함께 다른
촌으로 가시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:56 인자는 사람들의 생명을G5590 멸하려고G622 온 것이 아니라 구원하려고G4982 왔느니라."고 하시고 일행과 더불어 다른 마을로 가시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:56 "For the Son of Man did not come to destroy men's
lives but to save [them."] And they went to another village. |
57 |
57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. 57 And1161 it came to
pass,1096 that, as they846 went4198
in1722 the3588 way,3598
a certain5100 man said2036
unto4314 him,846 Lord,2962
I will follow190 thee4671 whithersoever3699, 302 thou goest.565
57 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
πορευομενων4198 V-PNP-GPM αυτων846
P-GPM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οδω3598 N-DSF ειπεν2036
V-2AAI-3S
τις5100 X-NSM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ακολουθησω190 V-FAI-1S σοι4671 P-2DS οπου3699
ADV
αν302 PRT απερχη565 V-PNS-2S κυριε2962 N-VSM [개역한자]눅 9:57 길 가실
때에 혹(或)이 여짜오되 어디로 가시든지 저는 좇으리이다 [한글 뉴킹제임스]눅 9:57 ○ 그들이
길을 가고 있을 때 어떤 사람이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 주(당신)께서 어디로 가시든지 내가 따르겠나이다."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:57 Now it happened as they journeyed on the road, [that]
someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go." |
58 |
58 And Yahshua said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 58 And2532 Jesus2424 said2036
unto him,846 Foxes258 have2192 holes,5454
and2532
birds4071
of the3588 air3772 have
nests;2682
but1161
the3588
Son5207
of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776 58 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αι3588
T-NPF
αλωπεκες258 N-NPF φωλεους5454 N-APM εχουσιν2192 V-PAI-3P και2532 CONJ τα3588
T-NPN
πετεινα4071 N-NPN του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM κατασκηνωσεις2682 N-APF ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM ουκ3756 PRT-N εχει2192
V-PAI-3S
που4226 PRT-I την3588
T-ASF
κεφαλην2776 N-ASF κλινη2827
V-PAS-3S
[개역한자]눅 9:58 예수께서
가라사대 여우도 굴이 있고 공중(空中)의 새도 집이 있으되 인자(人子)는 머리 둘 곳이 없도다 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:58 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "여우들도 굴이 있고 공중의 새들도 보금자리가 있지만 인자는 자기 머리 둘 곳조차 없노라."고
하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 9:58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds
of the air [have] nests, but the Son of Man has nowhere to lay [His]
head." |
59 |
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Master, suffer me first to go and bury my father. 59 And1161 he said2036 unto4314
another,2087 Follow190 me.3427
But1161 he3588 said,2036
Lord,2962 suffer2010 me3427
first4412 to go565 and bury2290
my3450 father.3962 59 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP ετερον2087 A-ASM ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427 P-1DS ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
κυριε2962 N-VSM επιτρεψον2010 V-AAM-2S μοι3427 P-1DS απελθοντι565 V-2AAP-DSM πρωτον4412 ADV θαψαι2290 V-AAN τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM μου3450 P-1GS [개역한자]눅 9:59 또 다른
사람에게 나를 좇으라 하시니 그가 가로되 나로 먼저 가서 내 부친(父親)을 장사(葬事)하게 허락(許諾)하옵소서 [한글 뉴킹제임스]눅 9:59 다른 사람에게
말씀하시기를 "나를 따르라."고 하시더라. 그러나 그가 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 나로 먼저
가서 내 아버지를 장사지내게 하옵소서G2010."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:59 Then He said to another, "Follow Me." But he
said, "Lord, let me first go and bury my father."
하옵소서: 이는 완곡 어구로서 야슈아님의 초청을 정중히 사양함을 의미합니다. 유대인들은 사람이 죽으면 임종한지 24시간 안에 장례식을 행하였습니다. E.W. Bullinger's Companion Bible: suffer me = allow me. bury my father. A euphemism for declining an invitation, as the Jews buried within twenty-four hours and did not leave the house for ten days. |
60 |
60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of Elohim. 60 (1161) Jesus2424 said2036
unto him,846 Let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead:3498 but1161 go565 thou4771 and preach1229 the3588 kingdom932 of God.2316 60 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αφες863
V-2AAM-2S
τους3588 T-APM νεκρους3498 A-APM θαψαι2290 V-AAN τους3588 T-APM εαυτων1438 F-3GPM νεκρους3498 A-APM συ4771 P-2NS δε1161
CONJ
απελθων565 V-2AAP-NSM διαγγελλε1229 V-PAM-2S την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 9:60 가라사대
죽은 자(者)들로 자기(自己)의 죽은 자(者)들을 장사(葬事)하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파(傳播)하라
하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:60 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "죽은 자들로 그들의 죽은 자를 장사지내게 하고, 너는 가서 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를 전파하라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own
dead, but you go and preach the kingdom of God."
죽은자:
엡_2:1,
엡_2:5;
딤전_5:6;
계_3:1
너는: 요_21:15-17; 고전_9:16; 고후_5:16-18; 딤후_2:3, 딤후_2:4, 딤후_4:2, 딤후_4:5 |
61 |
61 And another also said, I will follow thee, Master; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. 61 And1161 another2087 also2532
said,2036 Lord,2962 I will follow190 thee;4671
but1161 let2010 me3427
first4412 go bid them farewell,657 which3588
are at home at1519 my3450 house.3624
61 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ ετερος2087 A-NSM ακολουθησω190 V-FAI-1S σοι4671 P-2DS κυριε2962
N-VSM
πρωτον4412 ADV δε1161
CONJ
επιτρεψον2010 V-AAM-2S μοι3427
P-1DS
αποταξασθαι657 V-AMN τοις3588
T-DPM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 9:61 또 다른
사람이 가로되 주(主)여 내가 주(主)를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족(家族)을 작별(作別)케 허락(許諾)하소서
[한글 뉴킹제임스]눅 9:61 또 다른
사람도 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 내가 주(당신을)를 따르겠나이다. 그러나 먼저 내 집에 있는 가족에게 작별을 고하게
하여 주소서."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:61 And another also said, "Lord, I will follow You, but
let me first go [and] bid them farewell who are at my house."
참조:
눅_14:18-20,눅_14:26;
신_33:9;
왕상_19:20;
전_9:10;
마_10:37,
마_10:38 |
62 |
62 But Yahshua said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of Elohim. 62 And1161 Jesus2424 said2036
unto4314 him,846 No man,3762 having put1911 his848 hand5495 to1909 the plow,723 and2532 looking991 back,1519, 3694 is2076 fit2111 for1519 the3588 kingdom932 of God.2316 62 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ουδεις3762 A-NSM επιβαλων1911 V-2AAP-NSM την3588
T-ASF
χειρα5495 N-ASF αυτου846
P-GSM
επ1909 PREP αροτρον723 N-ASN και2532 CONJ βλεπων991 V-PAP-NSM εις1519 PREP τα3588 T-APN οπισω3694
ADV
ευθετος2111 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
εις1519 PREP την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 9:62 예수께서
이르시되 손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자(者)는 하나님의 나라에 합당(合當)치 아니하니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:62 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "손에 쟁기를G723 잡고G1911 뒤를 돌아보는G1519, G3694 자는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라에 적합하지 아니하노라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand
to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
아니하노라: 눅_17:31-32; 시_78:8-9; 행_15:37-38; 딤전_4:10; 히_10:38; 약_1:6-8; 벧후_2:20-22 |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|