사도행전(Acts)
제19장(Chapter 19)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples: [영. 스트롱 성경] 1 And1161 it came to
pass,1096 that, while Apollos625 was1511
at1722 Corinth,2882 Paul3972
having passed through1330 the3588 upper510
coasts3313 came2064 to1519
Ephesus:2181 and2532 finding2147
certain5100 disciples,3101 [스트롱 헬라어 성경] 1 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
τον3588 T-ASM απολλω625 N-ASM ειναι1511 V-PXN εν1722
PREP
κορινθω2882 N-DSF παυλον3972 N-ASM διελθοντα1330 V-2AAP-ASM τα3588 T-APN ανωτερικα510 A-APN μερη3313 N-APN ελθειν2064 V-2AAN εις1519 PREP εφεσον2181 N-ASF και2532
CONJ
ευρων2147 V-2AAP-NSM τινας5100
X-APM
μαθητας3101 N-APM [개역한자]행 19:1 아볼로가
고린도에 있을 때에 바울이 윗지방(地方)으로 다녀 에베소에 와서 어떤 제자(弟子)들을 만나 [한글 뉴킹제임스]행 19:1 아폴로가(that, while ApollosG625)
고린도(CorinthG2882)에(atG1722) 있을 때(wasG1511) 바울이(PaulG3972) 북부(theG3588 upperG510) 지방을(coastsG3313) 경유하여(having passed throughG1330) 에베소(EphesusG2181)로(toG1519) 와서(cameG2064) 어떤(certainG5100) 제자들을(disciplesG3101) 만나(findingG2147) [영. 뉴킹제임스]행 19:1 And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul,
having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some
disciples |
2 |
2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given. 2 He said2036 unto4314 them,846
Have(1487) ye received2983 the Holy40
Ghost4151 since ye believed?4100 And1161
they3588 said2036 unto4314
him,846 We have not so much as235, 3761 heard191
whether1487 there be2076 any Holy40
Ghost.4151 2 ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM ει1487
COND
πνευμα4151 N-ASN αγιον40
A-ASN
ελαβετε2983 V-2AAI-2P πιστευσαντες4100 V-AAP-NPM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
αλλ235 CONJ ουδε3761
ADV
ει1487 COND πνευμα4151 N-NSN αγιον40 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ηκουσαμεν191 V-AAI-1P [개역한자]행 19:2 가로되 너희가
믿을 때에 성령(聖靈)을 받았느냐 가로되 아니라 우리는 성령(聖靈)이 있음도 듣지 못하였노라 [한글 뉴킹제임스]행 19:2 그들에게
말하기를 "너희가 믿은 후에(since ye believedG4100) 성G40령을G4151 받았느뇨G2983?"라고 하니, 그들이 말하기를 "우리는 성령이
있다는 것조차 듣지 못했나이다."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 19:2 he said to them, "Did you receive the Holy Spirit
when you believed?" So they said to him, "We have not so much as
heard whether there is a Holy Spirit." |
3 |
3 And he said, Into what then were ye immersed? And they said, Into John's immersion. 3 And5037 he said2036 unto4314
them,846 Unto1519 what5101
then3767 were ye baptized?907 And1161
they3588 said,2036 Unto1519
John's2491 baptism.908 3 ειπεν2036 V-2AAI-3S τε5037
PRT
προς4314 PREP αυτους846 P-APM εις1519 PREP τι5101
I-ASN
ουν3767 CONJ εβαπτισθητε907 V-API-2P οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιωαννου2491 N-GSM βαπτισμα908 N-ASN [개역한자]행 19:3 바울이 가로되
그러면 너희가 무슨 세례(洗禮)를 받았느냐 대답(對答)하되 요한의 세례(洗禮)로라 [한글 뉴킹제임스]행 19:3 그가 그들에게
말하기를 "그러면 무엇으로 침례를 받았느뇨G907?"라고 하니 그들이 말하기를 "요한의 침례G908니이다."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:3 And he said to them, "Into what then were you
baptized?" So they said, "Into John's baptism." |
4 |
4 And Paul said, John immersed with the immersion of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Yahshua. 4 Then1161 said2036 Paul,3972
John2491 verily3303 baptized907
with the baptism908 of repentance,3341 saying3004
unto the3588 people,2992 that2443
they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326
him,846 that is,5123 on1519
Christ5547 Jesus.2424 4 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
παυλος3972 N-NSM ιωαννης2491 N-NSM μεν3303 PRT εβαπτισεν907 V-AAI-3S βαπτισμα908 N-ASN μετανοιας3341 N-GSF τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
λεγων3004 V-PAP-NSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ερχομενον2064 V-PNP-ASM μετ3326 PREP αυτον846 P-ASM ινα2443
CONJ
πιστευσωσιν4100 V-AAS-3P τουτ5124
D-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]행 19:4 바울이 가로되
요한이 회개(悔改)의 세례(洗禮)를 베풀며 백성(百姓)에게 말하되 내뒤에 오시는 이를 믿으라 하였으니 이는 곧 예수라
하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 19:4 그러자 바울이
말하기를 "요한은 정녕G3303 회개의G3341 침례로G908 침례를 주면서G907 백성들에게 말하기를 '내 뒤에 오실 이를 믿어야 한다.'고
하였으니, 그분이 그리스도(마쉬악)G5547 예수(야슈아)시라G2424
."고 하니, [영. 뉴킹제임스]행 19:4 Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism
of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would
come after him, that is, on Christ Jesus." |
5 |
5 And when they heard this, they were immersed into the name of the Master Yahshua. 5 When1161 they heard191 this,
they were baptized907 in1519 the3588
name3686 of the3588 Lord2962
Jesus.2424 5 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ εβαπτισθησαν907 V-API-3P εις1519
PREP
το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ιησου2424 N-GSM [개역한자]행 19:5 저희가 듣고
주(主) 예수의 이름으로 세례(洗禮)를 받으니 [한글 뉴킹제임스]행 19:5 그들이 이
말을 듣고 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의G2424 이름(theG3588
nameG3686)으로G1519 침례를 받더라G907. [영. 뉴킹제임스]행 19:5 When they heard [this,] they were baptized in the name of
the Lord Jesus. |
6 |
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 6 And2532 when Paul3972 had laid2007
his hands5495
upon them,846 the3588 Holy40
Ghost4151 came2064 on1909
them;846 and5037 they spake2980
with tongues,1100 and2532 prophesied.4395
6 και2532 CONJ επιθεντος2007 V-2AAP-GSM αυτοις846 P-DPM του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF ηλθεν2064
V-2AAI-3S
το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588 T-NSN αγιον40 A-NSN επ1909
PREP
αυτους846 P-APM ελαλουν2980 V-IAI-3P τε5037 PRT γλωσσαις1100 N-DPF και2532
CONJ
προεφητευον4395 V-IAI-3P [개역한자]행 19:6 바울이 그들에게
안수(按手)하매 성령(聖靈)이 그들에게 임(臨)하시므로 방언(方言)도 하고 예언(豫言)도 하니 [한글 뉴킹제임스]행 19:6 그리하여
바울이 그들에게 안수하니(had laidG2007
his handsG5495), 성G40령께서G4151 그들 위에 임하시어G2064 그들이 방언들로(with tonguesG1100) 말하며G2980 예언하니G4395, [영. 뉴킹제임스]행 19:6 And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit
came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. |
7 |
7 And they were in all about twelve men. 7 And1161
all3956 the men435 were2258
about5616 twelve.1177 7 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM παντες3956 A-NPM ανδρες435 N-NPM ωσει5616 ADV δεκαδυο1177 A-NUI [개역한자]행 19:7 모두 열
두 사람쯤 되니라 [한글 뉴킹제임스]행 19:7 그들은 모두
열두 명쯤 되니라. [영. 뉴킹제임스]행 19:7 Now the men were about twelve in all. |
8 |
8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of Elohim. 8 And1161 he went1525 into1519
the3588 synagogue,4864 and spake boldly3955 for the space of1909 three5140
months,3376 disputing1256 and2532
persuading3982 the things3588 concerning4012
the3588 kingdom932 of God.2316
8 εισελθων1525 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ εις1519
PREP
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF επαρρησιαζετο3955 V-INI-3S επι1909 PREP μηνας3376
N-APM
τρεις5140 A-APM διαλεγομενος1256 V-PNP-NSM και2532
CONJ
πειθων3982 V-PAP-NSM τα3588
T-APN
περι4012 PREP της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]행 19:8 바울이 회당(會堂)에 들어가 석 달 동안을 담대(膽大)히 하나님 나라에 대(對)하여 강론(講論)하며 권면(勸勉)하되 [한글 뉴킹제임스]행 19:8 바울이 회당G4864으로
들어가서 담대하게 말씀을 전하니(and spake boldlyG3955), 석 달 동안이나 하나님(엘로힘)의G2316 나라에G932 관한 일들을 변론하고G1256 설득시키더라G3982. [영. 뉴킹제임스]행 19:8 And he went into the synagogue and spoke boldly for three
months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God. |
9 |
9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 9 But1161 when5613 divers5100
were hardened,4645 and2532 believed not,544 but spake evil2551
of that way3598 before1799 the3588
multitude,4128 he departed868 from575
them,846 and separated873 the3588
disciples,3101 disputing1256 daily2596,
2250 in1722 the3588 school4981
of one5100 Tyrannus.5181 9 ως5613 ADV δε1161
CONJ
τινες5100 X-NPM εσκληρυνοντο4645 V-IPI-3P και2532
CONJ
ηπειθουν544 V-IAI-3P κακολογουντες2551 V-PAP-NPM την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSN πληθους4128 N-GSN αποστας868 V-2AAP-NSM απ575 PREP αυτων846 P-GPM αφωρισεν873 V-AAI-3S τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF διαλεγομενος1256 V-PNP-NSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF σχολη4981
N-DSF
τυραννου5181 N-GSM τινος5100
X-GSM
[개역한자]행 19:9 어떤 사람들은
마음이 굳어 순종(順從)치 않고 무리 앞에서 이 도(道)를 비방(誹謗)하거늘 바울이 그들을 떠나 제자(弟子)들을
따로 세우고 두란노 서원(誓願)에서 날마다 강론(講論)하여 [한글 뉴킹제임스]행 19:9 그러나 어떤
사람들은 완고하여G4645 믿지 아니하고G544 무리 앞에서 이 도를G3598 비방하니2551, 그가 그들로부터 떠나서 제자들을G3101 분리시켜G873
날마다
투란노G5181 학교G4981에서 토론하니라G1256. [영. 뉴킹제임스]행 19:9 But when some were hardened and did not believe, but
spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew
the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. |
10 |
10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Master, both Jews and Greeks. 10 And1161 this5124 continued1096
by the space of1909 two1417 years;2094
so that5620 all3956 they which dwelt2730 in Asia773
heard191 the3588 word3056
of the3588 Lord2962 Jesus,2424
both5037 Jews2453 and2532
Greeks.1672 10 τουτο5124 D-NSN δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S επι1909
PREP
ετη2094 N-APN δυο1417
A-NUI
ωστε5620 CONJ παντας3956 A-APM τους3588 T-APM κατοικουντας2730 V-PAP-APM την3588
T-ASF
ασιαν773 N-ASF ακουσαι191 V-AAN τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ιησου2424 N-GSM ιουδαιους2453 A-APM τε5037
PRT
και2532 CONJ ελληνας1672 N-APM [개역한자]행 19:10 이같이 두
해 동안을 하매 아시아에 사는 자(者)는 유대인(人)이나 헬라인(人)이나 다 주(主)의 말씀을 듣더라 [한글 뉴킹제임스]행 19:10 이런 일이
이 년 동안 계속됨으로써 아시아에G773
사는G2730 모든 사람이 유대인G2453이나 이방인G1672이나 할 것 없이 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의 말씀을G3056 듣게 되었더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:10 And this continued for two years, so that all who dwelt
in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
11 |
11 And Elohim wrought special miracles by the hands of Paul: 11 And5037 God2316 wrought4160
special3756, 5177 miracles1411 by1223
the3588 hands5495 of Paul:3972
11 δυναμεις1411 N-APF τε5037 PRT ου3756
PRT-N
τας3588 T-APF τυχουσας5177 V-2AAP-APF εποιει4160 V-IAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM δια1223
PREP
των3588 T-GPF χειρων5495 N-GPF παυλου3972 N-GSM [개역한자]행 19:11 하나님이
바울의 손으로 희한한 능을 행(行)하게 하시니 [한글 뉴킹제임스]행 19:11 하나님(엘로힘)께서는G2316
바울의 손을 통해 비상한 기적들을G1411 행하게 하셔서 [영. 뉴킹제임스]행 19:11 Now God worked unusual miracles by the hands of Paul, |
12 |
12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out. 12 So that5620 (2532)
from575 his846 body5559
were brought2018 unto1909 the3588
sick770 handkerchiefs4676 or2228
aprons,4612 and2532 the3588
diseases3554 departed525 from575
them,846 and5037 the3588
evil4190 spirits4151 went1831
out of575 them.846 12 ωστε5620 CONJ και2532
CONJ
επι1909 PREP τους3588
T-APM
ασθενουντας770 V-PAP-APM επιφερεσθαι2018 V-PPN απο575 PREP του3588 T-GSM χρωτος5559 N-GSM αυτου846 P-GSM σουδαρια4676 N-APN η2228
PRT
σιμικινθια4612 N-APN και2532
CONJ
απαλλασσεσθαι525 V-PPN απ575
PREP
αυτων846 P-GPM τας3588
T-APF
νοσους3554 N-APF τα3588
T-APN
τε5037 PRT πνευματα4151 N-APN τα3588 T-APN πονηρα4190 A-APN εξερχεσθαι1831 V-PNN απ575 PREP αυτων846 P-GPM [개역한자]행 19:12 심지어 사람들이
바울의 몸에서 손수건이나 앞치마를 가져다가 병(病)든 사람에게 얹으면 그 병(病)이 떠나고 악귀(惡鬼)도 나가더라
[한글 뉴킹제임스]행 19:12 심지어는
그의 몸에서 손수건G4676이나 앞치마를G4612 가져다 병자(theG3588
sickG770)에게 대기만 해도 질병이G3554 떠나고 또한 악G4190령들G4151도 그들에게서 나가더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:12 so that even handkerchiefs or aprons were brought from
his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out
of them. |
13 |
13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Master Yahshua, saying, I adjure you by Yahshua whom Paul preacheth. 13 Then1161 certain5100 of575
the3588 vagabond4022 Jews,2453
exorcists,1845 took upon2021 them to call3687
over1909 them which had2192 evil4190
spirits4151 the3588 name3686
of the3588 Lord2962 Jesus,2424
saying,3004 We adjure3726 you5209
by Jesus2424 whom3739 Paul3972
preacheth.2784 13 επεχειρησαν2021 V-AAI-3P δε1161 CONJ τινες5100
X-NPM
απο575 PREP των3588
T-GPM
περιερχομενων4022 V-PNP-GPM ιουδαιων2453 A-GPM εξορκιστων1845 N-GPM ονομαζειν3687 V-PAN επι1909
PREP
τους3588 T-APM εχοντας2192 V-PAP-APM τα3588 T-APN πνευματα4151 N-APN τα3588
T-APN
πονηρα4190 A-APN το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM ιησου2424
N-GSM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM ορκιζομεν3726 V-PAI-1P υμας5209 P-2AP τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM ον3739 R-ASM ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM κηρυσσει2784 V-PAI-3S [개역한자]행 19:13 이에 돌아다니며
마술(魔術)하는(exorcistsG1845) 어떤 유대인(人)들이 시험적(試驗的)으로 악귀(惡鬼) 들린 자(者)들에게 대(對)하여 주(主) 예수의
이름을 불러 말하되 내가 바울의 전파(傳播)하는 예수를 빙자하여 너희를 명(命)하노라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 19:13 ○ 또 돌아다니며G4022
귀신을 쫓아낸다고 하는(exorcistsG1845) 어떤 유대인들이G2453 악령(evilG4190
spiritsG4151)들린G2192 사람들에게 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의G2424
이름을G3686 불러서 말하기를 "우리가 바울이
전파하는G2784 예수(야슈아)로 너희에게 엄명하노라G3726."고 하였더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:13 Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon
themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits,
saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches." |
14 |
14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. 14 And1161 there were2258 seven2033
sons5207 of one Sceva,4630
a Jew,2453 and chief of the priests,749 which did4160
so.5124 14 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
τινες5100 X-NPM υιοι5207
N-NPM
σκευα4630 N-GSM ιουδαιου2453 A-GSM αρχιερεως749 N-GSM επτα2033 A-NUI οι3588
T-NPM
τουτο5124 D-ASN ποιουντες4160 V-PAP-NPM [개역한자]행 19:14 유대의 한
제사장(祭司長) 스게와의 일곱 아들도 이 일을 행(行)하더니 [한글 뉴킹제임스]행 19:14 제사장들의
우두머리인(and chief of the priestsG749) 한 유대인 스케바에게(of one ScevaG4630) 일곱 아들이 있었는데 그들도 그렇게 행하G4160더니 [영. 뉴킹제임스]행 19:14 Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief
priest, who did so. |
15 |
15 And the evil spirit answered and said unto them, Yahshua I know, and Paul I know, but who are ye? 15 And1161 the3588 evil4190
spirit4151 answered611 and said,2036
Jesus2424 I know,1097 and2532
Paul3972 I know;1987 but1161
who5101 are2075 ye?5210
15 αποκριθεν611 V-AOP-NSN δε1161 CONJ το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN το3588
T-NSN
πονηρον4190 A-NSN ειπεν2036
V-2AAI-3S
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM γινωσκω1097 V-PAI-1S και2532 CONJ τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM επισταμαι1987 V-PNI-1S υμεις5210 P-2NP δε1161 CONJ τινες5101
I-NPM
εστε2075 V-PXI-2P [개역한자]행 19:15 악귀(惡鬼)가 대답(對答)하여 가로되 예수도 내가 알고 바울도 내가 알거니와 너희는 누구냐 하며 [한글 뉴킹제임스]행 19:15 그 악G4190령이G4151
대답하여 말하기를 "내가 예수(야슈아)도 알고 바울도 알지만G1097 너희는 누구냐?"라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:15 And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"
|
16 |
16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 16 And2532 the3588 man444
in1722 whom3739 the3588
evil4190 spirit4151 was2258
leaped2177 on1909 them,846
and2532 overcame2634 them,846
and prevailed2480 against2596 them,846
so that5620 they fled1628 out of1537
that1565 house3624 naked1131
and2532 wounded.5135 16 και2532 CONJ εφαλλομενος2177 V-PNP-NSM επ1909 PREP αυτους846 P-APM ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM εν1722
PREP
ω3739 R-DSM ην2258
V-IXI-3S
το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588 T-NSN πονηρον4190 A-NSN και2532
CONJ
κατακυριευσας2634 V-AAP-NSM αυτων846
P-GPM
ισχυσεν2480 V-AAI-3S κατ2596
PREP
αυτων846 P-GPM ωστε5620
CONJ
γυμνους1131 A-APM και2532
CONJ
τετραυματισμενους5135 V-RPP-APM εκφυγειν1628 V-2AAN εκ1537 PREP του3588 T-GSM οικου3624
N-GSM
εκεινου1565 D-GSM [개역한자]행 19:16 악귀(惡鬼) 들린 사람이 그 두사람에게 뛰어올라 억제하여 이기니 저희가 상하여 벗은 몸으로 그 집에서 도망(逃亡)하는지라 [한글 뉴킹제임스]행 19:16 그리고 그
악령 들린 사람이 그들 위에 뛰어올라G2177
그들을 짓누르니2634 그들보다 힘이 센지라G2480, 그들이 상처를 입고G5135 벌거벗은 채로G1131 그
집G3624에서 도망치더라G1628. [영. 뉴킹제임스]행 19:16 Then the man in whom the evil spirit was leaped on them,
overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that
house naked and wounded.
참조 - 막_5:3, 막_5:4, 막_5:15; 눅_8:29, 눅_8:35 |
17 |
17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Master Yahshua was magnified. 17 And1161 this5124 was1096
known1110 to all3956 the Jews2453
and2532 Greeks1672 also5037
dwelling2730 at Ephesus;2181 and2532
fear5401 fell1968 on1909
them846 all,3956 and2532
the3588 name3686 of the3588
Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170 17 τουτο5124 D-NSN δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S γνωστον1110 A-NSN πασιν3956 A-DPM ιουδαιοις2453 A-DPM τε5037
PRT
και2532 CONJ ελλησιν1672 N-DPM τοις3588 T-DPM κατοικουσιν2730 V-PAP-DPM την3588
T-ASF
εφεσον2181 N-ASF και2532
CONJ
επεπεσεν1968 V-2AAI-3S φοβος5401
N-NSM
επι1909 PREP παντας3956 A-APM αυτους846 P-APM και2532 CONJ εμεγαλυνετο3170 V-IPI-3S το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM ιησου2424
N-GSM
[개역한자]행 19:17 에베소에
거(居)하는 유대인(人)과 헬라인(人)들이 다 이 일을 알고 두려워하며 주(主) 예수의 이름을 높이고 [한글 뉴킹제임스]행 19:17 이 일이
에베소에 살고 있는 모든 유대인과 헬라인에게도 알려지니 두려움이 그들 모두에게 임하여 주(주권자) 예수(야슈아)의 이름을 드높이더라G3170. [영. 뉴킹제임스]행 19:17 This became known both to all Jews and Greeks dwelling in
Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was
magnified. |
18 |
18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds. 18 And5037 many4183 that believed4100 came,2064
and confessed,1843 and2532 showed312
their848 deeds.4234 18 πολλοι4183 A-NPM τε5037
PRT
των3588 T-GPM πεπιστευκοτων4100 V-RAP-GPM ηρχοντο2064 V-INI-3P εξομολογουμενοι1843 V-PMP-NPM και2532 CONJ αναγγελλοντες312 V-PAP-NPM τας3588
T-APF
πραξεις4234 N-APF αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 19:18 믿은 사람들이
많이 와서 자복(自服)하여 행(行)한 일을 고(告)하며 [한글 뉴킹제임스]행 19:18 그리고 믿는
사람들이 많이 와서 자백하며G1843 자기들의 행실을G4234 털어 놓더라G312. [영. 뉴킹제임스]행 19:18 And many who had believed came confessing and telling
their deeds. |
19 |
19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. 19 (1161) Many2425 of them also which used4238 curious arts4021
brought their books together,4851, 976
and burned2618 them before1799 all3956
men: and2532
they counted4860 the3588 price5092
of them,846 and2532 found2147
it fifty thousand4002, 3461 pieces
of silver.694 19 ικανοι2425 A-NPM δε1161
CONJ
των3588 T-GPM τα3588
T-APN
περιεργα4021 A-APN πραξαντων4238 V-AAP-GPM συνενεγκαντες4851 V-2AAP-NPM τας3588 T-APF βιβλους976 N-APF κατεκαιον2618 V-IAI-3P ενωπιον1799 ADV παντων3956 A-GPM και2532 CONJ συνεψηφισαν4860 V-AAI-3P τας3588
T-APF
τιμας5092 N-APF αυτων846
P-GPF
και2532 CONJ ευρον2147
V-2AAI-3P
αργυριου694 N-GSN μυριαδας3461 A-APM πεντε4002 A-NUI [개역한자]행 19:19 또 마술(魔術)을 행(行)하던 많은 사람이 그 책(冊)을 모아 가지고 와서 모든 사람 앞에서 불사르니 그 책(冊) 값을 계산한즉 은(銀)
오만이나 되더라 [한글 뉴킹제임스]행 19:19 또 마술을G4021
행한 많은 사람도 그들의 책을 가져와 모든 사람 앞에서 불태우니2618 그것들을 값으로 계산하면 은 오만 개 어치나 되더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:19 Also, many of those who had practiced magic brought their
books together and burned [them] in the sight of all. And they counted up the value
of them, and [it] totaled fifty thousand [pieces] of silver. |
20 |
20 So mightily grew the word of Yahweh and prevailed. 20 So3779 mightily2596, 2904 grew837
the3588 word3056 of God2962
and2532 prevailed.2480 20 ουτως3779 ADV κατα2596
PREP
κρατος2904 N-ASN ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM ηυξανεν837 V-IAI-3S και2532 CONJ ισχυεν2480 V-IAI-3S [개역한자]행 19:20 이와 같이
주(主)의 말씀이 힘이 있어 흥왕하여 세력(勢力)을 얻으니라 [한글 뉴킹제임스]행 19:20 하나님(야웨)의
말씀이 힘있게 융성하며 세력을 얻으니라G2480. [영. 뉴킹제임스]행 19:20 So the word of the Lord grew mightily and prevailed. |
21 |
21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. 21 (1161) After5613 these things5023
were ended,4137 Paul3972 purposed5087
in1722 the3588 spirit,4151
when he had passed through1330
Macedonia3109 and2532 Achaia,882
to go4198 to1519 Jerusalem,2419
saying,2036 After I3165 have been1096
there,1563 I3165 must1163
also2532 see1492 Rome.4516
21 ως5613 ADV δε1161
CONJ
επληρωθη4137 V-API-3S ταυτα5023
D-NPN
εθετο5087 V-2AMI-3S ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN διελθων1330 V-2AAP-NSM την3588 T-ASF μακεδονιαν3109 N-ASF και2532 CONJ αχαιαν882 N-ASF πορευεσθαι4198 V-PNN εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI ειπων2036
V-2AAP-NSM
οτι3754 CONJ μετα3326
PREP
το3588 T-ASN γενεσθαι1096 V-2ADN με3165 P-1AS εκει1563 ADV δει1163
V-PQI-3S
με3165 P-1AS και2532
CONJ
ρωμην4516 N-ASF ιδειν1492
V-2AAN
[개역한자]행 19:21 이 일이
다 된 후(後) 바울이 마게도냐와 아가야로 다녀서 예루살렘에 가기를 경영하여 가로되 내가 거기 갔다가 후(後)에
로마도 보아야 하리라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 19:21 ○ 이 일들이
이루어진 뒤에 바울이 영 안에서 마케도니아G3109와 아카야를G882 경유하여 예루살렘으로 가려는 계획을 세우고 말하기를
"내가 그곳에 들른 뒤 로마G4516도 보아야 하리라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:21 When these things were accomplished, Paul purposed in the
Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem,
saying, "After I have been there, I must also see Rome." |
22 |
22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. 22 So1161 he sent649 into1519
Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 unto him,846
Timothy5095 and2532 Erastus;2037
but he846 himself stayed1907 in1519
Asia773 for a season.5550 22 αποστειλας649 V-AAP-NSM δε1161 CONJ εις1519
PREP
την3588 T-ASF μακεδονιαν3109 N-ASF δυο1417 A-NUI των3588 T-GPM διακονουντων1247 V-PAP-GPM αυτω846
P-DSM
τιμοθεον5095 N-ASM και2532
CONJ
εραστον2037 N-ASM αυτος846
P-NSM
επεσχεν1907 V-2AAI-3S χρονον5550 N-ASM εις1519 PREP την3588 T-ASF ασιαν773
N-ASF
[개역한자]행 19:22 자기(自己)를 돕는 사람 중(中)에서 디모데와 에라스도 두 사람을 마게도냐로 보내고 자기(自己)는 아시아에 얼마간 더 있으니라
[한글 뉴킹제임스]행 19:22 그리하여
자기와 동역한 사람들(of them that ministeredG1247) 중에서 두 사람 곧 디모데G5095와 에라스토를G2037 마케도니아G3109로 보내고G649, 자신은 아시아에서 한동안 머물더라.
[영. 뉴킹제임스]행 19:22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to
him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time. |
23 |
23 And about that time there arose no small stir concerning the Way. 23 And1161 the same2596, 1565 time2540
there arose1096 no3756 small3641
stir5017 about4012 that way.3598
23 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
κατα2596 PREP τον3588
T-ASM
καιρον2540 N-ASM εκεινον1565 D-ASM ταραχος5017 N-NSM ουκ3756 PRT-N ολιγος3641 A-NSM περι4012 PREP της3588 T-GSF οδου3598
N-GSF
[개역한자]행 19:23 그 때쯤
되어 이 도(道)로 인(因)하여 적지 않은 소동(騷動)이 있었으니 [한글 뉴킹제임스]행 19:23 그 무렵
이 도로 인하여 적지 않은 소요가 있었으니 [영. 뉴킹제임스]행 19:23 And about that time there arose a great commotion about
the Way. |
24 |
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen; 24 For1063
a certain5100 man named3686
Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160
silver693 shrines3485 for Diana,735
brought3930 no3756 small3641
gain2039 unto the3588 craftsmen;5079 24 δημητριος1216 N-NSM γαρ1063 CONJ τις5100
X-NSM
ονοματι3686 N-DSN αργυροκοπος695 N-NSM ποιων4160 V-PAP-NSM ναους3485
N-APM
αργυρους693 A-APM αρτεμιδος735 N-GSF παρειχετο3930 V-IMI-3S τοις3588 T-DPM τεχνιταις5079 N-DPM εργασιαν2039 N-ASF ουκ3756 PRT-N ολιγην3641 A-ASF [개역한자]행 19:24 즉 데메드리오라
하는 어떤 은(銀)장색이 아데미의 은(銀)감실을 만들어 직공들로 적지 않은 벌이를 하게 하더니 [한글 뉴킹제임스]행 19:24 이는 데메트리오G1216라는
어떤 은 세공장이가 은으로 다이아나의G735 신전 모형을 만들어서 장인들에게 적지 않은 수익을 얻게 하였는데 [영. 뉴킹제임스]행 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who
made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen. |
25 |
25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth. 25 Whom3739 he called
together4867 with2532 the3588
workmen2040 of4012 like occupation,5108 and said,2036
Sirs,435 ye know1987 that3754
by1537 this5026 craft2039
we have2076 our2257 wealth.2142
25 ους3739 R-APM συναθροισας4867 V-AAP-NSM και2532 CONJ τους3588 T-APM περι4012
PREP
τα3588 T-APN τοιαυτα5108 D-APN εργατας2040 N-APM ειπεν2036 V-2AAI-3S ανδρες435 N-VPM επιστασθε1987 V-PNI-2P οτι3754 CONJ εκ1537
PREP
ταυτης3778 D-GSF της3588
T-GSF
εργασιας2039 N-GSF η3588
T-NSF
ευπορια2142 N-NSF ημων2257
P-1GP
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]행 19:25 그가 그
직공들과 이러한 영업하는 자(者)들을 모아 이르되 여러분도 알거니와 우리의 유족한 생활(生活)이 이 업에 있는데
[한글 뉴킹제임스]행 19:25 그가 같은
업에 종사하는 공원들을 불러 모아 놓고 말하기를 "여러분, 여러분도 알거니와 우리가 이 업으로 인하여 재산을
얻었는데 [영. 뉴킹제임스]행 19:25 He called them together with the workers of similar
occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this
trade. |
26 |
26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no elohim, that are made with hands: 26 Moreover2532 ye see2334 and2532
hear,191 that3754 not3756
alone3440 at Ephesus,2181 but235
almost4975 throughout all3956 Asia,773
this3778 Paul3972 hath persuaded3982 and turned away3179 much2425
people,3793 saying3004 that3754
they be1526 no3756 gods,2316
which3588 are made1096 with1223
hands:5495 26 και2532 CONJ θεωρειτε2334 V-PAI-2P και2532 CONJ ακουετε191 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
ου3756 PRT-N μονον3440
ADV
εφεσου2181 N-GSF αλλα235
CONJ
σχεδον4975 ADV πασης3956
A-GSF
της3588 T-GSF ασιας773
N-GSF
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM ουτος3778 D-NSM πεισας3982 V-AAP-NSM μετεστησεν3179 V-AAI-3S ικανον2425 A-ASM οχλον3793 N-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
εισιν1526 V-PXI-3P θεοι2316
N-NPM
οι3588 T-NPM δια1223
PREP
χειρων5495 N-GPF γινομενοι1096 V-PNP-NPM [개역한자]행 19:26 이 바울이
에베소 뿐 아니라 거의 아시아 전부를 통하여 허다(許多)한 사람을 권유하여 말하되 사람의 손으로 만든 것들은 신(神)이
아니라하니 이는 그대들도 보고 들은 것이라 [한글 뉴킹제임스]행 19:26 그대들이
보고 들은 바와 같이 이 바울이 에베소 뿐만 아니라 아시아 온 지역에서 손으로 만든 것은 신들이 아니라고 많은 사람을 설득하여 돌아서게 하였으므로 [영. 뉴킹제임스]행 19:26 "Moreover you see and hear that not only at Ephesus,
but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many
people, saying that they are not gods which are made with hands. |
27 |
27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great elohim Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth. 27 So that(1161) not3756 only3440
this5124 our2254 craft3313
is in danger2793 to be set at
naught;2064, 1519, 557 but235 also2532
that the3588 temple2411 of the3588
great3173 goddess2299 Diana735
should be despised,1519, 3762, 3049
and1161 her848 magnificence3168
should3195 be(2532) destroyed,2507
whom3739 all3650 Asia773
and2532 the3588 world3625
worshippeth.4576 27 ου3756 PRT-N μονον3440
ADV
δε1161 CONJ τουτο5124
D-NSN
κινδυνευει2793 V-PAI-3S ημιν2254
P-1DP
το3588 T-ASN μερος3313
N-ASN
εις1519 PREP απελεγμον557 N-ASM ελθειν2064 V-2AAN αλλα235
CONJ
και2532 CONJ το3588
T-ASN
της3588 T-GSF μεγαλης3173 A-GSF θεας2299 N-GSF αρτεμιδος735 N-GSF ιερον2411
N-ASN
εις1519 PREP ουδεν3762
A-ASN
λογισθηναι3049 V-APN μελλειν3195 V-PAN | δε1161 CONJ | τε5037 PRT | και2532
CONJ
καθαιρεισθαι2507 V-PPN την3588
T-ASF
μεγαλειοτητα3168 N-ASF αυτης846
P-GSF
ην3739 R-ASF ολη3650
A-NSF
η3588 T-NSF ασια773
N-NSF
και2532 CONJ η3588
T-NSF
οικουμενη3625 N-NSF σεβεται4576 V-PNI-3S [개역한자]행 19:27 우리의 이
영업만 천하여질 위험이 있을 뿐아니라 큰 여신 아데미의 전각도 경홀히 여김이 되고 온 아시아와 천하(天下)가 위(爲)하는
그의 위엄도 떨어질까 하노라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 19:27 이제 우리의
업이 수치스럽게 될 위험에 처했을 뿐만 아니라 위대한G3173 여신G2299 다이아나의 신전도 멸시받을 것이며, 따라서 온 아시아와
세상이G3625 숭앙하는G4576 그녀의 위엄 또한 소멸될까 하노라."고 하였음이라. [영. 뉴킹제임스]행 19:27 "So not only is this trade of ours in danger of
falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be
despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world
worship." |
28 |
28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus. 28 And1161 when they
heard191 these sayings, they
were1096 full4134 of wrath,2372
and2532 cried out,2896 saying,3004
Great3173 is Diana735
of the Ephesians.2180 28 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ και2532
CONJ
γενομενοι1096 V-2ADP-NPM πληρεις4134 A-NPM θυμου2372 N-GSM εκραζον2896 V-IAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM μεγαλη3173 A-NSF η3588 T-NSF αρτεμις735 N-NSF εφεσιων2180 A-GPM [개역한자]행 19:28 저희가 이
말을 듣고 분이 가득하여 외쳐 가로되 크다 에베소 사람의 아데미여 하니 [한글 뉴킹제임스]행 19:28 그들이 그
말을 듣고 분노로 가득 차서 소리질러 말하기를 "에베소인의 다이아나는 위대하도다."라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]행 19:28 Now when they heard [this,] they were full of wrath and
cried out, saying, "Great [is] Diana of the Ephesians!" |
29 |
29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel. 29 And2532 the3588 whole3650
city4172 was filled4130 with confusion:4799 and5037
having caught4884 Gaius1050 and2532
Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972
companions in travel,4898 they
rushed3729 with one accord3661 into1519
the3588 theater.2302 29 και2532 CONJ επλησθη4130 V-API-3S η3588 T-NSF πολις4172 N-NSF ολη3650
A-NSF
συγχυσεως4799 N-GSF ωρμησαν3729 V-AAI-3P τε5037 PRT ομοθυμαδον3661 ADV εις1519
PREP
το3588 T-ASN θεατρον2302 N-ASN συναρπασαντες4884 V-AAP-NPM γαιον1050 N-ASM και2532
CONJ
αρισταρχον708 N-ASM μακεδονας3110 N-APM συνεκδημους4898 N-APM του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM [개역한자]행 19:29 온 성(城)이 요란하여 바울과 같이 다니는 마게도냐 사람 가이오와 아리스다고를 잡아가지고 일제히 연극장으로 달려들어 가는지라 [한글 뉴킹제임스]행 19:29 그리하여
온 성읍이 혼란으로 가득 찼으며 사람들이 바울의 일행인 마케도니아 사람 가이오와 아리스타코를 붙잡아 일제히 극장G2302으로 몰려가더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:29 So the whole city was filled with confusion, and rushed
into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus,
Macedonians, Paul's travel companions. |
30 |
30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not. 30 And1161 when Paul3972 would1014
have entered in1525 unto1519 the3588
people,1218 the3588 disciples3101
suffered1439 him846 not.3756
30 του3588 T-GSM δε1161
CONJ
παυλου3972 N-GSM βουλομενου1014 V-PNP-GSM εισελθειν1525 V-2AAN εις1519 PREP τον3588
T-ASM
δημον1218 N-ASM ουκ3756
PRT-N
ειων1439 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM [개역한자]행 19:30 바울이 백성(百姓) 가운데로 들어가고자 하나 제자(弟子)들이 말리고 [한글 뉴킹제임스]행 19:30 그때 바울이
군중 가운데로 들어가고자 하나 제자들이 그를 말리더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:30 And when Paul wanted to go in to the people, the
disciples would not allow him. |
31 |
31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre. 31 And1161 certain5100 of(2532)
the3588 chief of Asia,775 which were5607
his846 friends,5384 sent3992
unto4314 him,846 desiring3870
him that he would not3361 adventure1325
himself1438 into1519 the3588
theater.2302 31 τινες5100 X-NPM δε1161
CONJ
και2532 CONJ των3588
T-GPM
ασιαρχων775 N-GPM οντες5607
V-PXP-NPM
αυτω846 P-DSM φιλοι5384
A-NPM
πεμψαντες3992 V-AAP-NPM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM παρεκαλουν3870 V-IAI-3P μη3361 PRT-N δουναι1325 V-2AAN εαυτον1438 F-3ASM εις1519 PREP το3588 T-ASN θεατρον2302 N-ASN [개역한자]행 19:31 또 아시아
관원(官員) 중(中)에 바울의 친구(親舊)된 어떤이들이 그에게 통지하여 연극장에 들어가지 말라 권(勸)하더라 [한글 뉴킹제임스]행 19:31 또 아시아의
관리 중 바울의 친구인 몇 사람이 그에게 전갈을 보내어 극장에는 들어가지 말라고 사정하더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:31 Then some of the officials of Asia, who were his friends,
sent to him pleading that he would not venture into the theater. |
32 |
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together. 32 Some therefore cried one thing,243,
3303, 3767, 2896 and some243
another:5100 for1063 the3588
assembly1577 was2258 confused;4797
and2532 the3588 more part4119
knew1492 not3756 wherefore5101,
1752 they were come together.4905
32 αλλοι243 A-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ αλλο243
A-NSN
τι5100 X-NSN εκραζον2896 V-IAI-3P ην2258 V-IXI-3S γαρ1063 CONJ η3588
T-NSF
εκκλησια1577 N-NSF συγκεχυμενη4797 V-RPP-NSF και2532 CONJ οι3588 T-NPM πλειους4119 A-NPM-C ουκ3756 PRT-N ηδεισαν1492 V-LAI-3P τινος5101
I-GSN
ενεκεν1752 ADV συνεληλυθεισαν4905 V-LAI-3P [개역한자]행 19:32 사람들이
외쳐 혹(或)은 이 말을 혹(或)은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라
[한글 뉴킹제임스]행 19:32 그런데 어떤
사람들은 이 말을, 또 다른 사람들은 다른 말을 외쳐대므로 그 모인 사람들이 혼란을 일으켜 대부분의 사람은 무엇
때문에 그 곳에 모였는지조차 모르더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:32 Some therefore cried one thing and some another, for the
assembly was confused, and most of them did not know why they had come
together. |
33 |
33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. 33 And1161 they drew4264 Alexander223
out of1537 the3588 multitude,3793
the3588 Jews2453 putting him forward.4261, 846 And1161
Alexander223 beckoned2678 with the3588
hand,5495 and would2309 have made his defense626 unto the3588
people.1218 33 εκ1537 PREP δε1161
CONJ
του3588 T-GSM οχλου3793
N-GSM
προεβιβασαν4264 V-AAI-3P αλεξανδρον223 N-ASM | προβαλοντων4261 V-AAP-GPM | προβαλλοντων4261 V-PAP-GPM | αυτον846
P-ASM
των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM ο3588 T-NSM δε1161 CONJ αλεξανδρος223 N-NSM κατασεισας2678 V-AAP-NSM την3588 T-ASF χειρα5495
N-ASF
ηθελεν2309 V-IAI-3S απολογεισθαι626 V-PNN τω3588
T-DSM
δημω1218 N-DSM [개역한자]행 19:33 유대인(人)들이 무리 가운데서 알렉산더를 권(勸)하여 앞으로 밀어내니 알렉산더가 손짓하며 백성(百姓)에게 발명하려 하나 [한글 뉴킹제임스]행 19:33 사람들이
알렉산더를 무리 가운데서 끌어내니 유대인들이 그를 앞으로 밀어 내더라. 그때 알렉산더가 손짓을 해 보이며 군중에게
변명하고자 하나 [영. 뉴킹제임스]행 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews
putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make
his defense to the people. |
34 |
34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. 34 But1161 when they
knew1921 that3754 he was2076
a Jew,2453 all with one voice1096, 5456, 3391, 1537, 3956 about the space
of5613, 1909 two1417 hours5610
cried out,2896 Great3173 is
Diana735 of the Ephesians.2180 34 επιγνοντων1921 V-2AAP-GPM δε1161 CONJ οτι3754
CONJ
ιουδαιος2453 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
φωνη5456 N-NSF εγενετο1096 V-2ADI-3S μια1520 A-NSF εκ1537 PREP παντων3956 A-GPM ως5613 ADV επι1909 PREP ωρας5610
N-APF
δυο1417 A-NUI κραζοντων2896 V-PAP-GPM μεγαλη3173 A-NSF η3588 T-NSF αρτεμις735 N-NSF εφεσιων2180 A-GPM [개역한자]행 19:34 저희는 그가
유대인(人)인줄 알고 다 한 소리로 외쳐 가로되 크다 에베소 사람의 아데미여 하기를 두 시 동안이나 하더니 [한글 뉴킹제임스]행 19:34 군중이 그가
유대인인 것을 알고서 모두 다 한 소리로 두 시간 동안이나 외치기를 "에베소인의 다이아나는 위대하도다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:34 But when they found out that he was a Jew, all with one
voice cried out for about two hours, "Great [is] Diana of the Ephesians!"
|
35 |
35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter? 35 And1161 when the3588 town clerk1122
had appeased2687 the3588 people,3793
he said,5346 Ye men435
of Ephesus,2180, (1063) what5101 man444
is2076 there that3739 knoweth1097
not3756 how that the3588 city4172
of the Ephesians2180 is5607 a worshiper3511
of the3588 great3173 goddess2299
Diana,735 and2532 of the image which
fell down from Jupiter?1356 35 καταστειλας2687 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
γραμματευς1122 N-NSM τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM φησιν5346
V-PXI-3S
ανδρες435 N-VPM εφεσιοι2180 A-NPM τις5101 I-NSM γαρ1063 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
ανθρωπος444 N-NSM ος3739
R-NSM
ου3756 PRT-N γινωσκει1097 V-PAI-3S την3588 T-ASF εφεσιων2180 A-GPM πολιν4172
N-ASF
νεωκορον3511 A-ASF ουσαν5607
V-PXP-ASF
της3588 T-GSF μεγαλης3173 A-GSF θεας2299 N-GSF αρτεμιδος735 N-GSF και2532
CONJ
του3588 T-GSM διοπετους1356 A-GSM [개역한자]행 19:35 서기장이
무리를 안돈시키고 이르되 에베소 사람들아 에베소 성(城)이 큰 아데미와 및 쓰스에게서 내려온 우상(偶像)의 전각지기가
된줄을 누가 알지 못하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]행 19:35 그때 성읍의
사무장이 무리를 진정시키며 말하기를 "에베소 사람들이여, 에베소인의 성이 위대한 다이아나 여신과, 쥬피터로부터
떨어져 나온 신상의(of the image which
fell down from JupiterG1356) 숭배자란 사실을 모르는 자가 누구리요? [영. 뉴킹제임스]행 19:35 And when the city clerk had quieted the crowd, he said:
"Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the
Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the [image]
which fell down from Zeus? |
36 |
36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash. 36 Seeing then3767 that
these things5130 cannot be spoken
against,5607, 368 ye5209, (2076) ought1163 to be5225
quiet,2687 and2532 to do4238
nothing3367 rashly.4312 36 αναντιρρητων368 A-GPM ουν3767 CONJ οντων5607
V-PXP-GPN
τουτων5130 D-GPN δεον1163
V-PQP-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S υμας5209
P-2AP
κατεσταλμενους2687 V-RPP-APM υπαρχειν5225 V-PAN και2532 CONJ μηδεν3367 A-ASN προπετες4312 A-ASN πραττειν4238 V-PAN [개역한자]행 19:36 이 일이
그렇지 않다 할 수 없으니 너희가 가만히 있어서 무엇이든지 경솔히 아니하여야 하리라 [한글 뉴킹제임스]행 19:36 이런 일을
부인할 수 없는 이상 진정하고 아무것도 경솔하게 행하여서는 안될 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 19:36 "Therefore, since these things cannot be denied, you
ought to be quiet and do nothing rashly. |
37 |
37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our elohim. 37 For1063 ye have
brought71 hither these5128 men,435
which are neither3777 robbers of
churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216
goddess.2299 37 ηγαγετε71 V-2AAI-2P γαρ1063
CONJ
τους3588 T-APM ανδρας435 N-APM τουτους5128 D-APM ουτε3777
CONJ
ιεροσυλους2417 A-APM ουτε3777
CONJ
βλασφημουντας987 V-PAP-APM την3588
T-ASF
θεαν2299 N-ASF υμων5216
P-2GP
[개역한자]행 19:37 전각의 물건을
도적(盜賊)질하지도 아니하였고 우리 여신을 훼방(毁謗)하지도 아니한 이 사람들을 너희가 잡아 왔으니 [한글 뉴킹제임스]행 19:37 이 사람들은
교회들의 물건을 훔치지도(robbers of
churchesG2417) 않았고 너희의 여신을 모독하지G987도 아니하였는데 너희가 여기로 데려왔으니 [영. 뉴킹제임스]행 19:37 "For you have brought these men here who are neither
robbers of temples nor blasphemers of your goddess. |
38 |
38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. 38 Wherefore3767 if1487 (3303) Demetrius,1216 and2532
the3588 craftsmen5079 which are with4862 him,846
have2192 a matter3056 against4314
any man,5100 the law is open,60, 71 and2532
there are1526 deputies:446 let them implead1458 one another.240
38 ει1487 COND μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ δημητριος1216 N-NSM και2532 CONJ οι3588 T-NPM συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM τεχνιται5079 N-NPM προς4314 PREP τινα5100 X-ASM λογον3056
N-ASM
εχουσιν2192 V-PAI-3P αγοραιοι60 A-NPM αγονται71 V-PPI-3P και2532
CONJ
ανθυπατοι446 N-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
εγκαλειτωσαν1458 V-PAM-3P αλληλοις240 C-DPM [개역한자]행 19:38 만일(萬一) 데메드리오와 및 그와 함께 있는 직공들이 누구에게 송사(訟事)할 것이 있거든 재판(裁判) 날도 있고 총독(總督)들도
있으니 피차(彼此) 고소할 것이요 [한글 뉴킹제임스]행 19:38 데메트리오와
그와 함께 있는 장인들이 정녕 누군가에 대하여 할 말이 있으면, 그때에는 법정도 개정할 수 있고 총독들도 있으니
그들끼리 고소하게 하라. [영. 뉴킹제임스]행 19:38 "Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen
have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let
them bring charges against one another. |
39 |
39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly. 39 But1161 if1487 ye inquire1934
any thing5100 concerning4012 other matters,2087 it shall be determined1956 in1722
a lawful1772 assembly.1577 39 ει1487 COND δε1161
CONJ
τι5100 X-ASN περι4012
PREP
ετερων2087 A-GPN επιζητειτε1934 V-PAI-2P εν1722 PREP τη3588 T-DSF εννομω1772 A-DSF εκκλησια1577 N-DSF επιλυθησεται1956 V-FPI-3S [개역한자]행 19:39 만일(萬一) 그 외(外)에 무엇을 원(願)하거든 정식으로 민회에서 결단(決斷)할지라 [한글 뉴킹제임스]행 19:39 만일 다른
문제에 관하여 어떤 질문이 있으면 합법적인 집회에서 해결해야 할 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 19:39 "But if you have any other inquiry to make, it shall
be determined in the lawful assembly. |
40 |
40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse. 40 For1063 we are in
danger2793 to(2532) be called in question1458 for4012
this day's4594 uproar,4714 there being5225
no3367 cause158 whereby4012,
3739 we may1410 give591 an account3056
of this5026 concourse.4963 40 και2532 CONJ γαρ1063
CONJ
κινδυνευομεν2793 V-PAI-1P εγκαλεισθαι1458 V-PPN στασεως4714 N-GSF περι4012 PREP της3588
T-GSF
σημερον4594 ADV μηδενος3367 A-GSN αιτιου159 A-GSN υπαρχοντος5225 V-PAP-GSN περι4012
PREP
ου3739 R-GSN δυνησομεθα1410 V-FDI-1P αποδουναι591 V-2AAN λογον3056 N-ASM της3588
T-GSF
συστροφης4963 N-GSF ταυτης3778 D-GSF [개역한자]행 19:40 오늘 아무
까닭도 없는 이 일에 우리가 소요의 사건으로 책망(責望) 받을 위험이 있고 우리가 이 불법(不法) 집회에 관(關)하여
보고할 재료가 없다 하고 [한글 뉴킹제임스]행 19:40 우리는 오늘
일로 소요죄로 몰릴 위험이 있을 뿐만 아니라 이 집회에 대하여 어떤 이유를 댈 수 있는 변명의 여지도 없노라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 19:40 "For we are in danger of being called in question
for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this
disorderly gathering." |
41 |
41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. 41 And2532 when he had
thus5023 spoken,2036 he dismissed630
the3588 assembly.1577 41 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπων2036 V-2AAP-NSM απελυσεν630 V-AAI-3S την3588 T-ASF εκκλησιαν1577 N-ASF [개역한자]행 19:41 이에 그
모임을 흩어지게 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 19:41 이렇게 말한
뒤에 그 집회를G1577 해산시키더라G630. [영. 뉴킹제임스]행 19:41 And when he had said these things, he dismissed the
assembly. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה