마태복음(Matthew)
제 18장(Chapter18)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 In that hour came the disciples unto Yahshua, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? [영. 스트롱 성경] 1 At1722 the same1565 time5610
came4334 the3588 disciples3101
unto Jesus,2424 saying,3004 Who5101,
(686) is2076 the
greatest3187 in1722 the3588
kingdom932 of heaven?3772 [스트롱
헬라어 성경] 1 εν1722 PREP εκεινη1565 D-DSF τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF προσηλθον4334 V-AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM τις5101 I-NSM αρα687 PRT-I μειζων3187 A-NSM-C εστιν2076 V-PXI-3S εν1722 PREP τη3588
T-DSF
βασιλεια932 N-DSF των3588
T-GPM
ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 18:1 그 때에
제자(弟子)들이 예수께 나아와 가로되 천국(天國)에서는 누가 크니이까 [한글 뉴킹제임스]마 18:1 그G1565
때G5610
에G1722
제자들이G3101
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께 와서G4334 말씀드리기를G3004 "천G3772
국G932에서는 G1722
누가G5101,
(G686) 가장 크G3187
니이까 G2076 ?"라고 하니G3004 [영.뉴킹제임스] 마 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying,
"Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
참조 - 그 때에: 막_9:33-37 누가: 마_20:20-28, 마_23:11;
막_9:34,
막_10:35-45;
눅_9:46-48,
눅_22:24-27;
롬_12:10;
빌_2:3
천국: 마_3:2, 마_5:19,
마_5:20,
마_7:21;
막_10:14,
막_10:15 |
2 |
[영. 거룩한 성서] 2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, [영. 야웨의 말씀]2 And Yahshua
called a little child unto him, and set him in the midst of them, 2 And2532 Jesus2424 called4341
a little child3813 unto him, and2532 set2476
him846 in1722 the midst3319
of them,846 2 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM παιδιον3813 N-ASN εστησεν2476 V-AAI-3S αυτο846 P-ASN εν1722
PREP
μεσω3319 A-DSN αυτων846
P-GPM
[개역한자]마 18:2 예수께서
한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고 [한글 뉴킹제임스]마 18:2 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
한 어린 아이를G3813 불러서 그들 가운데 세우시고 [영.뉴킹제임스] 마 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the
midst of them, |
3 |
3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 3 And2532 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye be converted,4762 and2532 become1096 as5613 little children,3813 ye shall not3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772
3 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP εαν1437
COND
μη3361 PRT-N στραφητε4762 V-2APS-2P και2532 CONJ γενησθε1096 V-2ADS-2P ως5613
ADV
τα3588 T-APN παιδια3813 N-APN ου3756 PRT-N μη3361 PRT-N εισελθητε1525 V-2AAS-2P εις1519 PREP την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 18:3 가라사대
진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단(決斷)코 천국(天國)에 들어가지
못하리라 [한글 뉴킹제임스]마 18:3 말씀하시기를 "진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 너희가 회심하지G4762 아니하고 또 어린 아이들G3813과 같이 되지 아니하면 결코 천G3772국G932에 들어가지
못하리라. [영.뉴킹제임스] 마 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are
converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom
of heaven.
참조 -
아니하면: 마_13:15; 시_51:10-13, 시_131:2; 사_6:10; 막_4:12; 눅_22:32; 행_3:19; 행_28:27; 약_5:19, 약_5:20 되지: 눅_18:16, 눅_18:17; 고전_14:20; 벧전_2:2 들어가지: 마_5:20, 마_19:23; 눅_13:24; 요_3:5; 행_14:22; 벧후_1:11 |
4 |
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 4 Whosoever3748 therefore3767 shall humble5013
himself1438
as5613
this5124
little child,3813
the same3778
is2076
greatest3187
in1722
the3588
kingdom932
of heaven.3772 4 οστις3748 R-NSM ουν3767
CONJ
ταπεινωση5013 V-AAS-3S εαυτον1438 F-3ASM ως5613 ADV το3588 T-NSN παιδιον3813 N-NSN τουτο5124 D-NSN ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM μειζων3187 A-NSM-C εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 18:4 그러므로
누구든지 이 어린 아이와 같이 자기(自己)를 낮추는 그이가 천국(天國)에서 큰 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]마 18:4 그러므로
누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추면G5013 그가 천국에서 가장 큰 자니라. [영.뉴킹제임스] 마 18:4 "Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
낮추는: 마_23:11, 마_23:12;
시_131:1,
시_131:2;
사_57:15;
눅_14:11;
벧전_5:5;
약_4:10
|
5 |
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: 5 And2532
whoso3739, 1437
shall receive1209 one1520 such5108 little child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me.1691 5 και2532 CONJ ος3739 R-NSM εαν1437
COND
δεξηται1209 V-ADS-3S παιδιον3813 N-ASN τοιουτον5108 D-ASN εν1520 A-ASN επι1909
PREP
τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN μου3450 P-1GS εμε1691 P-1AS δεχεται1209 V-PNI-3S [개역한자]마 18:5 또 누구든지
내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접(迎接)하면 곧 나를 영접(迎接)함이니 [한글 뉴킹제임스]마 18:5 또 누구든지
내 이름G3686으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면G1209
나를 영접하는 것이니라. [영.뉴킹제임스] 마 18:5 "Whoever receives one little child like this in My
name receives Me.
참조 – 영접하면: 마_10:40-42, 마_25:40,마_25:45; 막_9:41; 눅_9:48, 눅_17:1, 눅_17:2 영접함이니: 막_9:37; 요_13:20;
갈_4:14 |
6 |
6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. 6 But1161
whoso3739, 302
shall offend4624 one1520 of these5130 little ones3398
which believe4100
in1519
me,1691
it were better4851 for him846 that2443 a millstone3458, 3684 were
hanged2910
about1909
his846
neck,5137
and2532
that he were drowned2670 in1722 the3588 depth3989 of the3588 sea.2281 6 ος3739 R-NSM δ1161 CONJ αν302
PRT
σκανδαλιση4624 V-AAS-3S ενα1520
A-ASM
των3588 T-GPM μικρων3398 A-GPM τουτων5130 D-GPM των3588 T-GPM πιστευοντων4100 V-PAP-GPM εις1519 PREP εμε1691 P-1AS συμφερει4851 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM ινα2443 CONJ κρεμασθη2910 V-APS-3S μυλος3458 N-NSM ονικος3684 A-NSM επι1909
PREP
τον3588 T-ASM τραχηλον5137 N-ASM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ καταποντισθη2670 V-APS-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πελαγει3989 N-DSN της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF [개역한자]마 18:6 누구든지
나를 믿는 이 소자(小子) 중(中) 하나를 실족(失足)케 하면 차라리 연자 맷돌을 그목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는
것이 나으니라 [한글 뉴킹제임스]마 18:6 그러나 나를
믿는G4100 이런 어린 아이들G3813 가운데 하나를 실족케 하는G4624자는, 연자 맷돌을 그의 목에 걸고 깊은 바다G2281에 빠지는 것이G2670 더
나으니라G4851. [영.뉴킹제임스] 마 18:6 " But whoever causes one of these little ones who
believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung
around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
참조 - 실족케: 시_105:15; 슥_2:8; 막_9:42; 눅_17:1, 눅_17:2; 행_9:5; 롬_14:13-15, 롬_14:21; 롬_15:1-3; 고전_8:9-13, 고전_10:32, 고전_10:33; 살후_1:6-9 |
7 |
7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! 7 Woe3759
unto the3588 world2889 because of offenses!4625 for1063 it must needs be2076, 318
that offenses4625 come;2064 but4133 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 offense4625
cometh!2064
7 ουαι3759 INJ τω3588
T-DSM
κοσμω2889 N-DSM απο575
PREP
των3588 T-GPN σκανδαλων4625 N-GPN αναγκη318 N-NSF γαρ1063 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
ελθειν2064 V-2AAN τα3588
T-APN
σκανδαλα4625 N-APN πλην4133
ADV
ουαι3759 INJ τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM εκεινω1565 D-DSM δι1223 PREP ου3739 R-GSM το3588
T-NSN
σκανδαλον4625 N-NSN ερχεται2064 V-PNI-3S [개역한자]마 18:7 실족(失足)케 하는 일들이 있음을 인(因)하여 세상(世上)에 화(禍)가 있도다 실족(失足)케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족(失足)케
하는 그 사람에게는 화(禍)가 있도다 [한글 뉴킹제임스]마 18:7 ○ 실족케
하는 일로 인하여(G4625 because of offenses) 세상G2889에는 화가 있도다G3759! 실족케 하는 일이 일어나는 것은 어쩔 수 없는 일이라 하여도 실족케 하는
그 사람에게는 화가 있도다! [영.뉴킹제임스] 마 18:7 "Woe to the world because of offenses! For offenses
must come, but woe to that man by whom the offense comes! |
8 |
8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 8 Wherefore1161 if1487 thy4675 hand5495 or2228 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut them off,1581, 846 and2532 cast906 them
from575
thee:4675
it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442 8 ει1487 COND δε1161 CONJ η3588
T-NSF
χειρ5495 N-NSF σου4675
P-2GS
η2228 PRT ο3588
T-NSM
πους4228 N-NSM σου4675
P-2GS
σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S σε4571
P-2AS
εκκοψον1581 V-AAM-2S αυτα846
P-APN
και2532 CONJ βαλε906
V-2AAM-2S
απο575 PREP σου4675
P-2GS
καλον2570 A-NSN σοι4671
P-2DS
εστιν2076 V-PXI-3S εισελθειν1525 V-2AAN εις1519 PREP την3588 T-ASF ζωην2222
N-ASF
χωλον5560 A-ASM η2228
PRT
κυλλον2948 A-ASM η2228
PRT
δυο1417 A-NUI χειρας5495 N-APF η2228 PRT δυο1417 A-NUI ποδας4228
N-APM
εχοντα2192 V-PAP-NPN βληθηναι906 V-APN εις1519 PREP το3588
T-ASN
πυρ4442 N-ASN το3588
T-ASN
αιωνιον166 A-ASN [개역한자]마 18:8 만일(萬一) 네 손이나 네 발이 너를 범죄(犯罪)케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생(永生)에 들어가는 것이 두 손과
두 발을 가지고 영원(永遠)한 불에 던지우는 것보다 나으니라 [한글 뉴킹제임스]마 18:8 그러므로
네 손이나 발이 너를 실족케G4624 하거든 잘라서 던져 버리라. 두 손이나 두 발을 가지고 영원한G166
불G4442
에 던져지는 것보다
절름발이나 불구자로 생명G2222에 들어가는 것이 너에게 더 나으니라G2570. [영.뉴킹제임스] 마 18:8 "If your hand or foot causes you to sin, cut it off
and cast [it] from you. It is better for you to enter into life lame or maimed,
rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
하거든 / if: 마_5:29-30, 마_14:3-4; 신_13:6-8; 막_9:43-48; 눅_14:26-27, 눅_14:33 생명 / life - 레_18:5; 마_19:17. 비교 마_7:14 |
9 |
9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the gehenna of fire. 9 And2532
if1487
thine4675
eye3788
offend4624
thee,4571
pluck it out,1807,
846 and2532 cast906 it from575 thee:4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 with one eye,3442
rather2228
than having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442 9 και2532 CONJ ει1487 COND ο3588
T-NSM
οφθαλμος3788 N-NSM σου4675
P-2GS
σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S σε4571
P-2AS
εξελε1807 V-2AAM-2S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ βαλε906
V-2AAM-2S
απο575 PREP σου4675
P-2GS
καλον2570 A-NSN σοι4671
P-2DS
εστιν2076 V-PXI-3S μονοφθαλμον3442 A-ASM εις1519 PREP την3588 T-ASF ζωην2222
N-ASF
εισελθειν1525 V-2AAN η2228
PRT
δυο1417 A-NUI οφθαλμους3788 N-APM εχοντα2192 V-PAP-NPN βληθηναι906 V-APN εις1519
PREP
την3588 T-ASF γεενναν1067 N-ASF του3588 T-GSN πυρος4442 N-GSN [개역한자]마 18:9 만일(萬一) 네 눈이 너를 범죄(犯罪)케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생(永生)에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥(地獄)
불에 던지우는 것보다 나으니라 [한글 뉴킹제임스]마 18:9 또 네 눈이
너를 실족케 하거든 뽑아 던져 버리라. 두 눈을 가지고 지옥(게헨나)G1067
불G4442에 던져지는 것보다 한 눈을 가지고 생명으로 들어가는
것이 더 나으니라. [영.뉴킹제임스] 마 18:9 "And if your eye causes you to sin, pluck it out and
cast [it] from you. It is better for you to enter into life with one eye,
rather than having two eyes, to be cast into hell fire.
참조 – 들어가는 것이: 마_19:17, 마_19:23, 마_19:24; 행_14:22; 히_4:11; 계_21:27 보다 나으니라: 마_16:26; 눅_9:24,
눅_9:25 |
10 |
10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. 10 Take heed3708 that ye despise2706 not3361 one1520 of these5130 little ones;3398
for1063
I say3004 unto you,5213 That3754 in1722 heaven3772
their846
angels32
do always1223,
3956 behold991 the3588 face4383 of my3450 Father3962
which3588
is in1722 heaven.3772 10 ορατε3708 V-PAM-2P μη3361 PRT-N καταφρονησητε2706 V-AAS-2P ενος1520
A-GSN
των3588 T-GPM μικρων3398 A-GPM τουτων5130 D-GPM λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
οι3588 T-NPM αγγελοι32 N-NPM αυτων846 P-GPM εν1722
PREP
ουρανοις3772 N-DPM δια1223
PREP
παντος3956 A-GSN βλεπουσιν991 V-PAI-3P το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
του3588 T-GSM εν1722
PREP
ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]마 18:10 삼가 이
소자(小子) 중(中)에 하나도 업신여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사(天使)들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의
얼굴을 항상(恒常) 뵈옵느니라 [한글 뉴킹제임스]마 18:10 너희는 이런
어린 아이들G3398 중에 하나라도 업신여기지G2706 않도록 주의하라G3708. 내가 너희에게 말하노니, 하늘에 있는 그들의 천사들이G32 항상
하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을G4383 뵙고 있느니라. [영.뉴킹제임스] 마 18:10 " Take heed that you do not despise one of these
little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face
of My Father who is in heaven.
그들의 천사들 / their angels: 마_1:20, 마_2:13, 마_2:19, 마_24:31; 창_32:1-2; 왕하i_6:16-17; 시_34:7, 시_91:11; 슥c_13:7; 행_5:19, 행_10:3, 행_12:7-11, 행_12:23, 행_27:23; 히_1:14 |
11 |
11 For the Son of man came to save that which was lost. 11 For1063
the3588
Son5207
of man444 is come2064 to save4982 that which was
lost.622 11 ηλθεν2064 V-2AAI-3S γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM σωσαι4982 V-AAN το3588
T-ASN
απολωλος622 V-2RAP-ASN [개역한자]마 18:11 (없 음) [한글 뉴킹제임스]마 18:11 인자가 온
것은G2064 잃어버린 자를G622 구원하G4982려는 것이라G1063. [영.뉴킹제임스] 마 18:11 "For the Son of Man has come to save that which was
lost. |
12 |
12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? 12 How5101
think1380
ye?5213
if1437
a5100
man444
have1096
a hundred1540 sheep,4263 and2532 one1520 of1537 them846 be gone astray,4105
doth he not3780 leave863 the3588 ninety and nine,1768
and goeth4198 into1909 the3588 mountains,3735 and2532 seeketh2212 that which is
gone astray?4105 12 τι5101 I-ASN υμιν5213 P-2DP δοκει1380
V-PAI-3S
εαν1437 COND γενηται1096 V-2ADS-3S τινι5100 X-DSM ανθρωπω444 N-DSM εκατον1540 A-NUI προβατα4263 N-NPN και2532 CONJ πλανηθη4105 V-APS-3S εν1520 A-NSN εξ1537 PREP αυτων846
P-GPN
ουχι3780 PRT-I αφεις863
V-2AAP-NSM
τα3588 T-APN εννενηκονταεννεα1768 A-NUI επι1909
PREP
τα3588 T-APN ορη3735
N-APN
πορευθεις4198 V-AOP-NSM ζητει2212
V-PAI-3S
το3588 T-ASN πλανωμενον4105 V-PPP-ASN [개역한자]마 18:12 너희 생각에는
어떻겠느뇨 만일(萬一) 어떤 사람이 양(羊) 일백(一百) 마리가 있는데 그 중(中)에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔
아홉 마리를 산(山)에 두고 가서 길 잃은 양(羊)을 찾지 않겠느냐 [한글 뉴킹제임스]마 18:12 너희는 어떻게
생각하느냐? 어떤 사람에게 양 일백 마리가 있는데, 그 중 한 마리가 길을 잃었G4105다면G1437, 아흔 아홉 마리를 두고 산으로
가서 그 길 잃은 양을 찾지G2212 아니하겠느냐? [영.뉴킹제임스] 마 18:12 "What do you think? If a man has a hundred sheep,
and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the
mountains to seek the one that is straying?
참조 – 만일: 마_12:11; 시_119:176;
사_53:6;
렘_50:6;
겔_34:16,
겔_34:28;
눅_15:4-7;
요_10:11-21;
벧전_2:25
찾지: 왕상_21:17; 겔_34:6, 겔_34:12 |
13 |
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. 13 And2532
if1437
so be1096 that he find2147 it,846 verily281 I say3004 unto you,5213 he(3754) rejoiceth5463 more3123 of1909 that846 sheep,
than2228
of1909
the3588
ninety and nine1768
which went not astray.4105, 3361 13 και2532 CONJ εαν1437
COND
γενηται1096 V-2ADS-3S ευρειν2147 V-2AAN αυτο846 P-ASN αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
χαιρει5463 V-PAI-3S επ1909
PREP
αυτω846 P-DSN μαλλον3123 ADV η2228 PRT επι1909 PREP τοις3588
T-DPN
εννενηκονταεννεα1768 A-NUI τοις3588
T-DPN
μη3361 PRT-N πεπλανημενοις4105 V-RPP-DPN [개역한자]마 18:13 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 만일(萬一) 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔 아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라 [한글 뉴킹제임스]마 18:13 진실로G281 내가
너희에게 말하노니, 그가 그 양을 찾으면, 길을 잃지G4105 않은 아흔 아홉 마리보다 그 양을 더 기뻐하리라G5463. [영.뉴킹제임스] 마 18:13 "And if he should find it, assuredly, I say to you,
he rejoices more over that [sheep] than over the ninety-nine that did not go
astray. |
14 |
14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. 14 Even so3779 it is2076 not3756 the will2307 of1715 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772
that2443
one1520
of these5130 little ones3398 should perish.622
14 ουτως3779 ADV ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S θελημα2307 N-NSN εμπροσθεν1715 PREP του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM υμων5216 P-2GP του3588 T-GSM εν1722
PREP
ουρανοις3772 N-DPM ινα2443
CONJ
αποληται622 V-2AMS-3S εις1520
A-NSM
των3588 T-GPM μικρων3398 A-GPM τουτων5130 D-GPM [개역한자]마 18:14 이와 같이
이 소자(小子)G3398 중(中)에 하나라도 잃어지는G622 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라 [한글 뉴킹제임스]마 18:14 이와 같이
이런 어린 아이들G3398 가운데 하나라도 망하는G622 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이G2307 아니니라. [영.뉴킹제임스] 마 18:14 "Even so it is not the will of your Father who is in
heaven that one of these little ones should perish. |
15 |
15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. 15 Moreover1161 if1437 thy4675 brother80 shall trespass264
against1519
thee,4571
go5217
and2532
tell him his fault1651,
846 between3342 thee4675 and2532 him846 alone:3441 if1437 he shall hear191 thee,4675 thou hast gained2770 thy4675 brother.80 15 εαν1437 COND δε1161
CONJ
αμαρτηση264 V-AAS-3S εις1519
PREP
σε4571 P-2AS ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM σου4675
P-2GS
υπαγε5217 V-PAM-2S και2532
CONJ
ελεγξον1651 V-AAM-2S αυτον846
P-ASM
μεταξυ3342 ADV σου4675
P-2GS
και2532 CONJ αυτου846
P-GSM
μονου3441 A-GSM εαν1437
COND
σου4675 P-2GS ακουση191 V-AAS-3S εκερδησας2770 V-AAI-2S τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM σου4675 P-2GS [개역한자]마 18:15 네 형제(兄弟)가 죄(罪)를 범(犯)하거든 가서 너와 그 사람과만G3441 상대(相對)하여 권고(眷顧)하라G1651 만일(萬一) 들으면 네가 네 형제(兄弟)를
얻은 것이요 [한글 뉴킹제임스]마 18:15 ○ 또 네
형제가G80 네게 죄를 짓G264
거든 가서 너와 그 사람만 있을 때G3441 그에게 그의 잘못을 일러주라G1651. 만일 그가 네 말을 들으면
너는 네 형제를 얻은 것이라G2770. [영.뉴킹제임스] 마 18:15 " Moreover if your brother sins against you, go and
tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained
your brother.
만일: 마_18:35; 레_6:2-7;
눅_17:3,
눅_17:4;
고전_6:6-8,
고전_8:12;
고후_7:12;
골_3:13;
살전_4:6
가서: 레_19:17; 시 141:5; 잠_25:9,
잠_25:10
|
16 |
16 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. 16 But1161
if1437
he will not3361 hear191 thee, then
take3880
with3326
thee4675
one1520
or2228
two1417
more,2089
that2443
in1909
the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144
every3956
word4487
may be established.2476
16 εαν1437 COND δε1161 CONJ μη3361
PRT-N
ακουση191 V-AAS-3S παραλαβε3880 V-2AAM-2S μετα3326 PREP σου4675 P-2GS ετι2089
ADV
ενα1520 A-ASM η2228
PRT
δυο1417 A-NUI ινα2443
CONJ
επι1909 PREP στοματος4750 N-GSN δυο1417 A-NUI μαρτυρων3144 N-GPM η2228
PRT
τριων5140 A-GPM σταθη2476
V-APS-3S
παν3956 A-NSN ρημα4487
N-NSN [개역한자]마 18:16 만일(萬一) 듣지 않거든 한 두 사람을 데리고 가서 두 세 증인(證人)의 입으로 말마다 증참케 하라 [한글 뉴킹제임스]마 18:16 그러나 만일
그가 네 말을 듣지 아니하면 너 외에 한 두 사람을G1417
더 데리고 가서 두세 증인의G3144 입으로 모든 말을 입증G2476하게 하라.
[영.뉴킹제임스] 마 18:16 "But if he will not hear, take with you one or two
more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be
established.'
두 세 증인: 민_35:30; 신_17:6, 신_19:15; 왕상_21:13; 요_8:17; 고후_13:1; 딤전_5:19; 히_10:28; 요일_5:7-8; 계_11:3 |
17 |
17 And if he refuse to hear them, tell it unto the assembly: and if he refuse to hear the assembly also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. 17 And1161
if1437
he shall neglect to hear3878
them,846
tell2036
it unto the3588 church:1577
but1161
if1437
he neglect to hear3878 the3588 church,1577 let him be2077 unto thee4671 as5618 a heathen man1482 and2532 a publican.5057
17 εαν1437 COND δε1161
CONJ
παρακουση3878 V-AAS-3S αυτων846
P-GPM
ειπε2036 V-2AAM-2S τη3588
T-DSF
εκκλησια1577 N-DSF εαν1437
COND
δε1161 CONJ και2532
CONJ
της3588 T-GSF εκκλησιας1577 N-GSF παρακουση3878 V-AAS-3S εστω2077 V-PXM-3S σοι4671
P-2DS
ωσπερ5618 ADV ο3588
T-NSM
εθνικος1482 A-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM τελωνης5057 N-NSM [개역한자]마 18:17 만일(萬一) 그들의 말도 듣지 않거든 교회(敎會)에 말하고 교회(敎會)의 말도 듣지 않거든 이방인(異邦人)과 세리(稅吏)와 같이
여기라 [한글 뉴킹제임스]마 18:17 그래도 그가
말을 듣지 아니하거든 교회G1577에다 말하고, 교회의 말도 듣지 아니하거든 그 사람을 이교도G1482나 세리G5057와 같이 여기라. [영.뉴킹제임스] 마 18:17 "And if he refuses to hear them, tell [it] to the
church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a
heathen and a tax collector.
말하고 / tell: 행_6:1-3, 행_15:6-7; 고전_5:4-5, 고전_6:1-4; 고후_2:6-7; 요삼_1:9-10 |
18 |
18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. 18 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745, 1437 ye shall bind1210 on1909 earth1093 shall be2071 bound1210 in1722 heaven:3772
and2532
whatsoever3745,
1437 ye shall
loose3089
on1909
earth1093
shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772 18 αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οσα3745 K-APN εαν1437
COND
δησητε1210 V-AAS-2P επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
εσται2071 V-FXI-3S δεδεμενα1210 V-RPP-NPN εν1722 PREP τω3588 T-DSM ουρανω3772 N-DSM και2532 CONJ οσα3745 K-APN εαν1437
COND
λυσητε3089 V-AAS-2P επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
εσται2071 V-FXI-3S λελυμενα3089 V-RPP-NPN εν1722 PREP τω3588 T-DSM ουρανω3772 N-DSM [개역한자]마 18:18 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅G1093에서 매면G1210 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면G3089 하늘에서도 풀리리라
[한글 뉴킹제임스]마 18:18 진실로 내가
너희에게 말하노니, 무엇이든지 너희가 땅에서 묶으면 하늘에서도 묶일 것이요, 또 무엇이든지 너희가 땅에서 풀면 하늘에서도
풀어지리라. [영.뉴킹제임스] 마 18:18 "Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth
will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in
heaven.
참조:
마_16:19;
요_20:23;
고후_2:10;
계_3:7,
계_3:8 |
19 |
19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. 19 Again3825
I say3004 unto you,5213 That3754 if1437 two1417 of you5216 shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that3739, 1437 they
shall ask,154 it shall be done1096 for them846 of3844 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
19 παλιν3825 ADV λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ εαν1437
COND
δυο1417 A-NUI υμων5216
P-2GP
συμφωνησωσιν4856 V-AAS-3P επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
περι4012 PREP παντος3956 A-GSN πραγματος4229 N-GSN ου3739 R-GSN εαν1437
COND
αιτησωνται154 V-AMS-3P γενησεται1096 V-FDI-3S αυτοις846 P-DPM παρα3844 PREP του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
του3588 T-GSM εν1722
PREP
ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]마 18:19 진실(眞實)로 다시 너희에게 이르노니 너희 중(中)에 두 사람이 땅에서 합심(合心)하여 무엇이든지 구(求)하면 하늘에 계신 내
아버지께서 저희를 위(爲)하여 이루게 하시리라 [한글 뉴킹제임스]마 18:19 다시 내가
너희에게 말하노니, 만일 너희 중의 두 사람이 무엇이든지 구할 것을G154 땅G1093에서 합심하면G4856, 하늘에 계신 내 아버지께서
그들에게 이루어 주실 것이라G1096. [영.뉴킹제임스] 마 18:19 "Again I say to you that if two of you agree on
earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father
in heaven.
참조: 마_5:24, 마_21:22; 막_11:24; 요_15:7, 요_15:16; 행_1:14, 행_2:1, 행_2:2, 행_4:24-31, 행_6:4; 행_12:5; 엡_6:18-20; 빌_1:19; 약_5:14-16; 요일_3:22, 요일_5:14-16 |
20 |
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. 20 For1063
where3757
two1417
or2228
three5140
are1526
gathered together4863
in1519
my1699
name,3686
there1563
am1510
I in1722 the midst3319 of them.846 20 ου3757 ADV γαρ1063 CONJ εισιν1526
V-PXI-3P
δυο1417 A-NUI η2228
PRT
τρεις5140 A-NPM συνηγμενοι4863 V-RPP-NPM εις1519 PREP το3588 T-ASN εμον1699
S-1ASN
ονομα3686 N-ASN εκει1563
ADV
ειμι1510 V-PXI-1S εν1722
PREP
μεσω3319 A-DSN αυτων846
P-GPM [개역한자]마 18:20 두 세 사람이
내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중(中)에 있느니라 [한글 뉴킹제임스]마 18:20 두세 사람이
내 이름G3686으로 함께 모이는G4863 곳에는 나도 그들 가운데G3319 있느니라." 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:20 "For where two or three are gathered together in My
name, I am there in the midst of them."
두세 사람 / two or three: The companion Bible에 의하면 두세 사람이 모여서 말씀을 공부할 때에 쉐키나(엘로힘의 성막 임재)를 의미하는 것 같습니다 / It was believed that "where two are assembled to study the Law, the Shechinah was with them". 참조 마_28:20; 고전_5:4. |
21 |
21 Then came Peter and said to him, Master, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? 21 Then5119 came4334 Peter4074
to him,846 and said,2036 Lord,2962
how oft4212 shall my3450 brother80
sin264 against1519 me,1691
and2532 I forgive863 him?846
till2193 seven times?2034 21 τοτε5119 ADV προσελθων4334 V-2AAP-NSM αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S κυριε2962 N-VSM ποσακις4212 ADV αμαρτησει264 V-FAI-3S εις1519 PREP εμε1691
P-1AS
ο3588 T-NSM αδελφος80 N-NSM μου3450 P-1GS και2532
CONJ
αφησω863 V-FAI-1S αυτω846
P-DSM
εως2193 CONJ επτακις2034 ADV [개역한자]마 18:21 그 때에
베드로가 나아와 가로되 주(主)여 형제(兄弟)가 내게 죄(罪)를 범(犯)하면 몇번이나 용서(容恕)하여 주리이까 일곱번까지
하오리이까 [한글 뉴킹제임스]마 18:21 ○ 그때
베드로가 주(그분)께 와서 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 내 형제가 내게 죄를 지으면G264 몇 번이나 그를 용서해 주어야 하리이까G863?
일곱 번까지 하리이까?"라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?" |
22 |
22 Yahshua saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. 22 Jesus2424 saith3004 unto him,846
I say3004 not3756 unto thee,4671 Until2193 seven times:2034
but, Until2193 seventy times1441 seven.2033 22 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ου3756 PRT-N λεγω3004 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
εως2193 CONJ επτακις2034 ADV αλλ235 CONJ εως2193 CONJ εβδομηκοντακις1441 ADV επτα2033
A-NUI
[개역한자]마 18:22 예수께서
가라사대 네게 이르노니 일곱번 뿐 아니라 일흔번씩 일곱번이라도 할지니라 [한글 뉴킹제임스]마 18:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그에게 말씀하시기를 "나는 너에게 일곱 번까지라고 말하지 않고, 일흔 번씩G1441 일곱 번까지라고 하노라. [영.뉴킹제임스] 마 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven
times, but up to seventy times seven.
일흔 번씩 - G1441 |
23 |
23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. 23 Therefore1223, 5124 is the3588 kingdom932
of heaven3772 likened unto3666 a certain king,444, 935
which3739
would2309
take4868
account3056
of3326
his848
servants.1401
23 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
ωμοιωθη3666 V-API-3S η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF των3588
T-GPM
ουρανων3772 N-GPM ανθρωπω444 N-DSM βασιλει935 N-DSM ος3739
R-NSM
ηθελησεν2309 V-AAI-3S συναραι4868 V-AAN λογον3056 N-ASM μετα3326 PREP των3588
T-GPM
δουλων1401 N-GPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]마 18:23 이러므로
천국(天國)은 그 종들과 회계(會計)G3056하려 하던 어떤 임금과 같으니 [한글 뉴킹제임스]마 18:23 ○ 그러므로
천국은 마치 자기 종들과 계산을G3056 하고자 하는 어떤G444 왕G935과 같으니라. [영.뉴킹제임스] 마 18:23 "Therefore the kingdom of heaven is like a certain
king who wanted to settle accounts with his servants. |
24 |
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. 24 And1161
when he846 had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374
unto him,846 which owed3781 him ten thousand3463 talents.5007 24 αρξαμενου756 V-AMP-GSM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
συναιρειν4868 V-PAN προσηνεχθη4374 V-API-3S αυτω846 P-DSM εις1520 A-NSM οφειλετης3781 N-NSM μυριων3463 A-GPM ταλαντων5007 N-GPN [개역한자]마 18:24 회계(會計)할 때에 일만(一萬) 달란트G5007 빚진 자(者)G3781 하나를 데려오매 [한글 뉴킹제임스]마 18:24 그 왕이
계산을 시작하니, 일만 달란트 빚진 한 사람을 자기 앞에 데려왔더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:24 "And when he had begun to settle accounts, one was
brought to him who owed him ten thousand talents. |
25 |
25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his master commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 25 But1161
forasmuch as he846 had2192 not3361 to pay,591 his846 lord2962 commanded2753 him846 to be sold,4097 and2532 his846 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 all3956 that he(3745) had,2192 and2532 payment to be
made.591 25 μη3361 PRT-N εχοντος2192 V-PAP-GSM δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM αποδουναι591 V-2AAN εκελευσεν2753 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM αυτου846
P-GSM
πραθηναι4097 V-APN και2532
CONJ
την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ τα3588
T-APN
τεκνα5043 N-APN και2532
CONJ
παντα3956 A-APN οσα3745
K-APN
ειχεν2192 V-IAI-3S και2532
CONJ
αποδοθηναι591 V-APN [개역한자]마 18:25 갚을 것이 없는지라 주인(主人)이 명(命)하여 그 몸과 처와 자식(子息)들G5043과 모든 소유(所有)를 다 팔아 갚게 하라G591 한대 [한글 뉴킹제임스]마 18:25 그러나 그에게는
갚을 것이 없으므로, 그의 주인이 그에게 명령하기를, 그의 아내와 자식들과 그의 소유를 다 팔아서 빚을 갚으라고
하니, [영.뉴킹제임스] 마 18:25 "But as he was not able to pay, his master commanded
that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that
payment be made.
빚을 갚으라고 - 출_22:3; 레_25:39 |
26 |
26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Master, have patience with me, and I will pay thee all. 26 The3588
servant1401
therefore3767
fell down,4098
and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956 26 πεσων4098 V-2AAP-NSM ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM δουλος1401 N-NSM προσεκυνει4352 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM λεγων3004
V-PAP-NSM
κυριε2962 N-VSM μακροθυμησον3114 V-AAM-2S επ1909
PREP
εμοι1698 P-1DS και2532
CONJ
παντα3956 A-APN σοι4671
P-2DS
αποδωσω591 V-FAI-1S [개역한자]마 18:26 그 종이
엎드리어 절하며G4352 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]마 18:26 그 종이
왕 앞에 엎드려 경배하며 말하기를 '주여, 참아 주소서. 그러면 제가 다 갚겠나이다.'라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:26 "The servant therefore fell down before him, saying,
'Master, have patience with me, and I will pay you all.' |
27 |
27 And the master of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 27 Then1161
the3588
lord2962
of that1565 servant1401 was moved with compassion4697
and loosed630 him,846 and2532 forgave863 him846 the3588 debt.1156 27 σπλαγχνισθεις4697 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM του3588
T-GSM
δουλου1401 N-GSM εκεινου1565 D-GSM απελυσεν630 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
το3588 T-ASN δανειον1156 N-ASN αφηκεν863 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM [개역한자]마 18:27 그 종의
주인(主人)이 불쌍히 여겨G4697 놓아 보내며G630 그 빚을G1156 탕감(蕩減)하여 주었더니G863 [한글 뉴킹제임스]마 18:27 그러자 그
종의 주인이 그를 가엾게 여겨 풀어 주고 그 빚을 탕감해 주었더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:27 "Then the master of that servant was moved with
compassion, released him, and forgave him the debt.
불쌍히 여겨: 삿_10:16; 느_9:17; 시_78:38, 시_86:5, 시_86:15, 시_145:8; 호_11:8 |
28 |
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. 28 But1161
the3588
same1565
servant1401
went out,1831
and found2147 one1520 of his846 fellow servants,4889
which3739
owed3784
him846
a hundred1540
pence:1220
and2532
he laid hands2902 on him,846 and took him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me3427 that3748 thou owest.3784
28 εξελθων1831 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM δουλος1401 N-NSM εκεινος1565 D-NSM ευρεν2147 V-2AAI-3S ενα1520
A-ASM
των3588 T-GPM συνδουλων4889 N-GPM αυτου846 P-GSM ος3739 R-NSM ωφειλεν3784 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM εκατον1540 A-NUI δηναρια1220 N-APN και2532 CONJ κρατησας2902 V-AAP-NSM αυτον846
P-ASM
επνιγεν4155 V-IAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
αποδος591 V-2AAM-2S μοι3427
P-1DS
ο3739 R-ASN τι5100
X-ASN
οφειλεις3784 V-PAI-2S [개역한자]마 18:28 그 종이 나가서 제게 백 데나리온G1220 빚진 동관(同官)G4889 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매 [한글 뉴킹제임스]마 18:28 그러나 그
종이 나가서 자기에게 일백 데나리온 빚진 동료 종 한 사람을 만났는데, 그를 붙들어 멱살을 잡고 말하기를 '네 빚을
갚으라.'고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:28 "But that servant went out and found one of his
fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and
took [him] by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' |
29 |
29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 29 And3767
his846
fellowservant4889
fell down4098
at1519
his846
feet,4228
and besought3870 him,846 saying,3004 Have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956 29 πεσων4098 V-2AAP-NSM ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM συνδουλος4889 N-NSM αυτου846 P-GSM εις1519 PREP τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM αυτου846
P-GSM
παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846
P-ASM
λεγων3004 V-PAP-NSM μακροθυμησον3114 V-AAM-2S επ1909
PREP
εμοι1698 P-1DS και2532
CONJ
παντα3956 A-ASM 3956 A-APN αποδωσω591 V-FAI-1S σοι4671 P-2DS [개역한자]마 18:29 그 동관(同官)이 엎드리어 간구(懇求)하여G3870 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되 [한글 뉴킹제임스]마 18:29 그러자 그의
동료 종이 그의 발 앞에 엎드려 그에게 간청하며 말하기를 '참아 주게. 그러면 내가 다 갚겠네.'라고 하나 [영.뉴킹제임스] 마 18:29 "So his fellow servant fell down at his feet and
begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.' |
30 |
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. 30 And1161
he3588
would2309
not:3756
but235
went565
and cast906 him846 into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the3588 debt.3784 30 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηθελεν2309 V-IAI-3S | αλλα235 CONJ | αλλ235 CONJ | απελθων565 V-2AAP-NSM εβαλεν906 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM εις1519
PREP
φυλακην5438 N-ASF εως2193
CONJ
ου3739 R-GSM αποδω591
V-2AAS-3S
το3588 T-ASN οφειλομενον3784 V-PPP-ASN [개역한자]마 18:30 허락(許諾)하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥(獄)G5438에 가두거늘G906 [한글 뉴킹제임스]마 18:30 그가 들어
주지 않고, 오히려 가서 빚진 것을 갚을 때까지 감옥에 집어 넣더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:30 "And he would not, but went and threw him into
prison till he should pay the debt. |
31 |
31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their master all that was done. 31 So1161
when his846 fellowservants4889 saw1492 what was done,1096 they were very sorry,3076,
4970 and2532 came2064 and told1285 unto their848 lord2962 all3956 that was done.1096 31 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM συνδουλοι4889 N-NPM αυτου846 P-GSM τα3588 T-APN γενομενα1096 V-2ADP-APN ελυπηθησαν3076 V-API-3P σφοδρα4970 ADV και2532 CONJ ελθοντες2064 V-2AAP-NPM διεσαφησαν1285 V-AAI-3P τω3588 T-DSM κυριω2962 N-DSM αυτων846
P-GPM
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
γενομενα1096 V-2ADP-APN [개역한자]마 18:31 그 동관(同官)들이 그것을 보고 심(甚)히G4970 민망하여G3076 주인(主人)에게 가서 그 일을 다 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]마 18:31 그러므로 그의 동료 종들이 그 일어난 일을 보고 매우 딱하게 여겨 그들의 주인에게 가서 일어났던 일을 모두 말하였더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:31 "So when his fellow servants saw what had been done,
they were very grieved, and came and told their master all that had been done. |
32 |
32 Then his master called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: 32 Then5119
his846
lord,2962
after that he had called4341
him,846
said3004
unto him,846 O thou wicked4190 servant,1401 I forgave863
thee4671
all3956
that1565
debt,3782
because1893
thou desiredst3870 me:3165 32 τοτε5119 ADV προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM αυτου846 P-GSM λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
δουλε1401 N-VSM πονηρε4190 A-VSM πασαν3956 A-ASF την3588 T-ASF οφειλην3782 N-ASF εκεινην1565 D-ASF αφηκα863 V-AAI-1S σοι4671
P-2DS
επει1893 CONJ παρεκαλεσας3870 V-AAI-2S με3165 P-1AS [개역한자]마 18:32 이에 주인(主人)이 저를 불러다가 말하되 악(惡)한G4190 종아 네가 빌기에G3870 내가 네 빚을 전부 탕감(蕩減)하여 주었거늘 [한글 뉴킹제임스]마 18:32 그때 그의 주인이 그를 불러서 말하기를 '오 악한 종아, 네가 나에게 애걸하기에 나는 네가 진 모든 빚을 탕감해 주었노라. [영.뉴킹제임스] 마 18:32 "Then his master, after he had called him, said to
him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me. |
33 |
33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? 33 Shouldest1163 not3756 thou4571 also2532 have had compassion1653
on thy4675 fellow servant,4889 even2532 as5613 I1473 had pity1653 on thee?4571 33 ουκ3756 PRT-N εδει1163
V-IQI-3S
και2532 CONJ σε4571
P-2AS
ελεησαι1653 V-AAN τον3588
T-ASM
συνδουλον4889 N-ASM σου4675
P-2GS
ως5613 ADV και2532
CONJ
εγω1473 P-1NS σε4571
P-2AS
ηλεησα1653 V-AAI-1S [개역한자]마 18:33 내가 너를
불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관(同官)을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고 [한글 뉴킹제임스]마 18:33 내가 너를
불쌍히 여김G1653
같이 너도 네 동료 종을G4889 불쌍히 여기는 것이 당연하지 아니하냐?' 하며, [영.뉴킹제임스] 마 18:33 'Should you not also have had compassion on your fellow
servant, just as I had pity on you?' |
34 |
34 And his master was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. 34 And2532
his846
lord2962
was wroth,3710
and delivered3860 him846 to the3588 tormentors,930
till2193
he(3739)
should pay591 all3956 that was due3784 unto him.846 34 και2532 CONJ οργισθεις3710 V-APP-NSM ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM αυτου846
P-GSM
παρεδωκεν3860 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
τοις3588 T-DPM βασανισταις930 N-DPM εως2193 CONJ ου3739
R-GSM
αποδω591 V-2AAS-3S παν3956
A-ASN
το3588 T-ASN οφειλομενον3784 V-PPP-ASN αυτω846 P-DSM [개역한자]마 18:34 주인(主人)이 노(怒)하여G3710 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸(獄卒)들에게G930 붙이니라G3860 [한글 뉴킹제임스]마 18:34 그의 주인이
화가 나서 그 사람이 자기에게 진 빚을 다 갚을 때까지 형리들에게 넘겨주더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:34 "And his master was angry, and delivered him to the
torturers until he should pay all that was due to him. |
35 |
35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. 35 So likewise3779 shall my3450 heavenly2032
Father3962
do4160
also2532
unto you,5213 if3362 ye from575 your5216 hearts2588
forgive863
not3362
every one1538
his848
brother80
their846
trespasses.3900
35 ουτως3779 ADV και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM μου3450
P-1GS
ο3588 T-NSM επουρανιος2032 A-NSM ποιησει4160 V-FAI-3S υμιν5213 P-2DP εαν1437
COND
μη3361 PRT-N αφητε863
V-2AAS-2P
εκαστος1538 A-NSM τω3588
T-DSM
αδελφω80 N-DSM αυτου846
P-GSM
απο575 PREP των3588
T-GPF
καρδιων2588 N-GPF υμων5216
P-2GP
τα3588 T-APN παραπτωματα3900 N-APN αυτων846 P-GPM [개역한자]마 18:35 너희가 각각(各各) 중심(中心)G2588으로 형제(兄弟)를 용서(容恕)하지 아니하면 내 천부(天父)께서도 너희에게 이와 같이 하시리라 [한글 뉴킹제임스]마 18:35 그러므로
이와 같이 너희들이 진심에서 우러나와 형제 각 사람을 그들의 잘못과 더불어 용서하지 않으면, 하늘에 계신 나의 아버지께서도
너희들에게 그렇게 하시리라." 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 18:35 "So My heavenly Father also will do to you if each
of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|