마태복음(Matthew)
제 21장(Chapter21)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Yahshua sent two disciples, [영. 스트롱 성경] 1 And2532 when3753 they drew nigh1448 unto1519
Jerusalem,2414 and2532 were come2064
to1519 Bethphage,967 unto4314
the3588 mount3735 of Olives,1636
then5119 sent649 Jesus2424
two1417 disciples,3101 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ οτε3753 ADV ηγγισαν1448 V-AAI-3P εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF και2532
CONJ
ηλθον2064 V-2AAI-3P εις1519
PREP
βηθφαγη967 N-PRI προς4314
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
των3588 T-GPF ελαιων1636 N-GPF τοτε5119 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM απεστειλεν649 V-AAI-3S δυο1417 A-NUI μαθητας3101 N-APM [개역한자]마 21:1 저희가G1448 예루살렘G2414에G1519
가까이 와서G1448 감람G1636
산G3735 벳바게G967에G1519 이르렀을G2064 때에G3753 예수께서G2424 두G1417
제자(弟子)를G3101 보내시며G649 [한글 뉴킹제임스]마 21:1 그들이G1448 예루살렘G2414에G1519
가까이 와서G1448
올리브G1636 산G3735 근처G4314 벳파게G967에G1519 이르렀을G2064 때G3753, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서G2424 두G1417 제자를G3101 보내시며G649 , [영.뉴킹제임스] 마 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage,
at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
참조: 막_11:1; 눅_19:28 |
2 |
2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 2 Saying3004 unto them,846 Go4198 into1519 the3588 village2968 over against561 you,5216 and2532 straightway2112 ye shall find2147 an ass3688 tied,1210 and2532 a colt4454
with3326
her:846
loose3089
them, and
bring71
them unto
me.3427
2 λεγων3004 V-PAP-NSM αυτοις846 P-DPM πορευθητε4198 V-AOS-2P εις1519 PREP την3588 T-ASF κωμην2968
N-ASF
την3588 T-ASF απεναντι561 ADV υμων5216 P-2GP και2532
CONJ
ευθεως2112 ADV ευρησετε2147 V-FAI-2P ονον3688 N-ASF δεδεμενην1210 V-RPP-ASF και2532
CONJ
πωλον4454 N-ASM μετ3326
PREP
αυτης846 P-GSF λυσαντες3089 V-AAP-NPM αγαγετε71 V-2AAM-2P μοι3427 P-1DS [개역한자]마 21:2 이르시되
너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라 [한글 뉴킹제임스]마 21:2 그들에게
말씀하시기를 "너희 맞은편 마을로 가라. 그러면 곧 나귀G3688 한 마리가 그 새끼와G4454 함께 매여 있는 것을 보리니,
풀어서 내게로 끌고 오라. [영.뉴킹제임스] 마 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you,
and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose [them]
and bring [them] to Me. |
3 |
3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Master hath need of them; and straightway he will send them. 3 And2532 if1437 any5100 man
say2036
aught5100
unto you,5213 ye shall say,2046 The3588 Lord2962 hath2192 need5532 of them;846 and2532 straightway2112
he will send649 them.846 3 και2532 CONJ εαν1437
COND
τις5100 X-NSM υμιν5213
P-2DP
ειπη2036 V-2AAS-3S τι5100
X-ASN
ερειτε2046 V-FAI-2P οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM αυτων846 P-GPM χρειαν5532 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
ευθεως2112 ADV δε1161
CONJ
αποστελει649 V-FAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]마 21:3 만일(萬一) 누가 무슨 말을 하거든 주(主)가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시(卽時) 보내리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 21:3 만일 누가
너희에게 무슨 말을 하거든 '주(G2962 아도나이 H136)께서 그것들을 쓰신다.'고 말하라. 그러면 그 사람이 즉시 보내리라." 하시더라.
[영.뉴킹제임스] 마 21:3 "And if anyone says anything to you, you shall say,
'The Lord has need of them,' and immediately he will send them." |
4 |
4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 4 (1161) All3650 this5124
was done,1096 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223
the3588 prophet,4396 saying,3004
4 τουτο5124 D-NSN δε1161
CONJ
ολον3650 A-NSN γεγονεν1096 V-2RAI-3S ινα2443 CONJ πληρωθη4137 V-APS-3S το3588
T-NSN
ρηθεν4483 V-APP-NSN δια1223
PREP
του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSN [개역한자]마 21:4 이는 선지자(先知者)G4396로 하신 말씀을 이루려 하심이라G4137 일렀으되 [한글 뉴킹제임스]마 21:4 이 모든
일이 일어난 것은 선지자를 통하여 말씀하신 것이 이루어지게 하려 함이라. 말하기를 [영.뉴킹제임스] 마 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was
spoken by the prophet, saying:
참조: 창_49:11;슥_9:9; 요_12:15 |
5 |
5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. 5 Tell2036 ye the3588 daughter2364
of Zion,4622 Behold,2400 thy4675
king935 cometh2064 unto thee,4671
meek,4239 and2532 sitting1910
upon1909 an ass,3688 and2532
a colt4454 the foal5207 of an ass.5268
5 ειπατε2036 V-2AAM-2P τη3588 T-DSF θυγατρι2364 N-DSF σιων4622 N-PRI ιδου2400 V-2AAM-2S ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM σου4675
P-2GS
ερχεται2064 V-PNI-3S σοι4671
P-2DS
πραυς4239 A-NSM και2532
CONJ
επιβεβηκως1910 V-RAP-NSM επι1909
PREP
ονον3688 N-ASF και2532
CONJ
πωλον4454 N-ASM υιον5207
N-ASM
υποζυγιου5268 N-GSN [개역한자]마 21:5 시온 딸에게
이르기를 네 왕(王)이 네게 임(臨)하나니 그는 겸손(謙遜)하여 나귀, 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라
하였느니라 [한글 뉴킹제임스]마 21:5 "너희는 시온의G4622 딸G2364에게 말하라. 보라, 너의 왕이G935 네게 오시나니, 그는 온유하여G4239 나귀와 나귀 새끼인
어린 수나귀 위에 타셨도다." 하였더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' "
딸: 시_9:14; 사_12:6,
사_40:9,
사_62:11;
습_3:14,
습_3:15;
막_11:4-11
왕: 마_2:2, 마_2:6;
창_49:10;
민_24:19;
시_2:6-12,
45:1-17, 72:1-20; 시_110:1-4; 사_9:6, 사_9:7; 렘_23:5, 렘_23:6; 겔_34:24, 겔_37:24; 단_2:44, 단_2:45; 단_7:13, 단_7:14; 미_5:2; 슥_6:12, 슥_6:13; 요_1:49, 요_19:15-22 온유하여: 마_11:29, 마_12:19,
마_12:20;
고후_10:1;
빌_2:3-5
|
6 |
6 And the disciples went, and did even as Yahshua appointed them, 6 And1161 the3588 disciples3101
went,4198 and2532 did4160
as2531 Jesus2424 commanded4367
them,846 6 πορευθεντες4198 V-AOP-NPM δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM και2532
CONJ
ποιησαντες4160 V-AAP-NPM καθως2531
ADV
προσεταξεν4367 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM [개역한자]마 21:6 제자(弟子)들이 가서 예수의 명(命)하신대로 하여 [한글 뉴킹제임스]마 21:6 그 제자들이
가서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들에게 명령하신 대로 행하여 [영.뉴킹제임스] 마 21:6 So the disciples went and did as Jesus commanded them. |
7 |
7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 7 And brought71 the3588 ass,3688
and2532 the3588 colt,4454
and2532 put2007 on1883
them846 their848 clothes,2440
and2532 they set1940 him
thereon.1883, 846 7 ηγαγον71 V-2AAI-3P την3588
T-ASF
ονον3688 N-ASF και2532
CONJ
τον3588 T-ASM πωλον4454
N-ASM
και2532 CONJ επεθηκαν2007 V-AAI-3P επανω1883 ADV αυτων846 P-GPM τα3588
T-APN
ιματια2440 N-APN αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ | επεκαθισεν1940 V-AAI-3S | επεκαθισαν1940 V-AAI-3P | επανω1883 ADV αυτων846
P-GPN
[개역한자]마 21:7 나귀와 나귀
새끼를 끌고 와서 자기(自己)들의 겉옷을G2440 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니 [한글 뉴킹제임스]마 21:7 그 나귀와
나귀 새끼를 끌고 와서, 그 나귀들 위에 자기들의 옷을 얹고 그 위에 주(그분을)를 태우더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:7 They brought the donkey and the colt, laid their clothes
on them, and set [Him] on them.
자기들의 옷을 얹고 / laid their clothes: 왕하_9:13 |
8 |
8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. 8 And1161 a very great4118 multitude3793
spread4766 their1438 garments2440
in1722 the3588 way;3598,
(1161) others243 cut
down2875 branches2798 from575
the3588 trees,1186 and2532
strewed4766 them in1722
the3588 way.3598 8 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πλειστος4118 A-NSM οχλος3793
N-NSM
εστρωσαν4766 V-AAI-3P εαυτων1438 F-3GPM τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οδω3598
N-DSF
αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
εκοπτον2875 V-IAI-3P κλαδους2798 N-APM απο575 PREP των3588 T-GPN δενδρων1186 N-GPN και2532 CONJ εστρωννυον4766 V-IAI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οδω3598
N-DSF
[개역한자]마 21:8 무리의 대부분은
그 겉옷을 길에 펴며 다른이는 나무 가지를G2798 베어 길에 펴고 [한글 뉴킹제임스]마 21:8 아주 큰
무리가 자기들의 옷을 길에 펴고, 또 다른 사람들은 나무 가지를 꺾어다가 길에 깔더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:8 And a very great multitude spread their clothes on the
road; others cut down branches from the trees and spread [them] on the road.
다른 사람들 / others: 레_23:40; 요_12:13 |
9 |
9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of Yahweh; Hosanna in the highest. 9 And1161 the3588 multitudes3793
that went before,4254 and2532 that followed,190 cried,2896
saying,3004 Hosanna5614 to the3588
son5207 of David:1138 Blessed2127
is he that cometh2064 in1722
the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614
in1722 the3588 highest.5310
9 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ οχλοι3793
N-NPM
οι3588 T-NPM προαγοντες4254 V-PAP-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM ακολουθουντες190 V-PAP-NPM εκραζον2896 V-IAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM ωσαννα5614 HEB τω3588
T-DSM
υιω5207 N-DSM δαβιδ1138
N-PRI
ευλογημενος2127 V-RPP-NSM ο3588
T-NSM
ερχομενος2064 V-PNP-NSM εν1722
PREP
ονοματι3686 N-DSN κυριου2962 N-GSM ωσαννα5614 HEB εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
υψιστοις5310 A-DPN [개역한자]마 21:9 앞에서 가고
뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 호산나G5614 다윗의G1138 자손(子孫)이여G5207 찬송(讚頌)하리로다G2127 주(主)의G2962 이름G3686
으로 오시는
이여 가장 높은 곳G5310에서 호산나 하더라 [한글 뉴킹제임스]마 21:9 그 무리가
앞서가고 뒤따르며 소리질러 말하기를 "다윗의G1138
아들에게G5207 호산나G5614! 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의G2962 이름G3686
으로 오시는 분은 복이 있도다G2127.
지극히 높은 곳G5310에서 호산나!"라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:9 Then the multitudes who went before and those who
followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed [is] He
who comes in the name of the LORD!' Hosanna in the highest!"
호산나 / Hosanna: 마_21:15; 시_118:24-26; 막_11:9-10 |
10 |
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 10 And2532 when he846 was come1525
into1519 Jerusalem,2414 all3956
the3588 city4172 was moved,4579
saying,3004 Who5101 is2076
this?3778 10 και2532 CONJ εισελθοντος1525 V-2AAP-GSM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF εσεισθη4579 V-API-3S πασα3956 A-NSF η3588
T-NSF
πολις4172 N-NSF λεγουσα3004 V-PAP-NSF τις5101 I-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ουτος3778
D-NSM [개역한자]마 21:10 예수께서
예루살렘에 들어가시니 온 성(城)이 소동(騷動)하여G4579 가로되 이는 누구뇨 하거늘 [한글 뉴킹제임스]마 21:10 주(그분)께서 예루살렘에
들어가시자 온 도성이 소란해지며 말하기를 "이분이 누구신가?"라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 21:10 And when He had come into Jerusalem, all the city was
moved, saying, "Who is this?" |
11 |
11 And the multitudes said, This is the prophet, Yahshua, from Nazareth of Galilee. 11 And1161 the3588 multitude3793
said,3004 This3778 is2076
Jesus2424 the3588 prophet4396
of575 Nazareth3478 of Galilee.1056
11 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ οχλοι3793
N-NPM
ελεγον3004 V-IAI-3P ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ιησους2424 N-NSM ο3588 T-NSM προφητης4396 N-NSM ο3588
T-NSM
απο575 PREP | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF [개역한자]마 21:11 무리가 가로되
갈릴리 나사렛에서 나온 선지자(先知者) 예수라 하니라 [한글 뉴킹제임스]마 21:11 그 무리가
말하기를 "이분은 갈릴리G1056 나사렛G3478의 선지자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )시라."고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:11 So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet
from Nazareth of Galilee."
이분은: 마_16:13, 마_16:14;
신_18:15-19;
눅_7:16;
요_7:40,
요_9:17;
행_3:22,
행_3:23,
행_7:37
나사렛의: 마_2:23; 요_1:45,
요_1:46,
요_6:14 |
12 |
12 And Yahshua entered into the temple of Yahweh, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 12 And2532
Jesus2424 went1525 into1519
the3588 temple2411 of God,2316
and2532 cast out1544 all3956
them that sold4453 and2532 bought59
in1722 the3588 temple,2411
and2532 overthrew2690 the3588
tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532
the3588 seats2515 of them that sold4453 doves,4058 12 και2532 CONJ εισηλθεν1525 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
και2532 CONJ εξεβαλεν1544 V-2AAI-3S παντας3956 A-APM τους3588 T-APM πωλουντας4453 V-PAP-APM και2532 CONJ αγοραζοντας59 V-PAP-APM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
και2532 CONJ τας3588
T-APF
τραπεζας5132 N-APF των3588
T-GPM
κολλυβιστων2855 N-GPM κατεστρεψεν2690 V-AAI-3S και2532 CONJ τας3588 T-APF καθεδρας2515 N-APF των3588 T-GPM πωλουντων4453 V-PAP-GPM τας3588
T-APF
περιστερας4058 N-APF [개역한자]마 21:12 예수께서
성전(聖殿)에 들어가사 성전(聖殿) 안에서 매매하는 모든 자(者)를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자(者)들의 상(床)과
비둘기 파는 자(者)들의 의자를 둘러 엎으시고 [한글 뉴킹제임스]마 21:12 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
하나님(G2316 / H430 야훼 G2962 / H3068)의 성전G2411으로 들어가셔서 성전 안에서 팔고 사는 모든 사람을 내어 쫓으시고, 또 환전상들G2855의 상과 비둘기를 파는
자들의 자리를 둘러엎으시며G2690, [영.뉴킹제임스] 마 21:12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all
those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money
changers and the seats of those who sold doves.
둘러 엎으시고: 막_11:15; 눅_19:45,
눅_19:46;
요_2:14-17
환전상들: 신_14:24-26 비둘기: 레_1:14, 레_5:7,
레_5:11,
레_12:6,
레_12:8,
레_14:22,
레_14:30,
레_15:14,
레_15:29;
눅_2:24 환전상들 / the moneychangers. 이스라엘 민족들은 매년 아달 15일에 성전세로 이스라엘 은화 반 세겔을 내야했습니다(가난한 사람들도). 환전상들은 대체로 25일부터(18일 혹은 19일 유월절 전부터) 성전 구내에서 순례 객이 가지고 온 돈을 비싼 요금을 받고 이스라엘 은화로 바꾸어 주었다고 합니다. Lightfoot에 의하면 성전 세를 압류하기까지 하였다고 합니다. The half-shekel had to be paid on the 15th of the month Adar, by every Israelite (even the poorest). In every city collectors sat to receive it. On the 25th day (18 or 19 days before the Passover) they began to sit in the temple; and then they distrained if not paid. Change was given at a profit for the moneychangers. (So Maimonides, quoted by Lightfoot, vol. iii, p. 45, Pitman"s edn.) |
13 |
13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. 13 And2532 said3004 unto them,846
It is written,1125
My3450
house3624
shall be called2564
the house3624 of prayer;4335
but1161
ye5210
have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027 13 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM γεγραπται1125 V-RPI-3S ο3588 T-NSM οικος3624
N-NSM
μου3450 P-1GS οικος3624
N-NSM
προσευχης4335 N-GSF κληθησεται2564 V-FPI-3S υμεις5210 P-2NP δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
εποιησατε4160 V-AAI-2P σπηλαιον4693 N-ASN ληστων3027 N-GPM [개역한자]마 21:13 저희에게
이르시되 기록(記錄)된바 내 집은 기도(祈禱)하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도(强盜)의 굴혈(窟穴)을
만드는도다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 21:13 그들에게
말씀하시기를 "기록되었으되 '내 집은 기도하는G4335 집이라G3624 불리우리라.' 하였거늘, 너희가 강도들의G3027 소굴로G4693 만들었도다."라고
하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "
내: 시_93:5; 사_56:7
너희가: 렘_7:11; 막_11:17;
눅 19:46 |
14 |
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 14 And2532 the blind5185 and2532
the lame5560 came4334 to him846
in1722 the3588 temple;2411
and2532 he healed2323 them.846
14 και2532 CONJ προσηλθον4334 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
τυφλοι5185 A-NPM και2532
CONJ
χωλοι5560 A-NPM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
και2532 CONJ εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]마 21:14 소경과 저는
자(者)들이 성전(聖殿)에서 예수G846께 나아오매 고쳐주시니G2323 [한글 뉴킹제임스]마 21:14 또 눈먼
자들과 절름발이들이 성전에서 주(그분G846)께 나아오니, 주(그분)께서 그들을 고쳐 주시더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:14 Then [the] blind and [the] lame came to Him in the
temple, and He healed them. |
15 |
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, 15 And1161 when the3588 chief priests749 and2532
scribes1122 saw1492 the3588
wonderful things2297 that3739 he did,4160
and2532 the3588 children3816
crying2896 in1722 the3588
temple,2411 and2532 saying,3004
Hosanna5614 to the3588 son5207
of David;1138 they were sore
displeased,23 15 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
γραμματεις1122 N-NPM τα3588
T-APN
θαυμασια2297 A-APN α3739
R-APN
εποιησεν4160 V-AAI-3S και2532
CONJ
τους3588 T-APM παιδας3816 N-APM κραζοντας2896 V-PAP-APM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN και2532
CONJ
λεγοντας3004 V-PAP-APM ωσαννα5614 HEB τω3588 T-DSM υιω5207 N-DSM δαβιδ1138
N-PRI
ηγανακτησαν23 V-AAI-3P [개역한자]마 21:15 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들이 예수의 하시는 이상(異常)한 일과 또 성전(聖殿)에서 소리질러 호산나 다윗의 자손(子孫)이여
하는 아이들을 보고 분하여 [한글 뉴킹제임스]마 21:15 그러나 대제사장들과
서기관들이 주(그분)께서 행하신 놀라운 일들을G2297 보고, 또 아이들이 성전 안에서 소리질러 말하기를 "다윗의 아들에게
호산나!"라고 하니, 그들이 몹시 불쾌하여G23 [영.뉴킹제임스] 마 21:15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful
things that He did, and the children crying out in the temple and saying,
"Hosanna to the Son of David!" they were indignant |
16 |
16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Yahshua saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? 16 And2532 said2036 unto him,846
Hearest191 thou what5101 these3778
say?3004 And2532 Jesus2424
saith3004 unto them,846 Yea;3483 have ye never3763 read,314 Out of1537 the mouth4750 of babes3516 and2532 sucklings2337 thou hast perfected2675 praise136 16 και2532 CONJ ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
ακουεις191 V-PAI-2S τι5101
I-ASN
ουτοι3778 D-NPM λεγουσιν3004 V-PAI-3P ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ναι3483
PRT
ουδεποτε3763 ADV ανεγνωτε314 V-2AAI-2P οτι3754 CONJ εκ1537 PREP στοματος4750 N-GSN νηπιων3516 A-GPM και2532 CONJ θηλαζοντων2337 V-PAP-GPM κατηρτισω2675 V-AMI-2S αινον136 N-ASM [개역한자]마 21:16 예수께 말하되
저희의 하는 말을 듣느뇨 예수께서 가라사대 그렇다 어린 아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미(讚美)를 온전(穩全)케
하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 하시고 [한글 뉴킹제임스]마 21:16 주(그분)께 말하기를 "당신은 이들이 하는 말을 듣느뇨?"라고 하니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "그렇다. '어린
아기들과 젖먹이들의 입에서 나오는 찬양을 온전케 하셨나이다.'라는 말씀을 너희는 읽어 보지 못하였느냐?"고 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 21:16 and said to Him, "Do You hear what these are
saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of
the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
듣느뇨: 눅_19:39, 눅_19:40;
요_11:47,
요_11:48;
행_4:16-18
나오는: 마_11:25; 시_8:2 |
17 |
17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. 17 And2532 he left2641 them,846
and went1831 out1854 of the3588
city4172 into1519 Bethany;963
and2532 he lodged835 there.1563
17 και2532 CONJ καταλιπων2641 V-2AAP-NSM αυτους846 P-APM εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εξω1854
ADV
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF εις1519 PREP βηθανιαν963 N-ASF και2532
CONJ
ηυλισθη835 V-AOI-3S εκει1563
ADV [개역한자]마 21:17 그들을 떠나
성(城) 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 21:17 ○ 그들을
떠나시어 그 도성에서 나가 베다니G963로 가셔서 거기서 묵으시더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:17 Then He left them and went out of the city to Bethany,
and He lodged there. |
18 |
18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. 18 Now1161 in the
morning4405 as he returned1877 into1519
the3588 city,4172 he hungered.3983
18 πρωιας4405 N-GSF δε1161
CONJ
επαναγων1877 V-PAP-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
επεινασεν3983 V-AAI-3S [개역한자]마 21:18 이른 아침에
성(城)으로 들어오실 때에 시장(嘶腸)하신지라 [한글 뉴킹제임스]마 21:18 주(그분)께서 아침에
그 도성으로 돌아오실 때에 시장하셔서, [영.뉴킹제임스] 마 21:18 Now in the morning, as He returned to the city, He was
hungry. |
19 |
19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 19 And2532 when he saw1492 a3391
fig tree4808 in1909 the3588
way,3598 he came2064 to1909
it,846 and2532 found2147
nothing3762 thereon,1722, 846 but1508
leaves5444 only,3440 and2532
said3004 unto it,846 Let no fruit2590 grow1096 on1537 thee4675 henceforward3371 forever.1519, 165 And2532
presently3916 the3588 fig tree4808
withered away.3583 19 και2532 CONJ ιδων1492 V-2AAP-NSM συκην4808
N-ASF
μιαν1520 A-ASF επι1909
PREP
της3588 T-GSF οδου3598
N-GSF
ηλθεν2064 V-2AAI-3S επ1909
PREP
αυτην846 P-ASF και2532
CONJ
ουδεν3762 A-ASN ευρεν2147
V-2AAI-3S
εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
ει1487 COND μη3361
PRT-N
φυλλα5444 N-APN μονον3440
ADV
και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτη846 P-DSF μηκετι3371 ADV εκ1537 PREP σου4675 P-2GS καρπος2590 N-NSM γενηται1096 V-2ADS-3S εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αιωνα165 N-ASM και2532
CONJ
εξηρανθη3583 V-API-3S παραχρημα3916 ADV η3588 T-NSF συκη4808 N-NSF [개역한자]마 21:19 길 가에서
한 무화과(無花果)나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무 것도G3762 얻지G2147 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원(永遠)토록
네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과(無花果)나무가 곧 마른지라 [한글 뉴킹제임스]마 21:19 길가에 있는
한 그루의 무화과나무를G4808 보시고, 그 나무에 가셨으나 잎사귀 외에는 아무것도 찾지 못하시자, 그 나무를 향하여 말씀하시기를
"이제부터 네게서 영원히G165, G1519 열매가 맺히지 못할 것이라."고 하시니, 그 무화과나무가 곧 말라 버리더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and
found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you
ever again." Immediately the fig tree withered away.
무화과나무: G4808 얻지 못하시고: 사_5:4, 사_5:5;
눅_3:9,
눅_13:6-9;
요_15:2,
요_15:6;
딤후_3:5;
딛_1:16
못하리라:
막_11:13,
막_11:14;
눅_19:42-44;
히_6:7,
히_6:8;
벧후_2:20-22;
계_22:11
영원히 / for ever = 시대(時代) 즉 그 시대의 종말. The companion Bible에 의하면 무화과나무는 이스라엘 국민의 특권을 상징한다고 합니다(삿_9:10 참조). 이는 AD 70년에 일어난 심판을 의미하는 것 같습니다. 그러나 이스라엘은 다시 회복될 것입니다(롬_11:2, 롬 11:26). The companion Bible - for ever = for the age (see App-151. a.), i.e. to the end of that Dispensation. The fig tree represents the national privilege of Israel (see notes on Judges 9:10), and that is to be restored (Romans 11:2, Romans 11:26). |
20 |
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? 20 And2532 when the3588 disciples3101
saw1492 it,
they marveled,2296 saying,3004 How4459
soon3916 is the3588 fig tree4808
withered away!3583 20 και2532 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM εθαυμασαν2296 V-AAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM πως4459 ADV-I παραχρημα3916 ADV εξηρανθη3583 V-API-3S η3588 T-NSF συκη4808
N-NSF [개역한자]마 21:20 제자(弟子)들이 보고 이상(異常)히 여겨 가로되 무화과(無花果)나무가 어찌하여 곧 말랐나이까 [한글 뉴킹제임스]마 21:20 제자들이
그것을 보고 놀라며 말씀드리기를 "무화과나무가 어떻게 곧 말라 버렸나이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 21:20 And when the disciples saw [it,] they marveled, saying,
"How did the fig tree wither away so soon?" |
21 |
21 And Yahshua answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 21 (1161) Jesus2424 answered611
and said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 If1437 ye have2192 faith,4102
and2532
doubt1252
not,3361
ye shall not3756 only3440 do4160 this3588 which is done to the3588 fig tree,4808
but235
also if2579
ye shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 it shall be done.1096 21 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
εαν1437 COND εχητε2192
V-PAS-2P
πιστιν4102 N-ASF και2532
CONJ
μη3361 PRT-N διακριθητε1252 V-APS-2P ου3756 PRT-N μονον3440 ADV το3588
T-ASN
της3588 T-GSF συκης4808
N-GSF
ποιησετε4160 V-FAI-2P αλλα235
CONJ
καν2579 COND-C τω3588
T-DSN
ορει3735 N-DSN τουτω5129
D-DSN
ειπητε2036 V-2AAS-2P αρθητι142 V-APM-2S και2532 CONJ βληθητι906 V-APM-2S εις1519 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF γενησεται1096 V-FDI-3S [개역한자]마 21:21 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 만일(萬一) 너희가 믿음이 있고 의심(疑心)치 아니하면
이 무화과(無花果)나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산(山)더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될것이요 [한글 뉴킹제임스]마 21:21 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 너희에게 믿음이G4102 있고G2192 의심하지G1252 않G3361으면G1437,
이 무화과나무에 일어났던 일을 할 뿐만 아니라 이 산더러 '옮겨져 바다에 빠지라.'고 말하여도 그렇게 되리라. [영.뉴킹제임스] 마 21:21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I
say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was
done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be
cast into the sea,' it will be done. |
22 |
22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 22 And2532
all things,3956
whatsoever3745,
302 ye shall
ask154
in1722
prayer,4335
believing,4100
ye shall receive.2983
22 και2532 CONJ παντα3956
A-APN
οσα3745 K-APN αν302
PRT
αιτησητε154 V-AAS-2P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF προσευχη4335 N-DSF πιστευοντες4100 V-PAP-NPM ληψεσθε2983 V-FDI-2P [개역한자]마 21:22 너희가 기도(祈禱)할 때에 무엇이든지 믿고 구(求)하는 것은 다 받으리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 21:22 또 기도할G4335
때에 무엇이든지 너희가 믿고G4100 구하는G154 것은 다 받으리라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:22 "And whatever things you ask in prayer, believing,
you will receive."
참조:
마_7:7,
마_7:11,
마_18:19;
막_11:24;
눅_11:8-10;
요_14:13,
요_15:7,
요_16:24;
약_5:16;
요일_3:22,
요일_5:14,
요일_5:15 |
23 |
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 23 And2532 when he846 was come2064
into1519 the3588 temple,2411
the3588 chief priests749 and2532
the3588 elders4245 of the3588
people2992 came4334 unto him846
as he was teaching,1321 and said,3004 By1722
what4169 authority1849 doest4160
thou these things?5023 and2532 who5101
gave1325 thee4671 this5026
authority?1849 23 και2532 CONJ ελθοντι2064 V-2AAP-DSM αυτω846
P-DSM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιερον2411 N-ASN προσηλθον4334 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM διδασκοντι1321 V-PAP-DSM οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM πρεσβυτεροι4245 A-NPM του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM εν1722 PREP ποια4169 I-DSF εξουσια1849 N-DSF ταυτα5023 D-APN ποιεις4160 V-PAI-2S και2532
CONJ
τις5101 I-NSM σοι4671
P-2DS
εδωκεν1325 V-AAI-3S την3588
T-ASF
εξουσιαν1849 N-ASF ταυτην3778 D-ASF [개역한자]마 21:23 예수께서
성전(聖殿)에 들어가 가르치실쌔 대제사장(大祭司長)들과 백성(百姓)의 장로(長老)들이 나아와 가로되 네가 무슨 권세(權勢)로
이런 일을 하느뇨 또 누가 이 권세(權勢)를 주었느뇨 [한글 뉴킹제임스]마 21:23 ○ 그후
주(그분)께서 성전으로 들어오셔서 가르치시니G1321, 대제사장들G749과 백성의 장로들이G4245 주(그분)께 와서 말하기를 "무슨 권세G1849로 당신은
이런 일을 행하느뇨? 누가G5101 당신에게 이 권세를G1849 주었느뇨?"라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and
the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By
what authority are You doing these things? And who gave You this
authority?"
무슨 권세로: 출_2:14; 행_4:7,
행_7:27 |
24 |
24 And Yahshua answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 24 And1161 Jesus2424 answered611
and said2036 unto them,846 I also2504 will ask2065 you5209 one1520 thing,3056
which3739
if1437
ye tell2036 me,3427 I in likewise2504 will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849
I do4160 these things.5023 24 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ερωτησω2065 V-FAI-1S υμας5209 P-2AP καγω2504 P-1NS-C λογον3056
N-ASM
ενα1520 A-ASM ον3739
R-ASM
εαν1437 COND ειπητε2036 V-2AAS-2P μοι3427 P-1DS καγω2504 P-1NS-C υμιν5213
P-2DP
ερω2046 V-FAI-1S εν1722
PREP
ποια4169 I-DSF εξουσια1849 N-DSF ταυτα5023 D-APN ποιω4160 V-PAI-1S [개역한자]마 21:24 예수께서
대답(對答)하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답(對答)하면 나도 무슨 권세(權勢)로 이런 일을 하는지
이르리라 [한글 뉴킹제임스]마 21:24 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "나도 너희에게 한 가지 묻겠노라. 만일 너희가 말하면 나도G2504 내가 무슨 권세로
이런 일을 행하는지 말하리라. [영.뉴킹제임스] 마 21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will
ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what
authority I do these things:
나도: 마_10:16; 잠_26:4,
잠_26:5;
눅_6:9;
골_4:6 |
25 |
25 The immersion of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 25 The3588
baptism908
of John,2491 whence4159 was2258 it? from1537 heaven,3772
or2228
of1537
men? And444 1161
they3588 reasoned1260 with3844
themselves,1438 saying,3004 If1437
we shall say,2036 From1537 heaven;3772
he will say2046 unto us,2254 Why1302
did ye not3756 then3767 believe4100
him?846 25 το3588 T-NSN βαπτισμα908 N-NSN ιωαννου2491 N-GSM ποθεν4159 ADV-I ην2258 V-IXI-3S εξ1537
PREP
ουρανου3772 N-GSM η2228
PRT
εξ1537 PREP ανθρωπων444 N-GPM οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
διελογιζοντο1260 V-INI-3P παρ3844
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM εαν1437 COND ειπωμεν2036 V-2AAS-1P εξ1537
PREP
ουρανου3772 N-GSM ερει2046
V-FAI-3S
ημιν2254 P-1DP δια1223
PREP
τι5101 I-ASN ουν3767
CONJ
ουκ3756 PRT-N επιστευσατε4100 V-AAI-2P αυτω846 P-DSM [개역한자]마 21:25 요한의 세례(洗禮)가 어디로서 왔느냐 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논(議論)하여 가로되 만일(萬一) 하늘로서라 하면 어찌하여
저를 믿지 아니하였느냐 할것이요 [한글 뉴킹제임스]마 21:25 요한의 침례가G908
어디에서 왔느냐? 하늘G3772로부터 온 것이냐, 아니면 사람에게서 난 것이냐?"고 하시니, 그들이 서로 의논하여
말하기를 "만일 우리가 하늘로부터라고 말하면 그가 우리에게 말하기를 '그렇다면 어찌하여 너희는 그를 믿지 아니하였느냐?'고 할 것이요,
[영.뉴킹제임스] 마 21:25 "The baptism of John -- where was it from? From
heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If
we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'
침례: 마_3:1-12, 마_11:7-15,
마_17:12,
마_17:13;
막_1:1-11,
막_11:27-33;
눅_1:11-17,
눅_1:67-80;
눅
3:2-20, 눅_7:28-35; 요_1:6, 요_1:15, 요_1:25-34, 요_3:26-36 어찌하여: 눅_20:5; 요_3:18,
요_5:33-36,
요_5:44-47,
요_10:25,
요_10:26,
요_12:37-43;
요일_3:20 |
26 |
26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 26 But1161 if1437 we shall say,2036 Of1537
men;444 we fear5399 the3588
people;3793 for1063 all3956
hold2192 John2491 as5613
a prophet.4396 26 εαν1437 COND δε1161
CONJ
ειπωμεν2036 V-2AAS-1P εξ1537
PREP
ανθρωπων444 N-GPM φοβουμεθα5399 V-PNI-1P τον3588 T-ASM οχλον3793 N-ASM παντες3956 A-NPM γαρ1063 CONJ εχουσιν2192 V-PAI-3P τον3588
T-ASM
ιωαννην2491 N-ASM ως5613
ADV
προφητην4396 N-ASM [개역한자]마 21:26 만일(萬一) 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자(先知者)로 여기니 백성(百姓)이 무섭다 하여 [한글 뉴킹제임스]마 21:26 우리가 사람에게서라
말하면 모든 백성이 요한을 선지자로 여기므로 백성이 두렵도다."라고 하더니, [영.뉴킹제임스] 마 21:26 "But if we say, 'From men,' we fear the multitude,
for all count John as a prophet."
두렵도다: 마_21:46, 마_14:5;
사_57:11;
막_11:32,
막_12:12;
눅_20:6,
눅_20:19,
눅_22:2;
요_9:22;
행_5:26
요한을 선지자로 여기므로: 막_6:20; 요_5:35,
요_10:41,
요_10:42 |
27 |
27 And they answered Yahshua, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 27 And2532 they answered611 Jesus,2424
and said,2036 We cannot tell.1492, 3756 And2532
he846 said5346 unto them,846
Neither3761
tell3004
I1473
you5213
by1722
what4169
authority1849
I do4160 these things.5023 27 και2532 CONJ αποκριθεντες611 V-AOP-NPM τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM ειπον2036
V-2AAI-3P
ουκ3756 PRT-N οιδαμεν1492 V-RAI-1P εφη5346 V-IXI-3S αυτοις846 P-DPM και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM ουδε3761
ADV
εγω1473 P-1NS λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP εν1722
PREP
ποια4169 I-DSF εξουσια1849 N-DSF ταυτα5023 D-APN ποιω4160 V-PAI-1S [개역한자]마 21:27 예수께 대답(對答)하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세(權勢)로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지
아니하리라 [한글 뉴킹제임스]마 21:27 그들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께
대답하여 말하기를 "우리는 말하지 아니하겠노라."고 하더라. 그러자 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를
"나도 무슨 권세로 이런 일을 행하는지 말하지 아니하겠노라. [영.뉴킹제임스] 마 21:27 So they answered Jesus and said, "We do not
know." And He said to them, "Neither will I tell you by what
authority I do these things.
우리는 말하지 아니하겠노라: 마_15:14, 마_16:3,
마_23:16-28;
사_6:10,
사_28:9,
사_29:10-12,
사_42:19,
사_42:20,
사_56:10,사_56:11;
렘_8:7-9;
말_2:6-9;
눅_20:7,
눅_20:8;
요_9:30,
요_9:40,
요_9:41;
롬_1:18-22,
롬_1:28;
고후_4:3;
살후_2:9,
살후_2:10 |
28 |
28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. 28 But1161
what5101
think1380
ye?5213
A certain
man444
had2192
two1417
sons;5043
and2532
he came4334 to the3588 first,4413
and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 today4594 in1722 my3450 vineyard.290 28 τι5101 I-ASN δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP δοκει1380
V-PAI-3S
ανθρωπος444 N-NSM ειχεν2192
V-IAI-3S
τεκνα5043 N-APN δυο1417
A-NUI
και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM τω3588
T-DSN
πρωτω4413 A-DSN ειπεν2036
V-2AAI-3S
τεκνον5043 N-VSN υπαγε5217
V-PAM-2S
σημερον4594 ADV εργαζου2038 V-PNM-2S εν1722 PREP τω3588 T-DSM αμπελωνι290 N-DSM μου3450 P-1GS [개역한자]마 21:28 그러나 너희
생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원(葡萄園)에 가서 일하라 하니
[한글 뉴킹제임스]마 21:28 ○ 그러나
너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었는데, 첫째에게 가서 말하기를 '아들아, 오늘 내 포도원에
가서 일하라.'고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 21:28 " But what do you think? A man had two sons, and he
came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.' |
29 |
29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 29 He3588
answered611
and said,2036 I will2309 not:3756 but1161 afterward5305
he repented,3338 and went.565 29 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S ου3756 PRT-N θελω2309
V-PAI-1S
υστερον5305 ADV δε1161
CONJ
μεταμεληθεις3338 V-AOP-NSM απηλθεν565 V-2AAI-3S [개역한자]마 21:29 대답(對答)하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 [한글 뉴킹제임스]마 21:29 그가 대답하여
말하기를 '아니하겠나이다.'라고 하더니 나중에 뉘우치고G3338 갔으며 [영.뉴킹제임스] 마 21:29 "He answered and said, 'I will not,' but afterward
he regretted it and went.
아니하겠나이다: 마_21:31; 렘_44:16; 엡_4:17-19 뉘우치고: 마_3:2-8; 대하_33:10-19; 사_1:16-19, 사_55:6, 사_55:7; 겔_18:28-32; 단_4:34-37; 욘_3:2, 욘_3:8-10; 눅_15:17, 눅_15:18; 행_26:20; 고전_6:11; 엡_2:1-13 |
30 |
30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 30 And2532
he came4334 to the3588 second,1208
and said2036 likewise.5615 And1161 he3588 answered611 and said,2036 I1473 go, sir:2962 and2532 went565 not.3756 30 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM τω3588
T-DSN
δευτερω1208 A-DSN ειπεν2036
V-2AAI-3S
ωσαυτως5615 ADV ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S εγω1473 P-1NS κυριε2962
N-VSM
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
απηλθεν565 V-2AAI-3S [개역한자]마 21:30 둘째 아들에게
가서 또 이같이 말하니 대답(對答)하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후(後)에 뉘우치고 갔으니 [한글 뉴킹제임스]마 21:30 둘째에게도
가서 그와 같이 말하니, 그가 대답하여 말하기를 '예, 아버지G2962. 가겠나이다.'라고 하고는 가지 아니하였느니라. [영.뉴킹제임스] 마 21:30 "Then he came to the second and said likewise. And
he answered and said, 'I [go,] sir,' but he did not go. |
31 |
31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Yahshua saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of Elohim before you. 31 Whether5101 of1537 them3588 twain1417 did4160 the3588 will2307 of his father? They3962 say3004
unto him,846 The3588 first.4413
Jesus2424 saith3004 unto them,846
Verily281
I say3004 unto you,5213 That3754 the3588 publicans5057
and2532
the3588
harlots4204
go into the kingdom of God before4254, 1519, 3588, 932, 2316 you.5209 31 τις5101 I-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM δυο1417
A-NUI
εποιησεν4160 V-AAI-3S το3588
T-ASN
θελημα2307 N-ASN του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM πρωτος4413 A-NSM λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ οι3588
T-NPM
τελωναι5057 N-NPM και2532
CONJ
αι3588 T-NPF πορναι4204 N-NPF προαγουσιν4254 V-PAI-3P υμας5209 P-2AP εις1519
PREP
την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]마 21:31 그 둘 중(中)에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 둘째 아들이니이다 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니
세리(稅吏)들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 [한글 뉴킹제임스]마 21:31 그 둘 중에
누가 그 아버지의 뜻을 행하였느냐?"라고 하시니, 그들이 주(그분)께 말씀드리기를 "첫째니이다."라고
하니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니, 세리들G5057과 창녀들이G4204 너희보다 먼저 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라G932에 들어갈 것이니라.
[영.뉴킹제임스] 마 21:31 "Which of the two did the will of [his]
father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them,
"Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom
of God before you.
진실로 / Verily: 마_5:18, 마_6:5, 마_18:3 세리들 /the publicans: 마_9:9, 마_20:16; 눅_7:29, 눅_7:37-50, 눅_15:1-2, 눅_19:9-10; 롬_5:20, 롬_9:30-33; 딤전_1:13-16 |
32 |
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 32 For1063
John2491
came2064
unto4314
you5209
in1722
the way3598 of righteousness,1343
and2532
ye believed4100 him846 not;3756 but1161 the3588 publicans5057 and2532 the3588 harlots4204 believed4100 him:846 and1161 ye,5210 when ye had seen1492 it, repented3338 not3756 afterward,5305 that ye might believe4100
him.846
32 ηλθεν2064 V-2AAI-3S γαρ1063
CONJ
προς4314 PREP υμας5209
P-2AP
ιωαννης2491 N-NSM εν1722
PREP
οδω3598 N-DSF δικαιοσυνης1343 N-GSF και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N επιστευσατε4100 V-AAI-2P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
τελωναι5057 N-NPM και2532
CONJ
αι3588 T-NPF πορναι4204 N-NPF επιστευσαν4100 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM υμεις5210
P-2NP
δε1161 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM ου3756
PRT-N
μετεμεληθητε3338 V-AOI-2P υστερον5305 ADV του3588 T-GSM πιστευσαι4100 V-AAN αυτω846
P-DSM
[개역한자]마 21:32 요한이 의(義)G1343의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리(稅吏)와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시(終是)
뉘우쳐 믿지 아니하였도다 [한글 뉴킹제임스]마 21:32 이는 요한이
의의 길로 너희에게 왔으나 너희가 그를 믿지 아니하였기 때문이라. 그러나 세리들과 창녀들은 그를 믿었느니라. 너희는
보고 나서도 뉘우치지 아니하였으며, 또 그를 믿지도 아니하였느니라. [영.뉴킹제임스] 마 21:32 "For John came to you in the way of righteousness,
and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and
when you saw [it,] you did not afterward relent and believe him. |
33 |
33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 33 Hear191
another243
parable:3850
There was2258 a certain5100
householder,(3617)
which3748
planted5452
a vineyard,290 and2532 hedged it round
about,4060, 846, 5418 and2532 digged3736
a winepress3025 in1722 it,846 and2532 built3618 a tower,4444
and2532
let it out1554,
846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far
country:589 33 αλλην243 A-ASF παραβολην3850 N-ASF ακουσατε191 V-AAM-2P ανθρωπος444 N-NSM τις5100 X-NSM ην2258
V-IXI-3S
οικοδεσποτης3617 N-NSM οστις3748
R-NSM
εφυτευσεν5452 V-AAI-3S αμπελωνα290 N-ASM και2532 CONJ φραγμον5418 N-ASM αυτω846 P-DSM περιεθηκεν4060 V-AAI-3S και2532
CONJ
ωρυξεν3736 V-AAI-3S εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM ληνον3025
N-ASF
και2532 CONJ ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S πυργον4444 N-ASM και2532 CONJ εξεδοτο1554 V-2AMI-3S αυτον846 P-ASM γεωργοις1092 N-DPM και2532
CONJ
απεδημησεν589 V-AAI-3S [개역한자]마 21:33 다시 한
비유(譬喩)를G3850 들으라 한 집 주인(主人)이 포도원(葡萄園)을 만들고 산울로 두르고 거기 즙(汁) 짜는 구유를 파고
망대(望臺)를 짓고 농부(農夫)들에게 세(稅)로 주고 타국에 갔더니 [한글 뉴킹제임스]마 21:33 ○ 또 다른
비유를 들으라. 어떤 집주인이 있었는데, 그가 포도원을 만들어서 그 주위에 울타리를 두르고, 거기에 즙 짜는 틀을
파고, 망대를 세워, 농부들에게G1092 세로 주고 먼 나라로 떠났느니라G589. [영.뉴킹제임스] 마 21:33 " Hear another parable: There was a certain
landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in
it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far
country.
농부들:
마_23:2;
신_1:15-17,
신_16:18,
신_17:9-12,
신_33:8-10;
말_2:4-9
|
34 |
34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 34 And1161
when3753
the3588
time2540
of the3588 fruit2590 drew near,1448 he sent649 his848 servants1401
to4314
the3588
husbandmen,1092
that they might receive2983 the3588 fruits2590 of it.846 34 οτε3753 ADV δε1161 CONJ ηγγισεν1448 V-AAI-3S ο3588 T-NSM καιρος2540 N-NSM των3588
T-GPM
καρπων2590 N-GPM απεστειλεν649 V-AAI-3S τους3588 T-APM δουλους1401 N-APM αυτου846 P-GSM προς4314 PREP τους3588
T-APM
γεωργους1092 N-APM λαβειν2983 V-2AAN τους3588 T-APM καρπους2590 N-APM αυτου846
P-GSM [개역한자]마 21:34 실과(實果) 때가 가까우매 그 실과(實果)를 받으려고 자기(自己) 종들을 농부(農夫)들에게 보내니 [한글 뉴킹제임스]마 21:34 그후 결실의
때가 가까워지자, 그가 소출을 받아 오라고 자기 종들을 그 농부들에게 보냈더니, [영.뉴킹제임스] 마 21:34 "Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit. |
35 |
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 35 And2532
the3588
husbandmen1092
took2983
his846
servants,1401
and beat1194 one,3739, 3303 and1161 killed615 another,3739 and1161 stoned3036 another.3739 35 και2532 CONJ λαβοντες2983 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
γεωργοι1092 N-NPM τους3588
T-APM
δουλους1401 N-APM αυτου846
P-GSM
ον3739 R-ASM μεν3303
PRT
εδειραν1194 V-AAI-3P ον3739
R-ASM
δε1161 CONJ απεκτειναν615 V-AAI-3P ον3739 R-ASM δε1161
CONJ
ελιθοβολησαν3036 V-API-3P [개역한자]마 21:35 농부(農夫)들이 종들을 잡아 하나는 심(甚)히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 [한글 뉴킹제임스]마 21:35 농부들이
그 종들을 붙잡아 한 명은 때리고, 또 한 명은 죽이고, 다른 한 명은 돌로 쳤느니라. [영.뉴킹제임스] 마 21:35 "And the vinedressers took his servants, beat one,
killed one, and stoned another.
참조:
마_5:12,
마_23:31-37;
왕상_18:4,
왕상_18:13,
왕상_19:2,
왕상_19:10,
왕상_22:24;
대하_16:10,
대하_24:21,
대하_24:22;
대하_36:15,
대하_36:16;
느_9:26;
렘_2:30,
렘_25:3-7,
렘_26:21-24;
눅_13:33,
눅_13:34;
행_7:52;
살전_2:15,
살전_2:16;
히_11:36,
히_11:37;
계_6:9 |
36 |
36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401
more4119
than the3588 first:4413 and2532 they did4160 unto them846 likewise.5615 36 παλιν3825 ADV απεστειλεν649 V-AAI-3S αλλους243 A-APM δουλους1401 N-APM πλειονας4119 A-APM-C των3588 T-GPM πρωτων4413 A-GPM και2532 CONJ εποιησαν4160 V-AAI-3P αυτοις846 P-DPM ωσαυτως5615 ADV [개역한자]마 21:36 다시 다른
종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 [한글 뉴킹제임스]마 21:36 다시 그가
다른 종들을 처음보다 더 많이 보냈더니, 그들이 그 종들에게도 그와 같이 행하였느니라. [영.뉴킹제임스] 마 21:36 "Again he sent other servants, more than the first,
and they did likewise to them. |
37 |
37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 37 But1161
last5305
of all he sent649 unto4314 them846 his848 son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207 37 υστερον5305 ADV δε1161 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
αυτου846 P-GSM λεγων3004
V-PAP-NSM
εντραπησονται1788 V-2FPI-3P τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM μου3450
P-1GS [개역한자]마 21:37 후(後)에 자기(自己) 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경(恭敬)하리라G1788 하였더니 [한글 뉴킹제임스]마 21:37 그래서 마침내
그가 자기 아들을 그들에게 보내며 말하기를 '그들이 내 아들은 존중하리라.'고 하였느니라. [영.뉴킹제임스] 마 21:37 "Then last of all he sent his son to them, saying,
'They will respect my son.'
마침내: 마_3:17; 막_12:6;
눅_20:13;
요_1:18,
요_1:34,
요_3:16,
요_3:35,
요_3:36;
히_1:1,
히_1:2
|
38 |
38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 38 But1161
when the3588 husbandmen1092 saw1492 the3588 son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438
This3778
is2076
the3588
heir;2818
come,1205
let us kill615 him,846 and2532 let us seize on2722
his846
inheritance.2817
38 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
γεωργοι1092 N-NPM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM ειπον2036
V-2AAI-3P
εν1722 PREP εαυτοις1438 F-3DPM ουτος3778 D-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
κληρονομος2818 N-NSM δευτε1205
V-XXM-2P
αποκτεινωμεν615 V-PAS-1P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ κατασχωμεν2722 V-2AAS-1P την3588 T-ASF κληρονομιαν2817 N-ASF αυτου846
P-GSM
[개역한자]마 21:38 농부(農夫)들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자(相續者)니 자(者) 죽이고 그의 유업(遺業)을 차지하자 하고 [한글 뉴킹제임스]마 21:38 그러나 그
농부들이 그 아들을 보고 상의하기를 '이 사람은 상속자G2818니, 자, 그를 죽이자. 그리고 그의 유산을G2817 차지하자.'고
하며 [영.뉴킹제임스] 마 21:38 "But when the vinedressers saw the son, they said
among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his
inheritance.'
이는: 마_2:13-16, 마_26:3,
마_26:4,
마_27:1,
마_27:2;
시_2:2-8;
막_12:7,
막_12:8;
눅_20:14;
요_11:47-53;
행_4:27,
행_4:28,
행_5:24-28 |
39 |
39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 39 And2532
they caught2983 him,846 and2532 cast1544 him
out1854
of the3588 vineyard,290 and2532 slew615 him.
39 και2532 CONJ λαβοντες2983 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
εξεβαλον1544 V-2AAI-3P εξω1854
ADV
του3588 T-GSM αμπελωνος290 N-GSM και2532 CONJ απεκτειναν615 V-AAI-3P [개역한자]마 21:39 이에 잡아
포도원(葡萄園) 밖에 내어쫓아 죽였느니라 [한글 뉴킹제임스]마 21:39 그들이 그를
붙잡아 포도원 밖에 내어던져 죽였느니라. [영.뉴킹제임스] 마 21:39 "So they took him and cast [him] out of the vineyard
and killed [him.]
밖에 내어쫓아:
히_13:11-13 죽였느니라: 행_2:23, 행_3:14,
행_3:15,
행_4:10,
행_5:30,
행_7:52;
약_5:6 |
40 |
40 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 40 When3752
the3588
lord2962
therefore3767
of the3588 vineyard290 cometh,2064 what5101 will he do4160 unto those1565 husbandmen?1092
40 οταν3752 CONJ ουν3767 CONJ ελθη2064
V-2AAS-3S
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM του3588 T-GSM αμπελωνος290 N-GSM τι5101
I-ASN
ποιησει4160 V-FAI-3S τοις3588
T-DPM
γεωργοις1092 N-DPM εκεινοις1565 D-DPM [개역한자]마 21:40 그러면 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 올 때에 이 농부(農夫)들을 어떻게 하겠느뇨 [한글 뉴킹제임스]마 21:40 그러므로
포도원 주인이 오면 그 농부들에게 어떻게 하겠느냐?"라고 하시니 [영.뉴킹제임스] 마 21:40 "Therefore, when the owner of the vineyard comes,
what will he do to those vinedressers?" |
41 |
41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 41 They say3004 unto
him,846 He will miserably2560 destroy622
those846 wicked men,2556 and2532
will let out1554 his vineyard290
unto other243 husbandmen,1092 which3748
shall render591 him846 the3588
fruits2590 in1722 their846
seasons.2540 41 λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM κακους2556 A-APM κακως2560 ADV απολεσει622 V-FAI-3S αυτους846 P-APM και2532 CONJ τον3588
T-ASM
αμπελωνα290 N-ASM εκδοσεται1554 V-FDI-3S αλλοις243 A-DPM γεωργοις1092 N-DPM οιτινες3748 R-NPM αποδωσουσιν591 V-FAI-3P αυτω846 P-DSM τους3588
T-APM
καρπους2590 N-APM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM καιροις2540 N-DPM αυτων846 P-GPM [개역한자]마 21:41 저희가 말하되
이 악(惡)한 자(者)들을 진멸(殄滅)하고 포도원(葡萄園)은 제때에 실과(實果)를 바칠만한 다른 농부(農夫)들에게
세로 줄찌니이다 [한글 뉴킹제임스]마 21:41 그들이 주(그분)께
말씀드리기를 "그가 그 악한 자들을G2556 비참하게G2560 죽일 것이며G622, 또 그 포도원을 제 때에 소출을 바칠 다른 농부들에게
세로 주리이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:41 They said to Him, "He will destroy those wicked men
miserably, and lease [his] vineyard to other vinedressers who will render to
him the fruits in their seasons." |
42 |
42 Yahshua saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from Yahweh, And it is marvelous in our eyes? 42 Jesus2424
saith3004 unto them,846 Did ye never3763 read314 in1722 the3588 Scriptures,1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618
rejected,593
the same3778
is become1096 the(1519) head2776 of the corner:1137 this3778 is1096 the Lord's doing,3844, 2962
and2532
it is2076 marvelous2298 in1722 our2257 eyes?3788 42 λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ουδεποτε3763 ADV ανεγνωτε314 V-2AAI-2P εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
γραφαις1124 N-DPF λιθον3037
N-ASM
ον3739 R-ASM απεδοκιμασαν593 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
οικοδομουντες3618 V-PAP-NPM ουτος3778
D-NSM
εγενηθη1096 V-AOI-3S εις1519
PREP
κεφαλην2776 N-ASF γωνιας1137 N-GSF παρα3844 PREP κυριου2962 N-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S αυτη3778 D-NSF και2532 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
θαυμαστη2298 A-NSF εν1722
PREP
οφθαλμοις3788 N-DPM ημων2257
P-1GP [개역한자]마 21:42 예수께서
가라사대 너희가 성경(聖經)에 건축자(建築者)들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된것이요
우리 눈에 기이(奇異)하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐 [한글 뉴킹제임스]마 21:42 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들에게 말씀하시기를 "너희는 성경G1124에서 '건축자들G3618
이 버린G593 돌이G3037 모퉁이의G1137 머릿돌G2776
이 되었도다G1096. 이는 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서
하신 일이라. 우리 눈에 기이하도다.' 하신 말씀을 읽어 보지 못하였느냐? [영.뉴킹제임스] 마 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the
Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
This was the LORD's doing, And it is marvelous in our eyes'? |
43 |
43 Therefore say I unto you, The kingdom of Elohim shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 43 Therefore1223, 5124 say3004 I unto you,5213 The3588 kingdom932 of God2316 shall be taken142 from575 you,5216 and2532 given1325 to a nation1484
bringing forth4160
the3588
fruits2590
thereof.846
43 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ αρθησεται142 V-FPI-3S αφ575 PREP υμων5216
P-2GP
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
και2532 CONJ δοθησεται1325 V-FPI-3S εθνει1484 N-DSN ποιουντι4160 V-PAP-DSN τους3588
T-APM
καρπους2590 N-APM αυτης846
P-GSF
[개역한자]마 21:43 그러므로
내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성(百姓)이 받으리라 [한글 뉴킹제임스]마 21:43 그러므로
내가 너희에게 말하노니, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를 너희에게서 빼앗아 그 소출을 가져올 민족에게G1484(to a nation) 주리라G1325. [영.뉴킹제임스] 마 21:43 "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
민족 / a nation: 출_19:6; 사_26:2; 고전_13:2; 벧전_2:9 |
44 |
44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 44 And2532
whosoever shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken:4917 but1161 on1909 whomsoever3739, 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039, 846 44 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πεσων4098 V-2AAP-NSM επι1909
PREP
τον3588 T-ASM λιθον3037
N-ASM
τουτον5126 D-ASM συνθλασθησεται4917 V-FPI-3S εφ1909
PREP
ον3739 R-ASM δ1161
CONJ
αν302 PRT πεση4098
V-2AAS-3S
λικμησει3039 V-FAI-3S αυτον846
P-ASM
[개역한자]마 21:44 이 돌 위에
떨어지는 자(者)는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 21:44 또 누구든지
이 돌 위에 떨어지는 사람은 부서질 것이요, 이 돌이 누구에게든지 떨어지면 그 사람을 가루로 만들 것이라."고
하시니 [영.뉴킹제임스] 마 21:44 "And whoever falls on this stone will be broken; but
on whomever it falls, it will grind him to powder."
누구든지: 시_2:12; 사_8:14-15, 사_60:12; 슥_12:3; 눅_20:18; 롬_9:33; 고후_4:3-4; 벧전_2:8 떨어지면: 마_26:24, 마_27:25; 시_2:9, 시_21:8-9, 시_110:5-6; 단_2:34-35, 단_2:44-45; 요_19:11; 살전_2:16; 히_2:2-3 |
45 |
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. 45 And2532 when the3588 chief priests749 and2532
Pharisees5330 had heard191 his846
parables,3850 they perceived1097 that3754
he spake3004 of4012 them.846
45 και2532 CONJ ακουσαντες191 V-AAP-NPM οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM τας3588 T-APF παραβολας3850 N-APF αυτου846
P-GSM
εγνωσαν1097 V-2AAI-3P οτι3754
CONJ
περι4012 PREP αυτων846
P-GPM
λεγει3004 V-PAI-3S [개역한자]마 21:45 대제사장(大祭司長)들과 바리새인(人)들이 예수의 비유(譬喩)를 듣고 자기(自己)들을 가리켜 말씀하심인줄 알고G1097 [한글 뉴킹제임스]마 21:45 대제사장들과
바리새인들이 그의 비유들을 듣고 자기들에 대하여 말한 것인 줄 알더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:45 Now when the chief priests and Pharisees heard His
parables, they perceived that He was speaking of them. |
46 |
46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. 46 But2532 when they
sought2212 to lay hands2902 on him,846
they feared5399 the3588 multitude,3793
because1894 they took2192 him846
for5613 a prophet.4396 46 και2532 CONJ ζητουντες2212 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM κρατησαι2902 V-AAN εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM επειδη1894 CONJ ως5613 ADV προφητην4396 N-ASM αυτον846
P-ASM
ειχον2192 V-IAI-3P [개역한자]마 21:46 잡고자 하나
무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를G846 선지자(先知者)로 앎이었더라 [한글 뉴킹제임스]마 21:46 한편 그들은
주(그분을)를 붙잡으려고 기회를 엿보나 무리가 그를 선지자로 여기므로 무리를 두려워하더라. [영.뉴킹제임스] 마 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the
multitudes, because they took Him for a prophet. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|