누가복음(Luke)

             제 24장(Chapter 24)

신약전서 목록 눅23장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

[영. 스트롱 성경]     1  Now1161 upon the3588 first3391 day of the3588 week,4521 very early in the morning,901, 3722 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and2532 certain5100 others with4862 them.846

[스트롱 헬라어 성경]1  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPN  σαββατων4521 N-GPN  ορθρου3722 N-GSM  βαθεος901 A-GSM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  μνημα3418 N-ASN  φερουσαι5342 V-PAP-NPF  α3739 R-APN  ητοιμασαν2090 V-AAI-3P  αρωματα759 N-APN  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPF  συν4862 PREP  αυταις846 P-DPF  

[개역한자]눅 24:1 안식 후(後)(weekG4521)(firstG3391)(day of theG3588) 새벽에(very early in the morningG901, G3722) 이 여자(女子)들이(they cameG2064) 그(whichG3739) 예비(豫備)한(they had preparedG2090) 향품을(the spicesG759) 가지고(bringingG5342) 무덤(sepulcherG3418)에(untoG1909) 가서(they cameG2064)

[한글 뉴킹제임스]눅 24:1 그(upon theG3588) 주의(weekG4521) 첫(firstG3391)(day of theG3588) 아주 이른 아침에(very early in the morningG901, G3722) 그들이(they cameG2064) 준비한(they had preparedG2090) 향료를(the spicesG759) 가지고(bringingG5342) 무덤(sepulcherG3418)에(untoG1909) 왔는데(they cameG2064) 다른 사람들도(certainG5100) 그들( themG846 )과 함께 있더라(others withG4862).

[영. 뉴킹제임스]눅 24:1 Now on the first [day] of the week, very early in the morning, they, and certain [other women] with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

 

안식 후 첫날 = 토요일 해질 무렵부터 일요일 해질 무렵까지

아주 이른 아침에:  글자 그대로 아주 이른 아침 즉 아직 어두울 때에 - 마_28:1; 막_16:1, 막_16:2; 요_20:1

 2

 2 And they found the stone rolled away from the tomb.

2  And1161 they found2147 the3588 stone3037 rolled away617 from575 the3588 sepulcher.3419

2  ευρον2147 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  λιθον3037 N-ASM  αποκεκυλισμενον617 V-RPP-ASM  απο575 PREP  του3588 T-GSN  μνημειου3419 N-GSN  

[개역한자]눅 24:2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고

[한글 뉴킹제임스]눅 24:2 그들이 돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고

[영. 뉴킹제임스]눅 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.

 

참조 _27:60-66, _28:2; _15:46, _15:47, _16:3, _16:4; _20:1

 3

 3 And they entered in, and found not the body of the Master Yahshua.

3  And2532 they entered in,1525 and found2147 not3756 the3588 body4983 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

3  και2532 CONJ  εισελθουσαι1525 V-2AAP-NPF  ουχ3756 PRT-N  ευρον2147 V-2AAI-3P  το3588 T-ASN  σωμα4983 N-ASN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]눅 24:3 들어가니 주(主) 예수의 시체(屍體)가 뵈지 아니하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:3 들어가 보니 주(G2962 아도나이H136) 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 시체가G4983 보이지 아니하므로

[영. 뉴킹제임스]눅 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.

 4

 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

4  And2532 it came to pass,1096 as they846 were much perplexed1280 thereabout,4012, 5127 (2532) behold,2400 two1417 men435 stood by2186 them846 in1722 shining797 garments:2067

4  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  διαπορεισθαι1280 V-PPN  αυτας846 P-APF  περι4012 PREP  τουτου5127 D-GSN  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  δυο1417 A-NUI  ανδρες435 N-NPM  επεστησαν2186 V-2AAI-3P  αυταις846 P-DPF  εν1722 PREP  εσθησεσιν2067 N-DPF  αστραπτουσαις797 V-PAP-DPF  

[개역한자]눅 24:4 이를 인(因)하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:4 그들이 매우 당황해 하고 있을 때, 보라, 두  사람이G435 빛나는G797  옷을 입고 그들 곁에 서 있더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.

 

빛나는 = 번개처럼 빛나는

 5

 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

5  And1161 as they846 were1096 afraid,1719 and2532 bowed down2827 their faces4383 to1519 the3588 earth,1093 they said2036 unto4314 them,846 Why5101 seek2212 ye the3588 living2198 among3326 the3588 dead?3498

5  εμφοβων1719 A-GPM  δε1161 CONJ  γενομενων1096 V-2ADP-GPF  αυτων846 P-GPF  και2532 CONJ  κλινουσων2827 V-PAP-GPF  το3588 T-ASN  προσωπον4383 N-ASN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτας846 P-APF  τι5101 I-ASN  ζητειτε2212 V-PAI-2P  τον3588 T-ASM  ζωντα2198 V-PAP-ASM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]눅 24:5 여자(女子)들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 자(者)를 죽은 자(者) 가운데서 찾느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 24:5 그들이 무서워서 땅에 엎드려 있을 때에, 두 사람이 말하기를 "어찌하여 너희는 살아 계신 분을 죽은 자들 가운데서 찾느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 24:5 Then, as they were afraid and bowed [their] faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?

 6

 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

6  He is2076 not3756 here,5602 but235 is risen:1453 remember3415 how5613 he spake2980 unto you5213 when he was5607 yet2089 in1722 Galilee,1056

6  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  ωδε5602 ADV  αλλ235 CONJ  ηγερθη1453 V-API-3S  μνησθητε3415 V-APM-2P  ως5613 ADV  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  υμιν5213 P-2DP  ετι2089 ADV  ων5607 V-PXP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  γαλιλαια1056 N-DSF  

[개역한자]눅 24:6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억(記憶)하라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:6 그 분은 여기에 계시지 않고 살아나셨느니라. (그분)께서 갈릴리G1056에 계셨을 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨나 기억하라G3415.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:6 "He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,

 

기억하라:  _24:44-46, _9:22, _18:31-33; _12:40, _16:21, _17:22, _17:23, _20:18, _20:19, _27:63; _28:6; _8:31, _9:9, _9:10,_9:31, _9:32, _10:33, _10:34

 7

 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be impaled, and the third day rise again.

7  Saying,3004 the3588 Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,435 and2532 be crucified,4717 and2532 the3588 third5154 day2250 rise again.450

7  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  δει1163 V-PQI-3S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  παραδοθηναι3860 V-APN  εις1519 PREP  χειρας5495 N-APF  ανθρωπων444 N-GPM  αμαρτωλων268 A-GPM  και2532 CONJ  σταυρωθηναι4717 V-APN  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  τριτη5154 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  αναστηναι450 V-2AAN  

[개역한자]눅 24:7 이르시기를 인자(人子)가 죄인(罪人)의 손에 넘기워 십자가(十字架)에 못 박히고 제 삼일(三日)에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대

[한글 뉴킹제임스]눅 24:7 말씀하시기를 '인자가 죄인들의 손에 넘겨져야 하겠고, 십자가에 못 박혀야G4717 하며 셋째G5154 날에G2250 다시 살아나야G450만 하리라.'고 하셨느니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:7 "saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "

 8

 8 And they remembered his words,

8  And2532 they remembered3415 his846 words,4487

8  και2532 CONJ  εμνησθησαν3415 V-API-3P  των3588 T-GPN  ρηματων4487 N-GPN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 24:8 저희가 예수의 말씀을 기억(記憶)하고

[한글 뉴킹제임스]눅 24:8 그들이 (그분)의 말씀을G4487 기억하고G3415

[영. 뉴킹제임스]눅 24:8 And they remembered His words.

 

기억하고- _2:19-22, _12:16

 9

 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

9  And2532 returned5290 from575 the3588 sepulcher,3419 and told518 all3956 these things5023 unto the3588 eleven,1733 and2532 to all3956 the3588 rest.3062

9  και2532 CONJ  υποστρεψασαι5290 V-AAP-NPF  απο575 PREP  του3588 T-GSN  μνημειου3419 N-GSN  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  ταυτα5023 D-APN  παντα3956 A-APN  τοις3588 T-DPM  ενδεκα1733 A-NUI  και2532 CONJ  πασιν3956 A-DPM  τοις3588 T-DPM  λοιποις3062 A-DPM  

[개역한자]눅 24:9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도(使徒)와 모든 다른 이에게 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 24:9 무덤에서 돌아와 이 모든 일을 열 한 제자와 나머지 모든 사람들에게 전하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.

 10

 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

10  (1161) It was2258 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Joanna,2489 and2532 Mary3137 the mother of James,2385 and2532 other3062 women that were with4862 them,846 which3739 told3004 these things5023 unto4314 the3588 apostles.652

10  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  μαγδαληνη3094 N-NSF  μαρια3137 N-NSF  και2532 CONJ  ιωαννα2489 N-NSF  και2532 CONJ  μαρια3137 N-NSF  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  λοιπαι3062 A-NPF  συν4862 PREP  αυταις846 P-DPF  αι3739 R-NPF  ελεγον3004 V-IAI-3P  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  αποστολους652 N-APM  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]눅 24:10 {이 여자(女子)들은 막달라G3094 마리아G31372532 요안나G2489와 야고보의 모친(母親)G2385 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자(女子)들도 이것을 사도(使徒)들G652에게 고(告)하니라}

[한글 뉴킹제임스]눅 24:10 이런 일을 사도들에게 전한 것은 막달라 마리아와, 요안나와, 야고보의 모친 마리아와, 또 그들과 함께한 다른 여인들이었더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary [the mother] of James, and the other [women] with them, who told these things to the apostles.

 11

 11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

11  And2532 their846 words4487 seemed5316 to1799 them846 as5616 idle tales,3026 and2532 they believed them not.569, 846

11  και2532 CONJ  εφανησαν5316 V-2API-3P  ενωπιον1799 ADV  αυτων846 P-GPM  ωσει5616 ADV  ληρος3026 N-NSM  τα3588 T-NPN  ρηματα4487 N-NPN  αυτων846 P-GPF  και2532 CONJ  ηπιστουν569 V-IAI-3P  αυταις846 P-DPF  

[개역한자]눅 24:11 사도(使徒)들은 저희 말이 허탄(虛誕)한듯이 뵈어 믿지 아니하나

[한글 뉴킹제임스]눅 24:11 그들의 말이 사도들에게는 하찮은 이야기로G3026 여겨져서 그들을 믿지 아니하였더라(they believed them notG569, G846).

[영. 뉴킹제임스]눅 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.

 

하찮은 이야기 _24:25; _19:14

 12

 12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

12  Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 unto1909 the3588 sepulcher;3419 and2532 stooping down,3879 he beheld991 the3588 linen clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and2532 departed,565 wondering2296 in4314 himself1438 at that which was come to pass.1096

12  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  αναστας450 V-2AAP-NSM  εδραμεν5143 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  και2532 CONJ  παρακυψας3879 V-AAP-NSM  βλεπει991 V-PAI-3S  τα3588 T-APN  οθονια3608 N-APN  κειμενα2749 V-PNP-APN  μονα3441 A-APN  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  εαυτον1438 F-3ASM  θαυμαζων2296 V-PAP-NSM  το3588 T-ASN  γεγονος1096 V-2RAP-ASN  

[개역한자]눅 24:12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니G3879 세마포(細麻布)만 보이는지라G991  그 된 일을 기이히 여기며G2296 집으로 돌아가니라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:12 그때 베드로가G4074 일어나G450 무덤으로 달려가서G5143 몸을 구부리고G3879 보니G991 그 세마포 옷들이 따로 놓여 있는지라, 그가 일어난 일들을 이상하게 생각하며G2296 떠나니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.

 13

 13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.

13  And,2532 behold,2400 two1417 of1537 them846 went2258, 4198 that same846 day2250 to1519 a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was568 from575 Jerusalem2419 about threescore1835 furlongs.4712

13  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  δυο1417 A-NUI  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  ησαν2258 V-IXI-3P  πορευομενοι4198 V-PNP-NPM  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  εις1519 PREP  κωμην2968 N-ASF  απεχουσαν568 V-PAP-ASF  σταδιους4712 N-APN  εξηκοντα1835 A-NUI  απο575 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  η3739 R-DSF  ονομα3686 N-NSN  εμμαους1695 N-PRI  

[개역한자]눅 24:13 그 날에 저희 중(中) 둘이 예루살렘에서 이십 오리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서

[한글 뉴킹제임스]눅 24:13 ○ 그런데, 보라, 제자들 중 두 사람이 같은 날 예루살렘에서 육십 스타디온G4712 되는 엠마오G1695라 하는 마을로 가면서

[영. 뉴킹제임스]눅 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.

 

엠마오는 예루살렘에서 육십 스타디온 즉 7마일(약 12km)되는 곳에 있었다고 누가 및 요세푸스(Josephus)에 의하여 증명되었습니다.

 14

 14 And they communed with each other of all these things which had happened.

14  And2532 they846 talked3656 together4314, 240 of4012 all3956 these things5130 which had happened.4819

14  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  ωμιλουν3656 V-IAI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  περι4012 PREP  παντων3956 A-GPN  των3588 T-GPN  συμβεβηκοτων4819 V-RAP-GPN  τουτων5130 D-GPN  

[개역한자]눅 24:14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:14 일어났던 이런 모든 일에 관하여 이야기하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:14 And they talked together of all these things which had happened.

 15

 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Yahshua himself drew near, and went with them.

15  And2532 it came to pass,1096 that, while they846 communed3656 together and2532 reasoned,4802 (2532) Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went with4848 them.846

15  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ομιλειν3656 V-PAN  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  συζητειν4802 V-PAN  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγγισας1448 V-AAP-NSM  συνεπορευετο4848 V-INI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 24:15 저희가 서로 이야기하며 문의(問議)할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행(同行)하시나

[한글 뉴킹제임스]눅 24:15 그들이 서로 이야기하고 의논할 때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 친히 가까이 다가오셔서 그들과 동행하시나

[영. 뉴킹제임스]눅 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.

 16

 16 But their eyes were holden that they should not know him.

16  But1161 their846 eyes3788 were holden2902 that they should not3361 know1921 him.846

16  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  οφθαλμοι3788 N-NPM  αυτων846 P-GPM  εκρατουντο2902 V-IPI-3P  του3588 T-GSM  μη3361 PRT-N  επιγνωναι1921 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 24:16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 24:16 그들의 눈은 가려져서G2902 (그분을)를 알아보지 못하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.

 

참조- _24:31; 왕하_6:18-20; _16:12; _20:14, _21:4

 17

 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

17  And1161 he said2036 unto4314 them,846 What manner5101 of communications3056 are these3778 that3739 ye have474 one to another,240, 4314 as ye walk,4043 and2532 are2075 sad?4659

17  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  τινες5101 I-NPM  οι3588 T-NPM  λογοι3056 N-NPM  ουτοι3778 D-NPM  ους3739 R-APM  αντιβαλλετε474 V-PAI-2P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  περιπατουντες4043 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  εστε2075 V-PXI-2P  σκυθρωποι4659 A-NPM  

[개역한자]눅 24:17 예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:17 그때 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희들이 걸으면서 슬픔에 잠겨 서로 주고 받은 이 말들이 무엇을 말하는 것이냐?"고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 24:17 And He said to them, "What kind of conversation [is] this that you have with one another as you walk and are sad?"

 18

 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

18  And1161 the3588 one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 unto4314 him,846 Art thou only a stranger3939, 4771, 3441 in1722 Jerusalem,2419 and2532 hast not3756 known1097 the things which are come to pass1096 there846 in1722 these5025 days?2250

18  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  εις1520 A-NSM  ω3739 R-DSM  ονομα3686 N-NSN  κλεοπας2810 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  συ4771 P-2NS  μονος3441 A-NSM  παροικεις3939 V-PAI-2S  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εγνως1097 V-2AAI-2S  τα3588 T-APN  γενομενα1096 V-2ADP-APN  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  ταυταις3778 D-DPF  

[개역한자]눅 24:18 그 한 사람인 글로바라 하는 자(者)가 대답(對答)하여 가로되 당신(當身)이 예루살렘에 우거하면서 근일(近日) 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨

[한글 뉴킹제임스]눅 24:18 그 중 클레오파G2810라고 하는 사람이 대답하여 그에게 말하기를 "예루살렘에 머물면서 근래에 일어났던 일을 당신 혼자만이 알지 못하시나이까?"라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"

 19

 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Yahshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:

19  And2532 he said2036 unto them,846 What things?4169 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3480 which3739 was1096 a(435) prophet4396 mighty1415 in1722 deed2041 and2532 word3056 before1726 God2316 and2532 all3956 the3588 people:2992

19  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ποια4169 I-NSF  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  ιησου2424 N-GSM  του3588 T-GSM  ναζωραιου3480 N-GSM  ος3739 R-NSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ανηρ435 N-NSM  προφητης4396 N-NSM  δυνατος1415 A-NSM  εν1722 PREP  εργω2041 N-DSN  και2532 CONJ  λογω3056 N-DSM  εναντιον1726 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  παντος3956 A-GSM  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  

[개역한자]눅 24:19 가라사대 무슨 일이뇨 가로되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성(百姓) 앞에서 말과 일에 능(能)하신 선지자(先知者)여늘

[한글 뉴킹제임스]눅 24:19 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "무슨 일이냐?"라고 하시니, 그들이 말하기를 "나사렛G3479 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 관한 일인데, 그는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)과 모든 백성 앞에서 행적과 말씀에 권능을 가진 선지자G4396였는데

[영. 뉴킹제임스]눅 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,

 

선지자:  _3:22

 20

 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and impaled him.

20  And5037 how3704 the3588 chief priests749 and2532 our2257 rulers758 delivered3860 him846 to1519 be condemned2917 to death,2288 and2532 have crucified4717 him.846

20  οπως3704 ADV  τε5037 PRT  παρεδωκαν3860 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχοντες758 N-NPM  ημων2257 P-1GP  εις1519 PREP  κριμα2917 N-ASN  θανατου2288 N-GSM  και2532 CONJ  εσταυρωσαν4717 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 24:20 우리 대제사장(大祭司長)들과 관원(官員)들이 사형(死刑) 판결(判決)에 넘겨 주어 십자가(十字架)에 못 박았느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:20 대제사장들과 우리의 관원이 사형선고를 받도록 그를 넘겨주어 십자가에 처형하였나이다G4717.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:20 "and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.

 21

 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

21  But1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he846 which should3195 have redeemed3084 Israel:2474 and1065, 235 beside4862 all3956 this,5125 today4594 is71 the(5026) third5154 day2250 since575, 3739 these things5023 were done.1096

21  ημεις2249 P-1NP  δε1161 CONJ  ηλπιζομεν1679 V-IAI-1P  οτι3754 CONJ  αυτος846 P-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  μελλων3195 V-PAP-NSM  λυτρουσθαι3084 V-PMN  τον3588 T-ASM  ισραηλ2474 N-PRI  αλλα235 CONJ  γε1065 PRT  συν4862 PREP  πασιν3956 A-DPN  τουτοις5125 D-DPN  τριτην5154 A-ASF  ταυτην3778 D-ASF  ημεραν2250 N-ASF  αγει71 V-PAI-3S  σημερον4594 ADV  αφ575 PREP  ου3739 R-GSM  ταυτα5023 D-NPN  εγενετο1096 V-2ADI-3S  

[개역한자]눅 24:21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속(救贖)할 자(者)라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요

[한글 뉴킹제임스]눅 24:21 그러나 우리는 이스라엘을G2474 구속하실G3084 분이 그분이라고 믿고 있었나이다. 이뿐만 아니라 오늘은 이 일들이 있은 지 셋째 날이니이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:21 "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.

 

참조 _1:68, _2:38; _130:8; _59:20; _1:6; 벧전_1:18, 벧전_1:19; _5:9

 22

 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

22  Yea, and235 certain5100 women1135 also2532 of1537 our company2257 made us astonished,1839, 2248 which were1096 early3721 at1909 the3588 sepulcher;3419

22  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  γυναικες1135 N-NPF  τινες5100 X-NPF  εξ1537 PREP  ημων2257 P-1GP  εξεστησαν1839 V-2AAI-3P  ημας2248 P-1AP  γενομεναι1096 V-2ADP-NPF  ορθριαι3721 A-NPF  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  

[개역한자]눅 24:22 또한 우리 중(中)에 어떤 여자(女子)들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가

[한글 뉴킹제임스]눅 24:22 게다가 우리 가운데 어떤 여인들이 우리를 놀라게 하였는데, 그것은 그들이 일찍 무덤에 가 보았으나

[영. 뉴킹제임스]눅 24:22 "Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.

 23

 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

23  And2532 when they found2147 not3361 his846 body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he846 was alive.2198

23  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  ευρουσαι2147 V-2AAP-NPF  το3588 T-ASN  σωμα4983 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  λεγουσαι3004 V-PAP-NPF  και2532 CONJ  οπτασιαν3701 N-ASF  αγγελων32 N-GPM  εωρακεναι3708 V-RAN-ATT  οι3739 R-NPM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  ζην2198 V-PAN  

[개역한자]눅 24:23 그의 시체(屍體)는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사(天使)들의 나타남을 보았다 함이라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:23 그의 시체를 보지 못하고 그들이 돌아와서 말하기를 그가 살아 있다고 말하는 천사들의G32 환상을G3701 보았다는 것이니이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:23 "When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.

 24

 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

24  And2532 certain5100 of them3588 which were with4862 us2254 went565 to1909 the3588 sepulcher,3419 and2532 found2147 it even2532 so3779 as2531 the3588 women1135 had said:2036 but1161 him846 they saw1492 not.3756

24  και2532 CONJ  απηλθον565 V-2AAI-3P  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  συν4862 PREP  ημιν2254 P-1DP  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  και2532 CONJ  ευρον2147 V-2AAI-3P  ουτως3779 ADV  καθως2531 ADV  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  γυναικες1135 N-NPF  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ειδον1492 V-2AAI-3P  

[개역한자]눅 24:24 또 우리와 함께한 자(者) 중(中)에 두어 사람이 무덤에 가 과연(果然) 여자(女子)들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 24:24 또 우리와 같이 있던 사람들 가운데 몇 사람이 무덤에 갔으나 여자들이 말한 그대로인 것만 보고 그 분을 보지 못하였나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:24 "And certain of those [who were] with us went to the tomb and found [it] just as the women had said; but Him they did not see."

