누가복음(Luke)
제 8장(Chapter 8)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of Elohim, and with him the twelve, [영. 스트롱 성경] 1 And2532 it came to
pass1096 afterward,1722, 2517 that2532
he846 went throughout1353 every city2596,
4172 and2532 village,2968 preaching2784
and2532 showing the glad tidings2097 of the3588
kingdom932 of God:2316 and2532
the3588 twelve1427 were
with4862 him,846 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM καθεξης2517 ADV και2532 CONJ αυτος846 P-NSM διωδευεν1353 V-IAI-3S κατα2596 PREP πολιν4172 N-ASF και2532
CONJ
κωμην2968 N-ASF κηρυσσων2784 V-PAP-NSM και2532 CONJ ευαγγελιζομενος2097 V-PMP-NSM την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM δωδεκα1427 A-NUI συν4862 PREP αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 8:1 이 후(後)에(afterwardG1722,
G2517) 예수(그분)께서G846
각(各) 성(城)(every city2596,G4172)과2532 촌에G2968 두루 다니시며G1353 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를G932 반포(頒布)하시며G2784 그 복음(福音)을 전(傳)하실새(showing the glad tidingsG2097)
열 두 제자(弟子)가G1427 함께 하였고(were
withG4862) [한글 뉴킹제임스]눅 8:1 그후에(afterwardG1722,
G2517) 주(그분)께서G846
모든 성읍(every city2596,G4172)과2532 마을로G2968 두루 다니시며G1353 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라의G932 기쁜 소식을 전파하시고(showing the glad tidingsG2097) 선포하셨는데G2784 열둘도G1427 주(그분과)와G846 함께 있었더라(were
withG4862).
[영. 뉴킹제임스]눅 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and
village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the
twelve [were] with Him, |
2 |
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 2 And2532 certain5100 women,1135
which3739 had been2258 healed2323
of575 evil4190 spirits4151
and2532 infirmities,769 Mary3137
called2564 Magdalene,3094 out of575
whom3739 went1831 seven2033
devils,1140 2 και2532 CONJ γυναικες1135 N-NPF τινες5100 X-NPF αι3739 R-NPF ησαν2258 V-IXI-3P τεθεραπευμεναι2323 V-RPP-NPF απο575 PREP πνευματων4151 N-GPN πονηρων4190 A-GPN και2532 CONJ ασθενειων769 N-GPF μαρια3137 N-NSF η3588 T-NSF καλουμενη2564 V-PPP-NSF μαγδαληνη3094 N-NSF αφ575 PREP ης3739 R-GSF δαιμονια1140 N-NPN επτα2033 A-NUI εξεληλυθει1831 V-LAI-3S [개역한자]눅 8:2 또한 악귀(惡鬼)를 쫓아내심과 병(病) 고침을 받은 어떤 여자(女子)들 곧 일곱 귀신(鬼神)이 나간 자(者) 막달라인이라 하는 마리아와
[한글 뉴킹제임스]눅 8:2 악G4190령들G4151과
병약함으로부터 치유받은 몇몇 여인들과 일곱G2033 마귀가G1140 나간 막달라인G3094이라 하는 마리아와 [영. 뉴킹제임스]눅 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities --
Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
어떤:
눅_23:27; 마_27:55,
마_27:56;
막_15:40,막_15:41,
막_16:1;
요_19:25;
행_1:14
나간:
눅_8:30; 막_16:9 |
3 |
3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. 3 And2532 Joanna2489 the wife1135
of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012
and2532 Susanna,4677 and2532
many4183 others,2087 which3748
ministered1247 unto him846 of575
their846 substance.5224 3 και2532 CONJ ιωαννα2489 N-GSF γυνη1135 N-NSF χουζα5529 N-GSM επιτροπου2012 N-GSM ηρωδου2264 N-GSM και2532 CONJ σουσαννα4677 N-NSF και2532 CONJ ετεραι2087 A-NPF πολλαι4183 A-NPF αιτινες3748 R-NPF διηκονουν1247 V-IAI-3P αυτω846
P-DSM
απο575 PREP των3588
T-GPN
υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN αυταις846 P-DPF [개역한자]눅 8:3 또 헤롯의
청직(廳直)이 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 여러 여자(女子)가 함께하여 자기(自己)들의 소유(所有)로
저희를 섬기더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:3 헤롯의G2264 청지기G2012
쿠사의G5529 아내 요안나와 수산나G4677, 여러 다른 여인이 그들의 물질G5224로 주(그분을)를 섬기더라G1247. [영. 뉴킹제임스]눅 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many
others who provided for Him from their substance.
헤롯의:
눅_9:7-9; 요_4:46-53;
행_13:1 그들의:
마_2:11,
마_25:40;
행_9:36-39;
고후_8:9;
딤전_5:10 |
4 |
4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: 4 And1161 when much4183 people3793
were gathered together,4896 and2532 were come1975
to4314 him846 out of every city,2596, 4172 he spake2036 by1223
a parable:3850 4 συνιοντος4896 V-PXP-GSM δε1161 CONJ οχλου3793
N-GSM
πολλου4183 A-GSM και2532
CONJ
των3588 T-GPM κατα2596
PREP
πολιν4172 N-ASF επιπορευομενων1975 V-PNP-GPM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ειπεν2036
V-2AAI-3S
δια1223 PREP παραβολης3850 N-GSF [개역한자]눅 8:4 각(各) 동네(洞里) 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유(譬喩)로 말씀하시되 [한글 뉴킹제임스]눅 8:4 ○ 많은
사람들이 함께 모여 모든 성읍으로부터 주(그분)께 나아왔을 때, 주(그분)께서 비유G3850로 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from
every city, He spoke by a parable: |
5 |
5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 5 A sower4687 went out1831 to sow4687 his848 seed:4703 and2532 as he846 sowed,4687 some3739, 3303 fell4098 by3844 the3588 way side;3598 and2532 it was trodden down,2662 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 devoured2719
it.846
5 εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
σπειρων4687 V-PAP-NSM του3588
T-GSM
σπειραι4687 V-AAN τον3588
T-ASM
σπορον4703 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM σπειρειν4687 V-PAN αυτον846 P-ASM ο3739 R-NSN μεν3303
PRT
επεσεν4098 V-2AAI-3S παρα3844
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
και2532 CONJ κατεπατηθη2662 V-API-3S και2532 CONJ τα3588 T-NPN πετεινα4071 N-NPN του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM κατεφαγεν2719 V-2AAI-3S αυτο846 P-ASN [개역한자]눅 8:5 씨를 뿌리는
자(者)가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중(空中)의 새들이 먹어버렸고 [한글 뉴킹제임스]눅 8:5 "씨 뿌리는G4687 사람이G3588 씨를G4703 뿌리러 나가서 뿌렸더니, 어떤 씨는 길가에 떨어지니 밟히기도 하고 공중의 새들이G4071 먹어버렸고 [영. 뉴킹제임스]눅 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
씨 뿌리는 사람: 눅_8:11; 마_13:3, 마_13:4, 마_13:18, 마_13:19, 마_13:24-26,
마_13:37; 막_4:2-4, 막_4:15, 막_4:26-29 떨어지니: 눅_8:12; 히2:1;
약1:23,
약1:24
밟히기도: 시119:118; 마_5:13
|
6 |
6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 6 And2532
some2087
fell4098
upon1909
a rock;4073 and2532 as soon as it was sprung up,5453
it withered away,3583 because it lacked2192, 3361 moisture.2429 6 και2532 CONJ ετερον2087 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S επι1909 PREP την3588
T-ASF
πετραν4073 N-ASF και2532
CONJ
φυεν5453 V-2APP-NSN εξηρανθη3583 V-API-3S δια1223 PREP το3588 T-ASN μη3361
PRT-N
εχειν2192 V-PAN ικμαδα2429 N-ASF [개역한자]눅 8:6 더러는 바위
위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고 [한글 뉴킹제임스]눅 8:6 또 어떤
씨는 바위G4073 위에 떨어지니 습기가G2429 없으므로 싹이 나자마자 말라 버렸더라G3583. [영. 뉴킹제임스]눅 8:6 "Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because
it lacked moisture.
참조- 눅_8:13; 마_13:5, 마_13:6, 마_13:20,마_13:21; 막_4:5, 막_4:6, 막_4:16; 막_4:17; 롬2:4, 롬2:5; 히_3:7, 히_3:8, 히_3:15 |
7 |
7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. 7 And2532
some2087
fell4098
among1722, 3319
thorns;173
and2532
the3588
thorns173
sprang up with4855
it, and choked638 it.846 7 και2532 CONJ ετερον2087 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
των3588 T-GPF ακανθων173 N-GPF και2532 CONJ συμφυεισαι4855 V-2APP-NPF αι3588
T-NPF
ακανθαι173 N-NPF απεπνιξαν638 V-AAI-3P αυτο846 P-ASN [개역한자]눅 8:7 더러는 가시떨기
속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운(氣運)을 막았고 [한글 뉴킹제임스]눅 8:7 또 어떤
씨는 가시떨기G173 사이에 떨어지니, 가시가G173 그것과 함께 자라서 기운을 막아 버리더라G638. [영. 뉴킹제임스]눅 8:7 "And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and
choked it.
참조:
눅_8:14, 눅_21:34;
렘_4:3;
마_13:7,
마_13:22;
막_4:7,
막_4:18,
막_4:19;
히_6:7,
히_6:8 |
8 |
8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 8 And2532
other2087
fell4098
on1909
good18
ground,1093
and2532
sprang up,5453
and bare4160 fruit2590 a hundredfold. And when he had1542 said3004
these things,5023 he cried,5455 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191 8 και2532 CONJ ετερον2087 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S επι1909 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF την3588
T-ASF
αγαθην18 A-ASF και2532
CONJ
φυεν5453 V-2APP-NSN εποιησεν4160 V-AAI-3S καρπον2590 N-ASM εκατονταπλασιονα1542 A-ASM ταυτα5023
D-APN
λεγων3004 V-PAP-NSM εφωνει5455 V-IAI-3S ο3588 T-NSM εχων2192 V-PAP-NSM ωτα3775
N-APN
ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S [개역한자]눅 8:8 더러는 좋은
땅에 떨어지매 나서 백배의 결실(結實)을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 들을 귀 있는 자(者)는 들을지어다
[한글 뉴킹제임스]눅 8:8 또 어떤
씨는 좋은G18 땅G1093에 떨어지니 싹이 나와서 백 배의 열매를G2590 맺더라." 하시더라. 이 말씀을 하신 후 외치시기를
"들을G191 귀G3775 있는 자는 들을지어다G191."라고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:8 "But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a
hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has
ears to hear, let him hear!"
어떤 씨는: 눅_8:15; 마_13:8,
마_13:23;
막_4:8,
막_4:20;
요_1:12,
요_1:13,
요_3:3-5;
엡_2:10;
골_1:10
귀있는: 잠_1:20-23, 잠_8:1,
잠_20:12;
렘_13:15,
렘_25:4;
마_11:15,
마_13:9;
계_2:7,
계_2:11 |
9 |
9 And his disciples asked him what this parable might be. 9 And1161 his846 disciples3101
asked1905 him,846 saying,3004
What5101 might this3778 parable3850
be?1498 9 επηρωτων1905 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM τις5101
I-NSF
ειη1498 V-PXO-3S η3588
T-NSF
παραβολη3850 N-NSF αυτη3778
D-NSF
[개역한자]눅 8:9 제자(弟子)들이 이 비유(譬喩)의 뜻을 물으니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:9 그때 제자들이
주(그분)께 물어? 말씀드리기를 "이 비유가G3850 무엇을 뜻하니이까"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable
mean?" |
10 |
10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of Elohim: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 10 And1161 he3588 said,2036
Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mysteries3466
of the3588 kingdom932 of God:2316 but1161 to others3062 in1722 parables;3850 that2443 seeing991 they might not3361 see,991 and2532 hearing191 they might not3361 understand.4920 10 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S υμιν5213
P-2DP
δεδοται1325 V-RPI-3S γνωναι1097 V-2AAN τα3588 T-APN μυστηρια3466 N-APN της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM τοις3588
T-DPM
δε1161 CONJ λοιποις3062 A-DPM εν1722 PREP παραβολαις3850 N-DPF ινα2443
CONJ
βλεποντες991 V-PAP-NPM μη3361
PRT-N
βλεπωσιν991 V-PAS-3P και2532
CONJ
ακουοντες191 V-PAP-NPM μη3361
PRT-N
συνιωσιν4920 V-PAS-3P [개역한자]눅 8:10 가라사대
하나님 나라의 비밀(秘密)을 아는 것이 너희에게는 허락(許諾)되었으나 다른 사람에게는 비유(譬喩)로 하나니 이는
저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:10 주(그분)께서 말씀하시기를 "너희에게는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라의G932 신비들이G3466 알도록G1097 허락되었지만G1325, 다른 사람들에게는 비유로 하나니, 이는 그들이 보아도
보지 못하며 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [it is given] in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'
너희에게는: 눅_10:21-24; 시_25:14; 마_11:25, 마_13:11, 마_13:12, 마_16:17; 막_4:11; 롬_16:25; 고전_2:7-11, 고전_12:11; 엡_3:3-9; 골_1:26-28, 골_2:2; 딤전_3:16; 벧전_1:10-12 보아도:
신_29:4; 사_6:9-10,
사_29:14,
사_44:18;
렘_5:21;
마_13:14-17;
요_12:40;
행_28:26,
행_28:27;
롬_11:7-10 |
11 |
11 Now the parable is this: The seed is the word of Elohim. 11 Now1161
the3588
parable3850
is2076
this:3778
The3588
seed4703
is2076
the3588
word3056
of God.2316 11 εστιν2076 V-PXI-3S δε1161
CONJ
αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
παραβολη3850 N-NSF ο3588
T-NSM
σπορος4703 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM λογος3056
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 8:11 이 비유는
이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요 [한글 뉴킹제임스]눅 8:11 이제 그
비유는 이것이라. 씨는G4703 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 말씀G3056이요 [영. 뉴킹제임스]눅 8:11 " Now the parable is this: The seed is the word of
God.
참조: 사_8:20; 마_13:19;
막_4:14-20;
고전_3:6,
고전_3:7,
고전_3:9-12;
약_1:21;
벧전_1:23-25 |
12 |
12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 12 (1161) Those3588 by3844 the3588 way side3598
are1526
they that hear;191
then1534
cometh2064
the3588
devil,1228
and2532
taketh away142
the3588
word3056
out of575
their846
hearts,2588
lest3363
they should believe4100
and be saved.4982
12 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
παρα3844 PREP την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF εισιν1526
V-PXI-3P
οι3588 T-NPM ακουοντες191 V-PAP-NPM ειτα1534 ADV ερχεται2064 V-PNI-3S ο3588
T-NSM
διαβολος1228 A-NSM και2532
CONJ
αιρει142 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM απο575
PREP
της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF αυτων846 P-GPM ινα2443 CONJ μη3361
PRT-N
πιστευσαντες4100 V-AAP-NPM σωθωσιν4982 V-APS-3P [개역한자]눅 8:12 길 가에
있다는 것은 말씀을 들은 자(者)니 이에 마귀(魔鬼)가 와서 그들로 믿어 구원(救援)을 얻지 못하게 하려고 말씀을
그 마음에서 빼앗는 것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 8:12 씨가 길가에
떨어졌다는 것은 그들이 들으나 마귀가G1228 와서 그들의 마음에서 말씀을 빼앗아 가 버리므로 믿지도 구원받지도 못하는 자들이요 [영. 뉴킹제임스]눅 8:12 "Those by the wayside are the ones who hear; then
the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should
believe and be saved.
길가:
눅_8:5; 잠_1:24-26,
잠_1:29;
마_13:19;
막_4:15;
약_1:23,
약_1:24
이에:
잠_4:5; 사_65:11;
살후_2:9-14 |
13 |
13 And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. 13 (1161) They3588 on1909 the3588 rock4073 are they, which,3739
when3752
they hear,191 receive1209 the3588 word3056 with3326 joy;5479 and2532 these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for4314 a while2540 believe,4100
and2532
in1722
time2540
of temptation3986 fall away.868 13 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
επι1909 PREP της3588
T-GSF
πετρας4073 N-GSF οι3739
R-NPM
οταν3752 CONJ ακουσωσιν191 V-AAS-3P μετα3326 PREP χαρας5479
N-GSF
δεχονται1209 V-PNI-3P τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM και2532
CONJ
ουτοι3778 D-NPM ριζαν4491
N-ASF
ουκ3756 PRT-N εχουσιν2192 V-PAI-3P οι3739 R-NPM προς4314 PREP καιρον2540 N-ASM πιστευουσιν4100 V-PAI-3P και2532 CONJ εν1722
PREP
καιρω2540 N-DSM πειρασμου3986 N-GSM αφιστανται868 V-PNI-3P [개역한자]눅 8:13 바위 위에
있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠깐 믿다가 시험(試驗)을 받을 때에 배반(背叛)하는
자(者)요 [한글 뉴킹제임스]눅 8:13 씨가 바위
위에 떨어졌다는 것은 말씀을 듣고 기쁨으로 받아들이지만 뿌리가 없으므로 잠시 믿다가 시험을 받을 때면 떨어져 나가는 자들이라(fall awayG868). [영. 뉴킹제임스]눅 8:13 "But the ones on the rock [are those] who, when they
hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a
while and in time of temptation fall away.
받으나: 시_106:12-14; 사_58:2;
겔_33:32;
마_13:20,마_13:21;
막_4:16,
막_4:17,
막_6:20 뿌리: 욥_19:28; 잠_12:3,
잠_12:12;
엡_3:17;
골_2:7 없어: 눅_22:31, 눅_22:32;
호_6:4;
요_2:23-25,
요_8:30-32,
요_12:42,
요_12:43,
요_15:2,
요_15:6;
행_8:13-23;
고전_13:2,
고전_15:2;
골_1:23;
살전_3:5;
딤전_1:19;
딤후_2:18,
딤후_2:19;
히_10:39;
약_2:26;
벧후_2:20,벧후_2:22;
요일_2:19 |
14 |
14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 14 And1161
that which fell4098
among1519
thorns173
are1526
they, which, when they have heard,191 go forth,4198 and2532 are choked4846
with5259
cares3308
and2532
riches4149
and2532
pleasures2237
of this life,979 and2532 bring no fruit to perfection.5052, 3756 14 το3588 T-NSN δε1161
CONJ
εις1519 PREP τας3588
T-APF
ακανθας173 N-APF πεσον4098
V-2AAP-NSN
ουτοι3778 D-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
οι3588 T-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM και2532 CONJ υπο5259 PREP μεριμνων3308 N-GPF και2532 CONJ πλουτου4149 N-GSM και2532
CONJ
ηδονων2237 N-GPF του3588
T-GSM
βιου979 N-GSM πορευομενοι4198 V-PNP-NPM συμπνιγονται4846 V-PPI-3P και2532 CONJ ου3756
PRT-N
τελεσφορουσιν5052 V-PAI-3P [개역한자]눅 8:14 가시떨기에
떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자(者)니 지내는 중(中) 이생의 염려(念慮)와 재리(財利)와 일락(逸樂)에 기운(氣運)이
막혀 온전(穩全)히 결실(結實)치 못하는 자(者)요 [한글 뉴킹제임스]눅 8:14 씨가 가시떨기G173
사이에 떨어졌다는 것은 말씀을 듣기는 들어도 가서 이생의(of this lifeG979) 염려G3308와 부G4149와 쾌락G4149에 억눌려 온전함에 이르는 열매를 맺지 못하는 자들이요 [영. 뉴킹제임스]눅 8:14 "Now the ones [that] fell among thorns are those
who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and
pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
참조:
눅_8:7, 눅_16:13,
눅_17:26-30,
눅_18:24,
눅_18:25,
눅_21:34;
마_6:24,
마_6:25,
마_13:22;
막_4:19;
딤전_6:9,
딤전_6:10,딤전_6:17;
딤후_4:10;
요일_2:15-17
|
15 |
15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. 15 But1161
that3588
on1722
the3588
good2570
ground1093
are1526
they,3748
which in1722 an honest2570
and2532
good18
heart,2588
having heard191 the3588 word,3056 keep2722 it,
and2532
bring forth fruit2592
with1722
patience.5281
15 το3588 T-NSN δε1161
CONJ
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
καλη2570 A-DSF γη1093
N-DSF
ουτοι3778 D-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
οιτινες3748 R-NPM εν1722
PREP
καρδια2588 N-DSF καλη2570
A-DSF
και2532 CONJ αγαθη18
A-DSF
ακουσαντες191 V-AAP-NPM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM κατεχουσιν2722 V-PAI-3P και2532 CONJ καρποφορουσιν2592 V-PAI-3P εν1722
PREP
υπομονη5281 N-DSF [개역한자]눅 8:15 좋은G2570 땅에
있다는 것은 착하고G2570 좋은G18 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내(忍耐)_로 결실(結實)하는 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:15 씨가 좋은G2570
땅에 떨어졌다는 것은 정직하고G2570 선한G18 마음2588으로 말씀을G3056 듣고G191
지켜서G2722 인내G5281로 열매를 맺는2592 자들이라." [영. 뉴킹제임스]눅 8:15 "But the ones [that] fell on the good ground are
those who, having heard the word with a noble and good heart, keep [it] and
bear fruit with patience.
정직하고 선한: 눅_6:45; 신_30:6; 신_51:10; 렘_31:33; 겔_36:26, 겔_36:27; 엡_2:8; 약_1:16-19; 벧전_2:1, 벧전_2:2 지켜서: 눅_11:28; 욥_23:11, 욥_23:12; 신_1:1-3, 신_119:11, 신_119:127-129; 잠_3:1; 렘_15:16; 요_14:15, 요_14:21-24, 요_15:10; 고전_7:19; 히_2:1; 약_1:22-25; 요일_2:3 결실하는: 마_24:13; 롬_2:7, 롬_6:22, 롬_7:4; 갈_5:22-26; 빌_1:11, 빌_3:13-15; 골_1:6, 골_1:10; 히_6:11, 히_6:12, 히_10:36; 약_1:4, 약_5:7, 약_5:8 |
16 |
16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. 16 No man,3762 when he hath lighted681
a candle,3088 covereth2572 it846 with a vessel,4632 or2228 putteth5087 it
under5270
a bed;2825 but235 setteth2007 it
on1909
a candlestick,3087 that2443 they which enter
in1531 may see991 the3588 light.5457 16 ουδεις3762 A-NSM δε1161
CONJ
λυχνον3088 N-ASF αψας681
V-AAP-NSM
καλυπτει2572 V-PAI-3S αυτον846
P-ASM
σκευει4632 N-DSN η2228
PRT
υποκατω5270 ADV κλινης2825 N-GSF τιθησιν5087 V-PAI-3S αλλ235 CONJ επι1909
PREP
λυχνιας3087 N-GSF επιτιθησιν2007 V-PAI-3S ινα2443 CONJ οι3588 T-NPM εισπορευομενοι1531 V-PNP-NPM βλεπωσιν991 V-PAS-3P το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
[개역한자]눅 8:16 누구든지
등(燈)불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상(平床) 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자(者)들로 그
빛을 보게 하려 함이라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:16 ○ "아무도 촛불을G3088 켜서 그릇으로 덮거나 침상 아래에 두지 않고 촛대 위에 두나니, 이는 들어가는 사람들로 그 빛을G5457
보게 하려는 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:16 " No one, when he has lit a lamp, covers it with a
vessel or puts [it] under a bed, but sets [it] on a lampstand, that those who
enter may see the light.
참조: 눅_11:33; 마_5:15,
마_5:16;
막_4:21,
막_4:22;
행_26:18;
빌_2:15,
빌_2:16 |
17 |
17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light. 17 For1063
nothing3756
is2076
secret,2927
that3739
shall not3756 be made1096 manifest;5318
neither3761
any thing
hid,614
that3739
shall not3756 be known1097 and2532 come2064 abroad.1519, 5318
17 ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S κρυπτον2927 A-NSN ο3739 R-NSN ου3756 PRT-N φανερον5318 A-NSN γενησεται1096 V-FDI-3S ουδε3761 ADV αποκρυφον614 A-NSN ο3739 R-NSN ου3756
PRT-N
γνωσθησεται1097 V-FPI-3S και2532
CONJ
εις1519 PREP φανερον5318 A-ASN ελθη2064 V-2AAS-3S [개역한자]눅 8:17 숨은 것이
장차(將次) 드러나지 아니할 것이 없고 감추인 것이 장차(將次) 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:17 비밀로 간직된
것이 드러나지 않을 것이 없고 숨겨진 것도 알려지고 공개되지 않을 것이 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:17 "For nothing is secret that will not be revealed,
nor [anything] hidden that will not be known and come to light.
참조: 눅_12:2, 눅_12:3 |
18 |
18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. 18 Take heed991 therefore3767 how4459 ye hear:191 for1063 whosoever3739, 302
hath,2192
to him846 shall be given;1325 and2532 whosoever3739, 302 hath2192 not,3361 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he seemeth1380 to have.2192 18 βλεπετε991 V-PAM-2P ουν3767
CONJ
πως4459 ADV ακουετε191 V-PAI-2P ος3739 R-NSM γαρ1063
CONJ
αν302 PRT εχη2192
V-PAS-3S
δοθησεται1325 V-FPI-3S αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ ος3739
R-NSM
αν302 PRT μη3361
PRT-N
εχη2192 V-PAS-3S και2532
CONJ
ο3739 R-ASN δοκει1380
V-PAI-3S
εχειν2192 V-PAN αρθησεται142 V-FPI-3S απ575 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 8:18 그러므로
너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자(者)는 받겠고 없는 자(者)는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라
하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:18 그러므로
너희가 듣는 것에 주의하라G991. 누구든지 가진 사람은 받게 될 것이요, 누구든지 갖지 못한 사람은 가진 것처럼 보이는
것마저도 빼앗기게 되리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:18 "Therefore take heed how you hear. For whoever has,
to him [more] will be given; and whoever does not have, even what he seems to
have will be taken from him."
참조:
눅_19:26; 마_13:12,
마_25:29;
막_4:25;
요_15:2
|
19 |
19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. 19 Then1161 came3854 to4314
him846 his
mother3384 and2532 his846
brethren,80 and2532 could1410
not3756 come at4940 him846
for1223 the3588 press.3793
19 παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P δε1161 CONJ προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF και2532
CONJ
οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδυναντο1410 V-INI-3P-ATT συντυχειν4940 V-2AAN αυτω846 P-DSM δια1223 PREP τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM [개역한자]눅 8:19 예수의 모친(母親)과 그 동생(同生)들이 왔으나 무리를 인(因)하여 가까이 하지 못하니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:19 ○ 그때
주(그분)의 모친과 형제들이 주(그분)께 왔으나 무리로 인하여 가까이 가지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not
approach Him because of the crowd.
참조 – 마_12:46-50; 막_3:21, 막_3:31-35 |
20 |
20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 20 And2532 it was told518 him846
by certain
which said,3004 Thy4675 mother3384
and2532 thy4675 brethren80
stand2476 without,1854 desiring2309
to see1492 thee.4571 20 και2532 CONJ απηγγελη518 V-2API-3S αυτω846 P-DSM λεγοντων3004 V-PAP-GPM η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM σου4675
P-2GS
εστηκασιν2476 V-RAI-3P εξω1854
ADV
ιδειν1492 V-2AAN σε4571
P-2AS
θελοντες2309 V-PAP-NPM [개역한자]눅 8:20 혹(或)이 고(告)하되 당신(當身)의 모친(母親)과 동생(同生)들이 당신(當身)을 보려고 밖에 섰나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 8:20 누군가가
주(그분)께 말씀드리기를 "당신의 모친과 형제들이 당신을 만나려고 밖에 서 있나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 8:20 And it was told Him [by some,] who said, "Your
mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You." |
21 |
21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of Elohim, and do it. 21 And1161 he3588 answered611
and said2036 unto4314 them,846
My3450
mother3384
and2532
my3450
brethren80
are1526
these3778
which hear191
the3588
word3056
of God,2316 and2532 do4160 it.846 21 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM μητηρ3384 N-NSF μου3450
P-1GS
και2532 CONJ αδελφοι80 N-NPM μου3450 P-1GS ουτοι3778
D-NPM
εισιν1526 V-PXI-3P οι3588
T-NPM
τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ακουοντες191 V-PAP-NPM και2532
CONJ
ποιουντες4160 V-PAP-NPM αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 8:21 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 내 모친(母親)과 내 동생(同生)들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행(行)하는 이 사람들이라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:21 주(그분)께서 대답하여
그들에게 말씀하시기를 "내 모친G3384과 형제들은G80 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 말씀을G3056 듣고G191
그것을 행하는G4160 사람들이라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My
brothers are these who hear the word of God and do it."
내 모친과 형제들:
눅_11:27, 눅_11:28;
마_28:10;
요_15:14,
요_15:15,
요_20:17;
고후_5:16,
고후_6:18;
히_2:11-13
행하는:
눅_8:15; 마_7:21-26;
요일_3:23;
요삼_1:11 |
22 |
22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. 22 Now2532 it came to
pass1096 on1722 a certain3391
day,2250 that(2532) he846
went1684 into1519 a ship4143
with(2532) his846 disciples:3101
and2532 he said2036 unto4314
them,846 Let
us go over1330 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 lake.3041
And2532 they launched forth.321 22 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP μια1520 A-DSF των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM ενεβη1684
V-2AAI-3S
εις1519 PREP πλοιον4143 N-ASN και2532 CONJ οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM διελθωμεν1330 V-2AAS-1P εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV της3588
T-GSF
λιμνης3041 N-GSF και2532
CONJ
ανηχθησαν321 V-API-3P [개역한자]눅 8:22 하루는 제자(弟子)들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 호수(湖水) 저편(便)으로 건너가자 하시매 이에 떠나 [한글 뉴킹제임스]눅 8:22 ○ 어느
날 주(그분)께서 제자들과 함께 배에 오르셔서 그들에게 말씀하시기를 "호수 저편으로 건너가자."고 하시니,
그들이 떠나 [영. 뉴킹제임스]눅 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a
boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the
other side of the lake." And they launched out.
하루는
- 사이트에 올려놓은 막_4:35-37을
참조하십시오.
|
23 |
23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy. 23 But1161 as they846 sailed4126
he fell asleep:879 and2532 there came down2597 a storm2978
of wind417 on1519 the3588
lake;3041 and2532 they were filled4845 with
water, and2532
were in jeopardy.2793 23 πλεοντων4126 V-PAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
αφυπνωσεν879 V-AAI-3S και2532
CONJ
κατεβη2597 V-2AAI-3S λαιλαψ2978 N-NSF ανεμου417 N-GSM εις1519 PREP την3588
T-ASF
λιμνην3041 N-ASF και2532
CONJ
συνεπληρουντο4845 V-IPI-3P και2532
CONJ
εκινδυνευον2793 V-IAI-3P [개역한자]눅 8:23 행선(行船)할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍(狂風)이 호수(湖水)로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태(危殆)한지라
[한글 뉴킹제임스]눅 8:23 배를 저어가고
있을 때 주(그분)께서는 잠이 드셨더라. 그때 호수에 폭풍이( stormG2978
of windG417) 일어 배에 물이 가득 차니 위험하게 되었더라G2793. [영. 뉴킹제임스]눅 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling [with water,] and were in jeopardy. |
24 |
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 24 And1161 they came4334 to him, and awoke1326 him,846
saying,3004 Master,1988 master,1988
we perish.622 Then1161 he3588
arose,1453 and rebuked2008 the3588
wind417 and2532 the3588
raging2830 of the3588 water:5204
and2532 they ceased,3973 and2532
there was1096 a calm.1055 24 προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ διηγειραν1326 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM επιστατα1988 N-VSM επιστατα1988 N-VSM απολλυμεθα622 V-PMI-1P ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ εγερθεις1453 V-APP-NSM επετιμησεν2008 V-AAI-3S τω3588 T-DSM ανεμω417
N-DSM
και2532 CONJ τω3588
T-DSM
κλυδωνι2830 N-DSM του3588
T-GSN
υδατος5204 N-GSN και2532
CONJ
επαυσαντο3973 V-AMI-3P και2532
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S γαληνη1055 N-NSF [개역한자]눅 8:24 제자(弟子)들이 나아와 깨워 가로되 주(主)여G1988 주(主)여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에
그쳐 잔잔하여지더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:24 그러므로
그들이 주(그분)께 와서 깨우며 말씀드리기를 "선생님G1988, 선생님, 우리가 죽게 되었나이다."라고 하니,
일어나셔서 그 바람과 거친 파도를 꾸짖으시니G2008 그치고 잠잠해지니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master,
Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the
raging of the water. And they ceased, and there was a calm. |
25 |
25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? 25 And1161 he said2036 unto them,846
Where4226
is2076
your5216
faith?4102
And1161 they being afraid5399 wondered,2296
saying3004 one to another,240, 4314 What manner of man5101, (686) is2076
this!3778 for3754 he commandeth2004 even2532
the3588 winds417 and2532
water,5204 and2532 they obey5219
him.846 25 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτοις846 P-DPM που4226
PRT-I
εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
πιστις4102 N-NSF υμων5216
P-2GP
φοβηθεντες5399 V-AOP-NPM δε1161
CONJ
εθαυμασαν2296 V-AAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM προς4314 PREP αλληλους240 C-APM τις5101
I-NSM
αρα687 PRT-I ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S οτι3754
CONJ
και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
ανεμοις417 N-DPM επιτασσει2004 V-PAI-3S και2532 CONJ τω3588 T-DSN υδατι5204
N-DSN
και2532 CONJ υπακουουσιν5219 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 8:25 제자(弟子)들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 저희가 두려워하고 기이히 여겨 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 물을
명(命)하매 순종(順從)하는고 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:25 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "너희의 믿음이G4102 어디에 있느냐?"고 하시니, 그들은 무섭기도 하고G5399 기이하기도 하여G2296
서로 말하기를 "이분이 도대체 누구신가! 그가 명령하시니 바람과 파도까지도 그에게 복종하는도다G5219."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And
they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be?
For He commands even the winds and water, and they obey Him!"
이분이 도대체 누구신가: 창_1:9-10; 수_10:12-14; 욥_38:8-10; 잠_8:29, 잠_30:4 |
26 |
26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 26 And2532 they arrived2668 at1519
the3588 country5561 of the3588
Gadarenes,1046 which3748 is2076
over against495 Galilee.1056 26 και2532 CONJ κατεπλευσαν2668 V-AAI-3P εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561
N-ASF
των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM ητις3748 R-NSF εστιν2076 V-PXI-3S αντιπεραν495 ADV της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF [개역한자]눅 8:26 갈릴리 맞은편
거라사인의 땅에 이르러 [한글 뉴킹제임스]눅 8:26 ○ 그들이
갈릴리G1056 건너편 가다라인들G1046의 지방에 닿으니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which
is opposite Galilee. |
27 |
27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. 27 And1161 when he846 went forth1831
to1909 land,1093 there met5221
him846 out of1537 the3588
city4172 a certain5100 man,435
which3739 had2192 devils1140,
(1537) long time,2425, 5550
and2532 wore1737 no3756
clothes,2440 neither2532, 3756 abode3306
in1722 any
house,3614 but235 in1722
the3588 tombs.3418 27 εξελθοντι1831 V-2AAP-DSM δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
επι1909 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF υπηντησεν5221 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM ανηρ435 N-NSM τις5100
X-NSM
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF ος3739
R-NSM
ειχεν2192 V-IAI-3S δαιμονια1140 N-APN εκ1537 PREP χρονων5550 N-GPM ικανων2425 A-GPM και2532 CONJ ιματιον2440 N-ASN ουκ3756
PRT-N
ενεδιδυσκετο1737 V-IMI-3S και2532
CONJ
εν1722 PREP οικια3614
N-DSF
ουκ3756 PRT-N εμενεν3306 V-IAI-3S αλλ235 CONJ εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
μνημασιν3418 N-DPN [개역한자]눅 8:27 육지(陸地)에 내리시매 그 도시(都市) 사람으로서 귀신(鬼神)들린 자(者) 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며
집에 거(居)하지도 아니하고 무덤 사이에 거(居)하는 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:27 주(그분)께서 땅에
내리시자 그 성읍 밖에서 오랫동안 마귀G1140,(G1537)들린 어떤 사람이 주(그분을)를 만나게 되었는데 옷도 입지 않고 집에서 살지도 않고 무덤에서 지내더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a
certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no
clothes, nor did he live in a house but in the tombs. |
28 |
28 And when he saw Yahshua, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Yahshua, thou Son of the Most High Elohim? I beseech thee, torment me not. 28 When(1161) he saw1492 Jesus,2424
he cried out,349 and2532 fell down before4363 him,846
and2532 with a loud3173 voice5456
said,2036 What have I to do with
thee,5101, 1698, 2532, 4671 Jesus,2424 thou
Son5207 of God2316 most high?5310
I beseech1189 thee,4675 torment928
me3165 not.3361 28 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ ανακραξας349 V-AAP-NSM προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM και2532 CONJ φωνη5456
N-DSF
μεγαλη3173 A-DSF ειπεν2036
V-2AAI-3S
τι5101 I-NSN εμοι1698
P-1DS
και2532 CONJ σοι4671
P-2DS
ιησου2424 N-VSM υιε5207
N-VSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
του3588 T-GSM υψιστου5310 A-GSM δεομαι1189 V-PNI-1S σου4675 P-2GS μη3361
PRT-N
με3165 P-1AS βασανισης928 V-AAS-2S [개역한자]눅 8:28 예수를 보고
부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극(至極)히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신(當身)과
무슨 상관(相關)이 있나이까 당신(當身)께 구(求)하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:28 그가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를
보고 소리지르며 그 앞에 엎드리어 큰 음성으로 말씀드리기를 "지극히 높으신G5310 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들G5207 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)시여, 내가
당신과 무슨 상관이 있나이까? 내가 당신께 간청하오니 나를 괴롭히지 마옵소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him,
and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the
Most High God? I beg You, do not torment me!"
내가 당신과 무슨 상관이 있나이까 - 사이트에 올려놓은 막_5:7을 참조하십시오 |
29 |
29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. 29 (For1063 he had
commanded3853 the3588 unclean169
spirit4151 to come1831 out of575
the3588 man.444 For1063
oftentimes4183, 5550 it had caught4884 him:846
and2532 he was kept5442 bound1196
with chains254 and2532 in fetters;3976
and2532 he broke1284 the3588
bands,1199 and was driven1643 of5259
the3588 devil1142 into1519
the3588 wilderness.)2048 29 | παρηγγελλεν3853 V-IAI-3S | παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S | γαρ1063
CONJ
τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN τω3588 T-DSN ακαθαρτω169 A-DSN εξελθειν1831 V-2AAN απο575 PREP του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM πολλοις4183 A-DPM γαρ1063
CONJ
χρονοις5550 N-DPM συνηρπακει4884 V-LAI-3S αυτον846 P-ASM και2532 CONJ εδεσμειτο1196 V-IPI-3S αλυσεσιν254 N-DPF και2532 CONJ πεδαις3976 N-DPF φυλασσομενος5442 V-PPP-NSM και2532 CONJ διαρρησσων1284 V-PAP-NSM τα3588 T-APN δεσμα1199 N-APN ηλαυνετο1643 V-IPI-3S υπο5259 PREP του3588 T-GSM δαιμονος1142 N-GSM εις1519 PREP τας3588 T-APF ερημους2048 A-APF [개역한자]눅 8:29 이는 예수께서
이미 더러운 귀신(鬼神)을 명(命)하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신(鬼神)이 가끔 이 사람을 붙잡으므로
저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신(鬼神)에게 몰려 광야(曠野)로 나갔더라) [한글 뉴킹제임스]눅 8:29 (이는 주(그분)께서 그 더러운G169 영에게G4151 명하여 그 사람에게서 나오라 하셨기 때문이라. 악령이 자주 그를 사로잡았으며,
그가 쇠사슬과 족쇄로 묶였으나 그 묶은 것을 끊고 마귀에게 쫓겨 광야로 나가더라.) [영. 뉴킹제임스]눅 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of
the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with
chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into
the wilderness. |
30 |
30 And Yahshua asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. 30 And1161 Jesus2424 asked1905
him,846 saying,3004 What5101 is2076 thy4671 name?3686 And1161
he3588 said,2036 Legion:3003
because3754 many4183 devils1140
were entered1525 into1519 him.846
30 επηρωτησεν1905 V-AAI-3S δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM τι5101 I-NSN σοι4671
P-2DS
εστιν2076 V-PXI-3S ονομα3686
N-NSN
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S λεγεων3003 N-NSM οτι3754 CONJ δαιμονια1140 N-NPN πολλα4183
A-NPN
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 8:30 예수께서
네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 군대(軍隊)라 하니 이는 많은 귀신(鬼神)이 들렸음이라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:30 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 물어 말씀하시기를 "네 이름이 무엇이냐?"고 하시니, 그가 말씀드리기를 "군단이니이다G3003."라고
하더라. 이는 많은 마귀들이 그에게 들어가 있기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?"
And he said, "Legion," because many demons had entered him.
군단 / 레게온. 약 6천명의 로마 군단을 의미함. |
31 |
31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. 31 And2532 they besought3870 him846
that2443 he would not3361 command2004
them846 to go out565 into1519
the3588 deep.12 31 και2532 CONJ | παρεκαλει3870 V-IAI-3S | παρεκαλουν3870 V-IAI-3P | αυτον846 P-ASM ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N επιταξη2004 V-AAS-3S αυτοις846 P-DPN εις1519 PREP την3588
T-ASF
αβυσσον12 N-ASF απελθειν565 V-2AAN [개역한자]눅 8:31 무저갱(無底坑)G12으로 들어가라 하지 마시기를 간구(懇求)하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:31 마귀들이
주(그분)께 간청하기를 그들에게 깊은 곳G12으로 들어가라는 명령은 하지 말아 달라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:31 And they begged Him that He would not command them to go
out into the abyss. |
32 |
32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 32 And1161 there was2258 there1563
an herd34 of many2425 swine5519
feeding1006 on1722 the3588
mountain:3735 and2532 they besought3870 him846
that2443 he would suffer2010 them846
to enter1525 into1519 them.1565
And2532 he suffered2010 them.846
32 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εκει1563 ADV αγελη34
N-NSF
χοιρων5519 N-GPM ικανων2425 A-GPM βοσκομενων1006 V-PPP-GPM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ορει3735 N-DSN και2532
CONJ
παρεκαλουν3870 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ επιτρεψη2010 V-AAS-3S αυτοις846 P-DPN εις1519 PREP εκεινους1565 D-APM εισελθειν1525 V-2AAN και2532 CONJ επετρεψεν2010 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPN [개역한자]눅 8:32 마침 거기
많은 돼지 떼가 산(山)에서 먹고 있는지라 귀신(鬼神)들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구(懇求)하니 이에
허하신대 [한글 뉴킹제임스]눅 8:32 마침 저쪽
산에서 많은 돼지G5519떼가 먹고 있는지라. 그 마귀들이 그 돼지떼에게로 들어가게 해 달라고 주(그분)께 간청하니 주(그분)께서 그들에게
허락하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the
mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He
permitted them. |
33 |
33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 33 Then1161 went1831 the3588
devils1140 out of575 the3588
man,444 and entered1525 into1519
the3588 swine:5519 and2532
the3588 herd34 ran violently3729
down2596 a steep place2911 into1519
the3588 lake,3041 and2532
were choked.638 33 εξελθοντα1831 V-2AAP-NPN δε1161 CONJ τα3588
T-NPN
δαιμονια1140 N-NPN απο575
PREP
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP τους3588
T-APM
χοιρους5519 N-APM και2532
CONJ
ωρμησεν3729 V-AAI-3S η3588
T-NSF
αγελη34 N-NSF κατα2596
PREP
του3588 T-GSM κρημνου2911 N-GSM εις1519 PREP την3588 T-ASF λιμνην3041 N-ASF και2532 CONJ απεπνιγη638 V-2API-3S [개역한자]눅 8:33 귀신(鬼神)들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수(湖水)에 들어가 몰사(沒死)하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 8:33 마귀들이
그 사람에게서 나와 돼지들에게로 들어가니 그 돼지떼가 비탈길을 내리달려 호수에 빠져 죽더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:33 Then the demons went out of the man and entered the
swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and
drowned. |
34 |
34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 34 When(1161) they that
fed1006 them
saw1492 what was done,1096 they fled,5343
and2532 went565 and told518
it in1519
the3588 city4172 and2532
in1519 the3588 country.68
34 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ οι3588 T-NPM βοσκοντες1006 V-PAP-NPM το3588 T-ASN γεγενημενον1096 V-RPP-ASN εφυγον5343 V-2AAI-3P και2532 CONJ απελθοντες565 V-2AAP-NPM απηγγειλαν518 V-AAI-3P εις1519 PREP την3588 T-ASF πολιν4172 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP τους3588 T-APM αγρους68 N-APM [개역한자]눅 8:34 치던 자(者)들이 그 된 것을 보고 도망(逃亡)하여 성내(城內)와 촌에 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:34 돼지들을
치던 사람들이 일어난 일을 보고 달아나 성읍과 촌락으로 가서 그 말을 전하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:34 When those who fed [them] saw what had happened, they
fled and told [it] in the city and in the country. |
35 |
35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Yahshua, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Yahshua: and they were afraid. 35 Then1161 they went
out1831 to see1492 what was done;1096 and2532
came2064 to4314 Jesus,2424
and2532 found2147 the3588
man,444 out of575 whom3739
the3588 devils1140 were departed,1831 sitting2521
at3844 the3588 feet4228
of Jesus,2424 clothed,2439 and2532
in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399 35 εξηλθον1831 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
ιδειν1492 V-2AAN το3588
T-ASN
γεγονος1096 V-2RAP-ASN και2532
CONJ
ηλθον2064 V-2AAI-3P προς4314
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ ευρον2147 V-2AAI-3P καθημενον2521 V-PNP-ASM τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM αφ575
PREP
ου3739 R-GSM τα3588
T-NPN
δαιμονια1140 N-NPN εξεληλυθει1831 V-LAI-3S ιματισμενον2439 V-RPP-ASM και2532 CONJ σωφρονουντα4993 V-PAP-ASM παρα3844 PREP τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
του3588 T-GSM ιησου2424
N-GSM
και2532 CONJ εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P [개역한자]눅 8:35 사람들이
그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신(鬼神) 나간 사람이 옷을 입고 정신(精神)이 온전(穩全)하여 예수의
발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 8:35 그러자 사람들이
무슨 일이 일어났는지 보려고 나가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께로 와서 마귀들이 나간 그 사람이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 발 앞에 앉아 있으며 옷을 입고 정신이 온전한 것을 보고 두려워하더라G5399. [영. 뉴킹제임스]눅 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to
Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet
of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. |
36 |
36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. 36 (1161) They also
which saw1492, 2532 it told518
them846 by what means4459 he that was possessed of the devils1139 was healed.4982
36 απηγγειλαν518 V-AAI-3P δε1161 CONJ αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
ιδοντες1492 V-2AAP-NPM πως4459
ADV
εσωθη4982 V-API-3S ο3588
T-NSM
δαιμονισθεις1139 V-AOP-NSM [개역한자]눅 8:36 귀신(鬼神)들렸던 자(者)의 어떻게 구원(救援) 받은 것을 본 자(者)들이 저희에게 이르매 [한글 뉴킹제임스]눅 8:36 또한 그
일을 본 사람들이 마귀들에게 사로잡힌 그 사람이 어떻게 낫게 되었는가를 그들에게 말해 주더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:36 They also who had seen [it] told them by what means he who had been demon-possessed was healed. |
37 |
37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 37 Then2532 the3588 whole537
multitude4128 of the3588 country of the Gadarenes round about4066, 3588, 1046 besought2065 him846
to depart565 from575 them;846
for3754 they were taken4912 with great3173
fear:5401 and1161 he846
went up1684 into1519 the3588
ship,4143 and returned back again.5290 37 και2532 CONJ ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM απαν537 A-NSN το3588
T-NSN
πληθος4128 N-NSN της3588
T-GSF
περιχωρου4066 A-GSF των3588
T-GPM
γαδαρηνων1046 A-GPM απελθειν565 V-2AAN απ575 PREP αυτων846
P-GPN
οτι3754 CONJ φοβω5401
N-DSM
μεγαλω3173 A-DSM συνειχοντο4912 V-IPI-3P αυτος846 P-NSM δε1161 CONJ εμβας1684
V-2AAP-NSM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S [개역한자]눅 8:37 거라사인의
땅 근방 모든 백성(百姓)이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구(求)하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새 [한글 뉴킹제임스]눅 8:37 ○ 그때
가다라인들의 주변 지방의 온 무리가 주(그분)께 간구하기를 그들에게서 떠나달라고 하더라. 이는 그들이 큰 두려움에 사로잡혔음이라.
주(그분)께서 배에 오르시어 돌아가시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the
Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear.
And He got into the boat and returned. |
38 |
[영. 거룩한 성서] 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, [영.
야웨의 말씀] (눅 8:38) Now the man out of whom the devils were
departed besought him that he might be with him: but Yahshua sent him away,
saying, 38 Now1161 the3588 man435
out of575 whom3739 the3588
devils1140 were departed1831 besought1189
him846 that he might be1511 with4862
him:846 but1161 Jesus2424
sent him away,630, 846 saying,3004 38 εδεετο1189 V-INI-3S δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM ο3588
T-NSM
ανηρ435 N-NSM αφ575
PREP
ου3739 R-GSM εξεληλυθει1831 V-LAI-3S τα3588 T-NPN δαιμονια1140 N-NPN ειναι1511
V-PXN
συν4862 PREP αυτω846
P-DSM
απελυσεν630 V-AAI-3S δε1161
CONJ
αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
[개역한자]눅 8:38 귀신(鬼神) 나간 사람이 함께 있기를 구(求)하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대 [한글 뉴킹제임스]눅 8:38 이제 마귀들이
나간 그 사람이 주(그분)와 함께 있게 해 달라고 주(그분)께 간구하였으나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그를 보내시면서 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him
that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, |
39 |
39 Return to thy house, and declare how great things Elohim hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Yahshua had done for him. 39 Return5290 to1519 thine own4675 house,3624 and2532 show1334 how great things3745 God2316 hath done4160 unto thee.4671 And2532
he went his way,565 and published2784 throughout2596
the3588 whole3650 city4172
how great things3745 Jesus2424 had done4160
unto him.846 39 υποστρεφε5290 V-PAM-2S εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM σου4675
P-2GS
και2532 CONJ διηγου1334 V-PNM-2S οσα3745 K-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S σοι4671
P-2DS
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S καθ2596 PREP ολην3650 A-ASF την3588
T-ASF
πολιν4172 N-ASF κηρυσσων2784 V-PAP-NSM οσα3745 K-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM [개역한자]눅 8:39 집으로 돌아가
하나님이 네게 어떻게 큰 일 행(行)하신 것을 일일(一一)이 고(告)하라 하시니 저가 가서 예수께서 자기(自己)에게
어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내(城內)에 전파(傳播)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:39 "네 집으로 돌아가서 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서 너에게 얼마나 큰 일을 하셨는가를 말하라."고 하시니,
그가 온 성읍을 돌아다니며 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 얼마나 큰 일을 자기에게 하셨는가를 전파하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:39 "Return to your own house, and tell what great
things God has done for you." And he went his way and proclaimed
throughout the whole city what great things Jesus had done for him. |
40 |
40 And as Yahshua returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. 40 And1161 it came to
pass,1096 that, when Jesus2424 was returned,5290 the3588
people3793 gladly received588
him:846 for1063 they were2258
all3956 waiting for4328 him.846
40 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
υποστρεψαι5290 V-AAN τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM απεδεξατο588 V-ADI-3S αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
οχλος3793 N-NSM ησαν2258
V-IXI-3P
γαρ1063 CONJ παντες3956 A-NPM προσδοκωντες4328 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 8:40 예수께서
돌아오시매 무리가 환영(歡迎)하니 이는 다 기다렸음이러라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:40 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
돌아오시니 무리가 기쁘게 영접하더라. 이는 그들이 다 주(그분을)를 기다리고 있었기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude
welcomed Him, for they were all waiting for Him. |
41 |
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Yahshua's feet, and besought him to come into his house; 41 And,2532 behold,2400 there came2064
a man435 named3686 Jairus,2383
and2532 he846 was5225
a ruler758 of the3588 synagogue:4864
and2532 he fell down4098 at3844
Jesus'2424 feet,4228 and besought3870
him846 that he would come1525 into1519
his848 house:3624 41 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ηλθεν2064 V-2AAI-3S ανηρ435
N-NSM
ω3739 R-DSM ονομα3686
N-NSN
ιαειρος2383 N-NSM και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM αρχων758
N-NSM
της3588 T-GSF συναγωγης4864 N-GSF υπηρχεν5225 V-IAI-3S και2532 CONJ πεσων4098
V-2AAP-NSM
παρα3844 PREP τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM εισελθειν1525 V-2AAN εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 8:41 이에 회당장(會堂長)인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기(自己) 집에 오시기를 간구(懇求)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:41 ○ 보라, 야이로라G2383 이름하는 사람이 왔는데, 그는 회당G4864장G758 이더라. 그가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 발 앞에 엎드리어 자기 집으로 오시기를 간청하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a
ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come
to his house,
참조 – 막_5:22 |
42 |
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. 42 For3754 he846 had2258
one only3439 daughter,2364 about5613
twelve1427 years of age,2094 and2532
she3778 lay a dying.599 But1161
as he846 went5217 the3588
people3793 thronged4846 him.846
42 οτι3754 CONJ θυγατηρ2364 N-NSF μονογενης3439 A-NSF ην2258 V-IXI-3S αυτω846
P-DSM
ως5613 ADV ετων2094
N-GPN
δωδεκα1427 A-NUI και2532
CONJ
αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF απεθνησκεν599 V-IAI-3S εν1722 PREP δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM υπαγειν5217 V-PAN αυτον846 P-ASM οι3588 T-NPM οχλοι3793
N-NPM
συνεπνιγον4846 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 8:42 이는 자기(自己)에게 열 두살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위(擁圍)하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:42 그 사람에게는 열두 살쯤 된 외동딸이 있었는데 그 딸이 죽어감이더라G599. 주(그분)께서 가실 때에 무리들이 에워싸더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age,
and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him. |
43 |
43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, 43 And2532 a woman1135 having5607
an(1722) issue4511 of blood129
twelve1427 years,2094 which3748
had spent4321 all3650 her living979
upon1519 physicians,2395 neither3756
could2480 be healed2323 of5259
any,3762 43 και2532 CONJ γυνη1135
N-NSF
ουσα5607 V-PXP-NSF εν1722
PREP
ρυσει4511 N-DSF αιματος129 N-GSN απο575 PREP ετων2094
N-GPN
δωδεκα1427 A-NUI ητις3748
R-NSF
εις1519 PREP ιατρους2395 N-APM προσαναλωσασα4321 V-AAP-NSF ολον3650 A-ASM τον3588
T-ASM
βιον979 N-ASM ουκ3756
PRT-N
ισχυσεν2480 V-AAI-3S υπ5259
PREP
ουδενος3762 A-GSM θεραπευθηναι2323 V-APN [개역한자]눅 8:43 이에 열
두 해를 혈G129루증G4511으로 앓는 중(中)에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자(女子)가 [한글 뉴킹제임스]눅 8:43 ○ 한편
십이 년 동안 유출병을 앓고 있는 한 여인이 있었는데, 자기 생계비를 의사들에게 모두 썼으나 누구도 낫게 하지 못했더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who
had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any, |
44 |
44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. 44 Came4334 behind3693 him,
and touched680 the3588 border2899
of his846 garment:2440 and2532
immediately3916 her846 issue4511
of blood129 staunched.2476 44 προσελθουσα4334 V-2AAP-NSF οπισθεν3693 ADV ηψατο680
V-ADI-3S
του3588 T-GSN κρασπεδου2899 N-GSN του3588 T-GSN ιματιου2440 N-GSN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ παραχρημα3916 ADV εστη2476 V-2AAI-3S η3588 T-NSF ρυσις4511
N-NSF
του3588 T-GSN αιματος129 N-GSN αυτης846 P-GSF [개역한자]눅 8:44 예수의 뒤로
와서 그 옷가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:44 그 여인이
주(그분)의 뒤로 와서 주(그분)의 옷단을G2899 만지니 즉시 유출병이 멈추더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:44 came from behind and touched the border of His garment.
And immediately her flow of blood stopped.
만지니: 신_22:12; 막_5:27-28, 막_6:56; 행_5:15, 행_19:12 |
45 |
45 And Yahshua said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee. 45 And2532 Jesus2424 said,2036
Who5101
touched680
me?3450
When1161 all3956 denied,720
Peter4074 and2532 they3588
that were with3326 him846 said,2036
Master,1988 the3588 multitude3793
throng4912 thee4571 and2532
press598 thee, and2532
sayest3004 thou, Who5101 touched680
me?3450 45 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τις5101 I-NSF ο3588 T-NSM αψαμενος680 V-AMP-NSM μου3450 P-1GS αρνουμενων720 V-PNP-GPM δε1161
CONJ
παντων3956 A-GPM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM και2532 CONJ οι3588 T-NPM μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM επιστατα1988 N-VSM οι3588 T-NPM οχλοι3793 N-NPM συνεχουσιν4912 V-PAI-3P σε4571 P-2AS και2532 CONJ αποθλιβουσιν598 V-PAI-3P και2532
CONJ
λεγεις3004 V-PAI-2S τις5101
I-NSF
ο3588 T-NSM αψαμενος680 V-AMP-NSM μου3450 P-1GS [개역한자]눅 8:45 예수께서
가라사대 내게 손을 댄 자(者)가 누구냐 하시니 다 아니라 할 때에 베드로가 가로되 주(主)여 무리가 옹위(擁圍)하여
미나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 8:45 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
말씀하시기를 "나를 만진 사람이 누구냐?"고 하시니 모두가 부인하되, 베드로와 또 그와 함께한
사람들이 말하기를 "선생님G1988, 선생님을 에워싼 무리가 밀고 있는데 '나를 만진 자가 누구냐?'고 말씀하시나이까?"라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all
denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng
and press You, and You say, 'Who touched Me?' " |
46 |
46 But Yahshua said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me. 46 And1161 Jesus2424 said,2036
Somebody5100
hath touched680 me:3450 for1063 I1473 perceive1097 that virtue1411
is gone1831 out of575 me.1700 46 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ηψατο680 V-ADI-3S μου3450
P-1GS
τις5100 X-NSF 5101 I-NSF εγω1473
P-1NS
γαρ1063 CONJ εγνων1097
V-2AAI-1S
δυναμιν1411 N-ASF εξελθουσαν1831 V-2AAP-ASF απ575
PREP
εμου1700 P-1GS [개역한자]눅 8:46 예수께서
가라사대 내게 손을 댄 자(者)가 있도다 이는 내게서 능력(能力)이 나간 줄 앎이로다 하신대 [한글 뉴킹제임스]눅 8:46 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
말씀하시기를 "누군가가 나를 만졌도다. 이는 나에게서 능력이G1411 나간 것을 내가 알았음이라."고 하시니
[영. 뉴킹제임스]눅 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I
perceived power going out from Me." |
47 |
47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 47 And1161 when the3588 woman1135
saw1492 that3754 she was not3756
hid,2990 she came2064 trembling,5141
and2532 falling down before4363 him,846
she declared518 unto him846 before1799
all3956 the3588 people2992
for1223 what3739 cause156
she had touched680 him,846 and2532
how5613 she was healed2390 immediately.3916
47 ιδουσα1492 V-2AAP-NSF δε1161
CONJ
η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
ελαθεν2990 V-2AAI-3S τρεμουσα5141 V-PAP-NSF ηλθεν2064 V-2AAI-3S και2532 CONJ προσπεσουσα4363 V-2AAP-NSF αυτω846
P-DSM
δι1223 PREP ην3739
R-ASF
αιτιαν156 N-ASF ηψατο680
V-ADI-3S
αυτου846 P-GSM απηγγειλεν518 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM ενωπιον1799 ADV παντος3956 A-GSM του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
και2532 CONJ ως5613
ADV
ιαθη2390 V-API-3S παραχρημα3916 ADV [개역한자]눅 8:47 여자(女子)가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손 댄 연고(緣故)와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:47 그 여인이
숨길 수 없음을 알고 떨며 나와서 주(그분) 앞에 엎드리더니, 자기가 무슨 연고로 주(그분을)를 만졌으며 또 어떻게 해서 즉시 치유되었는가를
모든 사람들 앞에서 주(그분)께 밝히니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came
trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of
all the people the reason she had touched Him and how she was healed
immediately. |
48 |
48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. 48 And1161 he3588 said2036
unto her,846 Daughter,2364
be of good comfort:2293
thy4675
faith4102
hath made thee whole;4982, 4571 go4198 in1519 peace.1515 48 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
θαρσει2293 V-PAM-2S θυγατερ2364 N-VSF η3588 T-NSF πιστις4102 N-NSF σου4675
P-2GS
σεσωκεν4982 V-RAI-3S σε4571
P-2AS
πορευου4198 V-PNM-2S εις1519
PREP
ειρηνην1515 N-ASF [개역한자]눅 8:48 예수께서
이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원(救援)하였으니 평안(平安)히 가라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:48 주(그분)께서 말씀하시기를 "딸아, 안심하라. 네 믿음이G4102 너를 낫게 하였노라G4982, G4571. 평안히 가라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer;
your faith has made you well. Go in peace." |
49 |
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 49 While he846 yet2089 spake,2980
there cometh2064 one5100 from3844
the3588 ruler of the synagogue's752 house,
saying3004 to him,846 Thy4675
daughter2364 is dead;2348 trouble4660
not3361 the3588 Master.1320
49 ετι2089 ADV αυτου846
P-GSM
λαλουντος2980 V-PAP-GSM ερχεται2064 V-PNI-3S τις5100 X-NSM παρα3844 PREP του3588
T-GSM
αρχισυναγωγου752 N-GSM λεγων3004
V-PAP-NSM
αυτω846 P-DSM οτι3754
CONJ
τεθνηκεν2348 V-RAI-3S η3588
T-NSF
θυγατηρ2364 N-NSF σου4675
P-2GS
μη3361 PRT-N σκυλλε4660 V-PAM-2S τον3588 T-ASM διδασκαλον1320 N-ASM [개역한자]눅 8:49 아직 말씀하실
때에 회당장(會堂長)의 집에서 사람이 와서 말하되 당신(當身)의 딸이 죽었나이다 선생(先生)을 더 괴롭게 마소서
하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 8:49 ○ 주(그분)께서
아직 말씀하고 계시는데, 회당장 집에서 어떤 사람이 와서 그에게 말하기를 "당신의 딸이 죽었으니 선생님을
괴롭히지 마소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler
of the synagogue's [house,] saying to him, "Your daughter is dead. Do not
trouble the Teacher." |
50 |
50 But Yahshua hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 50 But1161 when Jesus2424 heard191
it, he answered611 him,846
saying,3004 Fear5399 not:3361 believe4100
only,3440
and2532
she shall be made whole.4982 50 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ακουσας191 V-AAP-NSM απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM λεγων3004
V-PAP-NSM
μη3361 PRT-N φοβου5399
V-PNM-2S
μονον3440 ADV πιστευε4100 V-PAM-2S και2532 CONJ σωθησεται4982 V-FPI-3S [개역한자]눅 8:50 예수께서
들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원(救援)을 얻으리라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 8:50 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
이 말을 들으시고 그에게 대답하여 말씀하시기를 "두려워 말고 믿기G4100만G3440 하라G4100. 그러면 그 아이가 낫게 되리라."고
하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 8:50 But when Jesus heard [it,] He answered him, saying,
"Do not be afraid; only believe, and she will be made well." |
51 |
51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 51 And1161 when he came1525 into1519
the3588 house,3614 he suffered863
no man3756, 3762 to go in,1525 save1508
Peter,4074 and2532 James,2385
and2532 John,2491 and2532
the3588 father3962 and2532
the3588 mother3384 of the3588
maiden.3816 51 εισελθων1525 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF ουκ3756 PRT-N αφηκεν863 V-AAI-3S εισελθειν1525 V-2AAN ουδενα3762 A-ASM ει1487 COND μη3361
PRT-N
πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
ιακωβον2385 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM και2532
CONJ
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM της3588 T-GSF παιδος3816 N-GSF και2532
CONJ
την3588 T-ASF μητερα3384 N-ASF [개역한자]눅 8:51 집에 이르러
베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모(父母) 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:51 그 집에
들어가시면서 베드로와 야고보와 요한, 그리고 그 소녀의 아버지와 어머니 외에는 아무도 안에 들어오는 것을 허락지
아니하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl. |
52 |
52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. 52 And1161 all3956 wept,2799
and2532 bewailed2875 her:846
but1161 he3588 said,2036
Weep2799
not;3361
she is not dead,599, 3756 but235 sleepeth.2518 52 εκλαιον2799 V-IAI-3P δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM και2532 CONJ εκοπτοντο2875 V-IMI-3P αυτην846
P-ASF
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S μη3361
PRT-N
κλαιετε2799 V-PAM-2P ουκ3756
PRT-N
απεθανεν599 V-2AAI-3S αλλα235
CONJ
καθευδει2518 V-PAI-3S [개역한자]눅 8:52 모든 사람이
아이를 위(爲)하여 울며 통곡(痛哭)하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:52 그때 사람들이
그 아이로 인하여 모두 울며 통곡하더라. 그러나 주(그분)께서 말씀하시기를 "울지 말라. 아이가 죽은 것이 아니라
자고 있노라G2518."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do
not weep; she is not dead, but sleeping." |
53 |
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 53 And2532 they laughed
him to scorn,2606, 846 knowing1492 that3754
she was dead.599 53 και2532 CONJ κατεγελων2606 V-IAI-3P αυτου846 P-GSM ειδοτες1492 V-RAP-NPM οτι3754
CONJ
απεθανεν599 V-2AAI-3S [개역한자]눅 8:53 저희가 그
죽은 것을 아는고로 비웃더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:53 그들은 아이가
죽은 것을 알고 주(그분을)를 비웃더라G2606. [영. 뉴킹제임스]눅 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead. |
54 |
54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 54 And1161 he846 put1544
them all3956 out,1854 and2532
took2902 her846 by the3588
hand,5495 and called,5455 saying,3004
Maid,3816
arise.1453
54 αυτος846 P-NSM δε1161
CONJ
εκβαλων1544 V-2AAP-NSM εξω1854
ADV
παντας3956 A-APM και2532
CONJ
κρατησας2902 V-AAP-NSM της3588
T-GSF
χειρος5495 N-GSF αυτης846
P-GSF
εφωνησεν5455 V-AAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
η3588 T-NSF παις3816
N-NSF
εγειρου1453 V-PEM-2S [개역한자]눅 8:54 예수께서
아이의 손을 잡고 불러 가라사대 아이야 일어나라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:54 그러나 주(그분)께서 그들을 모두 밖으로 내보내신 후 아이의 손을 잡고 부르시며 말씀하시기를 "소녀야, 일어나라."고 하시자 [영. 뉴킹제임스]눅 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and
called, saying, "Little girl, arise." |
55 |
55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat. 55 And2532 her846 spirit4151
came again,1994 and2532 she arose450
straightway:3916 and2532 he commanded1299
to give1325 her846 meat.5315
55 και2532 CONJ επεστρεψεν1994 V-AAI-3S το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN αυτης846
P-GSF
και2532 CONJ ανεστη450 V-2AAI-3S παραχρημα3916 ADV και2532 CONJ διεταξεν1299 V-AAI-3S αυτη846 P-DSF δοθηναι1325 V-APN φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]눅 8:55 그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 명(命)하신대 [한글 뉴킹제임스]눅 8:55 그때 그
아이의 영이G4151 돌아오니G1994 아이가 즉시 일어나더라. 주(그분)께서 "아이에게 먹을 것을 주라."고 명하시니
[영. 뉴킹제임스]눅 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And
He commanded that she be given [something] to eat.
영이 돌아와: 1Ki_17:21-23; Joh_11:44 |
56 |
56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. 56 And2532 her846 parents1118
were astonished:1839 but1161 he3588
charged3853 them846 that they should tell2036 no man3367
what was done.1096 56 και2532 CONJ εξεστησαν1839 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM γονεις1118 N-NPM αυτης846
P-GSF
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM μηδενι3367 A-DSM ειπειν2036 V-2AAN το3588 T-ASN γεγονος1096 V-2RAP-ASN [개역한자]눅 8:56 그 부모(父母)가 놀라는지라 예수께서 경계(警戒)하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:56 그 부모가
놀라더라. 그러나 주(그분)께서는 그들에게 아무에게도 일어난 일을 말하지 말라고 당부하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to
tell no one what had happened. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|