누가복음(Luke)
제 24장(Chapter 24)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 upon the3588 first3391
day of the3588
week,4521 very early in the
morning,901, 3722 they came2064 unto1909
the3588 sepulcher,3418 bringing5342
the spices759 which3739 they had prepared,2090 and2532
certain5100 others with4862
them.846 [스트롱
헬라어 성경]1 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
μια1520 A-DSF των3588
T-GPN
σαββατων4521 N-GPN ορθρου3722 N-GSM βαθεος901 A-GSM ηλθον2064 V-2AAI-3P επι1909
PREP
το3588 T-ASN μνημα3418
N-ASN
φερουσαι5342 V-PAP-NPF α3739
R-APN
ητοιμασαν2090 V-AAI-3P αρωματα759 N-APN και2532 CONJ τινες5100
X-NPF
συν4862 PREP αυταις846 P-DPF [개역한자]눅 24:1 안식 후(後)(weekG4521) 첫(firstG3391)날(day of theG3588) 새벽에(very early in the
morningG901,
G3722) 이 여자(女子)들이(they cameG2064) 그(whichG3739) 예비(豫備)한(they had preparedG2090) 향품을(the spicesG759) 가지고(bringingG5342) 무덤(sepulcherG3418)에(untoG1909) 가서(they cameG2064) [한글 뉴킹제임스]눅 24:1 그(upon theG3588) 주의(weekG4521)
첫(firstG3391)날(day of theG3588) 아주 이른 아침에(very early in the
morningG901,
G3722) 그들이(they cameG2064) 준비한(they had preparedG2090) 향료를(the spicesG759) 가지고(bringingG5342) 무덤(sepulcherG3418)에(untoG1909) 왔는데(they cameG2064) 다른 사람들도(certainG5100) 그들(
themG846
)과 함께 있더라(others withG4862). [영. 뉴킹제임스]눅 24:1 Now on the first [day] of the week, very early in the
morning, they, and certain [other women] with them, came to the tomb bringing
the spices which they had prepared.
안식 후 첫날 = 토요일 해질 무렵부터 일요일 해질 무렵까지 아주 이른 아침에: 글자 그대로 아주 이른 아침 즉 아직 어두울 때에 - 마_28:1; 막_16:1, 막_16:2; 요_20:1 |
2 |
2 And they found the stone rolled away from the tomb. 2 And1161 they found2147 the3588
stone3037 rolled away617 from575
the3588 sepulcher.3419 2 ευρον2147 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM λιθον3037
N-ASM
αποκεκυλισμενον617 V-RPP-ASM απο575
PREP
του3588 T-GSN μνημειου3419 N-GSN [개역한자]눅 24:2 돌이 무덤에서
굴려 옮기운 것을 보고 [한글 뉴킹제임스]눅 24:2 그들이 돌이
무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고 [영. 뉴킹제임스]눅 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.
참조 – 마_27:60-66, 마_28:2; 막_15:46, 막_15:47, 막_16:3, 막_16:4; 요_20:1 |
3 |
3 And they entered in, and found not the body of the Master Yahshua. 3 And2532 they entered
in,1525 and found2147 not3756
the3588 body4983 of the3588
Lord2962 Jesus.2424 3 και2532 CONJ εισελθουσαι1525 V-2AAP-NPF ουχ3756
PRT-N
ευρον2147 V-2AAI-3P το3588
T-ASN
σωμα4983 N-ASN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM ιησου2424
N-GSM
[개역한자]눅 24:3 들어가니
주(主) 예수의 시체(屍體)가 뵈지 아니하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:3 들어가 보니
주(G2962 아도나이H136) 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 시체가G4983 보이지 아니하므로 [영. 뉴킹제임스]눅 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord
Jesus. |
4 |
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 4 And2532 it came to
pass,1096 as they846 were much perplexed1280 thereabout,4012,
5127 (2532) behold,2400
two1417 men435 stood by2186
them846 in1722 shining797
garments:2067 4 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM διαπορεισθαι1280 V-PPN αυτας846
P-APF
περι4012 PREP τουτου5127 D-GSN και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S δυο1417
A-NUI
ανδρες435 N-NPM επεστησαν2186 V-2AAI-3P αυταις846 P-DPF εν1722 PREP εσθησεσιν2067 N-DPF αστραπτουσαις797 V-PAP-DPF [개역한자]눅 24:4 이를 인(因)하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:4 그들이 매우
당황해 하고 있을 때, 보라, 두 사람이G435 빛나는G797 옷을 입고 그들 곁에 서 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
빛나는 = 번개처럼 빛나는 |
5 |
5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 5 And1161 as they846 were1096
afraid,1719 and2532 bowed down2827
their faces4383
to1519 the3588 earth,1093
they said2036 unto4314 them,846
Why5101 seek2212 ye the3588
living2198 among3326 the3588
dead?3498 5 εμφοβων1719 A-GPM δε1161
CONJ
γενομενων1096 V-2ADP-GPF αυτων846
P-GPF
και2532 CONJ κλινουσων2827 V-PAP-GPF το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN εις1519
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
ειπον2036 V-2AAI-3P προς4314
PREP
αυτας846 P-APF τι5101
I-ASN
ζητειτε2212 V-PAI-2P τον3588
T-ASM
ζωντα2198 V-PAP-ASM μετα3326
PREP
των3588 T-GPM νεκρων3498 A-GPM [개역한자]눅 24:5 여자(女子)들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 자(者)를 죽은 자(者) 가운데서 찾느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 24:5 그들이 무서워서
땅에 엎드려 있을 때에, 두 사람이 말하기를 "어찌하여 너희는 살아 계신 분을 죽은 자들 가운데서 찾느냐?