 25

 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

25  Then2532 he846 said2036 unto4314 them,846 O5599 fools,453 and2532 slow1021 of heart2588 to believe4100 all3956 that3739 the3588 prophets4396 have spoken:2980

25  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ω5599 INJ  ανοητοι453 A-VPM  και2532 CONJ  βραδεις1021 A-NPM  τη3588 T-DSF  καρδια2588 N-DSF  του3588 T-GSM  πιστευειν4100 V-PAN  επι1909 PREP  πασιν3956 A-DPN  οις3739 R-DPN  ελαλησαν2980 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM

[개역한자]눅 24:25 가라사대 미련하고 선지자(先知者)들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자(者)들이여

[한글 뉴킹제임스]눅 24:25 그때 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "오 어리석은 자들아G453, 선지자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들아,

[영. 뉴킹제임스]눅 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

 26

 26 Behooved it not Ha Mashiyach to suffer these things, and to enter into his glory?

26  Ought1163 not3780 Christ5547 to have suffered3958 these things,5023 and2532 to enter1525 into1519 his848 glory?1391

26  ουχι3780 PRT-I  ταυτα5023 D-APN  εδει1163 V-IQI-3S  παθειν3958 V-2AAN  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  και2532 CONJ  εισελθειν1525 V-2AAN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 24:26 그리스도가 이런 고난(苦難)을 받고 자기(自己)의 영광(榮洸)에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 24:26 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)가 이러한 고난을 당하고서G3958 그의 영광G1391에 들어가는 것이 당연하지 않느냐?"고 하시며

[영. 뉴킹제임스]눅 24:26 "Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"

 

참조 _24:46; 22:1-31, 69:1-36; _53:1-12; _13:7; _17:3; 고전_15:3, 고전_15:4; _2:8-10, _9:22, _9:23; 벧전_1:3, 벧전_1:11

 27

 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

27  And2532 beginning756 at575 Moses3475 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 he expounded1329 unto them846 in1722 all3956 the3588 Scriptures1124 the things3588 concerning4012 himself.1438

27  και2532 CONJ  αρξαμενος756 V-AMP-NSM  απο575 PREP  μωσεως3475 N-GSM  και2532 CONJ  απο575 PREP  παντων3956 A-GPM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  διηρμηνευεν1329 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1722 PREP  πασαις3956 A-DPF  ταις3588 T-DPF  γραφαις1124 N-DPF  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  εαυτου1438 F-3GSM  

[개역한자]눅 24:27 이에 모세와 및 모든 선지자(先知者)의 글로 시작하여 모든 성경(聖經)에 쓴바 자기(自己)에 관(關)한 것을 자세(仔細)히 설명하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:27 모세와 모든 선지자들로부터 시작하여 자신에 관하여 모든 성경에 있는 것들을 그들에게 설명하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

 28

 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

28  And2532 they drew nigh1448 unto1519 the3588 village,2968 whither3757 they went:4198 and2532 he846 made as though4364 he would have gone4198 further.4208

28  και2532 CONJ  ηγγισαν1448 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κωμην2968 N-ASF  ου3757 ADV  επορευοντο4198 V-INI-3P  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  προσεποιειτο4364 V-IMI-3S  πορρωτερω4208 ADV-C  πορευεσθαι4198 V-PNN  

[개역한자]눅 24:28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려하는것 같이 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 24:28 그들이 가려던 마을에 가까이 왔는데 그는 더 가실 것같이 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.  

 29

 29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

29  But2532 they constrained3849 him,846 saying,3004 Abide3306 with3326 us:2257 for3754 it is2076 toward4314 evening,2073 and2532 the3588 day2250 is far spent.2827 And2532 he went in1525 to tarry3306 with4862 them.846

29  και2532 CONJ  παρεβιασαντο3849 V-ADI-3P  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  μεινον3306 V-AAM-2S  μεθ3326 PREP  ημων2257 P-1GP  οτι3754 CONJ  προς4314 PREP  εσπεραν2073 N-ASF  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  κεκλικεν2827 V-RAI-3S  η3588 T-NSF  ημερα2250 N-NSF  και2532 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  του3588 T-GSM  μειναι3306 V-AAN  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 24:29 저희가 강권(强勸)하여 가로되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:29 그러자 그들이 그에게 강권하여 말하기를 "저녁이 되고 날이 저물었으니 우리와 함께 머무소서."라고 하니, 그들과 함께 묵으러 들어가시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.

 30

 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

30  And2532 it came to pass,1096 as he846 sat at meat2625 with3326 them,846 he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and2532 broke,2806 and gave1929 to them.846

30  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  κατακλιθηναι2625 V-APN  αυτον846 P-ASM  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  λαβων2983 V-2AAP-NSM  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  ευλογησεν2127 V-AAI-3S  και2532 CONJ  κλασας2806 V-AAP-NSM  επεδιδου1929 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 24:30 저희와 함께 음식(飮食) 잡수실 때에 떡을 가지사 축사(祝謝)하시고 떼어 저희에게 주시매

[한글 뉴킹제임스]눅 24:30 그가 그들과 함께 식사하러 앉으셨을 때에 빵을 가지고 축복하신 후G2127, 떼어 그들에게 주시니

[영. 뉴킹제임스]눅 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke [it,] and gave it to them.

 31

 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

31  And1161 their846 eyes3788 were opened,1272 and2532 they knew1921 him;846 and2532 he846 vanished1096, 855 out of their sight.575, 846

31  αυτων846 P-GPM  δε1161 CONJ  διηνοιχθησαν1272 V-API-3P  οι3588 T-NPM  οφθαλμοι3788 N-NPM  και2532 CONJ  επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  αφαντος855 A-NSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM 

[개역한자]눅 24:31 저희 눈이 밝아져 그인줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:31 그때 그들의 눈이 열려서 (그분을)를 알아 보자 (그분)께서는 그들의 시야에서 사라지시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

 32

 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

32  And2532 they said2036 one to another,240, 4314 Did not3780 our2257 heart2588 burn2258, 2545 within1722 us,2254 while5613 he talked2980 with us2254 by1722 the3588 way,3598 and2532 while5613 he opened1272 to us2254 the3588 Scriptures?1124

