마태복음(Matthew)

18장(Chapter18)

 신약전서 목록  17장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 In that hour came the disciples unto Yahshua, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

[영. 스트롱 성경]  1  At1722 the same1565 time5610 came4334 the3588 disciples3101 unto Jesus,2424 saying,3004 Who5101, (686) is2076 the greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven?3772

[스트롱 헬라어 성경]  1  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  προσηλθον4334 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  τις5101 I-NSM  αρα687 PRT-I  μειζων3187 A-NSM-C  εστιν2076 V-PXI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM

[개역한자]마 18:1 그 때에 제자(弟子)들이 예수께 나아와 가로되 천국(天國)에서는 누가 크니이까

[한글 뉴킹제임스]마 18:1 G1565 G5610G1722   제자들이G3101 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 ) 와서G4334 말씀드리기를G3004 "천G3772G932에서는 G1722   누가G5101, (G686) 가장 크G3187 니이까 G2076 ?"라고 하니G3004

[영.뉴킹제임스] 마 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"

 

참조 - 그 때에:  _9:33-37

누가:  _20:20-28, _23:11; _9:34, _10:35-45; _9:46-48, _22:24-27; _12:10; _2:3

천국:  _3:2, _5:19, _5:20, _7:21; _10:14, _10:15

 2

[영. 거룩한 성서] 2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,

[영. 야웨의 말씀]2  And Yahshua called a little child unto him, and set him in the midst of them,

2  And2532 Jesus2424 called4341 a little child3813 unto him, and2532 set2476 him846 in1722 the midst3319 of them,846

2  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  παιδιον3813 N-ASN  εστησεν2476 V-AAI-3S  αυτο846 P-ASN  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]마 18:2 예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고

[한글 뉴킹제임스]마 18:2 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 한 어린 아이를G3813 불러서 그들 가운데 세우시고

[영.뉴킹제임스] 마 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

 3

 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

3  And2532 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye be converted,4762 and2532 become1096 as5613 little children,3813 ye shall not3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

3  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  στραφητε4762 V-2APS-2P  και2532 CONJ  γενησθε1096 V-2ADS-2P  ως5613 ADV  τα3588 T-APN  παιδια3813 N-APN  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  εισελθητε1525 V-2AAS-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  

[개역한자]마 18:3 가라사대 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단(決斷)코 천국(天國)에 들어가지 못하리라

[한글 뉴킹제임스]마 18:3 말씀하시기를 "진실로G281  내가 너희에게 말하노니, 너희가 회심하지G4762 아니하고 또 어린 아이들G3813과 같이 되지 아니하면 결코 천G3772G932에 들어가지 못하리라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

 

참조 - 아니하면:  _13:15; _51:10-13, _131:2; _6:10; _4:12; _22:32; _3:19; _28:27; _5:19, _5:20

되지: _18:16, _18:17; 고전_14:20; 벧전_2:2

들어가지:  _5:20, _19:23; _13:24; _3:5; _14:22; 벧후_1:11

 4

 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

4  Whosoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as5613 this5124 little child,3813 the same3778 is2076 greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

4  οστις3748 R-NSM  ουν3767 CONJ  ταπεινωση5013 V-AAS-3S  εαυτον1438 F-3ASM  ως5613 ADV  το3588 T-NSN  παιδιον3813 N-NSN  τουτο5124 D-NSN  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  μειζων3187 A-NSM-C  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  

[개역한자]마 18:4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기(自己)를 낮추는 그이가 천국(天國)에서 큰 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]마 18:4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추면G5013 그가 천국에서 가장 큰 자니라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:4 "Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

 

낮추는:  _23:11, _23:12; _131:1, _131:2; _57:15; _14:11; 벧전_5:5; _4:10

 5

5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

5  And2532 whoso3739, 1437 shall receive1209 one1520 such5108 little child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me.1691

5  και2532 CONJ  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  δεξηται1209 V-ADS-3S  παιδιον3813 N-ASN  τοιουτον5108 D-ASN  εν1520 A-ASN  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  μου3450 P-1GS  εμε1691 P-1AS  δεχεται1209 V-PNI-3S

[개역한자]마 18:5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접(迎接)하면 곧 나를 영접(迎接)함이니

[한글 뉴킹제임스]마 18:5 또 누구든지 내 이름G3686으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면G1209 나를 영접하는 것이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:5 "Whoever receives one little child like this in My name receives Me.