[영. 뉴킹제임스]눅 24:5 Then, as they were afraid and bowed [their] faces to the
earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead? |
6 |
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 6 He is2076 not3756 here,5602
but235 is risen:1453 remember3415
how5613 he spake2980 unto you5213
when he was5607 yet2089 in1722
Galilee,1056 6 ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
ωδε5602 ADV αλλ235
CONJ
ηγερθη1453 V-API-3S μνησθητε3415 V-APM-2P ως5613 ADV ελαλησεν2980 V-AAI-3S υμιν5213
P-2DP
ετι2089 ADV ων5607
V-PXP-NSM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
γαλιλαια1056 N-DSF [개역한자]눅 24:6 여기 계시지
않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억(記憶)하라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:6 그 분은
여기에 계시지 않고 살아나셨느니라. 주(그분)께서 갈릴리G1056에 계셨을 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨나 기억하라G3415. [영. 뉴킹제임스]눅 24:6 "He is not here, but is risen! Remember how He spoke
to you when He was still in Galilee,
기억하라:
눅_24:44-46, 눅_9:22,
눅_18:31-33;
마_12:40,
마_16:21,
마_17:22,
마_17:23,
마_20:18,
마_20:19,
마_27:63;
마_28:6;
막_8:31,
막_9:9,
막_9:10,막_9:31,
막_9:32,
막_10:33,
막_10:34 |
7 |
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be impaled, and the third day rise again. 7 Saying,3004 the3588 Son5207
of man444 must1163 be delivered3860
into1519 the hands5495 of sinful268
men,435 and2532 be crucified,4717 and2532
the3588 third5154 day2250
rise again.450 7 λεγων3004 V-PAP-NSM οτι3754
CONJ
δει1163 V-PQI-3S τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM παραδοθηναι3860 V-APN εις1519 PREP χειρας5495 N-APF ανθρωπων444 N-GPM αμαρτωλων268 A-GPM και2532 CONJ σταυρωθηναι4717 V-APN και2532 CONJ τη3588 T-DSF τριτη5154
A-DSF
ημερα2250 N-DSF αναστηναι450 V-2AAN [개역한자]눅 24:7 이르시기를
인자(人子)가 죄인(罪人)의 손에 넘기워 십자가(十字架)에 못 박히고 제 삼일(三日)에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라
한대 [한글 뉴킹제임스]눅 24:7 말씀하시기를 '인자가 죄인들의 손에 넘겨져야 하겠고, 십자가에 못 박혀야G4717 하며 셋째G5154 날에G2250 다시 살아나야G450만 하리라.'고 하셨느니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:7 "saying, 'The Son of Man must be delivered into the
hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' " |
8 |
8 And they remembered his words, 8 And2532 they
remembered3415 his846 words,4487
8 και2532 CONJ εμνησθησαν3415 V-API-3P των3588 T-GPN ρηματων4487 N-GPN αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 24:8 저희가 예수의
말씀을 기억(記憶)하고 [한글 뉴킹제임스]눅 24:8 그들이 주(그분)의 말씀을G4487 기억하고G3415 [영. 뉴킹제임스]눅 24:8 And they remembered His words.
기억하고- 요_2:19-22, 요_12:16 |
9 |
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 9 And2532 returned5290 from575
the3588 sepulcher,3419 and told518
all3956 these things5023 unto the3588
eleven,1733 and2532 to all3956
the3588 rest.3062 9 και2532 CONJ υποστρεψασαι5290 V-AAP-NPF απο575
PREP
του3588 T-GSN μνημειου3419 N-GSN απηγγειλαν518 V-AAI-3P ταυτα5023 D-APN παντα3956
A-APN
τοις3588 T-DPM ενδεκα1733 A-NUI και2532 CONJ πασιν3956 A-DPM τοις3588
T-DPM
λοιποις3062 A-DPM [개역한자]눅 24:9 무덤에서
돌아가 이 모든 것을 열 한 사도(使徒)와 모든 다른 이에게 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 24:9 무덤에서
돌아와 이 모든 일을 열 한 제자와 나머지 모든 사람들에게 전하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:9 Then they returned from the tomb and told all these
things to the eleven and to all the rest. |
10 |
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles. 10 (1161) It was2258 Mary3137
Magdalene3094 and2532 Joanna,2489
and2532 Mary3137 the
mother of James,2385 and2532
other3062 women that
were with4862
them,846 which3739 told3004
these things5023 unto4314 the3588
apostles.652 10 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
η3588 T-NSF μαγδαληνη3094 N-NSF μαρια3137 N-NSF και2532 CONJ ιωαννα2489 N-NSF και2532 CONJ μαρια3137 N-NSF ιακωβου2385 N-GSM και2532 CONJ αι3588 T-NPF λοιπαι3062 A-NPF συν4862 PREP αυταις846 P-DPF αι3739
R-NPF
ελεγον3004 V-IAI-3P προς4314
PREP
τους3588 T-APM αποστολους652 N-APM ταυτα5023 D-APN [개역한자]눅 24:10 {이 여자(女子)들은 막달라G3094 마리아G3137와2532 요안나G2489와 야고보의 모친(母親)G2385 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자(女子)들도 이것을 사도(使徒)들G652에게
고(告)하니라} [한글 뉴킹제임스]눅 24:10 이런 일을
사도들에게 전한 것은 막달라 마리아와, 요안나와, 야고보의 모친 마리아와, 또 그들과 함께한 다른 여인들이었더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary [the mother] of
James, and the other [women] with them, who told these things to the apostles. |
11 |
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. 11 And2532 their846 words4487
seemed5316 to1799 them846
as5616 idle tales,3026 and2532
they believed them not.569, 846 11 και2532 CONJ εφανησαν5316 V-2API-3P ενωπιον1799 ADV αυτων846 P-GPM ωσει5616
ADV
ληρος3026 N-NSM τα3588
T-NPN
ρηματα4487 N-NPN αυτων846
P-GPF
και2532 CONJ ηπιστουν569 V-IAI-3P αυταις846 P-DPF [개역한자]눅 24:11 사도(使徒)들은 저희 말이 허탄(虛誕)한듯이 뵈어 믿지 아니하나 [한글 뉴킹제임스]눅 24:11 그들의 말이
사도들에게는 하찮은 이야기로G3026 여겨져서 그들을 믿지 아니하였더라(they believed them notG569,
G846). [영. 뉴킹제임스]눅 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
하찮은 이야기
– 눅_24:25; 창_19:14 |
12 |
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. 12 Then1161 arose450 Peter,4074
and ran5143 unto1909 the3588
sepulcher;3419 and2532 stooping down,3879 he beheld991
the3588 linen clothes3608 laid2749
by themselves,3441 and2532 departed,565
wondering2296 in4314 himself1438
at that which was come to pass.1096
12 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM αναστας450 V-2AAP-NSM εδραμεν5143 V-2AAI-3S επι1909 PREP το3588
T-ASN
μνημειον3419 N-ASN και2532
CONJ
παρακυψας3879 V-AAP-NSM βλεπει991 V-PAI-3S τα3588 T-APN οθονια3608 N-APN κειμενα2749 V-PNP-APN μονα3441 A-APN και2532
CONJ
απηλθεν565 V-2AAI-3S προς4314
PREP
εαυτον1438 F-3ASM θαυμαζων2296 V-PAP-NSM το3588 T-ASN γεγονος1096 V-2RAP-ASN [개역한자]눅 24:12 베드로는
일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니G3879 세마포(細麻布)만 보이는지라G991 그 된 일을 기이히 여기며G2296 집으로 돌아가니라
[한글 뉴킹제임스]눅 24:12 그때 베드로가G4074
일어나G450 무덤으로 달려가서G5143 몸을 구부리고G3879 보니G991
그 세마포 옷들이 따로 놓여 있는지라, 그가 일어난 일들을 이상하게
생각하며G2296 떠나니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. |
13 |
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. 13 And,2532 behold,2400 two1417
of1537 them846 went2258,
4198 that same846 day2250 to1519
a village2968 called3686 Emmaus,1695
which was568 from575 Jerusalem2419
about threescore1835 furlongs.4712
13 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
δυο1417 A-NUI εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM ησαν2258
V-IXI-3P
πορευομενοι4198 V-PNP-NPM εν1722
PREP
αυτη846 P-DSF τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF εις1519
PREP
κωμην2968 N-ASF απεχουσαν568 V-PAP-ASF σταδιους4712 N-APN εξηκοντα1835 A-NUI απο575
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI η3739
R-DSF
ονομα3686 N-NSN εμμαους1695 N-PRI [개역한자]눅 24:13 그 날에
저희 중(中) 둘이 예루살렘에서 이십 오리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서 [한글 뉴킹제임스]눅 24:13 ○ 그런데, 보라, 제자들 중 두 사람이 같은 날 예루살렘에서 육십 스타디온쯤G4712 되는 엠마오G1695라 하는 마을로 가면서 [영. 뉴킹제임스]눅 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
엠마오는 예루살렘에서 육십 스타디온 즉 7마일(약 12km)되는 곳에 있었다고 누가 및 요세푸스(Josephus)에 의하여 증명되었습니다. |
14 |
14 And they communed with each other of all these things which had happened. 14 And2532 they846 talked3656
together4314, 240 of4012 all3956
these things5130 which had
happened.4819 14 και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
ωμιλουν3656 V-IAI-3P προς4314
PREP
αλληλους240 C-APM περι4012
PREP
παντων3956 A-GPN των3588
T-GPN
συμβεβηκοτων4819 V-RAP-GPN τουτων5130 D-GPN [개역한자]눅 24:14 이 모든
된 일을 서로 이야기하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:14 일어났던
이런 모든 일에 관하여 이야기하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:14 And they talked together of all these things which had
happened. |
15 |
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Yahshua himself drew near, and went with them. 15 And2532 it came to
pass,1096 that, while they846 communed3656
together and2532 reasoned,4802 (2532)
Jesus2424 himself846 drew near,1448
and went with4848 them.846 15 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM ομιλειν3656 V-PAN αυτους846 P-APM και2532 CONJ συζητειν4802 V-PAN και2532 CONJ αυτος846 P-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εγγισας1448 V-AAP-NSM συνεπορευετο4848 V-INI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 24:15 저희가 서로
이야기하며 문의(問議)할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행(同行)하시나 [한글 뉴킹제임스]눅 24:15 그들이 서로
이야기하고 의논할 때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 친히 가까이 다가오셔서 그들과 동행하시나 [영. 뉴킹제임스]눅 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus
Himself drew near and went with them. |
16 |
16 But their eyes were holden that they should not know him. 16 But1161 their846 eyes3788
were holden2902 that they should
not3361 know1921 him.846
16 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
οφθαλμοι3788 N-NPM αυτων846
P-GPM
εκρατουντο2902 V-IPI-3P του3588
T-GSM
μη3361 PRT-N επιγνωναι1921 V-2AAN αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 24:16 저희의 눈이
가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 24:16 그들의 눈은
가려져서G2902 주(그분을)를 알아보지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know
Him.
참조- 눅_24:31; 왕하_6:18-20; 막_16:12; 요_20:14, 요_21:4 |
17 |
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 17 And1161 he said2036 unto4314
them,846 What
manner5101 of communications3056 are
these3778
that3739
ye have474 one to another,240, 4314 as ye walk,4043 and2532 are2075 sad?4659 17 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM τινες5101 I-NPM οι3588
T-NPM
λογοι3056 N-NPM ουτοι3778
D-NPM
ους3739 R-APM αντιβαλλετε474 V-PAI-2P προς4314 PREP αλληλους240 C-APM περιπατουντες4043 V-PAP-NPM και2532 CONJ εστε2075
V-PXI-2P
σκυθρωποι4659 A-NPM [개역한자]눅 24:17 예수께서
이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:17 그때 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "너희들이 걸으면서 슬픔에 잠겨 서로 주고 받은 이 말들이 무엇을 말하는 것이냐?"고
하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 24:17 And He said to them, "What kind of conversation [is]
this that you have with one another as you walk and are sad?" |
18 |
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 18 And1161 the3588 one1520
of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810
answering611 said2036 unto4314
him,846 Art thou only a stranger3939, 4771, 3441 in1722 Jerusalem,2419
and2532 hast not3756 known1097
the things which are come to pass1096
there846 in1722 these5025
days?2250 18 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
εις1520 A-NSM ω3739
R-DSM
ονομα3686 N-NSN κλεοπας2810 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
συ4771 P-2NS μονος3441
A-NSM
παροικεις3939 V-PAI-2S εν1722
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N εγνως1097
V-2AAI-2S
τα3588 T-APN γενομενα1096 V-2ADP-APN εν1722
PREP
αυτη846 P-DSF εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF ταυταις3778 D-DPF [개역한자]눅 24:18 그 한 사람인
글로바라 하는 자(者)가 대답(對答)하여 가로되 당신(當身)이 예루살렘에 우거하면서 근일(近日) 거기서 된 일을
홀로 알지 못하느뇨 [한글 뉴킹제임스]눅 24:18 그 중 클레오파G2810라고
하는 사람이 대답하여 그에게 말하기를 "예루살렘에 머물면서 근래에 일어났던 일을 당신 혼자만이 알지 못하시나이까?"라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to
Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the
things which happened there in these days?" |
19 |
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Yahshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people: 19 And2532 he said2036 unto them,846
What things?4169
And1161 they3588 said2036
unto him,846 Concerning4012 Jesus2424
of Nazareth,3480 which3739 was1096
a(435) prophet4396 mighty1415
in1722 deed2041 and2532
word3056 before1726 God2316
and2532 all3956 the3588
people:2992 19 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ποια4169
I-NSF
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
τα3588 T-APN περι4012
PREP
ιησου2424 N-GSM του3588
T-GSM
ναζωραιου3480 N-GSM ος3739
R-NSM
εγενετο1096 V-2ADI-3S ανηρ435
N-NSM
προφητης4396 N-NSM δυνατος1415 A-NSM εν1722 PREP εργω2041 N-DSN και2532
CONJ
λογω3056 N-DSM εναντιον1726 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
παντος3956 A-GSM του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM [개역한자]눅 24:19 가라사대
무슨 일이뇨 가로되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성(百姓) 앞에서 말과 일에 능(能)하신 선지자(先知者)여늘
[한글 뉴킹제임스]눅 24:19 또 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "무슨 일이냐?"라고 하시니, 그들이 말하기를 "나사렛G3479 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)에 관한
일인데, 그는 하나님(엘로힘G2316 / H430)과 모든 백성 앞에서 행적과 말씀에 권능을 가진 선지자G4396였는데 [영. 뉴킹제임스]눅 24:19 And He said to them, "What things?" So they
said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet
mighty in deed and word before God and all the people,
선지자: 행_3:22 |
20 |
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and impaled him. 20 And5037 how3704 the3588
chief priests749 and2532 our2257
rulers758 delivered3860 him846
to1519 be condemned2917 to death,2288
and2532 have crucified4717 him.846
20 οπως3704 ADV τε5037
PRT
παρεδωκαν3860 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αρχοντες758 N-NPM ημων2257
P-1GP
εις1519 PREP κριμα2917
N-ASN
θανατου2288 N-GSM και2532
CONJ
εσταυρωσαν4717 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 24:20 우리 대제사장(大祭司長)들과 관원(官員)들이 사형(死刑) 판결(判決)에 넘겨 주어 십자가(十字架)에 못 박았느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:20 대제사장들과
우리의 관원이 사형선고를 받도록 그를 넘겨주어 십자가에 처형하였나이다G4717. [영. 뉴킹제임스]눅 24:20 "and how the chief priests and our rulers delivered
Him to be condemned to death, and crucified Him. |
21 |
21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. 21 But1161 we2249 trusted1679
that3754 it had been2076 he846
which should3195 have redeemed3084 Israel:2474
and1065, 235 beside4862 all3956
this,5125 today4594 is71
the(5026) third5154 day2250
since575, 3739 these things5023 were done.1096
21 ημεις2249 P-1NP δε1161
CONJ
ηλπιζομεν1679 V-IAI-1P οτι3754
CONJ
αυτος846 P-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM μελλων3195 V-PAP-NSM λυτρουσθαι3084 V-PMN τον3588 T-ASM ισραηλ2474 N-PRI αλλα235 CONJ γε1065 PRT συν4862
PREP
πασιν3956 A-DPN τουτοις5125 D-DPN τριτην5154 A-ASF ταυτην3778 D-ASF ημεραν2250 N-ASF αγει71 V-PAI-3S σημερον4594 ADV αφ575
PREP
ου3739 R-GSM ταυτα5023
D-NPN
εγενετο1096 V-2ADI-3S [개역한자]눅 24:21 우리는 이
사람이 이스라엘을 구속(救贖)할 자(者)라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요 [한글 뉴킹제임스]눅 24:21 그러나 우리는
이스라엘을G2474 구속하실G3084 분이 그분이라고 믿고 있었나이다. 이뿐만 아니라 오늘은 이 일들이 있은 지 셋째 날이니이다.
[영. 뉴킹제임스]눅 24:21 "But we were hoping that it was He who was going to
redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these
things happened.
참조 – 눅_1:68, 눅_2:38; 시_130:8; 사_59:20; 행_1:6; 벧전_1:18, 벧전_1:19; 계_5:9 |
22 |
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 22 Yea, and235 certain5100 women1135
also2532 of1537 our company2257
made us astonished,1839, 2248 which
were1096 early3721 at1909
the3588 sepulcher;3419 22 αλλα235 CONJ και2532
CONJ
γυναικες1135 N-NPF τινες5100
X-NPF
εξ1537 PREP ημων2257
P-1GP
εξεστησαν1839 V-2AAI-3P ημας2248
P-1AP
γενομεναι1096 V-2ADP-NPF ορθριαι3721 A-NPF επι1909 PREP το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN [개역한자]눅 24:22 또한 우리
중(中)에 어떤 여자(女子)들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가 [한글 뉴킹제임스]눅 24:22 게다가 우리
가운데 어떤 여인들이 우리를 놀라게 하였는데, 그것은 그들이 일찍 무덤에 가 보았으나 [영. 뉴킹제임스]눅 24:22 "Yes, and certain women of our company, who arrived
at the tomb early, astonished us. |
23 |
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 23 And2532 when they
found2147 not3361 his846
body,4983 they came,2064 saying,3004
that they had also2532 seen3708 a vision3701
of angels,32 which3739 said3004
that he846 was alive.2198 23 και2532 CONJ μη3361
PRT-N
ευρουσαι2147 V-2AAP-NPF το3588
T-ASN
σωμα4983 N-ASN αυτου846
P-GSM
ηλθον2064 V-2AAI-3P λεγουσαι3004 V-PAP-NPF και2532 CONJ οπτασιαν3701 N-ASF αγγελων32 N-GPM εωρακεναι3708 V-RAN-ATT οι3739 R-NPM λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτον846 P-ASM ζην2198 V-PAN [개역한자]눅 24:23 그의 시체(屍體)는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사(天使)들의 나타남을 보았다 함이라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:23 그의 시체를
보지 못하고 그들이 돌아와서 말하기를 그가 살아 있다고 말하는 천사들의G32
환상을G3701 보았다는 것이니이다. [영. 뉴킹제임스]눅 24:23 "When they did not find His body, they came saying
that they had also seen a vision of angels who said He was alive. |
24 |
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 24 And2532 certain5100 of them3588
which were with4862 us2254 went565
to1909 the3588 sepulcher,3419
and2532 found2147 it
even2532 so3779 as2531
the3588 women1135 had said:2036
but1161 him846 they saw1492
not.3756 24 και2532 CONJ απηλθον565 V-2AAI-3P τινες5100 X-NPM των3588 T-GPM συν4862
PREP
ημιν2254 P-1DP επι1909
PREP
το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN και2532 CONJ ευρον2147 V-2AAI-3P ουτως3779
ADV
καθως2531 ADV και2532
CONJ
αι3588 T-NPF γυναικες1135 N-NPF ειπον2036 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM δε1161
CONJ
ουκ3756 PRT-N ειδον1492
V-2AAI-3P
[개역한자]눅 24:24 또 우리와
함께한 자(者) 중(中)에 두어 사람이 무덤에 가 과연(果然) 여자(女子)들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는
보지 못하였느니라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 24:24 또 우리와
같이 있던 사람들 가운데 몇 사람이 무덤에 갔으나 여자들이 말한 그대로인 것만 보고 그 분을 보지 못하였나이다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:24 "And certain of those [who were] with us went to the
tomb and found [it] just as the women had said; but Him they did not see."
|
25 |
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 25 Then2532 he846 said2036
unto4314 them,846 O5599 fools,453 and2532 slow1021 of heart2588 to believe4100 all3956 that3739 the3588 prophets4396 have spoken:2980
25 και2532 CONJ αυτος846 P-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ω5599 INJ ανοητοι453 A-VPM και2532 CONJ βραδεις1021 A-NPM τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF του3588
T-GSM
πιστευειν4100 V-PAN επι1909
PREP
πασιν3956 A-DPN οις3739
R-DPN
ελαλησαν2980 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
προφηται4396 N-NPM [개역한자]눅 24:25 가라사대
미련하고 선지자(先知者)들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자(者)들이여 [한글 뉴킹제임스]눅 24:25 그때 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "오 어리석은 자들아G453, 선지자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들아, [영. 뉴킹제임스]눅 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of
heart to believe in all that the prophets have spoken! |
26 |
26 Behooved it not Ha Mashiyach to suffer these things, and to enter into his glory? 26 Ought1163
not3780
Christ5547
to have suffered3958
these things,5023
and2532
to enter1525 into1519 his848 glory?1391 26 ουχι3780 PRT-I ταυτα5023
D-APN
εδει1163 V-IQI-3S παθειν3958 V-2AAN τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM και2532
CONJ
εισελθειν1525 V-2AAN εις1519
PREP
την3588 T-ASF δοξαν1391
N-ASF
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 24:26 그리스도가
이런 고난(苦難)을 받고 자기(自己)의 영광(榮洸)에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 24:26 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)가 이러한 고난을 당하고서G3958 그의 영광G1391에 들어가는 것이 당연하지 않느냐?"고 하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 24:26 "Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
참조 – 눅_24:46; 시 22:1-31, 69:1-36; 사_53:1-12; 슥_13:7; 행_17:3; 고전_15:3, 고전_15:4; 히_2:8-10, 히_9:22, 히_9:23; 벧전_1:3, 벧전_1:11 |
27 |
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 27 And2532 beginning756 at575
Moses3475 and2532 all3956
the3588 prophets,4396 he expounded1329
unto them846 in1722 all3956
the3588 Scriptures1124 the things3588
concerning4012 himself.1438 27 και2532 CONJ αρξαμενος756 V-AMP-NSM απο575 PREP μωσεως3475 N-GSM και2532
CONJ
απο575 PREP παντων3956 A-GPM των3588 T-GPM προφητων4396 N-GPM διηρμηνευεν1329 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM εν1722 PREP πασαις3956 A-DPF ταις3588 T-DPF γραφαις1124 N-DPF τα3588
T-APN
περι4012 PREP εαυτου1438 F-3GSM [개역한자]눅 24:27 이에 모세와
및 모든 선지자(先知者)의 글로 시작하여 모든 성경(聖經)에 쓴바 자기(自己)에 관(關)한 것을 자세(仔細)히 설명하시니라
[한글 뉴킹제임스]눅 24:27 모세와 모든
선지자들로부터 시작하여 자신에 관하여 모든 성경에 있는 것들을 그들에게 설명하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded
to them in all the Scriptures the things concerning Himself. |
28 |
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 28 And2532 they drew
nigh1448 unto1519 the3588
village,2968 whither3757 they went:4198
and2532 he846 made as though4364 he would have gone4198
further.4208 28 και2532 CONJ ηγγισαν1448 V-AAI-3P εις1519 PREP την3588 T-ASF κωμην2968
N-ASF
ου3757 ADV επορευοντο4198 V-INI-3P και2532 CONJ αυτος846 P-NSM προσεποιειτο4364 V-IMI-3S πορρωτερω4208 ADV-C πορευεσθαι4198 V-PNN [개역한자]눅 24:28 저희의 가는
촌에 가까이 가매 예수는 더 가려하는것 같이 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 24:28 그들이 가려던
마을에 가까이 왔는데 그는 더 가실 것같이 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:28 Then they drew near to the village where they were going,
and He indicated that He would have gone farther. |
29 |
29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. 29 But2532 they
constrained3849 him,846 saying,3004
Abide3306 with3326 us:2257
for3754 it is2076 toward4314
evening,2073 and2532 the3588
day2250 is far spent.2827 And2532
he went in1525 to tarry3306 with4862
them.846 29 και2532 CONJ παρεβιασαντο3849 V-ADI-3P αυτον846
P-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM μεινον3306 V-AAM-2S μεθ3326 PREP ημων2257 P-1GP οτι3754
CONJ
προς4314 PREP εσπεραν2073 N-ASF εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ κεκλικεν2827 V-RAI-3S η3588 T-NSF ημερα2250 N-NSF και2532
CONJ
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S του3588
T-GSM
μειναι3306 V-AAN συν4862
PREP
αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 24:29 저희가 강권(强勸)하여 가로되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라
[한글 뉴킹제임스]눅 24:29 그러자 그들이
그에게 강권하여 말하기를 "저녁이 되고 날이 저물었으니 우리와 함께 머무소서."라고 하니, 그들과
함께 묵으러 들어가시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us,
for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to
stay with them. |
30 |
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them. 30 And2532 it came to
pass,1096 as he846 sat at meat2625
with3326 them,846 he took2983
bread,740 and blessed2127 it,
and2532 broke,2806 and gave1929
to them.846 30 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM κατακλιθηναι2625 V-APN αυτον846
P-ASM
μετ3326 PREP αυτων846
P-GPM
λαβων2983 V-2AAP-NSM τον3588
T-ASM
αρτον740 N-ASM ευλογησεν2127 V-AAI-3S και2532 CONJ κλασας2806 V-AAP-NSM επεδιδου1929 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 24:30 저희와 함께
음식(飮食) 잡수실 때에 떡을 가지사 축사(祝謝)하시고 떼어 저희에게 주시매 [한글 뉴킹제임스]눅 24:30 그가 그들과
함께 식사하러 앉으셨을 때에 빵을 가지고 축복하신 후G2127, 떼어 그들에게 주시니 [영. 뉴킹제임스]눅 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them,
that He took bread, blessed and broke [it,] and gave it to them. |
31 |
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 31 And1161 their846 eyes3788
were opened,1272 and2532 they knew1921
him;846 and2532 he846
vanished1096, 855 out of their
sight.575, 846 31 αυτων846 P-GPM δε1161
CONJ
διηνοιχθησαν1272 V-API-3P οι3588
T-NPM
οφθαλμοι3788 N-NPM και2532
CONJ
επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
αφαντος855 A-NSM εγενετο1096 V-2ADI-3S απ575 PREP αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 24:31 저희 눈이
밝아져 그인줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:31 그때 그들의
눈이 열려서 주(그분을)를 알아 보자 주(그분)께서는 그들의 시야에서 사라지시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He
vanished from their sight. |
32 |
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? 32 And2532 they said2036 one to another,240, 4314 Did not3780
our2257 heart2588 burn2258,
2545 within1722 us,2254 while5613
he talked2980 with us2254 by1722
the3588 way,3598 and2532
while5613 he opened1272 to us2254
the3588 Scriptures?1124 32 και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
προς4314 PREP αλληλους240 C-APM ουχι3780 PRT-I η3588
T-NSF
καρδια2588 N-NSF ημων2257
P-1GP
καιομενη2545 V-PPP-NSF ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP ημιν2254
P-1DP
ως5613 ADV ελαλει2980 V-IAI-3S ημιν2254 P-1DP εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οδω3598 N-DSF και2532
CONJ
ως5613 ADV διηνοιγεν1272 V-IAI-3S ημιν2254 P-1DP τας3588 T-APF γραφας1124 N-APF [개역한자]눅 24:32 저희가 서로
말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경(聖經)을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고
[한글 뉴킹제임스]눅 24:32 그들이 서로
말하기를 "그 분이 길에서 우리에게 말씀하시며 성경을G1124 열어 보여 주실 때 우리 마음이 뜨겁지 아니하더냐?"라고
하며 [영. 뉴킹제임스]눅 24:32 And they said to one another, "Did not our heart
burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the
Scriptures to us?"
참조: 눅_24:45; 행_17:2, 행_17:3, 행_28:23 |
33 |
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 33 And2532 they rose up450 the3588
same846 hour,5610 and returned5290
to1519 Jerusalem,2419 and2532
found2147 the3588 eleven1733
gathered together,4867 and2532 them3588
that were with4862 them,846 33 και2532 CONJ ανασταντες450 V-2AAP-NPM αυτη846 P-DSF τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532
CONJ
ευρον2147 V-2AAI-3P συνηθροισμενους4867 V-RPP-APM τους3588
T-APM
ενδεκα1733 A-NUI και2532
CONJ
τους3588 T-APM συν4862
PREP
αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 24:33 곧 그시로
일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도(使徒)와 및 그와 함께한 자(者)들이 모여 있어 [한글 뉴킹제임스]눅 24:33 당장 그
시간에 일어나 예루살렘에 돌아와서, 열 한 제자들과 그들과 함께 있는 사람들이 다 모여 있는 것을 보자 [영. 뉴킹제임스]눅 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem,
and found the eleven and those [who were] with them gathered together, |
34 |
34 saying, The Master is risen indeed, and hath appeared to Simon. 34 Saying,3004 The3588 Lord2962
is risen1453 indeed,3689 and2532
hath appeared3700 to Simon.4613 34 λεγοντας3004 V-PAP-APM οτι3754 CONJ ηγερθη1453 V-API-3S ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM οντως3689
ADV
και2532 CONJ ωφθη3700
V-API-3S
σιμωνι4613 N-DSM [개역한자]눅 24:34 말하기를
주(主)께서 과연(果然) 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:34 말하기를 "주(G2962 아도나이H136)께서 참으로 살아나셨고G1453 시몬에게도G4613 나타나셨다."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared
to Simon!" |
35 |
35 And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. 35 And2532 they846 told1834
what things3588 were done
in1722 the3588 way,3598
and2532 how5613 he was known1097
of them846 in1722 breaking2800
of bread.740 35 και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
εξηγουντο1834 V-INI-3P τα3588
T-APN
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οδω3598 N-DSF και2532
CONJ
ως5613 ADV εγνωσθη1097 V-API-3S αυτοις846 P-DPM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
κλασει2800 N-DSF του3588
T-GSM
αρτου740 N-GSM [개역한자]눅 24:35 두 사람도
길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기(自己)들에게 알려지신 것을 말하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:35 그때 그들이
길에서 무슨 일이 있었는가와 또 주(그분)께서 빵을 떼실 때 어떻게 그들에게 알려졌는가를 이야기하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:35 And they told about the things [that had happened] on the
road, and how He was known to them in the breaking of bread. |
36 |
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 36 And1161 as they846 thus5023
spake,2980 Jesus2424 himself846
stood2476 in1722 the midst3319
of them,846 and2532 saith3004
unto them,846 Peace1515 be unto you.5213 36 ταυτα5023 D-APN δε1161
CONJ
αυτων846 P-GPM λαλουντων2980 V-PAP-GPM αυτος846 P-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εστη2476 V-2AAI-3S εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ειρηνη1515 N-NSF υμιν5213
P-2DP
[개역한자]눅 24:36 이 말을
할 때에 예수께서 친(親)히 그 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강(平康)이 있을지어다 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 24:36 ○ 그들이
이 말을 하고 있는데, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 친히 그들 가운데 서서 그들에게 말씀하시기를 "너희에게 평강이G1515 있을지어다."라고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the
midst of them, and said to them, "Peace to you."
평강: 눅_10:5; 사_57:18; 마_10:13; 요_14:27, 요_16:33, 요_20:26; 살후_3:16 |
37 |
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 37 But1161 they were
terrified4422 and2532 affrighted,1096,
1719 and supposed1380
that they had seen2334 a spirit.4151 37 πτοηθεντες4422 V-APP-NPM δε1161 CONJ και2532
CONJ
εμφοβοι1719 A-NPM γενομενοι1096 V-2ADP-NPM εδοκουν1380 V-IAI-3P πνευμα4151 N-ASN θεωρειν2334 V-PAN [개역한자]눅 24:37 저희가 놀라고
무서워하여 그 보는 것을 영(靈)으로 생각하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:37 그러나 그들은
놀라고 무서워서 어떤 영을 보고 있다고 생각하니 [영. 뉴킹제임스]눅 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they
had seen a spirit. |
38 |
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 38 And2532 he said2036 unto them,846
Why5101
are2075
ye troubled?5015 and2532 why1302 do thoughts1261
arise305
in1722
your5216
hearts?2588
38 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
τεταραγμενοι5015 V-RPP-NPM εστε2075
V-PXI-2P
και2532 CONJ δια1223
PREP
τι5101 I-ASN διαλογισμοι1261 N-NPM αναβαινουσιν305 V-PAI-3P εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
καρδιαις2588 N-DPF υμων5216
P-2GP
[개역한자]눅 24:38 예수께서
가라사대 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심(疑心)이 일어나느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 24:38 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "어찌하여 너희는 불안해 하며, 어찌하여 너희 마음에 의심이 생기느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why
do doubts arise in your hearts? |
39 |
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 39 Behold1492 my3450 hands5495 and2532 my3450 feet,4228 that3754 it is1510 I1473 myself:846
handle5584
me,3165
and2532
see;1492
for3754
a spirit4151 hath2192 not3756 flesh4561 and2532 bones,3747 as2531 ye see2334 me1691 have.2192 39 ιδετε1492 V-2AAM-2P τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF μου3450
P-1GS
και2532 CONJ τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM μου3450
P-1GS
οτι3754 CONJ αυτος846
P-NSM
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ψηλαφησατε5584 V-AAM-2P με3165
P-1AS
και2532 CONJ ιδετε1492
V-2AAM-2P
οτι3754 CONJ πνευμα4151 N-NSN σαρκα4561 N-ASF και2532 CONJ οστεα3747
N-APN
ουκ3756 PRT-N εχει2192
V-PAI-3S
καθως2531 ADV εμε1691
P-1AS
θεωρειτε2334 V-PAI-2P εχοντα2192 V-PAP-ASM [개역한자]눅 24:39 내 손과
발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영(靈)은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:39 나의 손과
나의 발을 보라, 바로 나니라. 나를 만져 보라. 영은 살과 뼈가 없지만 너희가 보는 바와 같이 나는 있느니라."고
하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 24:39 "Behold My hands and My feet, that it is I Myself.
Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I
have." |
40 |
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 40 And2532 when he had
thus5124 spoken,2036 he showed1925
them846 his
hands5495 and2532 his
feet.4228 40 και2532 CONJ τουτο5124
D-ASN
ειπων2036 V-2AAP-NSM επεδειξεν1925 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF και2532 CONJ τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
[개역한자]눅 24:40 이 말씀을
하시고 손과 발을 보이시나 [한글 뉴킹제임스]눅 24:40 이 말씀을
하신 후 자기 손과 발을 그들에게 보여 주시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His
feet. |
41 |
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? 41 And1161 while they846 yet2089
believed not569 for575 joy,5479
and2532 wondered,2296 he said2036
unto them,846 Have2192 ye here1759 any5100 meat?1034 41 ετι2089 ADV δε1161
CONJ
απιστουντων569 V-PAP-GPM αυτων846
P-GPM
απο575 PREP της3588
T-GSF
χαρας5479 N-GSF και2532
CONJ
θαυμαζοντων2296 V-PAP-GPM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM εχετε2192
V-PAI-2P
τι5100 X-ASN βρωσιμον1034 A-ASN ενθαδε1759 ADV [개역한자]눅 24:41 저희가 너무
기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 24:41 또 그들이
기쁨으로 인하여 아직 믿지 못하고 의아해 하고 있을 때, 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "여기에 먹을 것이
있느냐?"고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 24:41 But while they still did not believe for joy, and
marveled, He said to them, "Have you any food here?" |
42 |
42 And they gave him a piece of a broiled fish. 42 And1161 they3588 gave1929
him846 a piece3313 of a broiled3702
fish,2486 and2532 of575
a honeycomb.3193, 2781 42 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
επεδωκαν1929 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
ιχθυος2486 N-GSM οπτου3702
A-GSM
μερος3313 N-ASN και2532
CONJ
απο575 PREP μελισσιου3193 A-GSN κηριου2781 N-GSN [개역한자]눅 24:42 이에 구운
생선(生鮮) 한 토막을 드리매 [한글 뉴킹제임스]눅 24:42 그들이 구운
생선 한 토막과 벌집을 조금 드리자 [영. 뉴킹제임스]눅 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some
honeycomb. |
43 |
43 And he took it, and ate before them. 43 And2532 he took2983 it,
and did eat5315 before1799 them.846
43 και2532 CONJ λαβων2983
V-2AAP-NSM
ενωπιον1799 ADV αυτων846
P-GPM
εφαγεν5315 V-2AAI-3S [개역한자]눅 24:43 받으사 그
앞에서 잡수시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:43 그것을 받아서
그들 앞에서 드시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:43 And He took [it] and ate in their presence. |
44 |
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 44 And1161 he said2036 unto them,846
These3778
are the3588 words3056 which3739 I spake2980 unto4314 you,5209 while I was5607 yet2089 with4862 you,5213 that3754 all things3956
must1163
be fulfilled,4137 which were
written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 in
the prophets,4396 and2532 in
the psalms,5568 concerning4012 me.1700 44 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτοις846 P-DPM ουτοι3778
D-NPM
οι3588 T-NPM λογοι3056
N-NPM
ους3739 R-APM ελαλησα2980 V-AAI-1S προς4314 PREP υμας5209 P-2AP ετι2089
ADV
ων5607 V-PXP-NSM συν4862
PREP
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
δει1163 V-PQI-3S πληρωθηναι4137 V-APN παντα3956 A-APN τα3588 T-APN γεγραμμενα1125 V-RPP-APN εν1722 PREP τω3588 T-DSM νομω3551
N-DSM
μωσεως3475 N-GSM και2532
CONJ
προφηταις4396 N-DPM και2532
CONJ
ψαλμοις5568 N-DPM περι4012
PREP
εμου1700 P-1GS [개역한자]눅 24:44 또 이르시되
내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한바 곧 모세의 율법(律法)과 선지자(先知者)의 글과 시편에 나를 가리켜
기록(記錄)된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 24:44 또 그들에게
말씀하시기를 "이런 것이 내가 너희와 함께 있을 때 말했던 바 모세의G3475 율법G3551과 선지서들G4396과 시편에G5568 나에 관하여
기록된 모든 것이 이루어져야 한다던 그 말이니라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 24:44 Then He said to them, "These [are] the words which I
spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled
which were written in the Law of Moses and [the] Prophets and [the] Psalms
concerning Me."
율법: 창_3:15, 창_14:18, 창_22:18, 창_49:10; 레. 16:2-19; 민_21:8, 민_35:25; 신_18:15-19; 요_3:14, 요_5:46; 행_3:22-24, 행_7:37; 히_3:5, 히_7:1, 히_9:8 선지서들:
눅_24:27; 사_7:14,
사_9:6,
사_11:1-10,
사_28:16,
사_40:1-11,
사_42:1-4,
사_49:1-8,
사_50:2-6;
사_52:13-15,
사_53:1-12,
사_61:1-3;
렘_23:5,
렘_33:14;
겔_17:22,
겔_34:23;
단_2:44,
단_7:13,
단_9:24-27;
호_1:7-11,
호_3:5;
욜_2:28-32;
암_9:11;
미_5:1-4;
학_2:7-9;
슥_6:12,
슥_9:9,
슥_11:8-13,
슥_12:10,
슥_13:7,
슥_14:4;
말_3:1-3,
말_4:2-6
시편:
시_2:1-12, 시_16:9-11,
22:1-31, 시_40:6-8, 69:1-36, 72:1-20, 88:1-18; 시. 109:4-20, 시_110:1-7,
시_118:22;
요_5:39;
행_17:2,
행_17:3;
벧전_1:11;
계_19:10 |
45 |
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; 45 Then5119 opened1272 he their846
understanding,3563 that they might
understand4920 the3588 Scriptures,1124
45 τοτε5119 ADV διηνοιξεν1272 V-AAI-3S αυτων846 P-GPM τον3588 T-ASM νουν3563
N-ASM
του3588 T-GSM συνιεναι4920 V-PAN τας3588 T-APF γραφας1124 N-APF [개역한자]눅 24:45 이에 저희
마음을 열어 성경(聖經)을 깨닫게 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 24:45 그때 그들의
지각을 열어 성경을 깨닫게 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:45 And He opened their understanding, that they might
comprehend the Scriptures. |
46 |
46 and he said unto them, Thus it is written, that Ha Mashiyach should suffer, and rise again from the dead the third day; 46 And2532 said2036 unto them,846
Thus3779
it is written,1125
and2532
thus3779
it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958
and2532
to rise450 from1537 the dead3498 the3588 third5154 day:2250 46 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM οτι3754
CONJ
ουτως3779 ADV γεγραπται1125 V-RPI-3S και2532 CONJ ουτως3779 ADV εδει1163
V-IQI-3S
παθειν3958 V-2AAN τον3588
T-ASM
χριστον5547 N-ASM και2532
CONJ
αναστηναι450 V-2AAN εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM τη3588
T-DSF
τριτη5154 A-DSF ημερα2250
N-DSF
[개역한자]눅 24:46 또 이르시되
이같이 그리스도가 고난(苦難)을 받고 제 삼일(三日)에 죽은 자(者) 가운데서 살아날 것과 [한글 뉴킹제임스]눅 24:46 또 그들에게
말씀하시기를 "그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)가 고난을 당하는 것과 죽은 자들로부터 셋째 날에 살아나는 것이 기록되었으며, 또
그렇게 되어야 마땅하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus
it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third
day, |
47 |
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 47 And2532
that repentance3341 and2532 remission859 of sins266 should be preached2784
in1909
his846
name3686
among1519
all3956
nations,1484
beginning756
at575
Jerusalem.2419
47 και2532 CONJ κηρυχθηναι2784 V-APN επι1909 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN αυτου846 P-GSM μετανοιαν3341 N-ASF και2532
CONJ
αφεσιν859 N-ASF αμαρτιων266 N-GPF εις1519 PREP παντα3956
A-APN
τα3588 T-APN εθνη1484
N-APN
αρξαμενον756 V-AMP-NSN απο575
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]눅 24:47 또 그의
이름으로 죄(罪) 사함을 얻게 하는 회개(悔改)가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속(族屬)에게 전파(傳播)될 것이
기록(記錄)되었으니 [한글 뉴킹제임스]눅 24:47 예루살렘에서
시작하여 모든 민족 가운데 그의G846
이름G3686으로 회개G3341와 죄G266 사함이G859 선포되어야 하리라G2784. [영. 뉴킹제임스]눅 24:47 "and that repentance and remission of sins should be
preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. |
48 |
48 Ye are witnesses of these things. 48 And1161
ye5210
are2075
witnesses3144
of these things.5130 48 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
εστε2075 V-PXI-2P μαρτυρες3144 N-NPM τουτων5130 D-GPN [개역한자]눅 24:48 너희는 이
모든 일의 증인(證人)이라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:48 너희가 이런
일의 증인G3144이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:48 "And you are witnesses of these things. |
49 |
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. 49 And,2532
behold,2400
I1473
send649
the3588
promise1860
of my3450 Father3962 upon1909 you:5209 but1161 tarry2523 ye5210 in1722 the3588 city4172 of Jerusalem,2419
until2193, 3757
ye be endued1746 with power1411 from1537 on high.5311
49 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
εγω1473 P-1NS αποστελλω649 V-PAI-1S την3588 T-ASF επαγγελιαν1860 N-ASF του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
εφ1909 PREP υμας5209
P-2AP
υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
καθισατε2523 V-AAM-2P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
ιερουσαλημ2419 N-PRI εως2193
CONJ
ου3739 R-GSM ενδυσησθε1746 V-AMS-2P δυναμιν1411 N-ASF εξ1537 PREP υψους5311
N-GSN
[개역한자]눅 24:49 볼지어다
내가 내 아버지의 약속(約束)하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력(能力)을 입히울 때까지 이 성(城)에
유하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:49 ○ 보라, 내가 내 아버지께서G3962 약속하신 것을G1860 너희에게 보내노라G649. 그러나 높은 곳G5311으로부터G1537 능력을G1411 입을 때까지 예루살렘 도성에서 기다리라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:49 "Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
참조:
사_44:3, 사_44:4,
사_59:20,사_59:21;
욜_2:28-32;
요_14:16,
요_14:17,
요_14:26,
요_15:26,
요_16:7-16;
사_32:15;
행_1:4,
행_1:8,
2:1-21 |
50 |
50 And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 50 And1161 he led1806 them846
out1854 as far as2193 to1519
Bethany,963 and2532 he lifted up1869
his848 hands,5495 and blessed2127
them.846 50 εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S δε1161 CONJ αυτους846 P-APM εξω1854 ADV εως2193
CONJ
εις1519 PREP βηθανιαν963 N-ASF και2532 CONJ επαρας1869 V-AAP-NSM τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF αυτου846
P-GSM
ευλογησεν2127 V-AAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]눅 24:50 예수께서
저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복(祝福)하시더니 [한글 뉴킹제임스]눅 24:50 ○ 주(그분)께서
그들을 베다니G963 까지 데리고 나가시어 두 손을 들고 그들에게 축복하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up
His hands and blessed them. |
51 |
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 51 And2532 it came to
pass,1096 while he846 blessed2127
them,846 he was parted1339 from575
them,846 and2532 carried up399
into1519 heaven.3772 51 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM ευλογειν2127 V-PAN αυτον846 P-ASM αυτους846 P-APM διεστη1339 V-2AAI-3S απ575 PREP αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
ανεφερετο399 V-IPI-3S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM [개역한자]눅 24:51 축복(祝福)하실 때에 저희를 떠나 {하늘로 올리우} 시니 [한글 뉴킹제임스]눅 24:51 주(그분)께서 그들에게
축복하실 때 그들에게서 떠나 하늘로 올라가시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was
parted from them and carried up into heaven. |
52 |
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 52 And2532 they846 worshiped4352
him,846 and returned5290 to1519
Jerusalem2419 with3326 great3173
joy:5479 52 και2532 CONJ αυτοι846 P-NPM προσκυνησαντες4352 V-AAP-NPM αυτον846 P-ASM υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI μετα3326 PREP χαρας5479 N-GSF μεγαλης3173 A-GSF [개역한자]눅 24:52 저희가 {그에게 경배(敬拜)하고} 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가 [한글 뉴킹제임스]눅 24:52 그들이 주(그분을)를
경배하고G4352 기쁨이 충만하여 예루살렘으로 돌아와 [영. 뉴킹제임스]눅 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with
great joy, |
53 |
53 and were continually in the temple, blessing Elohim. 53 And2532 were2258 continually1275
in1722 the3588 temple,2411
praising134 and2532 blessing2127
God.2316 Amen.281 53 και2532 CONJ ησαν2258
V-IXI-3P
διαπαντος1275 ADV εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
αινουντες134 V-PAP-NPM και2532
CONJ
ευλογουντες2127 V-PAP-NPM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM αμην281
HEB
[개역한자]눅 24:53 늘 성전(聖殿)에 있어 하나님을 찬송(讚頌)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 24:53 계속 성전에
있으면서 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 찬양하고 송축하더라. 아멘(아민). [영. 뉴킹제임스]눅 24:53 and were continually in the temple praising and blessing
God. Amen. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|