누가복음(Luke)
제 23장(Chapter 23)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 the3588 whole537
multitude4128 of them846 arose,450
and led71 him846 unto1909
Pilate.4091 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ ανασταν450 V-2AAP-NSN απαν537 A-NSN το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN αυτων846 P-GPM ηγαγεν71 V-2AAI-3S αυτον846
P-ASM
επι1909 PREP τον3588
T-ASM
πιλατον4091 N-ASM [개역한자]눅 23:1 무리가G4128 다G537
일어나G450 예수(그분을)를G846 빌라도G4091에게G1909 끌고 가서G71 [한글 뉴킹제임스]눅 23:1 무리가G4128 모두G537
일어나서G450 주(그분을)를G846 빌라도G4091에게로G1909 끌고 가서G71 [영. 뉴킹제임스]눅 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
참조 – 눅_22:66; 마_27:1, 마_27:2, 마_27:11-14; 막_15:1-5; 요_18:28-38 |
2 |
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Mashiyach a king. 2 And1161 they began756 to accuse2723
him,846 saying,3004 We found2147
this5126 fellow perverting1294
the3588 nation,1484 and2532
forbidding2967 to give1325 tribute5411
to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is1511
Christ5547 a King.935 2 ηρξαντο756 V-ADI-3P δε1161
CONJ
κατηγορειν2723 V-PAN αυτου846
P-GSM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM τουτον5126 D-ASM ευρομεν2147 V-2AAI-1P διαστρεφοντα1294 V-PAP-ASM το3588
T-ASN
εθνος1484 N-ASN και2532
CONJ
κωλυοντα2967 V-PAP-ASM καισαρι2541 N-DSM φορους5411 N-APM διδοναι1325 V-PAN λεγοντα3004 V-PAP-ASM εαυτον1438 F-3ASM χριστον5547 N-ASM βασιλεα935 N-ASM ειναι1511 V-PXN [개역한자]눅 23:2 고소하여
가로되 우리가 이 사람을 보매 우리 백성(百姓)을 미혹(迷惑)하고 가이사에게 세 바치는 것을 금(禁)하며 자칭 왕(王)
그리스도라 하더이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:2 고소하기G2723
시작하여 말하기를 "이자가 우리 민족을 현혹하고G1294, 카이사에게2541 세금G5411 바치는 것을G1325 금하며G2967, 자칭 그리스도(마쉬악G5547 / H4899)인
왕G935이라고 하더이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
금하며: 눅_20:20-25; 왕상_21:10-13; 시_35:11, 시_62:4, 시_64:3-6; 렘r_20:10, 렘_37:13-15; 마_17:27, 마_22:21, 마_26:59-60; 막_12:17, 막_14:55-56; 행_24:13; 벧전_3:16-18 |
3 |
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 3 And1161 Pilate4091 asked1905
him,846 saying,3004 Art1488
thou4771 the3588 King935
of the3588 Jews?2453 And1161
he3588 answered611 him846
and said,5346 Thou4771 sayest3004
it. 3 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM λεγων3004 V-PAP-NSM συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM αυτω846 P-DSM εφη5346 V-IXI-3S συ4771
P-2NS
λεγεις3004 V-PAI-2S [개역한자]눅 23:3 빌라도가
예수께 물어 가로되 네가 유대인(人)의 왕(王)이냐 대답(對答)하여 가라사대 네 말이 옳도다 [한글 뉴킹제임스]눅 23:3 빌라도가
그에게 물어 말하기를 "네가 유대인의G2453 왕G935이냐?"고 하니, 주(그분)께서 그에게 대답하여 말씀하시기를
"그렇도다."라고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of
the Jews?" He answered him and said, "[It is as] you say."
왕: 눅_23:38, 눅_1:32-33, 눅_19:38-40; 막_15:18, 막_15:32; 요_1:49, 요_19:3, 요_19:19-21 |
4 |
4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 4 Then1161 said2036 Pilate4091
to4314 the3588 chief priests749 and2532 to the3588
people,3793 I find2147 no3762
fault158 in1722 this5129
man.444 4 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP τους3588
T-APM
αρχιερεις749 N-APM και2532
CONJ
τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM ουδεν3762 A-ASN ευρισκω2147 V-PAI-1S αιτιον158 A-ASN εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM τουτω5129
D-DSM
[개역한자]눅 23:4 빌라도가
대제사장(大祭司長)들과 무리에게 이르되 내가 보니 이 사람에게 죄(罪)가G158 없도다G3762 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:4 그때 빌라도가G4091
대제사장들과 무리에게 말하기를 "나는 이 사람에게서 아무G3762 잘못도G158
찾지G2147 못G3762하였노라G2147."고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd,
"I find no fault in this Man." |
5 |
5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. 5 And1161 they3588 were the more fierce,2001 saying,3004
He stirreth up383 the3588 people,2992
teaching1321 throughout2596 all3650
Jewry,2449 beginning756 from575
Galilee1056 to2193 this place.5602
5 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
επισχυον2001 V-IAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ ανασειει383 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM διδασκων1321 V-PAP-NSM καθ2596 PREP ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF αρξαμενος756 V-AMP-NSM απο575 PREP της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF εως2193 CONJ ωδε5602 ADV [개역한자]눅 23:5 무리가 더욱
굳세게 말하되 저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성(百姓)을 소동케 하나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 23:5 그러나 그들은
더욱 강력하게G2001 주장하여 말하기를 "그는 갈릴리로G1056 부터 여기에 이르기까지 온 유대 지방을 두루 다니며 가르치므로
백성을 선동하였나이다G383."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up
the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this
place." |
6 |
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. 6 When1161 Pilate4091 heard191
of Galilee,1056 he asked1905 whether1487
the3588 man444 were2076
a Galilaean.1057 6 πιλατος4091 N-NSM δε1161
CONJ
ακουσας191 V-AAP-NSM γαλιλαιαν1056 N-ASF επηρωτησεν1905 V-AAI-3S ει1487 COND ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM γαλιλαιος1057 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 23:6 빌라도가
듣고 묻되 저가 갈릴리 사람이냐 하여 [한글 뉴킹제임스]눅 23:6 빌라도가
갈릴리라는 말을 듣자, 이 사람이 갈릴리 사람인가 묻더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a
Galilean. |
7 |
7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. 7 And2532 as soon as he
knew1921 that3754 he belonged unto2076, 1537 Herod's2264 jurisdiction,1849
he sent375 him846 to4314
Herod,2264 who himself846 also2532
was5607 at1722 Jerusalem2414
at1722 that5025 time.2250
7 και2532 CONJ επιγνους1921 V-2AAP-NSM οτι3754
CONJ
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
εξουσιας1849 N-GSF ηρωδου2264 N-GSM εστιν2076 V-PXI-3S ανεπεμψεν375 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
προς4314 PREP ηρωδην2264 N-ASM οντα5607 V-PXP-ASM και2532 CONJ αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP ιεροσολυμοις2414 N-DPN εν1722
PREP
ταυταις3778 D-DPF ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF [개역한자]눅 23:7 헤롯의 관할(管轄)에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:7 그런 후에
그가 헤롯의G2264 통치 구역G1849에 속한 줄을 알자마자 당시 예루살렘에 있던 헤롯에게로 그를 보내니라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's
jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. |
8 |
8 Now when Herod saw Yahshua, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. 8 And1161 when Herod2264 saw1492
Jesus,2424 he was exceeding glad:5463, 3029 for1063
he was2258 desirous2309 to see1492
him846 of1537 a long2425
season, because he had heard191 many things4183
of4012 him;846 and2532
he hoped1679 to have seen1492 some5100
miracle4592 done1096 by5259
him.846 8 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ηρωδης2264 N-NSM ιδων1492
V-2AAP-NSM
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM εχαρη5463 V-2AOI-3S λιαν3029 ADV ην2258
V-IXI-3S
γαρ1063 CONJ θελων2309
V-PAP-NSM
εξ1537 PREP ικανου2425 A-GSM ιδειν1492 V-2AAN αυτον846 P-ASM δια1223
PREP
το3588 T-ASN ακουειν191 V-PAN πολλα4183 A-APN περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ηλπιζεν1679 V-IAI-3S τι5100
X-ASN
σημειον4592 N-ASN ιδειν1492
V-2AAN
υπ5259 PREP αυτου846
P-GSM
γινομενον1096 V-PNP-ASN [개역한자]눅 23:8 헤롯이 예수를
보고 심(甚)히 기뻐하니 이는 그의 소문(所聞)을 들었으므로 보고자 한지 오래였고 또한 무엇이나 이적(異蹟) 행(行)하심을
볼까 바랐던 연고(緣故)러라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:8 ○ 헤롯이
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 보자 매우 기뻐하더라. 이는 그가 주(그분)에 관해서 많은 것을 들었기 때문에 오랫동안 주(그분을)를 보기 원하였으며, 또
주(그분)께서 행하신 어떤 기적을G4592 보고자 하였기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he
had desired for a long [time] to see Him, because he had heard many things
about Him, and he hoped to see some miracle done by Him. |
9 |
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. 9 Then1161 he
questioned1905 with him846 in1722
many2425 words;3056 but1161
he846 answered611 him846
nothing.3762 9 επηρωτα1905 V-IAI-3S δε1161
CONJ
αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
λογοις3056 N-DPM ικανοις2425 A-DPM αυτος846 P-NSM δε1161 CONJ ουδεν3762
A-ASN
απεκρινατο611 V-ADI-3S αυτω846
P-DSM
[개역한자]눅 23:9 여러 말로
물으나 아무 말도 대답(對答)지 아니하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:9 그가 많은
말로 주(그분)께 묻되, 주(그분)께서는 아무 대답도 아니하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered
him nothing.
참조:
눅_13:32; 시_38:13,
시_38:14,
시_39:1,
시_39:2,
시_39:9;
사_53:7;
마_7:6,
마_27:14;
행_8:32;
벧전_2:23 |
10 |
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 10 And1161 the3588 chief priests749 and2532
scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723
him.846 10 ειστηκεισαν2476 V-LAI-3P δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM ευτονως2159 ADV κατηγορουντες2723 V-PAP-NPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 23:10 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들이 서서 힘써 고소하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:10 그러자 대제사장들과
서기관들이 서서 맹렬히 주(그분을)를 고소하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently
accused Him. |
11 |
11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. 11 And1161 Herod2264 with4862
his848 men of war4753 set him at naught,1848, 846 and2532
mocked1702 him, and arrayed4016
him846 in a gorgeous2986 robe,2066
and sent him again375, 846 to
Pilate.4091 11 εξουθενησας1848 V-AAP-NSM δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM ηρωδης2264 N-NSM συν4862 PREP τοις3588 T-DPN στρατευμασιν4753 N-DPN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εμπαιξας1702 V-AAP-NSM περιβαλων4016 V-2AAP-NSM αυτον846 P-ASM εσθητα2066 N-ASF λαμπραν2986 A-ASF ανεπεμψεν375 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
τω3588 T-DSM πιλατω4091 N-DSM [개역한자]눅 23:11 헤롯이 그
군병(軍兵)들과 함께 예수를 업신여기며 희롱(戱弄)하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:11 그때 헤롯이
자기 전사들과 더불어 주(그분을)를 멸시하고G1848 조롱한G1702 후에 화려한G2986 옷을 입혀 빌라도에게 다시 보내더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with
contempt and mocked [Him,] arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to
Pilate. |
12 |
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. 12 And1161 the same846 day2250
Pilate4091 and2532 Herod2264
were made1096 friends5384 together:3326,
240 for1063 before4391 they were5607
at1722 enmity2189 between4314
themselves.1438 12 εγενοντο1096 V-2ADI-3P δε1161 CONJ φιλοι5384
A-NPM
ο3588 T-NSM τε5037
PRT
πιλατος4091 N-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ηρωδης2264 N-NSM εν1722 PREP αυτη846 P-DSF τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF μετ3326
PREP
αλληλων240 C-GPM προυπηρχον4391 V-IAI-3P γαρ1063 CONJ εν1722 PREP εχθρα2189
N-DSF
οντες5607 V-PXP-NPM προς4314
PREP
εαυτους1438 F-3APM [개역한자]눅 23:12 헤롯과 빌라도가
전(前)에는 원수(怨讐)이었으나 당일에 서로 친구(親舊)가 되니라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:12 ○ 빌라도와
헤롯이 전에는 서로 적대관계G2189였는데 그 날은 서로 친구가G5384 되니라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other. |
13 |
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 13 And1161 Pilate,4091 when he had called together4779 the3588
chief priests749 and2532 the3588
rulers758 and2532 the3588
people,2992 13 πιλατος4091 N-NSM δε1161 CONJ συγκαλεσαμενος4779 V-AMP-NSM τους3588 T-APM αρχιερεις749 N-APM και2532 CONJ τους3588 T-APM αρχοντας758 N-APM και2532 CONJ τον3588 T-ASM λαον2992 N-ASM [개역한자]눅 23:13 빌라도가
대제사장(大祭司長)들과 관원(官員)들과 백성(百姓)을 불러 모으고 [한글 뉴킹제임스]눅 23:13 ○ 빌라도가
대제사장들과 관원들과 백성을 모두 불러 [영. 뉴킹제임스]눅 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief
priests, the rulers, and the people, |
14 |
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 14 Said2036 unto4314 them,846
Ye have brought4374 this5126 man444
unto me,3427 as5613 one that perverteth654 the3588
people:2992 and,2532 behold,2400
I,1473 having examined350 him
before1799 you,5216 have found2147
no3762 fault158 in1722
this5129 man444 touching those things whereof3739 ye accuse2723
him:846 14 ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM προσηνεγκατε4374 V-AAI-2P μοι3427
P-1DS
τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM τουτον5126 D-ASM ως5613
ADV
αποστρεφοντα654 V-PAP-APM τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM και2532
CONJ
ιδου2400 V-2AAM-2S εγω1473
P-1NS
ενωπιον1799 ADV υμων5216
P-2GP
ανακρινας350 V-AAP-NSM ουδεν3762
A-ASN
ευρον2147 V-2AAI-1S εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ανθρωπω444 N-DSM τουτω5129 D-DSM αιτιον158 A-ASN ων3739 R-GPN κατηγορειτε2723 V-PAI-2P κατ2596 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 23:14 이르되 너희가
이 사람을 백성(百姓)을 미혹(迷惑)하는 자(者)라 하여 내게 끌어 왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의
고소하는 일에 대(對)하여 이 사람에게서 죄(罪)를 찾지 못하였고 [한글 뉴킹제임스]눅 23:14 그들에게
말하기를 "너희는 이 사람이 백성을 현혹한 자라 하여 내게 데려왔도다. 보라, 내가 그를 너희 앞에서 심문하였으나
너희가 고소한 일에 대하여 나는 이 사람에게서 아무 잘못을 찾지 못하였고 [영. 뉴킹제임스]눅 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as
one who misleads the people. And indeed, having examined [Him] in your
presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which
you accuse Him;
아무 잘못을 찾지 못하였고 - 1. 유다 /Judas (마 27:4); 2. 빌라도 / Pilate (마 27:24); 3. 빌라도의 아내 / Pilate"s wife (마 27:19); 4. 헤롯 / Herod (눅 23:15); 5. 행악자 / the malefactor (눅 23:41); 6.백부장 / the Roman centurion (Luke 23:47). |
15 |
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. 15 No,(235) nor yet3761 Herod:2264
for1063 I sent375 you5209
to4314 him;846 and,2532
lo,2400 nothing3762 worthy514
of death2288 is2076 done4238
unto him.846 15 αλλ235 CONJ ουδε3761
ADV
ηρωδης2264 N-NSM ανεπεμψα375 V-AAI-1S γαρ1063 CONJ υμας5209
P-2AP
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ουδεν3762 A-NSN αξιον514
A-NSN
θανατου2288 N-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
πεπραγμενον4238 V-RPP-NSN αυτω846
P-DSM
[개역한자]눅 23:15 헤롯이 또한
그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행(行)한 것은 죽일 일이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:15 헤롯 역시
잘못을 찾지 못하였으니, 이는 내가 너희를 그에게로 보냈음이라. 보라, 그가 사형을 당할 만한 일을 행한 것이 없노라.