32  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  ουχι3780 PRT-I  η3588 T-NSF  καρδια2588 N-NSF  ημων2257 P-1GP  καιομενη2545 V-PPP-NSF  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  ημιν2254 P-1DP  ως5613 ADV  ελαλει2980 V-IAI-3S  ημιν2254 P-1DP  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  και2532 CONJ  ως5613 ADV  διηνοιγεν1272 V-IAI-3S  ημιν2254 P-1DP  τας3588 T-APF  γραφας1124 N-APF  

[개역한자]눅 24:32 저희가 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경(聖經)을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 24:32 그들이 서로 말하기를 "그 분이 길에서 우리에게 말씀하시며 성경을G1124  열어 보여 주실 때 우리 마음이 뜨겁지 아니하더냐?"라고 하며

[영. 뉴킹제임스]눅 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"

 

참조:  _24:45; _17:2, _17:3, _28:23

 33

 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

33  And2532 they rose up450 the3588 same846 hour,5610 and returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and2532 found2147 the3588 eleven1733 gathered together,4867 and2532 them3588 that were with4862 them,846

33  και2532 CONJ  ανασταντες450 V-2AAP-NPM  αυτη846 P-DSF  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  ευρον2147 V-2AAI-3P  συνηθροισμενους4867 V-RPP-APM  τους3588 T-APM  ενδεκα1733 A-NUI  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 24:33 곧 그시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도(使徒)와 및 그와 함께한 자(者)들이 모여 있어

[한글 뉴킹제임스]눅 24:33 당장 그 시간에 일어나 예루살렘에 돌아와서, 열 한 제자들과 그들과 함께 있는 사람들이 다 모여 있는 것을 보자

[영. 뉴킹제임스]눅 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those [who were] with them gathered together,

 34

 34 saying, The Master is risen indeed, and hath appeared to Simon.

34  Saying,3004 The3588 Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and2532 hath appeared3700 to Simon.4613

34  λεγοντας3004 V-PAP-APM  οτι3754 CONJ  ηγερθη1453 V-API-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  οντως3689 ADV  και2532 CONJ  ωφθη3700 V-API-3S  σιμωνι4613 N-DSM  

[개역한자]눅 24:34 말하기를 주(主)께서 과연(果然) 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:34 말하기를 "주(G2962 아도나이H136)께서 참으로 살아나셨고G1453  시몬에게도G4613 나타나셨다."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"

 35

 35 And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

35  And2532 they846 told1834 what things3588 were done in1722 the3588 way,3598 and2532 how5613 he was known1097 of them846 in1722 breaking2800 of bread.740

35  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  εξηγουντο1834 V-INI-3P  τα3588 T-APN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  και2532 CONJ  ως5613 ADV  εγνωσθη1097 V-API-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  κλασει2800 N-DSF  του3588 T-GSM  αρτου740 N-GSM

[개역한자]눅 24:35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기(自己)들에게 알려지신 것을 말하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:35 그때 그들이 길에서 무슨 일이 있었는가와 또 (그분)께서 빵을 떼실 때 어떻게 그들에게 알려졌는가를 이야기하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:35 And they told about the things [that had happened] on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

 36

 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

36  And1161 as they846 thus5023 spake,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in1722 the midst3319 of them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

36  ταυτα5023 D-APN  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  λαλουντων2980 V-PAP-GPM  αυτος846 P-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εστη2476 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ειρηνη1515 N-NSF  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]눅 24:36 이 말을 할 때에 예수께서 친(親)히 그 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강(平康)이 있을지어다 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 24:36 ○ 그들이 이 말을 하고 있는데, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 친히 그들 가운데 서서 그들에게 말씀하시기를 "너희에게 평강이G1515 있을지어다."라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."

 

평강:  _10:5; _57:18; _10:13; _14:27, _16:33, _20:26; 살후_3:16

 37

 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

37  But1161 they were terrified4422 and2532 affrighted,1096, 1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

37  πτοηθεντες4422 V-APP-NPM  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  εμφοβοι1719 A-NPM  γενομενοι1096 V-2ADP-NPM  εδοκουν1380 V-IAI-3P  πνευμα4151 N-ASN  θεωρειν2334 V-PAN  

[개역한자]눅 24:37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영(靈)으로 생각하는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:37 그러나 그들은 놀라고 무서워서 어떤 영을 보고 있다고 생각하니

[영. 뉴킹제임스]눅 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

 38

 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

38  And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye troubled?5015 and2532 why1302 do thoughts1261 arise305 in1722 your5216 hearts?2588

38  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  τεταραγμενοι5015 V-RPP-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  και2532 CONJ  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  διαλογισμοι1261 N-NPM  αναβαινουσιν305 V-PAI-3P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 24:38 예수께서 가라사대 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심(疑心)이 일어나느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 24:38 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희는 불안해 하며, 어찌하여 너희 마음에 의심이 생기느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?

 39

 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

39  Behold1492 my3450 hands5495 and2532 my3450 feet,4228 that3754 it is1510 I1473 myself:846 handle5584 me,3165 and2532 see;1492 for3754 a spirit4151 hath2192 not3756 flesh4561 and2532 bones,3747 as2531 ye see2334 me1691 have.2192

39  ιδετε1492 V-2AAM-2P  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  μου3450 P-1GS  οτι3754 CONJ  αυτος846 P-NSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ψηλαφησατε5584 V-AAM-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  ιδετε1492 V-2AAM-2P  οτι3754 CONJ  πνευμα4151 N-NSN  σαρκα4561 N-ASF  και2532 CONJ  οστεα3747 N-APN  ουκ3756 PRT-N  εχει2192 V-PAI-3S  καθως2531 ADV  εμε1691 P-1AS  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  εχοντα2192 V-PAP-ASM  

[개역한자]눅 24:39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영(靈)은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:39 나의 손과 나의 발을 보라, 바로 나니라. 나를 만져 보라. 영은 살과 뼈가 없지만 너희가 보는 바와 같이 나는 있느니라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 24:39 "Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."

 40

 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.

40  And2532 when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them846 his hands5495 and2532 his feet.4228

40  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  επεδειξεν1925 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  

[개역한자]눅 24:40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나

[한글 뉴킹제임스]눅 24:40 이 말씀을 하신 후 자기 손과 발을 그들에게 보여 주시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.

 41

 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

41  And1161 while they846 yet2089 believed not569 for575 joy,5479 and2532 wondered,2296 he said2036 unto them,846 Have2192 ye here1759 any5100 meat?1034

41  ετι2089 ADV  δε1161 CONJ  απιστουντων569 V-PAP-GPM  αυτων846 P-GPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  χαρας5479 N-GSF  και2532 CONJ  θαυμαζοντων2296 V-PAP-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εχετε2192 V-PAI-2P  τι5100 X-ASN  βρωσιμον1034 A-ASN  ενθαδε1759 ADV  

[개역한자]눅 24:41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 24:41 또 그들이 기쁨으로 인하여 아직 믿지 못하고 의아해 하고 있을 때, (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "여기에 먹을 것이 있느냐?"고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"

 42

 42 And they gave him a piece of a broiled fish.

42  And1161 they3588 gave1929 him846 a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and2532 of575 a honeycomb.3193, 2781

42  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  επεδωκαν1929 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  ιχθυος2486 N-GSM  οπτου3702 A-GSM  μερος3313 N-ASN  και2532 CONJ  απο575 PREP  μελισσιου3193 A-GSN  κηριου2781 N-GSN  

[개역한자]눅 24:42 이에 구운 생선(生鮮) 한 토막을 드리매

[한글 뉴킹제임스]눅 24:42 그들이 구운 생선 한 토막과 벌집을 조금 드리자

[영. 뉴킹제임스]눅 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

 43

 43 And he took it, and ate before them.

43  And2532 he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.846

43  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  ενωπιον1799 ADV  αυτων846 P-GPM  εφαγεν5315 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 24:43 받으사 그 앞에서 잡수시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:43 그것을 받아서 그들 앞에서 드시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:43 And He took [it] and ate in their presence.

 44

 44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

44  And1161 he said2036 unto them,846 These3778 are the3588 words3056 which3739 I spake2980 unto4314 you,5209 while I was5607 yet2089 with4862 you,5213 that3754 all things3956 must1163 be fulfilled,4137 which were written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 in the prophets,4396 and2532 in the psalms,5568 concerning4012 me.1700

44  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ουτοι3778 D-NPM  οι3588 T-NPM  λογοι3056 N-NPM  ους3739 R-APM  ελαλησα2980 V-AAI-1S  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  ετι2089 ADV  ων5607 V-PXP-NSM  συν4862 PREP  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  δει1163 V-PQI-3S  πληρωθηναι4137 V-APN  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  γεγραμμενα1125 V-RPP-APN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  νομω3551 N-DSM  μωσεως3475 N-GSM  και2532 CONJ  προφηταις4396 N-DPM  και2532 CONJ  ψαλμοις5568 N-DPM  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]눅 24:44 또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한바 곧 모세의 율법(律法)과 선지자(先知者)의 글과 시편에 나를 가리켜 기록(記錄)된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 24:44 또 그들에게 말씀하시기를 "이런 것이 내가 너희와 함께 있을 때 말했던 바 모세의G3475 율법G3551과 선지서들G4396과 시편에G5568 나에 관하여 기록된 모든 것이 이루어져야 한다던 그 말이니라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 24:44 Then He said to them, "These [are] the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and [the] Prophets and [the] Psalms concerning Me."

 

율법:  _3:15, _14:18, _22:18, _49:10; . 16:2-19; _21:8, _35:25; _18:15-19; _3:14, _5:46; _3:22-24, _7:37; _3:5, _7:1, _9:8

선지서들:  눅_24:27; 사_7:14, 사_9:6, 사_11:1-10, 사_28:16, 사_40:1-11, 사_42:1-4, 사_49:1-8, 사_50:2-6; 사_52:13-15, 사_53:1-12, 사_61:1-3; 렘_23:5, 렘_33:14; 겔_17:22, 겔_34:23; 단_2:44, 단_7:13, 단_9:24-27; 호_1:7-11, 호_3:5; 욜_2:28-32; 암_9:11; 미_5:1-4; 학_2:7-9; 슥_6:12, 슥_9:9, 슥_11:8-13, 슥_12:10, 슥_13:7, 슥_14:4; 말_3:1-3, 말_4:2-6

시편:  시_2:1-12, 시_16:9-11, 22:1-31, 시_40:6-8, 69:1-36, 72:1-20, 88:1-18; 시. 109:4-20, 시_110:1-7, 시_118:22; 요_5:39; 행_17:2, 행_17:3; 벧전_1:11; 계_19:10

 45

 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;

45  Then5119 opened1272 he their846 understanding,3563 that they might understand4920 the3588 Scriptures,1124

45  τοτε5119 ADV  διηνοιξεν1272 V-AAI-3S  αυτων846 P-GPM  τον3588 T-ASM  νουν3563 N-ASM  του3588 T-GSM  συνιεναι4920 V-PAN  τας3588 T-APF  γραφας1124 N-APF  

[개역한자]눅 24:45 이에 저희 마음을 열어 성경(聖經)을 깨닫게 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 24:45 그때 그들의 지각을 열어 성경을 깨닫게 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

 46

 46 and he said unto them, Thus it is written, that Ha Mashiyach should suffer, and rise again from the dead the third day;

46  And2532 said2036 unto them,846 Thus3779 it is written,1125 and2532 thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and2532 to rise450 from1537 the dead3498 the3588 third5154 day:2250

46  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  ουτως3779 ADV  γεγραπται1125 V-RPI-3S  και2532 CONJ  ουτως3779 ADV  εδει1163 V-IQI-3S  παθειν3958 V-2AAN  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  και2532 CONJ  αναστηναι450 V-2AAN  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  τη3588 T-DSF  τριτη5154 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  

[개역한자]눅 24:46 또 이르시되 이같이 그리스도가 고난(苦難)을 받고 제 삼일(三日)에 죽은 자(者) 가운데서 살아날 것과

[한글 뉴킹제임스]눅 24:46 또 그들에게 말씀하시기를 "그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)가 고난을 당하는 것과 죽은 자들로부터 셋째 날에 살아나는 것이 기록되었으며, 또 그렇게 되어야 마땅하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

 47

 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

47  And2532 that repentance3341 and2532 remission859 of sins266 should be preached2784 in1909 his846 name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

47  και2532 CONJ  κηρυχθηναι2784 V-APN  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  αυτου846 P-GSM  μετανοιαν3341 N-ASF  και2532 CONJ  αφεσιν859 N-ASF  αμαρτιων266 N-GPF  εις1519 PREP  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  αρξαμενον756 V-AMP-NSN  απο575 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]눅 24:47 또 그의 이름으로 죄(罪) 사함을 얻게 하는 회개(悔改)가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속(族屬)에게 전파(傳播)될 것이 기록(記錄)되었으니

[한글 뉴킹제임스]눅 24:47 예루살렘에서 시작하여 모든 민족 가운데 그의G846 이름G3686으로 회개G3341와 죄G266 사함이G859  선포되어야 하리라G2784.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:47 "and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.

 48

 48 Ye are witnesses of these things.

48  And1161 ye5210 are2075 witnesses3144 of these things.5130

48  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  εστε2075 V-PXI-2P  μαρτυρες3144 N-NPM  τουτων5130 D-GPN  

[개역한자]눅 24:48 너희는 이 모든 일의 증인(證人)이라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:48 너희가 이런 일의 증인G3144이니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:48 "And you are witnesses of these things.

 49

 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

49  And,2532 behold,2400 I1473 send649 the3588 promise1860 of my3450 Father3962 upon1909 you:5209 but1161 tarry2523 ye5210 in1722 the3588 city4172 of Jerusalem,2419 until2193, 3757 ye be endued1746 with power1411 from1537 on high.5311

49  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  εγω1473 P-1NS  αποστελλω649 V-PAI-1S  την3588 T-ASF  επαγγελιαν1860 N-ASF  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS  εφ1909 PREP  υμας5209 P-2AP  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  καθισατε2523 V-AAM-2P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  ιερουσαλημ2419 N-PRI  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  ενδυσησθε1746 V-AMS-2P  δυναμιν1411 N-ASF  εξ1537 PREP  υψους5311 N-GSN  

[개역한자]눅 24:49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속(約束)하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력(能力)을 입히울 때까지 이 성(城)에 유하라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:49 ○ 보라, 내가 내 아버지께서G3962 약속하신 것을G1860  너희에게 보내노라G649. 그러나 높은 곳G5311으로부터G1537 능력을G1411  입을 때까지 예루살렘 도성에서 기다리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:49 "Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."

 

참조:  사_44:3, 사_44:4, 사_59:20,사_59:21; 욜_2:28-32; 요_14:16, 요_14:17, 요_14:26, 요_15:26, 요_16:7-16; 사_32:15; 행_1:4, 행_1:8, 2:1-21; G4151

 50

 50 And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

50  And1161 he led1806 them846 out1854 as far as2193 to1519 Bethany,963 and2532 he lifted up1869 his848 hands,5495 and blessed2127 them.846

50  εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτους846 P-APM  εξω1854 ADV  εως2193 CONJ  εις1519 PREP  βηθανιαν963 N-ASF  και2532 CONJ  επαρας1869 V-AAP-NSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  αυτου846 P-GSM  ευλογησεν2127 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]눅 24:50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복(祝福)하시더니

[한글 뉴킹제임스]눅 24:50 (그분)께서 그들을 베다니G963 까지 데리고 나가시어 두 손을 들고 그들에게 축복하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

 51

 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

51  And2532 it came to pass,1096 while he846 blessed2127 them,846 he was parted1339 from575 them,846 and2532 carried up399 into1519 heaven.3772

51  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ευλογειν2127 V-PAN  αυτον846 P-ASM  αυτους846 P-APM  διεστη1339 V-2AAI-3S  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  ανεφερετο399 V-IPI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  

[개역한자]눅 24:51 축복(祝福)하실 때에 저희를 떠나 {하늘로 올리우} 시니

[한글 뉴킹제임스]눅 24:51 (그분)께서 그들에게 축복하실 때 그들에게서 떠나 하늘로 올라가시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.

 52

 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

52  And2532 they846 worshiped4352 him,846 and returned5290 to1519 Jerusalem2419 with3326 great3173 joy:5479

52  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  προσκυνησαντες4352 V-AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  μετα3326 PREP  χαρας5479 N-GSF  μεγαλης3173 A-GSF

[개역한자]눅 24:52 저희가 {그에게 경배(敬拜)하고} 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가

[한글 뉴킹제임스]눅 24:52 그들이 (그분을)를 경배하고G4352 기쁨이 충만하여 예루살렘으로 돌아와

[영. 뉴킹제임스]눅 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,

 53

 53 and were continually in the temple, blessing Elohim.

53  And2532 were2258 continually1275 in1722 the3588 temple,2411 praising134 and2532 blessing2127 God.2316 Amen.281

53  και2532 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  διαπαντος1275 ADV  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  αινουντες134 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  ευλογουντες2127 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  αμην281 HEB  

[개역한자]눅 24:53 늘 성전(聖殿)에 있어 하나님을 찬송(讚頌)하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 24:53 계속 성전에 있으면서 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)을 찬양하고 송축하더라. 아멘(아민).

[영. 뉴킹제임스]눅 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.

 요1장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity