마가복음(Mark)
제 12장(Chapter 12)
신약전서 목록 막 11장
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 he began756 to speak3004
unto them846 by1722 parables.3850
A certain
man444
planted5452
a vineyard,290 and2532 set an hedge
about4060, 5418 it, and2532 digged3736 a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444
and2532
let it out1554,
846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far
country.589 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ ηρξατο756 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM εν1722
PREP
παραβολαις3850 N-DPF λεγειν3004 V-PAN αμπελωνα290 N-ASM εφυτευσεν5452 V-AAI-3S ανθρωπος444 N-NSM και2532 CONJ περιεθηκεν4060 V-AAI-3S φραγμον5418 N-ASM και2532 CONJ ωρυξεν3736 V-AAI-3S υποληνιον5276 N-ASN και2532 CONJ ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S πυργον4444 N-ASM και2532 CONJ εξεδοτο1554 V-2AMI-3S αυτον846 P-ASM γεωργοις1092 N-DPM και2532
CONJ
απεδημησεν589 V-AAI-3S [개역한자]막 12:1 예수께서(he beganG756)
비유(譬喩)로 저희에게 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)을 만들고 산울로 두르고 즙(汁) 짜는 구유 자리를 파고
망대(望臺)를 짓고 농부(農夫)들에게 세(貰)로 주고 타국에 갔더니 [한글 뉴킹제임스]막 12:1 주(그분)께서(he beganG756) 비유G3850로G1722
그들에게G846
말씀하기G3004 시작하시더라(he beganG756). "어떤 사람이(A certain
manG444) 포도원을G290 만들어서G5452 그 주위에 울타리를 두르고(set an hedge
aboutG4060,
G5418) 즙 짜는 통
놓을 곳을(a place for the wine vatG5276) 파고G3736 망대를G4444 세워G3618 농부들에게G1092 세로 주고 G1554, G846
먼 나라로 떠났는데(went into a far
countryG589), [영. 뉴킹제임스]막 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man
planted a vineyard and set a hedge around [it,] dug [a place for] the wine vat
and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far
country.
시작하시더라:
막_4:2, 막_4:11-13,
막_4:33,
막_4:34;
겔_20:49;
마_13:10-15,
마_13:34,
마_13:35,
마_21:28-33,
마_22:1-14;
눅_8:10 어떤 사람:
마_21:33-40; 눅_20:9-15
만들고:
시_80:8-16; 사_5:1-4;
렘_2:21;
눅_13:6-9;
요_15:1-8;
롬_11:17-24
두르고:
느_9:13, 느_9:14;
시_78:68,
시_78:69,
시_147:19,
시_147:20;
겔_20:11,
겔_20:12,
겔_20:18-20;
행_7:38,
행_7:46,
행_7:47;
롬_3:1,
롬_3:2,
롬_9:4,
롬_9:5
세로 주고:
아_8:11, 아_8:12;
사_7:23
갔더니:
막_13:34; 마_25:14;
눅_15:13,
눅_19:12 |
2 |
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 2 And2532
at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092
a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290
2 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S προς4314 PREP τους3588
T-APM
γεωργους1092 N-APM τω3588
T-DSM
καιρω2540 N-DSM δουλον1401 N-ASM ινα2443 CONJ παρα3844 PREP των3588
T-GPM
γεωργων1092 N-GPM λαβη2983
V-2AAS-3S
απο575 PREP του3588
T-GSM
καρπου2590 N-GSM του3588
T-GSM
αμπελωνος290 N-GSM [개역한자]막 12:2 때가 이르매
농부(農夫)들에게 포도원(葡萄園) 소출(所出) 얼마를 받으려고 한 종을 보내니 [한글 뉴킹제임스]막 12:2 추수 때가
되어(at theG3588
season2540 ) 그 농부들에게 한 종을G1401 보내어 그들에게서 포도원의 소출을G2590 받아오라고 하였더니 [영. 뉴킹제임스]막 12:2 "Now at vintage-time he sent a servant to the
vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the
vinedressers.
참조:
삿_6:8-10; 왕하_17:13;
대하_36:15;
스_9:11;
렘_25:4,
렘_25:5,
렘_35:15,
렘_44:4;
미_7:1;
슥_1:3-6,
슥_7:7;
눅_12:48;
요_15:1-8 |
3 |
3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 3 And1161
they3588
caught2983
him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756
3 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
λαβοντες2983 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
εδειραν1194 V-AAI-3P και2532
CONJ
απεστειλαν649 V-AAI-3P κενον2756
A-ASM
[개역한자]막 12:3 저희가 종을
잡아 심(甚)히 때리고 거저 보내었거늘 [한글 뉴킹제임스]막 12:3 그들이 그를
붙잡아서 때린 후 빈손으로 G2756 보냈더라G649. [영. 뉴킹제임스]막 12:3 "And they took [him] and beat him and sent [him]
away empty-handed.
그들이:
왕상_18:4, 왕상_18:13,
왕상_19:10,왕상_19:14,
왕상_22:27;
대하_16:10,
대하_24:19-21,
대하_36:16;
느_9:26;
렘_2:30,
렘_20:2,
렘_26:20-24,
렘_29:26,
렘_37:15,
렘_37:16,
렘_38:4-6;
마_23:34-37;
눅_11:47-51,
눅_13:33,
눅_13:34;
행_7:52;
살전_2:15;
히_11:36,
히_11:37
|
4 |
4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. 4 And2532
again3825
he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036
and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully
handled.821 4 και2532 CONJ παλιν3825
ADV
απεστειλεν649 V-AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM αλλον243
A-ASM
δουλον1401 N-ASM κακεινον2548 D-ASM-C λιθοβολησαντες3036 V-AAP-NPM εκεφαλαιωσαν2775 V-AAI-3P και2532
CONJ
απεστειλαν649 V-AAI-3P ητιμωμενον821 V-RPP-ASM [개역한자]막 12:4 다시 다른
종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕(凌辱)하였거늘 [한글 뉴킹제임스]막 12:4 그리하여
주인이 다시 다른 종을 보냈더니, 그들이 그도 돌로 쳐서G3036 머리에 상처를 내고G2775 또 모욕을 주어서G821 보냈더라G649. [영. 뉴킹제임스]막 12:4 "Again he sent them another servant, and at him they
threw stones, wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully
treated. |
5 |
5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. 5 And2532
again3825
he sent649 another;243 and him2548 they killed,615
and2532
many4183
others;243
beating1194
some,3588, 3303
and1161
killing615
some.3588
5 και2532 CONJ παλιν3825
ADV
αλλον243 A-ASM απεστειλεν649 V-AAI-3S κακεινον2548 D-ASM-C απεκτειναν615 V-AAI-3P και2532
CONJ
πολλους4183 A-APM αλλους243 A-APM τους3588 T-APM μεν3303
PRT
δεροντες1194 V-PAP-NPM τους3588
T-APM
δε1161 CONJ αποκτεινοντες615 V-PAP-NPM [개역한자]막 12:5 또 다른
종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그외 많은 종들도 혹(或)은 때리고 혹(或)은 죽인지라 [한글 뉴킹제임스]막 12:5 그 후에
그 주인이 다시 다른 종을 보냈더니 그들이 그를 죽였더라G615. 그리하여 다른 많은 자들을 보냈더니 더러는 때리고G1194 더러는
죽였더라G615. [영. 뉴킹제임스]막 12:5 "And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
죽였더라: 막_9:13; 느_9:30; 렘_7:25-28; 마_5:12, 마_21:35-36, 마_22:6, 마_23:37; 눅_6:22-23, |
6 |
6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. 6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004
They will reverence1788
my3450
son.5207
6 ετι2089 ADV ουν3767
CONJ
ενα1520 A-ASM υιον5207
N-ASM
εχων2192 V-PAP-NSM αγαπητον27 A-ASM αυτου846 P-GSM απεστειλεν649 V-AAI-3S και2532 CONJ αυτον846
P-ASM
προς4314 PREP αυτους846 P-APM εσχατον2078 A-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
οτι3754 CONJ εντραπησονται1788 V-2FPI-3P τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM μου3450
P-1GS
[개역한자]막 12:6 오히려 한 사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후(最後)로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경(恭敬)하리라 하였더니 [한글 뉴킹제임스]막 12:6 그 주인에게는
아직 한 아들이 남아 있는데, 그가 지극히 사랑하는G27 자라. 그가 그를 마지막으로G2078 그들에게 보내면서 말하기를 '그들이
내 아들은 존중하리라G1788.'고 하니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:6 "Therefore still having one son, his beloved, he
also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
한 : 시_2:7; 마_1:23, 마_11:27, 마_26:63; 요_1:14, 요_1:18, 요_1:34, 요_1:49, 요_3:16-18; 요일_4:9, 요일_5:11-12 그가: 막_1:11, 막_9:7; 창_22:2, 창_22:12, 창_37:3, 창_37:11-13, 창_44:20; 사_42:1; 마_3:17, 마_17:5; 눅_3:22, 눅_9:35; 요_3:35; 히_1:1-2 그들이: 시_2:12; 요_5:23; 히_1:6; 계_5:9-13 |
7 |
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 7 But1161
those1565
husbandmen1092
said2036
among4314
themselves,1438
This3778
is2076
the3588
heir;2818
come,1205
let us kill615 him,846 and2532 the3588 inheritance2817
shall be2071 ours.2257 7 εκεινοι1565 D-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM γεωργοι1092 N-NPM ειπον2036 V-2AAI-3P προς4314 PREP εαυτους1438 F-3APM οτι3754 CONJ ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM κληρονομος2818 N-NSM δευτε1205 V-XXM-2P αποκτεινωμεν615 V-PAS-1P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ημων2257
P-1GP
εσται2071 V-FXI-3S η3588
T-NSF
κληρονομια2817 N-NSF [개역한자]막 12:7 저 농부(農夫)들이 서로 말하되 이는 상속자(相續者)니 자(者) 죽이자 그러면 그 유업(遺業)이 우리 것이 되리라 하고 [한글 뉴킹제임스]막 12:7 그러나 그
농부들이 상의하기를 '이 사람은 상속자G2818
니, 자, 그를 죽이자, 그러면 그 유산이G2817 우리 것이 되리라.'고 하고 [영. 뉴킹제임스]막 12:7 "But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
참조: 창3:15; 시_2:2, 시_2:3, 시_22:12-15; 사_49:7, 사_53:7, 사_53:8; 마 2:3-13,
마_2:16; 요_11:47-50; 행_2:23, 행_5:28, 행_7:52, 행_13:27, 행_13:28 |
8 |
8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 8 And2532
they took2983 him,846 and killed615 him, and2532 cast1544 him
out1854
of the3588 vineyard.290 8 και2532 CONJ λαβοντες2983 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
απεκτειναν615 V-AAI-3P και2532
CONJ
εξεβαλον1544 V-2AAI-3P εξω1854
ADV
του3588 T-GSM αμπελωνος290 N-GSM [개역한자]막 12:8 이에 잡아
죽여 포도원(葡萄園) 밖에 내어던졌느니라 [한글 뉴킹제임스]막 12:8 그를 붙잡아서
죽여 포도원 밖에 내어던졌느니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:8 "So they took him and killed [him] and cast [him]
out of the vineyard.
내어던졌느니라: 마_21:33, 마_21:39; 눅_20:15; 히_13:11-13 |
9 |
9 What therefore will the master of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 9 What5101
shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290
do?4160
he will come2064 and2532 destroy622
the3588
husbandmen,1092
and2532
will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243
9 τι5101 I-ASN ουν3767
CONJ
ποιησει4160 V-FAI-3S ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM του3588
T-GSM
αμπελωνος290 N-GSM ελευσεται2064 V-FDI-3S και2532 CONJ απολεσει622 V-FAI-3S τους3588
T-APM
γεωργους1092 N-APM και2532
CONJ
δωσει1325 V-FAI-3S τον3588
T-ASM
αμπελωνα290 N-ASM αλλοις243 A-DPM [개역한자]막 12:9 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 어떻게 하겠느뇨 와서 그 농부(農夫)들을 진멸(殄滅)하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 [한글 뉴킹제임스]막 12:9 그러므로 포도원 주인이 어떻게 하겠느냐? 주인이 와서 그 농부들을 죽이고 그 포도원을 다른 사람들에게 주리라. [영. 뉴킹제임스]막 12:9 "Therefore what will the owner of the vineyard do?
He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
주인:
레_26:15-18, 레_26:23,
레_26:24,
레_26:27,
레_26:28;
신_4:26,
신_4:27,
28:15-68, 신_28:61; 수_23:15; 잠_1:24-31; 사_5:5-7; 단_9:26, 단_9:27; 슥_13:7-9; 마_3:9-12, 마_12:45; 마_22:7, 마_23:34-38; 눅_19:27, 눅_19:41-44, 눅_20:15, 눅_20:16 다른: 사_29:17, 사_32:15-16, 사_65:15; 레_17:3; 말_1:11; 마_8:11-13, 마_21:43; 행_13:46-48, 행_28:23-28; 롬_11:1-12; 사_66:7-14. |
10 |
10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; 10 And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124
The stone3037
which3739
the3588
builders3618
rejected593
is(3778)
become1096
the(1519)
head2776
of the corner:1137
10 ουδε3761 ADV την3588
T-ASF
γραφην1124 N-ASF ταυτην3778 D-ASF ανεγνωτε314 V-2AAI-2P λιθον3037 N-ASM ον3739
R-ASM
απεδοκιμασαν593 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
οικοδομουντες3618 V-PAP-NPM ουτος3778
D-NSM
εγενηθη1096 V-AOI-3S εις1519
PREP
κεφαλην2776 N-ASF γωνιας1137 N-GSF [개역한자]막 12:10 너희가 성경(聖經)에 건축자(建築者)들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 [한글 뉴킹제임스]막 12:10 너희는 이
성경을G1124 읽어 보지 못하였느냐? 곧 '건축자들이G3618 버린G593 돌이G3037 모퉁이의G1137 머릿돌G2776
이 되었도다. [영. 뉴킹제임스]막 12:10 "Have you not even read this Scripture: 'The stone
which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
돌: 시_118:22-23; 사_28:16; 마_21:42; 눅_20:17-18; 행_4:11-12; 롬_9:33; 엡_2:20-22; 벧전_2:7-8 |
11 |
11 This was from Yahweh, And it is marvellous in our eyes? 11 This3778
was1096
the Lord's doing,3844, 2962 and2532 it is2076 marvelous2298
in1722
our2254
eyes?3788
11 παρα3844 PREP κυριου2962 N-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S αυτη3778 D-NSF και2532
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S θαυμαστη2298 A-NSF εν1722 PREP οφθαλμοις3788 N-DPM ημων2257
P-1GP
[개역한자]막 12:11 이것은 주로
말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 12:11 이것은 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서
하신 일이니 우리 눈에 기이한 것이로다.' 하였느니라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:11 This was the LORD's doing, And it is marvelous in our
eyes'?" |
12 |
12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. 12 And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846
but2532 feared5399 the3588
people:3793 for1063 they knew1097
that3754 he had spoken2036 the3588
parable3850 against4314 them:846
and2532 they left863 him,846
and went their way.565 12 και2532 CONJ εζητουν2212 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM κρατησαι2902 V-AAN και2532
CONJ
εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM εγνωσαν1097 V-2AAI-3P γαρ1063 CONJ οτι3754 CONJ προς4314
PREP
αυτους846 P-APM την3588
T-ASF
παραβολην3850 N-ASF ειπεν2036
V-2AAI-3S
και2532 CONJ αφεντες863 V-2AAP-NPM αυτον846 P-ASM απηλθον565 V-2AAI-3P [개역한자]막 12:12 저희가 예수의
이 비유(譬喩)는 자기(自己)들을 가리켜 말씀하심인줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려두고 가니라
[한글 뉴킹제임스]막 12:12 그들은 주(그분)께서
그들에 대하여 비유를 말씀하신 줄 알고G1097 그를 붙잡고자 하였으나 군중이 두려워 그를 그대로 두고 가버리니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the
multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left
Him and went away. |
13 |
13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. 13 And2532 they send649 unto4314
him846 certain5100 of the3588
Pharisees5330 and2532 of the3588
Herodians,2265 to2443 catch64
him846 in his words.3056
13 και2532 CONJ αποστελλουσιν649 V-PAI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM τινας5100
X-APM
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM και2532 CONJ των3588 T-GPM ηρωδιανων2265 N-GPM ινα2443 CONJ αυτον846 P-ASM αγρευσωσιν64 V-AAS-3P λογω3056 N-DSM [개역한자]막 12:13 저희가 예수의
말씀을 책잡으려 하여 바리새인(人)과 헤롯당 중(中)에서 사람을 보내매 [한글 뉴킹제임스]막 12:13 ○ 그 후
그들은 바리새인들G5330과 헤롯 당원G2265 몇 사람을 주(그분)께 보내어 그의 말씀에서 트집을 잡으려G64하더라. [영. 뉴킹제임스]막 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the
Herodians, to catch Him in [His] words.
사람을 보내매:
시_38:12, 시_56:5,
시_56:6,
시_140:5;
사_29:21;
렘_18:18;
마_22:15,
마_22:16;
눅_11:54;
눅_20:20-26
|
14 |
14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of Elohim: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 14 And1161 when they3588 were come,2064
they say3004 unto him,846 Master,1320
we know1492 that3754 thou art1488
true,227 and2532, (3756) carest3199, 4671 for4012
no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756
the(1519) person4383 of men,444
but235 teachest1321 the3588
way3598 of God2316 in1909
truth:225 Is it lawful1832 to give1325
tribute2778 to Caesar,2541 or2228
not?3756 14 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ελθοντες2064 V-2AAP-NPM λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM διδασκαλε1320 N-VSM οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754 CONJ αληθης227 A-NSM ει1488
V-PXI-2S
και2532 CONJ ου3756
PRT-N
μελει3199 V-PQI-3S σοι4671
P-2DS
περι4012 PREP ουδενος3762 A-GSM ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ βλεπεις991 V-PAI-2S εις1519 PREP προσωπον4383 N-ASN ανθρωπων444 N-GPM αλλ235 CONJ επ1909
PREP
αληθειας225 N-GSF την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM διδασκεις1321 V-PAI-2S εξεστιν1832 V-PQI-3S κηνσον2778 N-ASM καισαρι2541 N-DSM δουναι1325 V-2AAN η2228 PRT ου3756
PRT-N
[개역한자]막 12:14 와서 가로되
선생(先生)님이여 우리가 아노니 당신(當身)은 참되시고 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모(外貌)로
보지 않고 오직 참으로써 하나님의 도(道)를 가르치심이니이다 가이사에게 세(稅)를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 [한글 뉴킹제임스]막 12:14 또 그들이
와서 주(그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 우리는 당신께서 진실하G227시고 또 아무도 개의치G3199 않으시는 것을 아나이다G1492.
이는 당신이 사람들을 외모G4383로 보지 않으시고 진리G225로 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 도를G3598 가르치시기 때문이니이다. 카이사에게2541 세금을G2778 내는 것이 옳으니이까, 옳지 아니하나이까?
[영. 뉴킹제임스]막 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
선생님:
막_14:45; 시_12:2-4,
시_55:21,
시_120:2;
잠_26:23-26;
렘_42:2,
렘_42:3,
렘_42:20
개의치:
출_23:2-6; 신_16:19;
대하_19:7
|
15 |
15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. 15 Shall we give,1325 or2228 shall we not3361
give?1325 But1161 he,3588
knowing1492 their846 hypocrisy,5272
said2036 unto them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492 it.
15 δωμεν1325 V-2AAS-1P η2228
PRT
μη3361 PRT-N δωμεν1325
V-2AAS-1P
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειδως1492 V-RAP-NSM αυτων846
P-GPM
την3588 T-ASF υποκρισιν5272 N-ASF ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
με3165 P-1AS πειραζετε3985 V-PAI-2P φερετε5342 V-PAM-2P μοι3427 P-1DS δηναριον1220 N-ASN ινα2443 CONJ ιδω1492 V-2AAS-1S [개역한자]막 12:15 우리가 바치리이까
말리이까한대 예수께서 그 외식(外飾)함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험(試驗)하느냐 데나리온 하나를 가져다가
내게 보이라 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 12:15 우리가 세금을 내야 하리이까? 내지 말아야 하리이까?"라고 하더라. 그러나 주(그분)께서는 그들의 위선을G5272 아시고 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희가 나를 시험하느냐G3985? 데나리온 한 닢을(a pennyG1220) 가져오라. 내가 좀 보리라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 12:15 "Shall we pay, or shall we not pay?" But He,
knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a
denarius that I may see [it."] |
16 |
16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 16 And1161 they3588 brought5342
it. And2532
he saith3004 unto them,846 Whose5101 is
this3778
image1504
and2532
superscription?1923
And1161 they3588 said2036
unto him,846 Caesar's.2541 16 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ηνεγκαν5342 V-AAI-3P και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM τινος5101 I-GSM η3588
T-NSF
εικων1504 N-NSF αυτη3778
D-NSF
και2532 CONJ η3588
T-NSF
επιγραφη1923 N-NSF οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM καισαρος2541 N-GSM [개역한자]막 12:16 가져왔거늘
예수께서 가라사대 이 화상(畵像)과 이 글이 뉘 것이냐 가 로되 가이사의 것이니이다 [한글 뉴킹제임스]막 12:16 그들이 가져오더라. 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "이 형상과 새겨진 글이 누구의 것이냐?"고 하시니, 그들이 말씀드리기를
"카이사의 것이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 12:16 So they brought [it.] And He said to them, "Whose
image and inscription [is] this?" They said to Him, "Caesar's." |
17 |
17 And Yahshua said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto Elohim the things that are Elohim's. And they marvelled greatly at him. 17 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto them,846 Render591 to Caesar2541
the things3588
that are Caesar's,2541
and2532
to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532
they marveled2296 at1909 him.846
17 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM αποδοτε591 V-2AAM-2P τα3588 T-APN καισαρος2541 N-GSM καισαρι2541 N-DSM και2532 CONJ τα3588 T-APN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM και2532
CONJ
εθαυμασαν2296 V-AAI-3P επ1909
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]막 12:17 이에 예수께서
가라사대 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것 은(銀) 하나님께 바치라 하시니 저희가 예수께 대(對)하여 심(甚)히
기이히 여기더라 [한글 뉴킹제임스]막 12:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들에게 대답하여 말씀하시기를 "카이사의 것은 카이사에게, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 것은 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 바치라."고
하시니 그들이 주(그분을)를 보고 놀라더라. [영. 뉴킹제임스]막 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to
Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are
God's." And they marveled at Him. |
18 |
18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, 18 Then2532 come2064 unto4314
him846 the Sadducees,4523 which3748
say3004 there is1511 no3361
resurrection;386 and2532 they asked1905
him,846 saying,3004 18 και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P σαδδουκαιοι4523 N-NPM προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
οιτινες3748 R-NPM λεγουσιν3004 V-PAI-3P αναστασιν386 N-ASF μη3361 PRT-N ειναι1511
V-PXN
και2532 CONJ επηρωτησαν1905 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM [개역한자]막 12:18 부활(復活)이 없다 하는 사두개인(人)들이 예수께 와서 물어 가로되 [한글 뉴킹제임스]막 12:18 ○ 그 후에
부활이G386 없다고 말하는 사두개인들이G4523
주(그분)께 와서 물어 말씀드리기를 [영. 뉴킹제임스]막 12:18 Then [some] Sadducees, who say there is no resurrection,
came to Him; and they asked Him, saying: |
19 |
19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 19 Master,1320 Moses3475 wrote1125
unto us,2254 If1437 a man's5100
brother80 die,599 and2532
leave2641 his wife1135
behind him,
and2532 leave863 no3361
children,5043 that2443 his848
brother80 should take2983 his846
wife,1135 and2532 raise up1817
seed4690 unto his846 brother.80
19 διδασκαλε1320 N-VSM μωσης3475 N-NSM εγραψεν1125 V-AAI-3S ημιν2254 P-1DP οτι3754 CONJ εαν1437
COND
τινος5100 X-GSM αδελφος80 N-NSM αποθανη599 V-2AAS-3S και2532
CONJ
καταλιπη2641 V-2AAS-3S γυναικα1135 N-ASF και2532 CONJ τεκνα5043 N-APN μη3361
PRT-N
αφη863 V-2AAS-3S ινα2443
CONJ
λαβη2983 V-2AAS-3S ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM αυτου846
P-GSM
την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ εξαναστηση1817 V-AAS-3S σπερμα4690 N-ASN τω3588 T-DSM αδελφω80 N-DSM αυτου846 P-GSM [개역한자]막 12:19 선생(先生)님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형(兄)이 자식(子息)이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생(同生)이 그 아내를
취(取)하여 형(兄)을 위(爲)하여 후사(後嗣)를 세울찌니라 하였나이다 [한글 뉴킹제임스]막 12:19 "선생님, 모세가 우리에게 기록하기를 '어떤 사람의 형이 죽어 그의 아내를 남겨 놓고 자손을 남겨
놓지 않았다면 그의 아우가 형의 아내를 취하여 자기 형을 위하여 씨를G4690 세우라.'고 하였나이다. [영. 뉴킹제임스]막 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother
dies, and leaves [his] wife behind, and leaves no children, his brother should
take his wife and raise up offspring for his brother.
참조: 창_38:8, 창_38:11; 룻_1:11; 신_25:5-10 |
20 |
20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; 20 Now there were2258
seven2033 brethren:80 and2532
the3588 first4413 took2983
a wife,1135 and2532 dying599
left863 no3756 seed.4690
20 επτα2033 A-NUI αδελφοι80 N-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πρωτος4413 A-NSM ελαβεν2983 V-2AAI-3S γυναικα1135 N-ASF και2532 CONJ αποθνησκων599 V-PAP-NSM ουκ3756 PRT-N αφηκεν863 V-AAI-3S σπερμα4690 N-ASN [개역한자]막 12:20 칠 형제(兄弟)가 있었는데 맏이 아내를 취(取)하였다가 후사(後嗣)가 없이 죽고 [한글 뉴킹제임스]막 12:20 일곱 형제가
있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 씨가 없이 죽으니 [영. 뉴킹제임스]막 12:20 "Now there were seven brothers. The first took a
wife; and dying, he left no offspring. |
21 |
21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: 21 And2532 the3588 second1208
took2983 her,846 and2532
died,599 neither(3761) left863
he846 any seed:4690 and2532
the3588 third5154 likewise.5615
21 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
δευτερος1208 A-NSM ελαβεν2983 V-2AAI-3S αυτην846 P-ASF και2532 CONJ απεθανεν599 V-2AAI-3S και2532 CONJ ουδε3761 ADV αυτος846
P-NSM
αφηκεν863 V-AAI-3S σπερμα4690 N-ASN και2532 CONJ ο3588 T-NSM τριτος5154 A-NSM ωσαυτως5615 ADV [개역한자]막 12:21 둘째도 그
여자(女子)를 취(取)하였다가 후사(後嗣)가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여 [한글 뉴킹제임스]막 12:21 둘째도 그녀를
취하였으나 그도 씨가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여 [영. 뉴킹제임스]막 12:21 "And the second took her, and he died; nor did he
leave any offspring. And the third likewise. |
22 |
22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died. 22 And2532 the3588 seven2033
had2983 her,846 and2532
left863 no3756 seed:4690
last2078 of all3956 the3588
woman1135 died599 also.2532
22 και2532 CONJ ελαβον2983 V-2AAI-3P αυτην846 P-ASF οι3588 T-NPM επτα2033
A-NUI
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
αφηκαν863 V-AAI-3P σπερμα4690 N-ASN εσχατη2078 A-NSF παντων3956 A-GPN απεθανεν599 V-2AAI-3S και2532 CONJ η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
[개역한자]막 12:22 일곱이 다
후사(後嗣)가 없었고 최후에 여자(女子)도 죽었나이다 [한글 뉴킹제임스]막 12:22 그 일곱이
그녀를 취하였으나 씨가 없었고, 마침내 그 여인도 죽었나이다. [영. 뉴킹제임스]막 12:22 "So the seven had her and left no offspring. Last of
all the woman died also. |
23 |
23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 23 In1722 the3588 resurrection386
therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101
wife1135 shall she be2071 of them?846
for1063 the3588 seven2033
had2192 her846 to wife.1135
23 εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ουν3767 CONJ αναστασει386 N-DSF οταν3752 CONJ αναστωσιν450 V-2AAS-3P τινος5101 I-GSM αυτων846 P-GPM εσται2071
V-FXI-3S
γυνη1135 N-NSF οι3588
T-NPM
γαρ1063 CONJ επτα2033
A-NUI
εσχον2192 V-2AAI-3P αυτην846
P-ASF
γυναικα1135 N-ASF [개역한자]막 12:23 일곱 사람이
다 그를 아내로 취(取)하였으니 부활(復活)을 당(當)하여 저희가 살아날 때에 그 중(中)에 뉘 아내가 되리이까
[한글 뉴킹제임스]막 12:23 그러므로
그 일곱이 그 여자를 아내로 삼았으니, 부활G386 때에G3752 그들이 살아나면 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠나이까?"라고
하니 [영. 뉴킹제임스]막 12:23 "Therefore, in the resurrection, when they rise,
whose wife will she be? For all seven had her as wife." |
24 |
24 Yahshua said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of Elohim? 24 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto them,846 Do ye not3756 therefore1223, 5124 err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316 24 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ου3756
PRT-N
δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
πλανασθε4105 V-PPI-2P μη3361
PRT-N
ειδοτες1492 V-RAP-NPM τας3588
T-APF
γραφας1124 N-APF μηδε3366
CONJ
την3588 T-ASF δυναμιν1411 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]막 12:24 예수께서
가라사대 너희가 성경(聖經)도 하나님의 능력(能力)도 알지 못하므로 오해함이 아니냐 [한글 뉴킹제임스]막 12:24 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희가 성경도G1124, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 능력G1411도 모르므로 오해한 것이G4105 아니냐? [영. 뉴킹제임스]막 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not
therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of
God?
성경도: 욥_19:25-27;
시_16:9-11, 시_17:15, 시_49:14, 시_49:15, 시_73:25, 시_73:26; 사_25:8, 사_26:19; 사_57:1,
사_57:2; 단_12:2, 단_12:3; 호_13:14; 눅_24:44-47; 요_20:9; 롬_15:4 능력도 모르므로: 막_10:27; 창_18:14; 렘_32:17; 눅_1:37; 행_26:8;
빌_3:21 |
25 |
25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. 25 For1063
when3752
they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777
marry,1060
nor3777
are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772 25 οταν3752 CONJ γαρ1063
CONJ
εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM αναστωσιν450 V-2AAS-3P ουτε3777 CONJ γαμουσιν1060 V-PAI-3P ουτε3777 CONJ γαμισκονται1061 V-PPI-3P αλλ235
CONJ
εισιν1526 V-PXI-3P ως5613
ADV
αγγελοι32 N-NPM οι3588
T-NPM
εν1722 PREP τοις3588
T-DPM
ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]막 12:25 사람이 죽은
자(者) 가운데서 살아날G450 때에는 장가도G1060 아니G3777가고G1060 시집도G1061 아니G3777가고G1061 하늘G3772에 있는G1722 천사(天使)들과G32 같으니라 [한글 뉴킹제임스]막 12:25 그들이 죽은
자들로부터 살아나면 장가가고 시집가는 것이 아니라 하늘에 있는 천사들과 같이 되느니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:25 "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
하늘에 있는: 마_22:30; 눅_20:35-36; 고전_15:42-54; 히_12:22-23; 요일_3:2 |
26 |
26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Yahweh spake unto him, saying, I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? 26 And1161
as touching4012
the3588
dead,3498
that3754
they rise:1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475
how5613
in1909
the3588
bush942
God2316
spake2036
unto him,846 saying,3004 I1473 am
the3588
God2316
of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464
and2532
the3588
God2316
of Jacob?2384 26 περι4012 PREP δε1161
CONJ
των3588 T-GPM νεκρων3498 A-GPM οτι3754 CONJ εγειρονται1453 V-PPI-3P ουκ3756
PRT-N
ανεγνωτε314 V-2AAI-2P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βιβλω976
N-DSF
μωσεως3475 N-GSM επι1909
PREP
της3588 T-GSF βατου942
N-GSM
ως5613 ADV ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
εγω1473 P-1NS ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM αβρααμ11 N-PRI και2532 CONJ ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM ισαακ2464
N-PRI
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM ιακωβ2384
N-PRI
[개역한자]막 12:26 죽은 자(者)의 살아난다는 것을 의논(議論)할찐대 너희가 모세의 책(冊) 중(中) 가시나무떨기에 관(關)한 글에 하나님께서 모세에게
이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 못하였느냐 [한글 뉴킹제임스]막 12:26 그러나 죽은
자의 살아남에 관하여 너희는 모세의 책 중 가시덤불에서 하나님(G2316 / H430 야훼 /야웨 G2962 / H3068)께서 그에게 어떻게 말씀하셨는지 읽어 보지 못하였느냐? 말씀하시기를 '나는 아브라함의 하나님(엘로힘G2316 / H430)이요, 이삭의 하나님(엘로힘G2316 / H430)이요, 야곱의 하나님(엘로힘G2316 / H430)이라.'고 하셨으니, [영. 뉴킹제임스]막 12:26 "But concerning the dead, that they rise, have you
not read in the book of Moses, in the [burning] bush [passage,] how God spoke
to him, saying, 'I [am] the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of
Jacob'?
참조: 출_3:2-6 |
27 |
27 He is not the Elohim of the dead, but of the living: ye do greatly err. 27 He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living:2198
ye5210
therefore3767
do greatly4183 err.4105 27 ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
νεκρων3498 A-GPM αλλα235
CONJ
θεος2316 N-NSM ζωντων2198 V-PAP-GPM υμεις5210 P-2NP ουν3767 CONJ πολυ4183
A-ASN
πλανασθε4105 V-PPI-2P [개역한자]막 12:27 하나님은
죽은 자(者)의 하나님이 아니요 산 자(者)의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 12:27 그분은 죽은
자들의 하나님(엘로힘G2316 / H430)이 아니요, 산 자들의 하나님(엘로힘G2316 / H430)이시니라. 그러므로 너희가 크게 오해하였도다."라고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]막 12:27 "He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."
산 자들의: 롬_4:17, 롬_14:9; 히_11:13-16 |
28 |
28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? 28 And2532 one1520 of the3588
scribes1122 came,4334 and having heard191 them846
reasoning together,4802 and
perceiving1492 that3754 he had answered611 them846
well,2573 asked1905 him,846
Which4169 is2076 the first4413
commandment1785 of all?3956 28 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM εις1520
A-NSM
των3588 T-GPM γραμματεων1122 N-GPM ακουσας191 V-AAP-NSM αυτων846 P-GPM συζητουντων4802 V-PAP-GPM ειδως1492 V-RAP-NSM οτι3754 CONJ καλως2573
ADV
αυτοις846 P-DPM απεκριθη611 V-ADI-3S επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ποια4169
I-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S πρωτη4413
A-NSF
πασων3956 A-GPF εντολη1785 N-NSF [개역한자]막 12:28 서기관(書記官) 중(中) 한 사람이 저희의 변론(辯論)하는 것을 듣고 예수께서 대답(對答) 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명(誡命)
중(中)에 첫째가 무엇이니이까 [한글 뉴킹제임스]막 12:28 ○ 그러자
서기관들 가운데 한 사람이 와서 그들이 함께 토론하는 것을 듣다가 주(그분)께서 그들에게 대답을 잘 하신 것을 알고 주(그분)께 묻기를 "모든 계명G1785
중에 첫째가G4413 무엇이니이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them
reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him,
"Which is the first commandment of all?" |
29 |
29 Yahshua answered, The first is, Hear, O Israel; Yahweh our Elohim, Yahweh is one: 29 And1161 Jesus2424 answered611
him,846 The
first4413
of all3956 the3588 commandments1785 is,
Hear,191
O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord:2962 29 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM οτι3754
CONJ
πρωτη4413 A-NSF πασων3956
A-GPF
των3588 T-GPF εντολων1785 N-GPF ακουε191 V-PAM-2S ισραηλ2474 N-PRI κυριος2962 N-NSM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM ημων2257
P-1GP
κυριος2962 N-NSM εις1520
A-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]막 12:29 예수께서
대답(對答)하시되 첫째는 이것이니 이스라엘아 들으라 주(主) 곧 우리 하나님은 유일한 주(主)시라 [한글 뉴킹제임스]막 12:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하시기를 "오 이스라엘아, 들으라. 모든 계명 중의 첫째는 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068) 우리 하나님(엘로힘G2316 / H430)은 한 분G1520 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)시라. [영. 뉴킹제임스]막 12:29 Jesus answered him, "The first of all the
commandments [is:] 'Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.
참조: 막_12:32, 막_12:33; 신_6:4, 신_10:12, 신_30:6; 잠_23:26; 마_10:37; 눅_10:27; 딤전_1:5 신 6:4 이스라엘아H3478 들으라H8085 우리 하나님(엘로힘G2316 / H430) 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)는 오직 하나인H259 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)시니 |
30 |
30 and thou shalt love Yahweh thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. 30 And2532
thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind,1271 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength:2479 this3778 is
the first4413 commandment.1785 30 και2532 CONJ αγαπησεις25 V-FAI-2S κυριον2962 N-ASM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM σου4675
P-2GS
εξ1537 PREP ολης3650
A-GSF
της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF σου4675 P-2GS και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ψυχης5590 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
διανοιας1271 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ισχυος2479 N-GSF σου4675
P-2GS
αυτη3778 D-NSF πρωτη4413
A-NSF
εντολη1785 N-NSF [개역한자]막 12:30 네 마음을
다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주(主) 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요 [한글 뉴킹제임스]막 12:30 그러므로
너는 네 마음을G2588 다G3650하고G1537, 혼을G5590 다G3650하고G1537, 생각을G1271 다하고, 힘을G2479 다하여 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068) 너의 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 사랑하라. 이것이 첫째G4413 계명이니라G1785.
[영. 뉴킹제임스]막 12:30 'And you shall love the LORD your God with all your
heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'
This [is] the first commandment. |
31 |
31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. 31 And2532
the second1208 is
like,3664
namely this,3778 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572 There is2076 none3756 other243 commandment1785
greater3187
than these.5130 31 και2532 CONJ δευτερα1208 A-NSF ομοια3664 A-NSF αυτη846 P-DSF 3778 D-NSF αγαπησεις25 V-FAI-2S τον3588 T-ASM πλησιον4139 ADV σου4675 P-2GS ως5613 ADV σεαυτον4572 F-2ASM μειζων3187 A-NSF-C τουτων5130 D-GPF αλλη243
A-NSF
εντολη1785 N-NSF ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]막 12:31 둘째는 이것이니
네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명(誡命)이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]막 12:31 둘째는 이와
같으니, 곧 네 이웃을G4139 네 자신과 같이 사랑하라는 것이라. 이들보다 더 큰 다른 계명은 없느니라."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]막 12:31 "And the second, like [it, is] this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
이웃: 레_19:13, 레_19:18; 마_7:12, 마_19:18-19, 마_22:39; 눅_10:27, 눅_10:36-37; 롬_13:8-9; 고전_13:4-8; 갈_5:14; 약_2:8-13; 요일_3:17-19, 요일_4:7-8, 요일_4:21 |
32 |
[영. 거룩한 성서] 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: [영.
야웨의 말씀] (막 12:32) And the scribe said unto him, Well, Teacher,
thou hast said the truth: for there is one Elohim; and there is none other but
he: 32 And2532 the3588 scribe1122
said2036 unto him,846 Well,2573
Master,1320 thou hast said2036 the(1909)
truth:225 for3754 there is2076
one1520 God;2316 and2532
there is2076 none3756 other243
but4133 he:846 32 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
γραμματευς1122 N-NSM καλως2573
ADV
διδασκαλε1320 N-VSM επ1909
PREP
αληθειας225 N-GSF ειπας2036
V-2AAI-2S
οτι3754 CONJ εις1520
A-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S θεος2316
N-NSM
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S αλλος243
A-NSM
πλην4133 ADV αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 12:32 서기관(書記官)이 가로되 선생(先生)님이여 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외(外)에 다른이가 없다 하신 말씀이 참이니이다 [한글 뉴킹제임스]막 12:32 그 서기관이
주(그분)께 말씀드리기를 "선생님, 옳소이다. 선생님은 진리를 말씀하셨나이다. 하나님(엘로힘G2316 / H430)은 한 분이시요, 그 분 외에
다른 이는 없나이다. [영. 뉴킹제임스]막 12:32 So the scribe said to Him, "Well [said,] Teacher.
You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He. |
33 |
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 33 And2532 to love25 him846
with1537 all3650 the3588
heart2588 and2532 with1537
all3650 the3588 understanding,4907 and2532
with1537 all3650 the3588
soul,5590 and2532 with1537
all3650 the3588 strength,2479
and2532 to love25 his
neighbor4139 as5613 himself,1438
is2076 more4119 than all3956
whole burnt offerings3646 and2532 sacrifices.2378
33 και2532 CONJ το3588
T-NSN
αγαπαν25 V-PAN αυτον846
P-ASM
εξ1537 PREP ολης3650
A-GSF
της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF και2532 CONJ εξ1537 PREP ολης3650
A-GSF
της3588 T-GSF συνεσεως4907 N-GSF και2532 CONJ εξ1537 PREP ολης3650
A-GSF
της3588 T-GSF ψυχης5590
N-GSF
και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ισχυος2479 N-GSF και2532
CONJ
το3588 T-NSN αγαπαν25 V-PAN τον3588 T-ASM πλησιον4139 ADV ως5613 ADV εαυτον1438 F-3ASM πλειον4119 A-NSN-C εστιν2076 V-PXI-3S παντων3956 A-GPN των3588
T-GPN
ολοκαυτωματων3646 N-GPN και2532
CONJ
των3588 T-GPF θυσιων2378 N-GPF [개역한자]막 12:33 또 마음을
다하고 지혜(智慧)를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제 몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는
모든 번제물(燔祭物)과 기타 제물(祭物)보다 나으니이다 [한글 뉴킹제임스]막 12:33 또 마음을2588
다하고, 지성을G4907 다하고, 혼을G5590 다하고, 힘을G2479 다G3650하여G1537
, 그분을 사랑하고 또 자기 이웃을 자신과 같이 사랑하라는 것은
모든 온전한 번제G3646와 희생제G2378
보다 더 크니이다."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]막 12:33 "And to love Him with all the heart, with all the
understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's
neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
|
34 |
34 And when Yahshua saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of Elohim. And no man after that durst ask him any question. 34 And2532 when Jesus2424 saw1492
that3754 he answered611 discreetly3562
he said2036 unto him,846 Thou art1488 not3756 far3112 from575 the3588 kingdom932
of God.2316 And2532
no man3762 after that3765 durst5111
ask1905 him846 any
question. 34 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ιδων1492
V-2AAP-NSM
αυτον846 P-ASM οτι3754
CONJ
νουνεχως3562 ADV απεκριθη611 V-ADI-3S ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ου3756 PRT-N μακραν3112 ADV ει1488 V-PXI-2S απο575 PREP της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
ουδεις3762 A-NSM ουκετι3765 ADV ετολμα5111 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM επερωτησαι1905 V-AAN [개역한자]막 12:34 예수께서
그 지혜(智慧) 있게 대답(對答)함을 보시고 이르시되 네가 하나님의 나라에 멀지 않도다 하시니 그 후(後)에 감(敢)히
묻는 자(者)가 없더라 [한글 뉴킹제임스]막 12:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그가 지혜롭게 답변하는 것을 보시고, 그에게 말씀하시기를 "네가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라에서 멀리 있지 아니하도다."라고
하시니라. 그 후에는 감히 묻는 자가 없더라. [영. 뉴킹제임스]막 12:34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to
him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one
dared question Him. |
35 |
35 And Yahshua answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that Ha Mashiyach is the son of David? 35 And2532 Jesus2424 answered611
and said,3004 while he taught1321 in1722
the3588 temple,2411 How4459 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the son5207 of David?1138 35 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ελεγεν3004 V-IAI-3S διδασκων1321 V-PAP-NSM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN πως4459
ADV-I
λεγουσιν3004 V-PAI-3P οι3588
T-NPM
γραμματεις1122 N-NPM οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM υιος5207 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S δαβιδ1138
N-PRI
[개역한자]막 12:35 예수께서
성전(聖殿)에서 가르치실새 대답(對答)하여 가라사대 어찌하여 서기관(書記官)들이 그리스도를 다윗의 자손(子孫)이라
하느뇨 [한글 뉴킹제임스]막 12:35 ○ 그후
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 성전에서 가르치실 때에 대답하여 말씀하시기를 "어찌하여 서기관들이 '그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)는 다윗의G1138 아들G5207이라.'고
말하느냐? [영. 뉴킹제임스]막 12:35 Then Jesus answered and said, while He taught in the
temple, "How [is it] that the scribes say that the Christ is the Son of
David?
어찌하여: 마_22:41-42; 눅_20:41-44; 요_7:42 |
36 |
36 David himself said in the Holy Spirit, Yahweh said unto my Master, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 36 For1063
David1138
himself846
said2036
by1722
the3588
Holy40
Ghost,4151
the3588
LORD2962
said2036
to my3450 LORD,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188
till2193, 302
I make5087 thine4675 enemies2190 thy footstool.5286, 4675, 4228 36 αυτος846 P-NSM γαρ1063
CONJ
δαβιδ1138 N-PRI ειπεν2036
V-2AAI-3S
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN τω3588
T-DSN
αγιω40 A-DSN ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM τω3588 T-DSM κυριω2962 N-DSM μου3450
P-1GS
καθου2521 V-PNM-2S εκ1537
PREP
δεξιων1188 A-GPM μου3450
P-1GS
εως2193 CONJ αν302
PRT
θω5087 V-2AAS-1S τους3588
T-APM
εχθρους2190 A-APM σου4675
P-2GS
υποποδιον5286 N-ASN των3588
T-GPM
ποδων4228 N-GPM σου4675
P-2GS
[개역한자]막 12:36 다윗이 성령(聖靈)에 감동(感動)하여 친(親)히 말하되 주(主)께서 내 주(主)께 이르시되 내가 네 원수(怨讐)를 네 발 아래 둘 때까지
내 우편(右便)에 앉았으라 하셨도다하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 12:36 다윗G1138 자신도G846
성G40 / H6944령에G4151 / H7307 의하여 말하기를 '주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 내 주(G2962 아돈H113)께 말씀하시기를G2036 내가 네 원수들을G2190
네 발판으로G5286, G4675, G4228 삼을 때까지 너는 나의 오른편G1188에
앉아 있으라고 하셨나이다.'라고 하였느니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:36 "For David himself said by the Holy Spirit: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '
주: 시_110:1; 행_2:34-36; 고전_15:25; 히_1:13, 히_10:12-13 |
37 |
37 David himself calleth him Master; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. 37 David1138
therefore3767
himself846
calleth3004
him846
Lord;2962
and2532
whence4159
is2076
he then his846 son?5207
And2532 the3588 common4183
people3793 heard191 him846
gladly.2234 37 αυτος846 P-NSM ουν3767
CONJ
δαβιδ1138 N-PRI λεγει3004
V-PAI-3S
αυτον846 P-ASM κυριον2962 N-ASM και2532 CONJ ποθεν4159 ADV-I υιος5207
N-NSM
αυτου846 P-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πολυς4183 A-NSM οχλος3793
N-NSM
ηκουεν191 V-IAI-3S αυτου846
P-GSM
ηδεως2234 ADV [개역한자]막 12:37 다윗이 그리스도를
주(主)라 하였은즉 어찌 그의 자손(子孫)이 되겠느냐 하시더라 백성(百姓)이 즐겁게 듣더라 [한글 뉴킹제임스]막 12:37 그러므로
다윗 자신도 그를 주(G2962 아도나이H136)라고 부르는데 어떻게 그가 다윗의 아들이 되겠느냐?"고 하시니, 많은 무리가 그가 하신
말씀을 기쁘게 듣더라. [영. 뉴킹제임스]막 12:37 "Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He
[then] his Son?" And the common people heard Him gladly. |
38 |
38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces, 38 And2532 he said3004 unto them846
in1722 his848 doctrine,1322
Beware991
of575
the3588
scribes,1122
which love2309
to go4043 in1722 long clothing,4749 and2532 love
salutations783
in1722
the3588
marketplaces,58
38 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
διδαχη1322 N-DSF αυτου846
P-GSM
βλεπετε991 V-PAM-2P απο575
PREP
των3588 T-GPM γραμματεων1122 N-GPM των3588 T-GPM θελοντων2309 V-PAP-GPM εν1722
PREP
στολαις4749 N-DPF περιπατειν4043 V-PAN και2532 CONJ ασπασμους783 N-APM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF αγοραις58 N-DPF [개역한자]막 12:38 예수께서
가르치실G1322 때에 가라사대 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장(嘶腸)에서 문안(問安) 받는 것과 [한글 뉴킹제임스]막 12:38 ○ 또 그들에게
그의 교리로 말씀하시기를 "서기관들을 조심하라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하며, 시장에서 문안받는
것과 [영. 뉴킹제임스]막 12:38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the
scribes, who desire to go around in long robes, [love] greetings in the
marketplaces, |
39 |
39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: 39 And2532
the chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the uppermost rooms4411
at1722
feasts:1173
39 και2532 CONJ πρωτοκαθεδριας4410 N-APF εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF και2532 CONJ πρωτοκλισιας4411 N-APF εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN δειπνοις1173 N-DPN [개역한자]막 12:39 회당(會堂)의 상좌(上座)와 잔치의 상석(上席)을 원(願)하는 서기관(書記官)들을 삼가라 [한글 뉴킹제임스]막 12:39 회당에서는
가장 좋은 좌석과 잔치에서는 최상의 자리를 좋아하고 [영. 뉴킹제임스]막 12:39 "the best seats in the synagogues, and the best
places at feasts, |
40 |
40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. 40 Which devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long
prayers:4336, 3117 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917 40 οι3588 T-NPM κατεσθιοντες2719 V-PAP-NPM τας3588
T-APF
οικιας3614 N-APF των3588
T-GPF
χηρων5503 N-GPF και2532
CONJ
προφασει4392 N-DSF μακρα3117
A-APN
προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM ουτοι3778
D-NPM
ληψονται2983 V-FDI-3P περισσοτερον4053 A-ASN-C κριμα2917
N-ASN
[개역한자]막 12:40 저희는 과부(寡婦)의 가산을 삼키며 외식(外飾)으로 길게 기도(祈禱)하는 자(者)니 그 받는 판결이 더욱 중(重)하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 12:40 또 과부들의G5503
집을G3614 삼키며G2719 가식으로G4392 길게 기도하니(make long
prayers:G4336,
G3117), 이러한 자들은 더 큰 심판을 받으리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:40 "who devour widows' houses, and for a pretense make
long prayers. These will receive greater condemnation."
삼키며: 겔_22:25; 미_2:2, 미_3:1-4; 마_23:14; 눅_20:47 긴: 마_6:7, 마_11:22-24, 마_23:33; 눅_12:47, 눅_12:48 |
41 |
[영. 거룩한 성서] 41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. [영.
야웨의 말씀] (막 12:41) And Yahshua sat over against the treasury,
and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich
cast in much. 41 And2532 Jesus2424 sat2523
over against2713 the3588 treasury,1049
and beheld2334 how4459 the3588
people3793 cast906 money5475
into1519 the3588 treasury:1049
and2532 many4183 that were rich4145 cast in906
much.4183 41 και2532 CONJ καθισας2523 V-AAP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM κατεναντι2713 ADV του3588 T-GSN γαζοφυλακιου1049 N-GSN εθεωρει2334 V-IAI-3S πως4459 ADV ο3588 T-NSM οχλος3793
N-NSM
βαλλει906 V-PAI-3S χαλκον5475 N-ASM εις1519 PREP το3588 T-ASN γαζοφυλακιον1049 N-ASN και2532
CONJ
πολλοι4183 A-NPM πλουσιοι4145 A-NPM εβαλλον906 V-IAI-3P πολλα4183 A-APN [개역한자]막 12:41 예수께서
연보궤를 대(對)하여 앉으사 무리의 연보궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자(富者)는 많이 넣는데 [한글 뉴킹제임스]막 12:41 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
연보함G1049 맞은편에 앉으시어 무리가 연보함에 어떻게 돈을 넣는가를 보고 계시는데, 많은 부자들이 돈을 많이 넣더라.
[영. 뉴킹제임스]막 12:41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the
people put money into the treasury. And many [who were] rich put in much. |
42 |
42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 42 And2532 there came2064 a certain3391
poor4434 widow,5503 and she threw in906 two1417
mites,3016 which make3603 a farthing.2835
42 και2532 CONJ ελθουσα2064 V-2AAP-NSF μια1520
A-NSF
χηρα5503 N-NSF πτωχη4434
A-NSF
εβαλεν906 V-2AAI-3S λεπτα3016
N-APN
δυο1417 A-NUI ο3739
R-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S κοδραντης2835 N-NSM [개역한자]막 12:42 한 가난한
과부(寡婦)는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라 [한글 뉴킹제임스]막 12:42 그때 한
가난한 과부가 와서 두 렙돈G3016, 곧 한 고드란트를G2835 넣으니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:42 Then one poor widow came and threw in two mites, which
make a quadrans. |
43 |
43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: 43 And2532 he called4341 unto
him his848
disciples,3101 and saith3004 unto them,846
Verily281
I say3004 unto you,5213 That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast more in,906, 4119 than all3956 they which have cast906
into1519
the3588
treasury:1049
43 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
η3588 T-NSF χηρα5503
N-NSF
αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
πτωχη4434 A-NSF πλειον4119 A-ASN-C παντων3956 A-GPM βεβληκεν906 V-RAI-3S των3588
T-GPM
βαλοντων906 V-2AAP-GPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN γαζοφυλακιον1049 N-ASN [개역한자]막 12:43 예수께서
제자(弟子)들을 불러다가 이르시되 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부(寡婦)는 연보궤에 넣는 모든
사람보다 많이 넣었도다 [한글 뉴킹제임스]막 12:43 주(그분)께서 제자들을
불러 그들에게 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 연보함에 넣는 모든 사람들보다
더 많이 넣었도다. [영. 뉴킹제임스]막 12:43 So He called His disciples to [Himself] and said to them,
"Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all
those who have given to the treasury; |
44 |
44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. 44 For1063
all3956
they did cast in906
of1537
their846
abundance;4052
but1161
she3778
of1537
her848
want5304
did cast in906 all3956 that3745 she had,2192 even all3650 her848 living.979 44 παντες3956 A-NPM γαρ1063
CONJ
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
περισσευοντος4052 V-PAP-GSN αυτοις846 P-DPM εβαλον906 V-2AAI-3P αυτη846
P-NSF
3778
D-NSF
δε1161 CONJ εκ1537
PREP
της3588 T-GSF υστερησεως5304 N-GSF αυτης846 P-GSF παντα3956 A-APN οσα3745
K-APN
ειχεν2192 V-IAI-3S εβαλεν906 V-2AAI-3S ολον3650 A-ASM τον3588 T-ASM βιον979
N-ASM
αυτης846 P-GSF [개역한자]막 12:44 저희는 다
그 풍족(豊足)한 중(中)에서 넣었거니와 이 과부(寡婦)는 그 구차(苟且)한 중(中)에서 자기(自己) 모든 소유(所有)
곧 생활비(生活費) 전부를 넣었느니라 하셨더라 [한글 뉴킹제임스]막 12:44 그들은 모두
자기들의 풍족한 데서 넣었지만 그 여인은 자신의 빈궁한 처지에서 가진 것 모두, 심지어 생계비G979 전부를 넣었느니라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 12:44 "for they all put in out of their abundance, but she
out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|