[영. 뉴킹제임스]눅 23:15 "no, neither did Herod, for I sent you back to him;
and indeed nothing deserving of death has been done by Him. |
16 |
16 I will therefore chastise him, and release him. 16 I will therefore3767
chastise3811 him,846 and release630
him. 16 παιδευσας3811 V-AAP-NSM ουν3767 CONJ αυτον846
P-ASM
απολυσω630 V-FAI-1S [개역한자]눅 23:16 그러므로 때려서G3811 놓겠노라G630 [한글 뉴킹제임스]눅 23:16 그러므로
나는 그를 매질한 후 놓아 주겠노라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:16 "I will therefore chastise Him and release
[Him"] |
17 |
17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner. 17 (For1161 of necessity318 he must2192
release630 one1520 unto them846
at2596 the feast.)1859 17 αναγκην318 N-ASF δε1161
CONJ
ειχεν2192 V-IAI-3S απολυειν630 V-PAN αυτοις846 P-DPM κατα2596
PREP
εορτην1859 N-ASF ενα1520
A-ASM
[개역한자]눅 23:17 없음 [한글 뉴킹제임스]눅 23:17 (명절G1859에는 반드시 그들에게 한 사람을 놓아 주게 되어 있더라.) [영. 뉴킹제임스]눅 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at
the feast). |
18 |
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- 18 And1161 they cried
out349 all at once,3826 saying,3004
Away142 with this5126 man,
and1161 release630 unto us2254
Barabbas:912 18 ανεκραξαν349 V-AAI-3P δε1161 CONJ παμπληθει3826 ADV λεγοντες3004 V-PAP-NPM αιρε142 V-PAM-2S τουτον5126 D-ASM απολυσον630 V-AAM-2S δε1161 CONJ ημιν2254
P-1DP
τον3588 T-ASM βαραββαν912 N-ASM [개역한자]눅 23:18 무리가 일제히
소리질러 가로되 이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:18 그러자 그들이
일체가 되어 소리질러 말하기를 "이 사람을 처단하고 바라바를G912 우리에게 놓아 주소서."라고 하니
[영. 뉴킹제임스]눅 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with
this [Man,] and release to us Barabbas" – |
19 |
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. 19 (Who3748 for1223 a certain5100
sedition4714 made1096 in1722
the3588 city,4172 and2532
for murder,5408 was2258 cast906
into1519 prison.)5438 19 οστις3748 R-NSM ην2258
V-IXI-3S
δια1223 PREP στασιν4714 N-ASF τινα5100 X-ASF γενομενην1096 V-2ADP-ASF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
και2532 CONJ φονον5408
N-ASM
βεβλημενος906 V-RPP-NSM εις1519
PREP
φυλακην5438 N-ASF [개역한자]눅 23:19 이 바라바는
성중(城中)에서 일어난 민란(民亂)G4714과 살인(殺人)을G5408 인(因)하여 옥(獄)에 갇힌 자(者)러라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:19 (그는 그 성읍에서 난동을 부리고 살인으로 인하여 감옥에 갇힌 자더라.) [영. 뉴킹제임스]눅 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion
made in the city, and for murder. |
20 |
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Yahshua; 20 Pilate4091 therefore,3767 willing2309
to release630 Jesus,2424 spake again to them.4377, 3825 20 παλιν3825 ADV ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S θελων2309 V-PAP-NSM απολυσαι630 V-AAN τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]눅 23:20 빌라도는
예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되 [한글 뉴킹제임스]눅 23:20 그러므로
빌라도는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 놓아 줄 의향으로 그들에게 다시 말하였으나 [영. 뉴킹제임스]눅 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called
out to them. |
21 |
21 but they shouted, saying, impale, impale him. 21 But1161 they3588 cried,2019
saying,3004 Crucify4717 him,
crucify4717 him.846 21 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
επεφωνουν2019 V-IAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM σταυρωσον4717 V-AAM-2S σταυρωσον4717 V-AAM-2S αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 23:21 저희는 소리질러
가로되 저를 십자가(十字架)에 못박게 하소서 십자가(十字架)에 못박게 하소서 하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:21 그들이 소리질러
말하기를 "그를 십자가에 처형하소서G4717. 그를 십자가에 처형하소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:21 But they shouted, saying, "Crucify [Him,] crucify Him!" |
22 |
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. 22 And1161 he3588 said2036
unto4314 them846 the third time,5154 Why,1063
what5101 evil2556 hath he3778
done?4160 I have found2147 no3762
cause158 of death2288 in1722
him:846 I will therefore3767 chastise3811
him,846 and2532 let him
go.630 22 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
τριτον5154 A-ASN ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM τι5101 I-ASN γαρ1063
CONJ
κακον2556 A-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S ουτος3778 D-NSM ουδεν3762 A-ASN αιτιον158 A-ASN θανατου2288 N-GSM ευρον2147
V-2AAI-1S
εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
παιδευσας3811 V-AAP-NSM ουν3767
CONJ
αυτον846 P-ASM απολυσω630 V-FAI-1S [개역한자]눅 23:22 빌라도가
세번째 말하되 이 사람이 무슨 악(惡)한 일을 하였느냐 나는 그 죽일 죄(罪)를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라
한대 [한글 뉴킹제임스]눅 23:22 그래도 빌라도가
세 번째로 그들에게 말하기를 "도대체 그가 무슨 악한 일을 행하였느냐? 나는 그에게서 사형에 처할 만한
죄를 찾지 못하였으니 매질한 후 놓아 주겠노라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil
has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise
Him and let [Him] go." |
23 |
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be impaled. And their voices prevailed. 23 And1161 they3588 were instant1945
with loud3173 voices,5456 requiring154
that he846 might be crucified.4717 And2532
the3588 voices5456 of them846
and2532 of the3588 chief priests749 prevailed.2729
23 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
επεκειντο1945 V-INI-3P φωναις5456 N-DPF μεγαλαις3173 A-DPF αιτουμενοι154 V-PMP-NPM αυτον846
P-ASM
σταυρωθηναι4717 V-APN και2532
CONJ
κατισχυον2729 V-IAI-3P αι3588
T-NPF
φωναι5456 N-NPF αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ των3588
T-GPM
αρχιερεων749 N-GPM [개역한자]눅 23:23 저희가 큰
소리로 재촉하여 십자가(十字架)에 못 박기를 구(求)하니 저희의 소리가 이긴지라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:23 그러나 그들은
큰G3173 목소리로G5456 재촉하며G1945 십자가에 처형하라고G4717 요구하니라G154. 백성과 대제사장들의 목소리가 우세하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that
He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests
prevailed. |
24 |
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. 24 And1161 Pilate4091 gave sentence1948 that it should be1096
as they required.846, 155 24 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM επεκρινεν1948 V-AAI-3S γενεσθαι1096 V-2ADN το3588 T-NSN αιτημα155 N-NSN αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 23:24 이에 빌라도가
저희의 구(求)하는대로 하기를 언도(言渡)하고 [한글 뉴킹제임스]눅 23:24 그러자 빌라도가
그들의 요구대로 하도록 판결을 내리더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they
requested. |
25 |
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Yahshua he delivered up to their will. 25 And1161 he released630 unto them846
him that for1223 sedition4714 and2532
murder5408 was cast906 into1519
prison,5438 whom3739 they had desired;154 but1161
he delivered3860 Jesus2424 to their846
will.2307 25 απελυσεν630 V-AAI-3S δε1161 CONJ αυτοις846 P-DPM τον3588 T-ASM δια1223
PREP
στασιν4714 N-ASF και2532
CONJ
φονον5408 N-ASM βεβλημενον906 V-RPP-ASM εις1519 PREP την3588 T-ASF φυλακην5438 N-ASF ον3739 R-ASM ητουντο154 V-IMI-3P τον3588
T-ASM
δε1161 CONJ ιησουν2424 N-ASM παρεδωκεν3860 V-AAI-3S τω3588 T-DSN θεληματι2307 N-DSN αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 23:25 저희의 구(求)하는 자(者) 곧 민란(民亂)과 살인(殺人)을 인(因)하여 옥(獄)에 갇힌 자(者)를 놓고 예수를 넘겨주어 저희 뜻대로
하게 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:25 그리하여
그는 사람들이 요구한 대로 난동과 살인으로 인하여 감옥에 갇힌 그 자를 그들에게 내어 주고 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 그들의 의도대로 하라고 넘겨 주더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:25 And he released to them the one they requested, who for
rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to
their will. |
26 |
26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the stake, to bear it after Yahshua. 26 And2532 as5613 they led him away,520, 846 they laid hold upon1949 one5100
Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064
out of575 the country,68 and on him846
they laid2007 the3588 cross,4716
that he might bear5342 it after3693
Jesus.2424 26 και2532 CONJ ως5613
ADV
απηγαγον520 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM σιμωνος4613 N-GSM τινος5100 X-GSM κυρηναιου2956 N-GSM του3588
T-GSM
ερχομενου2064 V-PNP-GSM απ575
PREP
αγρου68 N-GSM επεθηκαν2007 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM τον3588 T-ASM σταυρον4716 N-ASM φερειν5342 V-PAN οπισθεν3693 ADV του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM [개역한자]눅 23:26 저희가 예수를
끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골로서 오는것을 잡아 그에게 십자가(十字架)를 지워 예수를 좇게 하더라
[한글 뉴킹제임스]눅 23:26 그들이 주(그분을)를
끌고 갈 때 시골에서 돌아오는 쿠레네인G2956 시몬을G4613
붙들어 그에게 십자가를G4716 지우고 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091) 뒤에서 그것을 지고 가게 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain
man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid
the cross that he might bear [it] after Jesus. |
27 |
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 27 And1161 there
followed190 him846 a great4183
company4128 of people,2992 and2532
of women,1135 which3739 also2532
bewailed2875 and2532 lamented2354
him.846 27 ηκολουθει190 V-IAI-3S δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
πολυ4183 A-NSN πληθος4128 N-NSN του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM και2532
CONJ
γυναικων1135 N-GPF αι3739
R-NPF
και2532 CONJ εκοπτοντο2875 V-IMI-3P και2532 CONJ εθρηνουν2354 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 23:27 또 백성(百姓)과 및 그를 위(爲)하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자(女子)의 큰 무리가 따라 오는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:27 ○ 백성의G2992
큰G4183 무리와G4128 주(그분을)를 위하여 통곡하고 애도하는 여인들이 G1135 주(그분을)를 따라가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and
women who also mourned and lamented Him.
여인들: 눅_23:55, 눅_8:2; 마_27:55; 막_15:40 |
28 |
28 But Yahshua turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 28 But1161 Jesus2424 turning4762
unto4314 them846 said,2036
Daughters2364
of Jerusalem,2419 weep2799 not3361 for1909 me,1691 but4133 weep2799 for1909 yourselves,1438 and2532 for1909 your5216 children.5043 28 στραφεις4762 V-2APP-NSM δε1161 CONJ προς4314
PREP
αυτας846 P-APF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
θυγατερες2364 N-VPF ιερουσαλημ2419 N-PRI μη3361 PRT-N κλαιετε2799 V-PAM-2P επ1909
PREP
εμε1691 P-1AS πλην4133
ADV
εφ1909 PREP εαυτας1438 F-3APF κλαιετε2799 V-PAM-2P και2532 CONJ επι1909
PREP
τα3588 T-APN τεκνα5043
N-APN
υμων5216 P-2GP [개역한자]눅 23:28 예수께서
돌이켜 그들을 향(向)하여 가라사대 예루살렘의 딸들아 나를 위(爲)하여 울지 말고 너희와 너희 자녀(子女)를 위(爲)하여
울라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:28 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들을 돌아보시며 말씀하시기를 "예루살렘의G2419 딸들아G2364, 나를G1691 위하여G1909 울지G2799 말고G3361 너희와 너희 자녀를 위하여 울라.
[영. 뉴킹제임스]눅 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of
Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
예루살렘의 딸들 / daughters of Jerusalem. 사_3:16절에 언급된 시온의 딸들처럼 예루살렘의 딸들은 예루살렘의 주민들을 의미하며 이는 예루살렘에 일어날 멸망을 말씀하신 것 같습니다. |
29 |
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 29 For,3754
behold,2400
the days2250 are coming,2064
in1722
the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are
the3588
barren,4723
and2532
the wombs2836 that3739 never3756 bare,1080 and2532 the paps3149 which3739 never3756 gave suck.2337
29 οτι3754 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ερχονται2064 V-PNI-3P ημεραι2250 N-NPF εν1722 PREP αις3739 R-DPF ερουσιν2046 V-FAI-3P μακαριαι3107 A-NPF αι3588 T-NPF στειραι4723 N-NPF και2532 CONJ κοιλιαι2836 N-NPF αι3739
R-NPF
ουκ3756 PRT-N εγεννησαν1080 V-AAI-3P και2532 CONJ μαστοι3149 N-NPM οι3739
R-NPM
ουκ3756 PRT-N εθηλασαν2337 V-AAI-3P [개역한자]눅 23:29 보라 날이
이르면 사람이 말하기를 수태(受胎) 못하는 이와 해산(解産)하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복(福)이 있다 하리라
[한글 뉴킹제임스]눅 23:29 보라, 그 날이 오면 그들이 말하기를 '잉태할 수 없는 자와 아이를 낳아 본 적이 없는 태와 빨려 본 적이 없는 젖이 복이 있도다.'
하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:29 "For indeed the days are coming in which they will
say, 'Blessed [are] the barren, wombs that never bore, and breasts which never
nursed!'
그날 - 눅_21:23, 눅_21:24;
마_24:19;
막_13:17-19
|
30 |
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 30 Then5119
shall they begin756 to say3004 to the3588 mountains,3735
Fall4098
on1909
us;2248
and2532
to the3588 hills,1015 Cover2572 us.2248 30 τοτε5119 ADV αρξονται756 V-FMI-3P λεγειν3004 V-PAN τοις3588
T-DPN
ορεσιν3735 N-DPN πεσετε4098 V-2AAM-2P εφ1909 PREP ημας2248 P-1AP και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM βουνοις1015 N-DPM καλυψατε2572 V-AAM-2P ημας2248 P-1AP [개역한자]눅 23:30 그 때에
사람이 산(山)들을 대(對)하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산(山)들을 대(對)하여 우리를 덮으라 하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:30 그때 사람들이
산에게 '우리 위에 무너져 내리라.' 하며, 또 언덕에게 '우리를 덮으라.'고 말하기 시작하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:30 "Then they will begin 'to say to the mountains,
"Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '
참조 – 사_2:19; 호_10:8; 계_6:16 |
31 |
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 31 For3754
if1487
they do4160 these things5023 in1722 a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in1722 the3588 dry?3584 31 οτι3754 CONJ ει1487
COND
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
υγρω5200 A-DSN ξυλω3586
N-DSN
ταυτα5023 D-APN ποιουσιν4160 V-PAI-3P εν1722 PREP τω3588 T-DSN ξηρω3584
A-DSN
τι5101 I-NSN γενηται1096 V-2ADS-3S [개역한자]눅 23:31 푸른 나무에도
이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:31 그들이 푸른
나무에 이렇게 행한 것을 보면 마른 나무에는 무슨 일이 일어나겠느냐?"고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:31 "For if they do these things in the green wood, what
will be done in the dry?"
참조 – 잠_11:31; 렘_25:29; 겔_15:2-7, 겔_20:47, 겔_20:48, 겔_21:3, 겔_21:4; 단_9:26; 마_3:12; 요_15:6; 히_6:8; 벧전_4:17, 벧전_4:18 |
32 |
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 32 And1161 there were
also2532 two1417 other,2087
malefactors,2557 led71 with4862
him846 to be put to death.337 32 ηγοντο71 V-IPI-3P δε1161
CONJ
και2532 CONJ ετεροι2087 A-NPM δυο1417 A-NUI κακουργοι2557 A-NPM συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM αναιρεθηναι337 V-APN [개역한자]눅 23:32 또 다른
두 행악자(行惡者)도 사형(死刑)을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:32 그때 다른
두 행악자2557도 사형에 처하려고 주(그분과)와 함께 끌려 가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be
put to death.
참조 – 눅_22:37; 사_53:12; 마_27:38; 막_15:27, 막_15:28; 요_19:18; 히_12:2 |
33 |
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they impaled him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. 33 And2532 when3753 they were come565 to1909
the3588 place,5117 which is called2564 Calvary,2898
there1563 they crucified4717 him,846
and2532 the3588 malefactors,2557
one3739, 3303 on1537 the right hand,1188 and1161
the other3739 on1537 the left.710
33 και2532 CONJ οτε3753 ADV απηλθον565 V-2AAI-3P επι1909 PREP τον3588 T-ASM τοπον5117 N-ASM τον3588 T-ASM καλουμενον2564 V-PPP-ASM κρανιον2898 N-ASN εκει1563 ADV εσταυρωσαν4717 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM και2532 CONJ τους3588 T-APM κακουργους2557 A-APM ον3739 R-ASM μεν3303 PRT εκ1537 PREP δεξιων1188 A-GPM ον3739 R-ASM δε1161 CONJ εξ1537 PREP αριστερων710 A-GPM [개역한자]눅 23:33 해골(骸骨)G2898 이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가(十字架)에 못 박고 두 행악자(行惡者)도 그렇게 하니 하나는 우편(右便)에
하나는 좌편(左便)에 있더라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:33 그들이 갈보리G2898라
하는 곳에 와서 거기에서 주(그분을)를 십자가에 못 박고G4717, 그 행악자들도 하나는 오른편에, 하나는 왼편에 못 박더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there
they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on
the left.
참조: 눅_24:7; 신_21:23;
시_22:16;
슥_12:10;
마_20:19,
마_26:2;
막_10:33,
막_10:34;
요_3:14,
요_12:33,
요_12:34,
요_18:32;
행_2:23,
행_5:30,
행_13:29;
갈_3:13;
벧전_2:24 |
34 |
34 And Yahshua said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. 34 Then1161 said3004 Jesus,2424
Father,3962
forgive863
them;846
for1063
they know1492 not3756 what5101 they do.4160
And1161 they parted1266 his846
raiment,2440 and cast906 lots.2819
34 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ελεγεν3004 V-IAI-3S πατερ3962 N-VSM αφες863 V-2AAM-2S αυτοις846 P-DPM ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
οιδασιν1492 V-RAI-3P τι5101
I-ASN
ποιουσιν4160 V-PAI-3P διαμεριζομενοι1266 V-PMP-NPM δε1161
CONJ
τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN αυτου846 P-GSM εβαλον906 V-2AAI-3P κληρον2819 N-ASM [개역한자]눅 23:34 이에 예수께서
가라사대 아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기(自己)의 하는 것을 알지 못함이니이다 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠
제비 뽑을쌔 [한글 뉴킹제임스]눅 23:34 ○ 그때
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 말씀하시기를 "아버지시여, 저들을 용서해 주옵소서. 그들은 자기들이 하는 것을 알지 못하나이다."라고
하시더라. 그리고 그들은 주(그분)의 옷을 나누고 제비를G2819 뽑더라G906. [영. 뉴킹제임스]눅 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do
not know what they do." And they divided His garments and cast lots.
참조:
시_22:18; 마_27:35,
마_27:36;
막_15:24;
요_19:23,
요_19:24 |
35 |
35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is Ha Mashiyach of Elohim, his chosen. 35 And2532 the3588 people2992
stood2476 beholding.2334 And1161
the3588 rulers758 also2532
with4862 them846 derided1592
him, saying,3004 He saved4982
others;243 let him save4982 himself,1438
if1487 he3778 be2076
Christ,5547 the3588 chosen1588
of God.2316 35 και2532 CONJ ειστηκει2476 V-LAI-3S ο3588 T-NSM λαος2992 N-NSM θεωρων2334 V-PAP-NSM εξεμυκτηριζον1592 V-IAI-3P δε1161 CONJ και2532
CONJ
οι3588 T-NPM αρχοντες758 N-NPM συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM αλλους243 A-APM εσωσεν4982 V-AAI-3S σωσατω4982 V-AAM-3S εαυτον1438 F-3ASM ει1487
COND
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ο3588 T-NSM του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εκλεκτος1588 A-NSM [개역한자]눅 23:35 백성(百姓)은 서서 구경하며 관원(官員)들도 비웃어 가로되 저가 남을 구원(救援)하였으니 만일(萬一) 하나님의 택(擇)하신 자(者)
그리스도여든 자기(自己)도 구원할찌어다 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 23:35 또 사람들은
서서 바라보고 있었고, 또 그들과 함께 있는 관원들도 주(그분을)를 비웃으며 말하기를 "그가 다른 사람들을 구원하였으니,
이 사람이 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 택하신 자G1588 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)이면 그로 자기 자신을 구원하게 하라G4982."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with
them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the
Christ, the chosen of God." |
36 |
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 36 And1161 the3588 soldiers4757
also2532 mocked1702 him,846
coming to4334 him, and2532 offering4374
him846 vinegar,3690 36 ενεπαιζον1702 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
στρατιωται4757 N-NPM προσερχομενοι4334 V-PNP-NPM και2532
CONJ
οξος3690 N-ASN προσφεροντες4374 V-PAP-NPM αυτω846
P-DSM
[개역한자]눅 23:36 군병(軍兵)들도 희롱(戱弄)하면서 나아와 신포도주(葡萄酒)를 주며 [한글 뉴킹제임스]눅 23:36 그때 병사들도
주(그분을)를 조롱하고G1702
가까이 와서 식초를G3690 주며 [영. 뉴킹제임스]눅 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him
sour wine,
참조 – 눅_23:11; 시_69:21; 마_27:29, 마_27:30,마_27:34, 마_27:48; 막_15:19, 막_15:20,막_15:36; 요_19:28-30 |
37 |
37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 37 And2532 saying,3004 If1487
thou4771 be1488 the3588
king935 of the3588 Jews,2453
save4982 thyself.4572 37 και2532 CONJ λεγοντες3004 V-PAP-NPM ει1487 COND συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM σωσον4982 V-AAM-2S σεαυτον4572 F-2ASM [개역한자]눅 23:37 가로되 네가
만일(萬一) 유대인(人)의 왕(王)이어든 네가 너를 구원(救援)하라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:37 말하기를 "네가 유대인의 왕이거든 네 자신을 구원하라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save
Yourself." |
38 |
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 38 And1161 a
superscription1923 also2532 was2258
written1125 over1909 him846
in letters1121 of Greek,1673 and2532
Latin,4513 and2532 Hebrew,1444
THIS3778 IS2076 THE3588
KING935 OF THE3588 JEWS.2453
38 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ επιγραφη1923 N-NSF γεγραμμενη1125 V-RPP-NSF επ1909 PREP αυτω846
P-DSM
γραμμασιν1121 N-DPN ελληνικοις1673 A-DPN και2532 CONJ ρωμαικοις4513 A-DPN και2532
CONJ
εβραικοις1444 A-DPN ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]눅 23:38 그의 위에
이는 유대인(人)의 왕(王)이라 쓴 패(牌)가 있더라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:38 그의 위에는
헬라어와 라틴어와 히브리어로 '이 사람은 유대인의 왕이라.'고 쓴 명패G1923도 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:38 And an inscription also was written over Him in letters
of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
참조 – 눅_23:3; 마_27:11, 마_27:37; 막_15:18, 막_15:26, 막_15:32; 요_19:3, 요_19:19-22 쓴 명패 – 이 쓴 명패의 정확한 표현은 복음서마다 약간씩 차이는 있지만 그러나 결코 모순이라 할 수 없습니다. 요한은 자세히 “유대인 왕 나사렛 야슈아라”고 기록한데 비해 마가는“유대인의 왕이라” 그리고 의사 누가는 “이는 유대인의 왕이라”고 기록하였을 뿐입니다. 대제사장들이 죄패의 말을 이스라엘의 왕이 아니라, 자칭 이스라엘의 왕으로 바꾸어 줄 것을 요청했으나 빌라도는 그들의 항의를 묵살하고 3개 국어 즉 히브리어, 라틴어 그리고 헬라어로 모든 사람들이 보게 하였습니다. |
39 |
39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou Ha Mashiyach? save thyself and us. 39 And1161 one1520 of the3588
malefactors2557 which were hanged2910 railed on987
him,846 saying,3004 If1487
thou4771 be1488 Christ,5547
save4982 thyself4572 and2532
us.2248 39 εις1520 A-NSM δε1161
CONJ
των3588 T-GPM κρεμασθεντων2910 V-APP-GPM κακουργων2557 A-GPM εβλασφημει987 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
ει1487 COND συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM σωσον4982
V-AAM-2S
σεαυτον4572 F-2ASM και2532
CONJ
ημας2248 P-1AP [개역한자]눅 23:39 달린 행악자(行惡者) 중(中) 하나는 비방(誹謗)하여 가로되 네가 그리스도가 아니냐 너와 우리를 구원(救援)하라 하되 [한글 뉴킹제임스]눅 23:39 ○ 그때
매달린 행악자 중의 하나가 주(그분을)를 욕하며G987 말하기를 "네가 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)이거든 네 자신과 우리를 구원하라G4982."고
하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him,
saying, "If You are the Christ, save Yourself and us." |
40 |
40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear Elohim, seeing thou art in the same condemnation? 40 But1161 the3588 other2087
answering611 rebuked2008 him,846
saying,3004 Dost not3761 thou4771
fear5399 God,2316 seeing(3754)
thou art1488 in1722 the3588
same846 condemnation?2917 40 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ετερος2087 A-NSM επετιμα2008 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM λεγων3004 V-PAP-NSM ουδε3761
ADV
φοβη5399 V-PNI-2S συ4771
P-2NS
τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
οτι3754 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSN αυτω846
P-DSN
κριματι2917 N-DSN ει1488
V-PXI-2S
[개역한자]눅 23:40 하나는 그
사람을 꾸짖어 가로되 네가 동일(同一)한 정죄(定罪)를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 23:40 그러나 다른
행악자가 되받아 그를 꾸짖어 말하기를 "네가 동일한 정죄함G2917을 받고 있으면서도 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 두려워하지 아니하느냐?
[영. 뉴킹제임스]눅 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do
you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? |
41 |
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 41 And2532 we2249 indeed3303
justly;1346 for1063 we receive618
the due reward514 of our deeds:3739, 4238 but1161
this man3778 hath done4238 nothing3762
amiss.824 41 και2532 CONJ ημεις2249
P-1NP
μεν3303 PRT δικαιως1346 ADV αξια514 A-APN γαρ1063 CONJ ων3739
R-GPN
επραξαμεν4238 V-AAI-1P απολαμβανομεν618 V-PAI-1P ουτος3778
D-NSM
δε1161 CONJ ουδεν3762
A-ASN
ατοπον824 A-ASN επραξεν4238 V-AAI-3S [개역한자]눅 23:41 우리는 우리의
행(行)한 일에 상당(相當)한 보응(報應)을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행(行)한 것은 옳지 않은
것이 없느니라 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 23:41 우리는 행한
일에 대한 보응을 받는 것이 참으로 당연하지만, 이 분은 아무 잘못을 행한 것이 없도다."라고 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 23:41 "And we indeed justly, for we receive the due reward
of our deeds; but this Man has done nothing wrong." |
42 |
42 And he said, Yahshua, remember me when thou comest in thy kingdom. 42 And2532 he said3004 unto Jesus,2424
Lord,2962 remember3415 me3450
when3752 thou comest2064 into1722
thy4675 kingdom.932 42 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S τω3588 T-DSM ιησου2424 N-DSM μνησθητι3415 V-APM-2S μου3450 P-1GS κυριε2962 N-VSM οταν3752
CONJ
ελθης2064 V-2AAS-2S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF σου4675 P-2GS [개역한자]눅 23:42 가로되 예수여
당신(當身)의 나라에 임(臨)하실 때에 나를 생각하소서 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:42 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 주(당신)께서 주(당신)의 왕국에 임하실 때 나를 기억하소서."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You
come into Your kingdom." |
43 |
43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. 43 And2532 Jesus2424 said2036
unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 Today4594 shalt thou be2071 with3326 me1700 in1722 paradise.3857
43 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
σημερον4594 ADV/adverb /부사 μετ3326
PREP
εμου1700 P-1GS εση2071
V-FXI-2S
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
παραδεισω3857 N-DSM [개역한자]눅 23:43 예수께서
이르시되 내가 진실(眞實)로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:43 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게G846
말씀하시기를G2036 "진실로G281 내가(I sayG3004) 너에게( unto theeG4671) 말하노니(I sayG3004), 오늘G4594 네가(shalt thou beG2071) 나와(meG1700) 함께(withG3326) 낙원(paradiseG3857)에(inG1722) 있으리라(shalt thou beG2071)."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you,
today you will be with Me in Paradise." |
44 |
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, 44 And1161 it was2258 about5616
the sixth1623 hour,5610 and2532
there was1096 a darkness4655 over1909
all3650 the3588 earth1093
until2193 the ninth1766 hour.5610
44 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
ωσει5616 ADV ωρα5610
N-NSF
εκτη1623 A-NSF και2532
CONJ
σκοτος4655 N-NSN εγενετο1096 V-2ADI-3S εφ1909 PREP ολην3650 A-ASF την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF εως2193
CONJ
ωρας5610 N-GSF εννατης1766 A-GSF [개역한자]눅 23:44 때가 제
육시(六詩)쯤 되어 해가 빛을 잃고 온 땅에 어두움이 임(臨)하여 제 구시까지 계속하며 [한글 뉴킹제임스]눅 23:44 그 때가
제육시G5610 경이었는데 어두움이 온 땅을 제구시까지 덮더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over
all the earth until the ninth hour.
육시 = 12시(정오); 구시 = 오후 3시 |
45 |
45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. 45 And2532 the3588 sun2246
was darkened,4654 and2532 the3588
veil2665 of the3588 temple3485
was rent4977 in the midst.3319 45 και2532 CONJ εσκοτισθη4654 V-API-3S ο3588 T-NSM ηλιος2246 N-NSM και2532
CONJ
εσχισθη4977 V-API-3S το3588
T-NSN
καταπετασμα2665 N-NSN του3588
T-GSM
ναου3485 N-GSM μεσον3319
A-ASN
[개역한자]눅 23:45 성소(聖所)의 휘장(揮帳)이 한가운데가 찢어지더라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:45 또 해가
어두워지고 성전의G3485 휘장이2665 한가운데로 찢어지더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was
torn in two. |
46 |
46 And Yahshua, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the spirit. 46 And2532 when Jesus2424 had cried5455
with a loud3173 voice,5456 he said,2036
Father,3962
into1519
thy4675
hands5495
I commend3908 my3450 spirit:4151 and2532
having said2036 thus,5023 he gave up the ghost.1606 46 και2532 CONJ φωνησας5455 V-AAP-NSM φωνη5456 N-DSF μεγαλη3173 A-DSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
πατερ3962 N-VSM εις1519
PREP
χειρας5495 N-APF σου4675
P-2GS
παραθησομαι3908 V-FDI-1S το3588
T-ASN
πνευμα4151 N-ASN μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπων2036 V-2AAP-NSM εξεπνευσεν1606 V-AAI-3S [개역한자]눅 23:46 예수께서
큰 소리로 불러 가라사대 아버지여 내 영혼(靈魂)을 아버지 손에 부탁(付託)하나이다 하고 이 말씀을 하신 후(後)
운명(殞命)하시다 [한글 뉴킹제임스]눅 23:46 ○ 그때
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 큰 음성으로 소리질러 말씀하시기를 "아버지시여, 내 영을G4151 아버지의 손G5495에 의탁하나이다G3908."라고
하시고, 이 말씀을 마치신 후 숨을 거두시니라G1606. [영. 뉴킹제임스]눅 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,
"Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He
breathed His last. |
47 |
47 And when the centurion saw what was done, he glorified Elohim, saying, Certainly this was a righteous man. 47 Now1161 when the3588 centurion1543
saw1492 what was done,1096 he glorified1392
God,2316 saying,3004 Certainly3689
this3778 was2258 a righteous1342
man.444 47 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM εκατονταρχος1543 N-NSM το3588
T-ASN
γενομενον1096 V-2ADP-ASN εδοξασεν1392 V-AAI-3S τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
οντως3689 ADV ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM ουτος3778
D-NSM
δικαιος1342 A-NSM ην2258
V-IXI-3S
[개역한자]눅 23:47 백부장(百夫長)이 그 된 일을 보고 하나님께 영광(榮光)을 돌려 가로되 이 사람은 정녕(丁寧) 의인(義人)이었도다 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 23:47 이러한 일을
본 한 백부장이 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리며 말하기를 "참으로 이 사람은 의인이었도다."라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified
God, saying, "Certainly this was a righteous Man!" |
48 |
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. 48 And2532 all3956 the3588
people3793 that came together4836 to1909
that5026 sight,2335 beholding2334
the things which were done,1096
smote5180 their1438 breasts,4738
and returned.5290 48 και2532 CONJ παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM συμπαραγενομενοι4836 V-2ADP-NPM οχλοι3793
N-NPM
επι1909 PREP την3588
T-ASF
θεωριαν2335 N-ASF ταυτην3778 D-ASF θεωρουντες2334 V-PAP-NPM τα3588 T-APN γενομενα1096 V-2ADP-APN τυπτοντες5180 V-PAP-NPM εαυτων1438 F-3GPM τα3588 T-APN στηθη4738
N-APN
υπεστρεφον5290 V-IAI-3P [개역한자]눅 23:48 이를 구경하러
모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고 [한글 뉴킹제임스]눅 23:48 또 그 광경을
보려고 함께 온 모든 무리가 일어난 일들을 보고 그들의 가슴을 치며 돌아가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:48 And the whole crowd who came together to that sight,
seeing what had been done, beat their breasts and returned. |
49 |
49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. 49 And1161 all3956 his846
acquaintance,1110 and2532 the women1135
that followed4870 him846 from575
Galilee,1056 stood2476 afar off,3113
beholding3708 these things.5023 49 ειστηκεισαν2476 V-LAI-3P δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM γνωστοι1110 A-NPM αυτου846
P-GSM
μακροθεν3113 ADV και2532
CONJ
γυναικες1135 N-NPF αι3588
T-NPF
συνακολουθησασαι4870 V-AAP-NPF αυτω846
P-DSM
απο575 PREP της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF ορωσαι3708 V-PAP-NPF ταυτα5023 D-APN [개역한자]눅 23:49 예수의 아는
자(者)들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자(女子)들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:49 주(그분을)를 아는
모든 사람과 갈릴리에서부터 주(그분을)를 따라온 여인들도 멀리 서서 이 일들을 보더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him
from Galilee, stood at a distance, watching these things. |
50 |
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man 50 And,2532 behold,2400 there
was a man435
named3686 Joseph,2501 a(5225)
counselor;1010 and he was a good18
man,435 and2532 a just:1342
50 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανηρ435 N-NSM ονοματι3686 N-DSN ιωσηφ2501 N-PRI βουλευτης1010 N-NSM υπαρχων5225 V-PAP-NSM ανηρ435 N-NSM αγαθος18 A-NSM και2532
CONJ
δικαιος1342 A-NSM [개역한자]눅 23:50 공회의원(公會議員)으로 선(善)하고 의(義)로운 요셉이라 하는 사람이 있으니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:50 ○ 그런데, 보라, 공회원인G1010 요셉이라는 사람이 있었는데 그는 선하고 의로운 사람이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:50 Now behold, [there was] a man named Joseph, a council
member, a good and just man. |
51 |
51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of Elohim: 51 (The same3778 had2258 not3756
consented4784 to the3588 counsel1012
and2532 deed4234 of them;)846
he was
of575 Arimathaea,707 a city4172
of the3588 Jews:2453 who3739
also2532 himself846 waited for4327
the3588 kingdom932 of God.2316
51 ουτος3778 D-NSM ουκ3756
PRT-N
ην2258 V-IXI-3S συγκατατεθειμενος4784 V-RNP-NSM τη3588
T-DSF
βουλη1012 N-DSF και2532
CONJ
τη3588 T-DSF πραξει4234 N-DSF αυτων846 P-GPM απο575 PREP αριμαθαιας707 N-GSF πολεως4172 N-GSF των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM ος3739
R-NSM
και2532 CONJ προσεδεχετο4327 V-INI-3S και2532 CONJ αυτος846 P-NSM την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 23:51 {저희의 결의와 행(行)사에 가(可)타 하지 아니한 자(者)라} 그는 유대인(人)의 동네(洞里) 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는
자(者)러니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:51 (그는 그들의 결의와 실행에 동의하지 아니하였으며,) 유대인의 고을 아리마대G707 사람으로 그도 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를
기다리고 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:51 He had not consented to their decision and deed. [He was]
from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the
kingdom of God. |
52 |
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yahshua. 52 This3778 man went4334
unto Pilate,4091 and begged154 the3588
body4983 of Jesus.2424 52 ουτος3778 D-NSM προσελθων4334 V-2AAP-NSM τω3588
T-DSM
πιλατω4091 N-DSM ητησατο154 V-AMI-3S το3588 T-ASN σωμα4983
N-ASN
του3588 T-GSM ιησου2424
N-GSM
[개역한자]눅 23:52 빌라도에게
가서 예수의 시체(屍體)를 달라 하여 [한글 뉴킹제임스]눅 23:52 이 사람이
빌라도에게 가서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 시체를 달라고 간청하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
참조- 요_19:38-42 |
53 |
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 53 And2532 he took it
down,2507, 846 and wrapped1794 it846
in linen,4616 and2532 laid5087
it846 in1722 a sepulcher3418
that was hewn in stone,2991 wherein3757 never man3762,
3764 before(3756) was2258 laid.2749
53 και2532 CONJ καθελων2507 V-2AAP-NSM αυτο846
P-ASN
ενετυλιξεν1794 V-AAI-3S αυτο846
P-ASN
σινδονι4616 N-DSF και2532
CONJ
εθηκεν5087 V-AAI-3S αυτο846
P-ASN
εν1722 PREP μνηματι3418 N-DSN λαξευτω2991 A-DSN ου3757 R-GSN ουκ3756
PRT-N
ην2258 V-IXI-3S ουδεπω3764 ADV ουδεις3762 A-NSM κειμενος2749 V-PNP-NSM [개역한자]눅 23:53 이를 내려
세마포(細麻布)로 싸고 아직 사람을 장사(葬事)한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니 [한글 뉴킹제임스]눅 23:53 그리하여
그가 그 시체를 내려 세마포에G4616
싸서 한 번도 시체를 누인 적이 없는, 바위를 파서 만든 무덤에 안치하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in
a tomb [that was] hewn out of the rock, where no one had ever lain before. |
54 |
54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 54 And2532 that day2250 was2258
the preparation,3904 and2532 the sabbath4521
drew on.2020 54 και2532 CONJ ημερα2250
N-NSF
ην2258 V-IXI-3S παρασκευη3904 N-NSF και2532 CONJ σαββατον4521 N-NSN επεφωσκεν2020 V-IAI-3S [개역한자]눅 23:54 이 날은
예비일(豫備日)G3904이요 안식일(安息日)이G4521 거의 되었더라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:54 그 날은
예비일이었고 안식일이 가까워 오더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near. |
55 |
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 55 And1161 the women1135 also,2532
which3748 came with2258, 4905 him846
from1537 Galilee,1056 followed after,2628 and beheld2300
the3588 sepulcher,3419 and2532
how5613 his846 body4983
was laid.5087 55 κατακολουθησασαι2628 V-AAP-NPF δε1161 CONJ και2532
CONJ
γυναικες1135 N-NPF αιτινες3748 R-NPF ησαν2258 V-IXI-3P συνεληλυθυιαι4905 V-RAP-NPF αυτω846
P-DSM
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF εθεασαντο2300 V-ADI-3P το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN και2532
CONJ
ως5613 ADV ετεθη5087
V-API-3S
το3588 T-NSN σωμα4983
N-NSN
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 23:55 갈릴리에서
예수와 함께 온 여자(女子)들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체(屍體)를 어떻게 둔 것을 보고 [한글 뉴킹제임스]눅 23:55 그때 갈릴리에서
주(그분과)와 함께 온 여인들도 따라가서 그 무덤과 그의 시체가 어떻게 놓여 있는가를 보더라. [영. 뉴킹제임스]눅 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed
after, and they observed the tomb and how His body was laid. |
56 |
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. 56 And1161 they
returned,5290 and prepared2090 spices759
and2532 ointments;3464 and2532
rested2270 the3588 (3303) sabbath day4521 according2596
to the3588 commandment.1785 56 υποστρεψασαι5290 V-AAP-NPF δε1161 CONJ ητοιμασαν2090 V-AAI-3P αρωματα759 N-APN και2532 CONJ μυρα3464
N-APN
και2532 CONJ το3588
T-ASN
μεν3303 PRT σαββατον4521 N-ASN ησυχασαν2270 V-AAI-3P κατα2596 PREP την3588
T-ASF
εντολην1785 N-ASF [개역한자]눅 23:56 돌아가 향품과
향유(香油)를 예비(豫備)하더라 계명(誡命)을 좇아 안식일(安息日)에 쉬더라 [한글 뉴킹제임스]눅 23:56 향료G759와 향유를G3464 준비하고 안식일G4521에는 계명G1785 에 따라G2596 쉬더라G2270. [영. 뉴킹제임스]눅 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
참조:
대하_16:14;
막_16:1
|
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|