 

참조 영접하면:  _10:40-42, _25:40,_25:45; _9:41; _9:48, _17:1, _17:2

영접함이니:  _9:37; _13:20; _4:14

 6

 6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

6  But1161 whoso3739, 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little ones3398 which believe4100 in1519 me,1691 it were better4851 for him846 that2443 a millstone3458, 3684 were hanged2910 about1909 his846 neck,5137 and2532 that he were drowned2670 in1722 the3588 depth3989 of the3588 sea.2281

6  ος3739 R-NSM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  σκανδαλιση4624 V-AAS-3S  ενα1520 A-ASM  των3588 T-GPM  μικρων3398 A-GPM  τουτων5130 D-GPM  των3588 T-GPM  πιστευοντων4100 V-PAP-GPM  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  συμφερει4851 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ινα2443 CONJ  κρεμασθη2910 V-APS-3S  μυλος3458 N-NSM  ονικος3684 A-NSM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  τραχηλον5137 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  καταποντισθη2670 V-APS-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πελαγει3989 N-DSN  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF

[개역한자]마 18:6 누구든지 나를 믿는 이 소자(小子) 중(中) 하나를 실족(失足)케 하면 차라리 연자 맷돌을 그목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으니라

[한글 뉴킹제임스]마 18:6 그러나 나를 믿는G4100 이런 어린 아이들G3813 가운데 하나를 실족케 하는G4624자는, 연자 맷돌을 그의 목에 걸고 깊은 바다G2281에 빠지는 것이G2670 더 나으니라G4851.

[영.뉴킹제임스] 마 18:6 " But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

 

참조 - 실족케:  _105:15; _2:8; _9:42; _17:1, _17:2; _9:5; _14:13-15, _14:21; _15:1-3; 고전_8:9-13, 고전_10:32, 고전_10:33; 살후_1:6-9

 7

 7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

7  Woe3759 unto the3588 world2889 because of offenses!4625 for1063 it must needs be2076, 318 that offenses4625 come;2064 but4133 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 offense4625 cometh!2064

7  ουαι3759 INJ  τω3588 T-DSM  κοσμω2889 N-DSM  απο575 PREP  των3588 T-GPN  σκανδαλων4625 N-GPN  αναγκη318 N-NSF  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ελθειν2064 V-2AAN  τα3588 T-APN  σκανδαλα4625 N-APN  πλην4133 ADV  ουαι3759 INJ  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  εκεινω1565 D-DSM  δι1223 PREP  ου3739 R-GSM  το3588 T-NSN  σκανδαλον4625 N-NSN  ερχεται2064 V-PNI-3S  

[개역한자]마 18:7 실족(失足)케 하는 일들이 있음을 인(因)하여 세상(世上)에 화(禍)가 있도다 실족(失足)케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족(失足)케 하는 그 사람에게는 화(禍)가 있도다

[한글 뉴킹제임스]마 18:7 ○ 실족케 하는 일로 인하여(G4625 because of offenses) 세상G2889에는 화가 있도다G3759! 실족케 하는 일이 일어나는 것은 어쩔 수 없는 일이라 하여도 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다!

[영.뉴킹제임스] 마 18:7 "Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

 8

 8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

8  Wherefore1161 if1487 thy4675 hand5495 or2228 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut them off,1581, 846 and2532 cast906 them from575 thee:4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

8  ει1487 COND  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  σου4675 P-2GS  η2228 PRT  ο3588 T-NSM  πους4228 N-NSM  σου4675 P-2GS  σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S  σε4571 P-2AS  εκκοψον1581 V-AAM-2S  αυτα846 P-APN  και2532 CONJ  βαλε906 V-2AAM-2S  απο575 PREP  σου4675 P-2GS  καλον2570 A-NSN  σοι4671 P-2DS  εστιν2076 V-PXI-3S  εισελθειν1525 V-2AAN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ζωην2222 N-ASF  χωλον5560 A-ASM  η2228 PRT  κυλλον2948 A-ASM  η2228 PRT  δυο1417 A-NUI  χειρας5495 N-APF  η2228 PRT  δυο1417 A-NUI  ποδας4228 N-APM  εχοντα2192 V-PAP-NPN  βληθηναι906 V-APN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πυρ4442 N-ASN  το3588 T-ASN  αιωνιον166 A-ASN

[개역한자]마 18:8 만일(萬一) 네 손이나 네 발이 너를 범죄(犯罪)케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생(永生)에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원(永遠)한 불에 던지우는 것보다 나으니라

[한글 뉴킹제임스]마 18:8 그러므로 네 손이나 발이 너를 실족케G4624 하거든 잘라서 던져 버리라. 두 손이나 두 발을 가지고 영원한G166 G4442 에 던져지는 것보다 절름발이나 불구자로 생명G2222에 들어가는 것이 너에게 더 나으니라G2570.

[영.뉴킹제임스] 마 18:8 "If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast [it] from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

 

하거든 / if: 마_5:29-30, 마_14:3-4; 신_13:6-8; 막_9:43-48; 눅_14:26-27, 눅_14:33

생명 / life - _18:5; 마_19:17. 비교 마_7:14

 9

 9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the gehenna of fire.

9  And2532 if1487 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807, 846 and2532 cast906 it from575 thee:4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 with one eye,3442 rather2228 than having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

9  και2532 CONJ  ει1487 COND  ο3588 T-NSM  οφθαλμος3788 N-NSM  σου4675 P-2GS  σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S  σε4571 P-2AS  εξελε1807 V-2AAM-2S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  βαλε906 V-2AAM-2S  απο575 PREP  σου4675 P-2GS  καλον2570 A-NSN  σοι4671 P-2DS  εστιν2076 V-PXI-3S  μονοφθαλμον3442 A-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ζωην2222 N-ASF  εισελθειν1525 V-2AAN  η2228 PRT  δυο1417 A-NUI  οφθαλμους3788 N-APM  εχοντα2192 V-PAP-NPN  βληθηναι906 V-APN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γεενναν1067 N-ASF  του3588 T-GSN  πυρος4442 N-GSN

[개역한자]마 18:9 만일(萬一) 네 눈이 너를 범죄(犯罪)케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생(永生)에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥(地獄) 불에 던지우는 것보다 나으니라

[한글 뉴킹제임스]마 18:9 또 네 눈이 너를 실족케 하거든 뽑아 던져 버리라. 두 눈을 가지고 지옥(게헨나)G1067 G4442에 던져지는 것보다 한 눈을 가지고 생명으로 들어가는 것이 더 나으니라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:9 "And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast [it] from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.

 

참조 들어가는 것이:  _19:17, _19:23, _19:24; _14:22; _4:11; _21:27

보다 나으니라:  _16:26; _9:24, _9:25

 10

 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

10  Take heed3708 that ye despise2706 not3361 one1520 of these5130 little ones;3398 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 in1722 heaven3772 their846 angels32 do always1223, 3956 behold991 the3588 face4383 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

10  ορατε3708 V-PAM-2P  μη3361 PRT-N  καταφρονησητε2706 V-AAS-2P  ενος1520 A-GSN  των3588 T-GPM  μικρων3398 A-GPM  τουτων5130 D-GPM  λεγω3004 V-PAI-1S  γαρ1063 CONJ  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  αγγελοι32 N-NPM  αυτων846 P-GPM  εν1722 PREP  ουρανοις3772 N-DPM  δια1223 PREP  παντος3956 A-GSN  βλεπουσιν991 V-PAI-3P  το3588 T-ASN  προσωπον4383 N-ASN  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS  του3588 T-GSM  εν1722 PREP  ουρανοις3772 N-DPM

[개역한자]마 18:10 삼가 이 소자(小子) 중(中)에 하나도 업신여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사(天使)들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상(恒常) 뵈옵느니라

[한글 뉴킹제임스]마 18:10 너희는 이런 어린 아이들G3398 중에 하나라도 업신여기지G2706 않도록 주의하라G3708. 내가 너희에게 말하노니, 하늘에 있는 그들의 천사들이G32 항상 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을G4383 뵙고 있느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:10 " Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

 

그들의 천사들 / their angels: 마_1:20, 마_2:13, 마_2:19, 마_24:31; 창_32:1-2; 왕하i_6:16-17; 시_34:7, 시_91:11; 슥c_13:7; 행_5:19, 행_10:3, 행_12:7-11, 행_12:23, 행_27:23; 히_1:14

 11

 11 For the Son of man came to save that which was lost.

11  For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which was lost.622

11  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  σωσαι4982 V-AAN  το3588 T-ASN  απολωλος622 V-2RAP-ASN  

[개역한자]마 18:11 (없 음)

[한글 뉴킹제임스]마 18:11 인자가 온 것은G2064 잃어버린 자를G622 구원하G4982려는 것이라G1063.

[영.뉴킹제임스] 마 18:11 "For the Son of Man has come to save that which was lost.

 12

 12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?

12  How5101 think1380 ye?5213 if1437 a5100 man444 have1096 a hundred1540 sheep,4263 and2532 one1520 of1537 them846 be gone astray,4105 doth he not3780 leave863 the3588 ninety and nine,1768 and goeth4198 into1909 the3588 mountains,3735 and2532 seeketh2212 that which is gone astray?4105

12  τι5101 I-ASN  υμιν5213 P-2DP  δοκει1380 V-PAI-3S  εαν1437 COND  γενηται1096 V-2ADS-3S  τινι5100 X-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  εκατον1540 A-NUI  προβατα4263 N-NPN  και2532 CONJ  πλανηθη4105 V-APS-3S  εν1520 A-NSN  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPN  ουχι3780 PRT-I  αφεις863 V-2AAP-NSM  τα3588 T-APN  εννενηκονταεννεα1768 A-NUI  επι1909 PREP  τα3588 T-APN  ορη3735 N-APN  πορευθεις4198 V-AOP-NSM  ζητει2212 V-PAI-3S  το3588 T-ASN  πλανωμενον4105 V-PPP-ASN

[개역한자]마 18:12 너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일(萬一) 어떤 사람이 양(羊) 일백(一百) 마리가 있는데 그 중(中)에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔 아홉 마리를 산(山)에 두고 가서 길 잃은 양(羊)을 찾지 않겠느냐

[한글 뉴킹제임스]마 18:12 너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 양 일백 마리가 있는데, 그 중 한 마리가 길을 잃었G4105다면G1437, 아흔 아홉 마리를 두고 산으로 가서 그 길 잃은 양을 찾지G2212 아니하겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 18:12 "What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?

 

참조 – 만일:  마_12:11; 시_119:176; 사_53:6; 렘_50:6; 겔_34:16, 겔_34:28; 눅_15:4-7; 요_10:11-21; 벧전_2:25

찾지:  왕상_21:17; _34:6, _34:12

 13

 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.

13  And2532 if1437 so be1096 that he find2147 it,846 verily281 I say3004 unto you,5213 he(3754) rejoiceth5463 more3123 of1909 that846 sheep, than2228 of1909 the3588 ninety and nine1768 which went not astray.4105, 3361

13  και2532 CONJ  εαν1437 COND  γενηται1096 V-2ADS-3S  ευρειν2147 V-2AAN  αυτο846 P-ASN  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  χαιρει5463 V-PAI-3S  επ1909 PREP  αυτω846 P-DSN  μαλλον3123 ADV  η2228 PRT  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPN  εννενηκονταεννεα1768 A-NUI  τοις3588 T-DPN  μη3361 PRT-N  πεπλανημενοις4105 V-RPP-DPN  

[개역한자]마 18:13 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 만일(萬一) 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔 아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라

[한글 뉴킹제임스]마 18:13 진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 그가 그 양을 찾으면, 길을 잃지G4105 않은 아흔 아홉 마리보다 그 양을 더 기뻐하리라G5463.

[영.뉴킹제임스] 마 18:13 "And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that [sheep] than over the ninety-nine that did not go astray.

 14

 14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

14  Even so3779 it is2076 not3756 the will2307 of1715 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 that2443 one1520 of these5130 little ones3398 should perish.622

14  ουτως3779 ADV  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  θελημα2307 N-NSN  εμπροσθεν1715 PREP  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  υμων5216 P-2GP  του3588 T-GSM  εν1722 PREP  ουρανοις3772 N-DPM  ινα2443 CONJ  αποληται622 V-2AMS-3S  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  μικρων3398 A-GPM  τουτων5130 D-GPM  

[개역한자]마 18:14 이와 같이 이 소자(小子)G3398 중(中)에 하나라도 잃어지는G622 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라

[한글 뉴킹제임스]마 18:14 이와 같이 이런 어린 아이들G3398 가운데 하나라도 망하는G622  것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이G2307 아니니라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:14 "Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

 15

 15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.

15  Moreover1161 if1437 thy4675 brother80 shall trespass264 against1519 thee,4571 go5217 and2532 tell him his fault1651, 846 between3342 thee4675 and2532 him846 alone:3441 if1437 he shall hear191 thee,4675 thou hast gained2770 thy4675 brother.80

15  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  αμαρτηση264 V-AAS-3S  εις1519 PREP  σε4571 P-2AS  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  σου4675 P-2GS  υπαγε5217 V-PAM-2S  και2532 CONJ  ελεγξον1651 V-AAM-2S  αυτον846 P-ASM  μεταξυ3342 ADV  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  αυτου846 P-GSM  μονου3441 A-GSM  εαν1437 COND  σου4675 P-2GS  ακουση191 V-AAS-3S  εκερδησας2770 V-AAI-2S  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]마 18:15 네 형제(兄弟)가 죄(罪)를 범(犯)하거든 가서 너와 그 사람과만G3441 상대(相對)하여 권고(眷顧)하라G1651 만일(萬一) 들으면 네가 네 형제(兄弟)를 얻은 것이요

[한글 뉴킹제임스]마 18:15 ○ 또 네 형제가G80 네게 죄를 짓G264  거든 가서 너와 그 사람만 있을 때G3441 그에게 그의 잘못을 일러주라G1651. 만일 그가 네 말을 들으면 너는 네 형제를 얻은 것이라G2770.

[영.뉴킹제임스] 마 18:15 " Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

 

만일:  마_18:35; 레_6:2-7; 눅_17:3, 눅_17:4; 고전_6:6-8, 고전_8:12; 고후_7:12; 골_3:13; 살전_4:6

가서:  _19:17; 141:5; _25:9, _25:10

 16

 16 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.

16  But1161 if1437 he will not3361 hear191 thee, then take3880 with3326 thee4675 one1520 or2228 two1417 more,2089 that2443 in1909 the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

16  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  μη3361 PRT-N  ακουση191 V-AAS-3S  παραλαβε3880 V-2AAM-2S  μετα3326 PREP  σου4675 P-2GS  ετι2089 ADV  ενα1520 A-ASM  η2228 PRT  δυο1417 A-NUI  ινα2443 CONJ  επι1909 PREP  στοματος4750 N-GSN  δυο1417 A-NUI  μαρτυρων3144 N-GPM  η2228 PRT  τριων5140 A-GPM  σταθη2476 V-APS-3S  παν3956 A-NSN  ρημα4487 N-NSN

[개역한자]마 18:16 만일(萬一) 듣지 않거든 한 두 사람을 데리고 가서 두 세 증인(證人)의 입으로 말마다 증참케 하라

[한글 뉴킹제임스]마 18:16 그러나 만일 그가 네 말을 듣지 아니하면 너 외에 한 두 사람을G1417   더 데리고 가서 두세 증인의G3144 입으로 모든 말을 입증G2476하게 하라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:16 "But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'

 

두 세 증인: 민_35:30; 신_17:6, 신_19:15; 왕상_21:13; 요_8:17; 고후_13:1; 딤전_5:19; 히_10:28; 요일_5:7-8; 계_11:3

 17

 17 And if he refuse to hear them, tell it unto the assembly: and if he refuse to hear the assembly also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.

17  And1161 if1437 he shall neglect to hear3878 them,846 tell2036 it unto the3588 church:1577 but1161 if1437 he neglect to hear3878 the3588 church,1577 let him be2077 unto thee4671 as5618 a heathen man1482 and2532 a publican.5057

17  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  παρακουση3878 V-AAS-3S  αυτων846 P-GPM  ειπε2036 V-2AAM-2S  τη3588 T-DSF  εκκλησια1577 N-DSF  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  εκκλησιας1577 N-GSF  παρακουση3878 V-AAS-3S  εστω2077 V-PXM-3S  σοι4671 P-2DS  ωσπερ5618 ADV  ο3588 T-NSM  εθνικος1482 A-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τελωνης5057 N-NSM  

[개역한자]마 18:17 만일(萬一) 그들의 말도 듣지 않거든 교회(敎會)에 말하고 교회(敎會)의 말도 듣지 않거든 이방인(異邦人)과 세리(稅吏)와 같이 여기라

[한글 뉴킹제임스]마 18:17 그래도 그가 말을 듣지 아니하거든 교회G1577에다 말하고, 교회의 말도 듣지 아니하거든 그 사람을 이교도G1482나 세리G5057와 같이 여기라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:17 "And if he refuses to hear them, tell [it] to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

 

말하고 / tell: 행_6:1-3, 행_15:6-7; 고전_5:4-5, 고전_6:1-4; 고후_2:6-7; 요삼_1:9-10

 18

 18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

18  Verily281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745, 1437 ye shall bind1210 on1909 earth1093 shall be2071 bound1210 in1722 heaven:3772 and2532 whatsoever3745, 1437 ye shall loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

18  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οσα3745 K-APN  εαν1437 COND  δησητε1210 V-AAS-2P  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  εσται2071 V-FXI-3S  δεδεμενα1210 V-RPP-NPN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ουρανω3772 N-DSM  και2532 CONJ  οσα3745 K-APN  εαν1437 COND  λυσητε3089 V-AAS-2P  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  εσται2071 V-FXI-3S  λελυμενα3089 V-RPP-NPN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ουρανω3772 N-DSM

[개역한자]마 18:18 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅G1093에서 매면G1210 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면G3089 하늘에서도 풀리리라

[한글 뉴킹제임스]마 18:18 진실로 내가 너희에게 말하노니, 무엇이든지 너희가 땅에서 묶으면 하늘에서도 묶일 것이요, 또 무엇이든지 너희가 땅에서 풀면 하늘에서도 풀어지리라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:18 "Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

 

참조: _16:19; _20:23; 고후_2:10; _3:7, _3:8

 19

 19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

19  Again3825 I say3004 unto you,5213 That3754 if1437 two1417 of you5216 shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that3739, 1437 they shall ask,154 it shall be done1096 for them846 of3844 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

19  παλιν3825 ADV  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  εαν1437 COND  δυο1417 A-NUI  υμων5216 P-2GP  συμφωνησωσιν4856 V-AAS-3P  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  περι4012 PREP  παντος3956 A-GSN  πραγματος4229 N-GSN  ου3739 R-GSN  εαν1437 COND  αιτησωνται154 V-AMS-3P  γενησεται1096 V-FDI-3S  αυτοις846 P-DPM  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS  του3588 T-GSM  εν1722 PREP  ουρανοις3772 N-DPM

[개역한자]마 18:19 진실(眞實)로 다시 너희에게 이르노니 너희 중(中)에 두 사람이 땅에서 합심(合心)하여 무엇이든지 구(求)하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위(爲)하여 이루게 하시리라

[한글 뉴킹제임스]마 18:19 다시 내가 너희에게 말하노니, 만일 너희 중의 두 사람이 무엇이든지 구할 것을G154G1093에서 합심하면G4856, 하늘에 계신 내 아버지께서 그들에게 이루어 주실 것이라G1096.

[영.뉴킹제임스] 마 18:19 "Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

 

참조:  마_5:24, 마_21:22; 막_11:24; 요_15:7, 요_15:16; 행_1:14, 행_2:1, 행_2:2, 행_4:24-31, 행_6:4; 행_12:5; 엡_6:18-20; 빌_1:19; 약_5:14-16; 요일_3:22, 요일_5:14-16

 20

 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

20  For1063 where3757 two1417 or2228 three5140 are1526 gathered together4863 in1519 my1699 name,3686 there1563 am1510 I in1722 the midst3319 of them.846

20  ου3757 ADV  γαρ1063 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  δυο1417 A-NUI  η2228 PRT  τρεις5140 A-NPM  συνηγμενοι4863 V-RPP-NPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  εμον1699 S-1ASN  ονομα3686 N-ASN  εκει1563 ADV  ειμι1510 V-PXI-1S  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  αυτων846 P-GPM

[개역한자]마 18:20 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중(中)에 있느니라

[한글 뉴킹제임스]마 18:20 두세 사람이 내 이름G3686으로 함께 모이는G4863 곳에는 나도 그들 가운데G3319 있느니라." 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:20 "For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."

 

두세 사람 / two or three: The companion Bible에 의하면 두세 사람이 모여서 말씀을 공부할 때에 쉐키나(엘로힘의 성막 임재)를 의미하는 것 같습니다 / It was believed that "where two are assembled to study the Law, the Shechinah was with them". 참조 마_28:20; 고전_5:4.

 21

 21 Then came Peter and said to him, Master, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?

21  Then5119 came4334 Peter4074 to him,846 and said,2036 Lord,2962 how oft4212 shall my3450 brother80 sin264 against1519 me,1691 and2532 I forgive863 him?846 till2193 seven times?2034

21  τοτε5119 ADV  προσελθων4334 V-2AAP-NSM  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  κυριε2962 N-VSM  ποσακις4212 ADV  αμαρτησει264 V-FAI-3S  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  αφησω863 V-FAI-1S  αυτω846 P-DSM  εως2193 CONJ  επτακις2034 ADV

[개역한자]마 18:21 그 때에 베드로가 나아와 가로되 주(主)여 형제(兄弟)가 내게 죄(罪)를 범(犯)하면 몇번이나 용서(容恕)하여 주리이까 일곱번까지 하오리이까

[한글 뉴킹제임스]마 18:21 ○ 그때 베드로가 (그분)께 와서 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 내 형제가 내게 죄를 지으면G264 몇 번이나 그를 용서해 주어야 하리이까G863? 일곱 번까지 하리이까?"라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"

 22

 22 Yahshua saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

22  Jesus2424 saith3004 unto him,846 I say3004 not3756 unto thee,4671 Until2193 seven times:2034 but, Until2193 seventy times1441 seven.2033

22  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ου3756 PRT-N  λεγω3004 V-PAI-1S  σοι4671 P-2DS  εως2193 CONJ  επτακις2034 ADV  αλλ235 CONJ  εως2193 CONJ  εβδομηκοντακις1441 ADV  επτα2033 A-NUI  

[개역한자]마 18:22 예수께서 가라사대 네게 이르노니 일곱번 뿐 아니라 일흔번씩 일곱번이라도 할지니라

[한글 뉴킹제임스]마 18:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그에게 말씀하시기를 "나는 너에게 일곱 번까지라고 말하지 않고, 일흔 번씩G1441 일곱 번까지라고 하노라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

 

일흔 번씩 - G1441

 23

 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

23  Therefore1223, 5124 is the3588 kingdom932 of heaven3772 likened unto3666 a certain king,444, 935 which3739 would2309 take4868 account3056 of3326 his848 servants.1401

23  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ωμοιωθη3666 V-API-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  ανθρωπω444 N-DSM  βασιλει935 N-DSM  ος3739 R-NSM  ηθελησεν2309 V-AAI-3S  συναραι4868 V-AAN  λογον3056 N-ASM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  δουλων1401 N-GPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 18:23 이러므로 천국(天國)은 그 종들과 회계(會計)G3056하려 하던 어떤 임금과 같으니

[한글 뉴킹제임스]마 18:23 ○ 그러므로 천국은 마치 자기 종들과 계산을G3056 하고자 하는 어떤G444G935과 같으니라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:23 "Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

 24

 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

24  And1161 when he846 had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 unto him,846 which owed3781 him ten thousand3463 talents.5007

24  αρξαμενου756 V-AMP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  συναιρειν4868 V-PAN  προσηνεχθη4374 V-API-3S  αυτω846 P-DSM  εις1520 A-NSM  οφειλετης3781 N-NSM  μυριων3463 A-GPM  ταλαντων5007 N-GPN

[개역한자]마 18:24 회계(會計)할 때에 일만(一萬) 달란트G5007 빚진 자(者)G3781 하나를 데려오매

[한글 뉴킹제임스]마 18:24 그 왕이 계산을 시작하니, 일만 달란트 빚진 한 사람을 자기 앞에 데려왔더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:24 "And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

 25

 25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his master commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

25  But1161 forasmuch as he846 had2192 not3361 to pay,591 his846 lord2962 commanded2753 him846 to be sold,4097 and2532 his846 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 all3956 that he(3745) had,2192 and2532 payment to be made.591

25  μη3361 PRT-N  εχοντος2192 V-PAP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  αποδουναι591 V-2AAN  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  πραθηναι4097 V-APN  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  τεκνα5043 N-APN  και2532 CONJ  παντα3956 A-APN  οσα3745 K-APN  ειχεν2192 V-IAI-3S  και2532 CONJ  αποδοθηναι591 V-APN

[개역한자]마 18:25 갚을 것이 없는지라 주인(主人)이 명(命)하여 그 몸과 처와 자식(子息)들G5043과 모든 소유(所有)를 다 팔아 갚게 하라G591 한대

[한글 뉴킹제임스]마 18:25 그러나 그에게는 갚을 것이 없으므로, 그의 주인이 그에게 명령하기를, 그의 아내와 자식들과 그의 소유를 다 팔아서 빚을 갚으라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 18:25 "But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

 

빚을 갚으라고 - 출_22:3; 레_25:39

 26

 26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Master, have patience with me, and I will pay thee all.

26  The3588 servant1401 therefore3767 fell down,4098 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956

26  πεσων4098 V-2AAP-NSM  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  δουλος1401 N-NSM  προσεκυνει4352 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  κυριε2962 N-VSM  μακροθυμησον3114 V-AAM-2S  επ1909 PREP  εμοι1698 P-1DS  και2532 CONJ  παντα3956 A-APN  σοι4671 P-2DS  αποδωσω591 V-FAI-1S  

[개역한자]마 18:26 그 종이 엎드리어 절하며G4352 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]마 18:26 그 종이 왕 앞에 엎드려 경배하며 말하기를 '주여, 참아 주소서. 그러면 제가 다 갚겠나이다.'라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:26 "The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'

 27

 27 And the master of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

27  Then1161 the3588 lord2962 of that1565 servant1401 was moved with compassion4697 and loosed630 him,846 and2532 forgave863 him846 the3588 debt.1156

27  σπλαγχνισθεις4697 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  του3588 T-GSM  δουλου1401 N-GSM  εκεινου1565 D-GSM  απελυσεν630 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  δανειον1156 N-ASN  αφηκεν863 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]마 18:27 그 종의 주인(主人)이 불쌍히 여겨G4697 놓아 보내며G630 그 빚을G1156 탕감(蕩減)하여 주었더니G863

[한글 뉴킹제임스]마 18:27 그러자 그 종의 주인이 그를 가엾게 여겨 풀어 주고 그 빚을 탕감해 주었더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:27 "Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

 

불쌍히 여겨: 삿_10:16; 느_9:17; 시_78:38, 시_86:5, 시_86:15, 시_145:8; 호_11:8

 28

 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

28  But1161 the3588 same1565 servant1401 went out,1831 and found2147 one1520 of his846 fellow servants,4889 which3739 owed3784 him846 a hundred1540 pence:1220 and2532 he laid hands2902 on him,846 and took him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me3427 that3748 thou owest.3784

28  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  δουλος1401 N-NSM  εκεινος1565 D-NSM  ευρεν2147 V-2AAI-3S  ενα1520 A-ASM  των3588 T-GPM  συνδουλων4889 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ος3739 R-NSM  ωφειλεν3784 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  εκατον1540 A-NUI  δηναρια1220 N-APN  και2532 CONJ  κρατησας2902 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  επνιγεν4155 V-IAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  αποδος591 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  ο3739 R-ASN  τι5100 X-ASN  οφειλεις3784 V-PAI-2S  

[개역한자]마 18:28 그 종이 나가서 제게 백 데나리온G1220 빚진 동관(同官)G4889 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매

[한글 뉴킹제임스]마 18:28 그러나 그 종이 나가서 자기에게 일백 데나리온 빚진 동료 종 한 사람을 만났는데, 그를 붙들어 멱살을 잡고 말하기를 '네 빚을 갚으라.'고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:28 "But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took [him] by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'

 29

 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

29  And3767 his846 fellowservant4889 fell down4098 at1519 his846 feet,4228 and besought3870 him,846 saying,3004 Have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956

29  πεσων4098 V-2AAP-NSM  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  συνδουλος4889 N-NSM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτου846 P-GSM  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  μακροθυμησον3114 V-AAM-2S  επ1909 PREP  εμοι1698 P-1DS  και2532 CONJ  παντα3956 A-ASM 3956 A-APN  αποδωσω591 V-FAI-1S  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]마 18:29 그 동관(同官)이 엎드리어 간구(懇求)하여G3870 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되

[한글 뉴킹제임스]마 18:29 그러자 그의 동료 종이 그의 발 앞에 엎드려 그에게 간청하며 말하기를 '참아 주게. 그러면 내가 다 갚겠네.'라고 하나

[영.뉴킹제임스] 마 18:29 "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'

 30

 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

30  And1161 he3588 would2309 not:3756 but235 went565 and cast906 him846 into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the3588 debt.3784

30  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηθελεν2309 V-IAI-3S  | αλλα235 CONJ  | αλλ235 CONJ  | απελθων565 V-2AAP-NSM  εβαλεν906 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  φυλακην5438 N-ASF  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  αποδω591 V-2AAS-3S  το3588 T-ASN  οφειλομενον3784 V-PPP-ASN  

[개역한자]마 18:30 허락(許諾)하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥(獄)G5438에 가두거늘G906

[한글 뉴킹제임스]마 18:30 그가 들어 주지 않고, 오히려 가서 빚진 것을 갚을 때까지 감옥에 집어 넣더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:30 "And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

 31

 31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their master all that was done.

31  So1161 when his846 fellowservants4889 saw1492 what was done,1096 they were very sorry,3076, 4970 and2532 came2064 and told1285 unto their848 lord2962 all3956 that was done.1096

31  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  συνδουλοι4889 N-NPM  αυτου846 P-GSM  τα3588 T-APN  γενομενα1096 V-2ADP-APN  ελυπηθησαν3076 V-API-3P  σφοδρα4970 ADV  και2532 CONJ  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  διεσαφησαν1285 V-AAI-3P  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  αυτων846 P-GPM  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  γενομενα1096 V-2ADP-APN  

[개역한자]마 18:31 그 동관(同官)들이 그것을 보고 심(甚)히G4970 민망하여G3076 주인(主人)에게 가서 그 일을 다 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]마 18:31 그러므로 그의 동료 종들이 그 일어난 일을 보고 매우 딱하게 여겨 그들의 주인에게 가서 일어났던 일을 모두 말하였더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:31 "So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

 32

 32 Then his master called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

32  Then5119 his846 lord,2962 after that he had called4341 him,846 said3004 unto him,846 O thou wicked4190 servant,1401 I forgave863 thee4671 all3956 that1565 debt,3782 because1893 thou desiredst3870 me:3165

32  τοτε5119 ADV  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  δουλε1401 N-VSM  πονηρε4190 A-VSM  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  οφειλην3782 N-ASF  εκεινην1565 D-ASF  αφηκα863 V-AAI-1S  σοι4671 P-2DS  επει1893 CONJ  παρεκαλεσας3870 V-AAI-2S  με3165 P-1AS  

[개역한자]마 18:32 이에 주인(主人)이 저를 불러다가 말하되 악(惡)한G4190 종아 네가 빌기에G3870 내가 네 빚을 전부 탕감(蕩減)하여 주었거늘

[한글 뉴킹제임스]마 18:32 그때 그의 주인이 그를 불러서 말하기를 '오 악한 종아, 네가 나에게 애걸하기에 나는 네가 진 모든 빚을 탕감해 주었노라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:32 "Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

 33

 33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

33  Shouldest1163 not3756 thou4571 also2532 have had compassion1653 on thy4675 fellow servant,4889 even2532 as5613 I1473 had pity1653 on thee?4571

33  ουκ3756 PRT-N  εδει1163 V-IQI-3S  και2532 CONJ  σε4571 P-2AS  ελεησαι1653 V-AAN  τον3588 T-ASM  συνδουλον4889 N-ASM  σου4675 P-2GS  ως5613 ADV  και2532 CONJ  εγω1473 P-1NS  σε4571 P-2AS  ηλεησα1653 V-AAI-1S  

[개역한자]마 18:33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관(同官)을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고

[한글 뉴킹제임스]마 18:33 내가 너를 불쌍히 여김G1653  같이 너도 네 동료 종을G4889 불쌍히 여기는 것이 당연하지 아니하냐?' 하며,

[영.뉴킹제임스] 마 18:33 'Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'

 34

 34 And his master was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

34  And2532 his846 lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him846 to the3588 tormentors,930 till2193 he(3739) should pay591 all3956 that was due3784 unto him.846

34  και2532 CONJ  οργισθεις3710 V-APP-NSM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  παρεδωκεν3860 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  τοις3588 T-DPM  βασανισταις930 N-DPM  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  αποδω591 V-2AAS-3S  παν3956 A-ASN  το3588 T-ASN  οφειλομενον3784 V-PPP-ASN  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]마 18:34 주인(主人)이 노(怒)하여G3710 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸(獄卒)들에게G930 붙이니라G3860

[한글 뉴킹제임스]마 18:34 그의 주인이 화가 나서 그 사람이 자기에게 진 빚을 다 갚을 때까지 형리들에게 넘겨주더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:34 "And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

 35

35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

35  So likewise3779 shall my3450 heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 unto you,5213 if3362 ye from575 your5216 hearts2588 forgive863 not3362 every one1538 his848 brother80 their846 trespasses.3900

35  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  επουρανιος2032 A-NSM  ποιησει4160 V-FAI-3S  υμιν5213 P-2DP  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  αφητε863 V-2AAS-2P  εκαστος1538 A-NSM  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  αυτου846 P-GSM  απο575 PREP  των3588 T-GPF  καρδιων2588 N-GPF  υμων5216 P-2GP  τα3588 T-APN  παραπτωματα3900 N-APN  αυτων846 P-GPM

[개역한자]마 18:35 너희가 각각(各各) 중심(中心)G2588으로 형제(兄弟)를 용서(容恕)하지 아니하면 내 천부(天父)께서도 너희에게 이와 같이 하시리라

[한글 뉴킹제임스]마 18:35 그러므로 이와 같이 너희들이 진심에서 우러나와 형제 각 사람을 그들의 잘못과 더불어 용서하지 않으면, 하늘에 계신 나의 아버지께서도 너희들에게 그렇게 하시리라." 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 18:35 "So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."

   19 

  img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity