누가복음(Luke)

제 8장(Chapter 8)

신약전서 목록 눅7장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of Elohim, and with him the twelve,

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 it came to pass1096 afterward,1722, 2517 that2532 he846 went throughout1353 every city2596, 4172 and2532 village,2968 preaching2784 and2532 showing the glad tidings2097 of the3588 kingdom932 of God:2316 and2532 the3588 twelve1427 were with4862 him,846

[스트롱 헬라어 성경] 1  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  καθεξης2517 ADV  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  διωδευεν1353 V-IAI-3S  κατα2596 PREP  πολιν4172 N-ASF  και2532 CONJ  κωμην2968 N-ASF  κηρυσσων2784 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  ευαγγελιζομενος2097 V-PMP-NSM  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  δωδεκα1427 A-NUI  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 8:1 이 후(後)에(afterwardG1722, G2517) 예수(그분)께서G846 각(各) 성(城)(every city2596,G4172)2532 촌에G2968 두루 다니시며G1353 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 나라를G932 반포(頒布)하시며G2784 그 복음(福音)을 전(傳)하실새(showing the glad tidingsG2097) 열 두 제자(弟子)가G1427 함께 하였고(were withG4862)

[한글 뉴킹제임스]눅 8:1 그후에(afterwardG1722, G2517) (그분)께서G846 모든 성읍(every city2596,G4172)과2532 마을로G2968 두루 다니시며G1353 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 나라의G932  기쁜 소식을 전파하시고(showing the glad tidingsG2097) 선포하셨는데G2784 열둘도G1427  (그분과)와G846 함께 있었더라(were withG4862).

[영. 뉴킹제임스]눅 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve [were] with Him,

 2

 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

2  And2532 certain5100 women,1135 which3739 had been2258 healed2323 of575 evil4190 spirits4151 and2532 infirmities,769 Mary3137 called2564 Magdalene,3094 out of575 whom3739 went1831 seven2033 devils,1140

2  και2532 CONJ  γυναικες1135 N-NPF  τινες5100 X-NPF  αι3739 R-NPF  ησαν2258 V-IXI-3P  τεθεραπευμεναι2323 V-RPP-NPF  απο575 PREP  πνευματων4151 N-GPN  πονηρων4190 A-GPN  και2532 CONJ  ασθενειων769 N-GPF  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  καλουμενη2564 V-PPP-NSF  μαγδαληνη3094 N-NSF  αφ575 PREP  ης3739 R-GSF  δαιμονια1140 N-NPN  επτα2033 A-NUI  εξεληλυθει1831 V-LAI-3S

[개역한자]눅 8:2 또한 악귀(惡鬼)를 쫓아내심과 병(病) 고침을 받은 어떤 여자(女子)들 곧 일곱 귀신(鬼神)이 나간 자(者) 막달라인이라 하는 마리아와

[한글 뉴킹제임스]눅 8:2 G4190령들G4151과 병약함으로부터 치유받은 몇몇 여인들과 일곱G2033 마귀가G1140  나간 막달라인G3094이라 하는 마리아와

[영. 뉴킹제임스]눅 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities -- Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,

 

어떤:  _23:27; _27:55, _27:56; _15:40,_15:41, _16:1; _19:25; _1:14

나간:  _8:30; _16:9

 3

 3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.

3  And2532 Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012 and2532 Susanna,4677 and2532 many4183 others,2087 which3748 ministered1247 unto him846 of575 their846 substance.5224

3  και2532 CONJ  ιωαννα2489 N-GSF  γυνη1135 N-NSF  χουζα5529 N-GSM  επιτροπου2012 N-GSM  ηρωδου2264 N-GSM  και2532 CONJ  σουσαννα4677 N-NSF  και2532 CONJ  ετεραι2087 A-NPF  πολλαι4183 A-NPF  αιτινες3748 R-NPF  διηκονουν1247 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  απο575 PREP  των3588 T-GPN  υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN  αυταις846 P-DPF  

[개역한자]눅 8:3 또 헤롯의 청직(廳直)이 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 여러 여자(女子)가 함께하여 자기(自己)들의 소유(所有)로 저희를 섬기더라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:3 헤롯의G2264 청지기G2012 쿠사의G5529 아내 요안나와 수산나G4677, 여러 다른 여인이 그들의 물질G5224(그분을)를 섬기더라G1247.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.

 

헤롯의:  _9:7-9; _4:46-53; _13:1

그들의: 마_2:11, 마_25:40; 행_9:36-39; 고후_8:9; 딤전_5:10

 4

 4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

4  And1161 when much4183 people3793 were gathered together,4896 and2532 were come1975 to4314 him846 out of every city,2596, 4172 he spake2036 by1223 a parable:3850

4  συνιοντος4896 V-PXP-GSM  δε1161 CONJ  οχλου3793 N-GSM  πολλου4183 A-GSM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  κατα2596 PREP  πολιν4172 N-ASF  επιπορευομενων1975 V-PNP-GPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δια1223 PREP  παραβολης3850 N-GSF  

[개역한자]눅 8:4 (各) 동네(洞里) 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유(譬喩)로 말씀하시되

[한글 뉴킹제임스]눅 8:4 ○ 많은 사람들이 함께 모여 모든 성읍으로부터 (그분)께 나아왔을 때, (그분)께서 비유G3850로 말씀하시기를

[영. 뉴킹제임스]눅 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:

 5

 5  The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.

5  A sower4687 went out1831 to sow4687 his848 seed:4703 and2532 as he846 sowed,4687 some3739, 3303 fell4098 by3844 the3588 way side;3598 and2532 it was trodden down,2662 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 devoured2719 it.846

5  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  σπειρων4687 V-PAP-NSM  του3588 T-GSM  σπειραι4687 V-AAN  τον3588 T-ASM  σπορον4703 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  σπειρειν4687 V-PAN  αυτον846 P-ASM  ο3739 R-NSN  μεν3303 PRT  επεσεν4098 V-2AAI-3S  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  και2532 CONJ  κατεπατηθη2662 V-API-3S  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  πετεινα4071 N-NPN  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  κατεφαγεν2719 V-2AAI-3S  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]눅 8:5 씨를 뿌리는(者)가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중(空中)의 새들이 먹어버렸고

[한글 뉴킹제임스]눅 8:5 "씨 뿌리는G4687 사람이G3588 씨를G4703 뿌리러 나가서 뿌렸더니, 어떤 씨는 길가에 떨어지니 밟히기도 하고 공중의 새들이G4071 먹어버렸고

[영. 뉴킹제임스]눅 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.

 

씨 뿌리는 사람:  눅_8:11; 마_13:3, 마_13:4, 마_13:18, 마_13:19, 마_13:24-26, 마_13:37; 막_4:2-4, 막_4:15, 막_4:26-29

떨어지니:  _8:12; 2:1; 1:23, 1:24

밟히기도:  119:118; _5:13

 6

 6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

6  And2532 some2087 fell4098 upon1909 a rock;4073 and2532 as soon as it was sprung up,5453 it withered away,3583 because it lacked2192, 3361 moisture.2429

6  και2532 CONJ  ετερον2087 A-NSN  επεσεν4098 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  πετραν4073 N-ASF  και2532 CONJ  φυεν5453 V-2APP-NSN  εξηρανθη3583 V-API-3S  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  μη3361 PRT-N  εχειν2192 V-PAN  ικμαδα2429 N-ASF  

[개역한자]눅 8:6 더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고

[한글 뉴킹제임스]눅 8:6 또 어떤 씨는 바위G4073 위에 떨어지니 습기가G2429 없으므로 싹이 나자마자 말라 버렸더라G3583.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:6 "Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.

 

참조- _8:13; _13:5, _13:6, _13:20,_13:21; _4:5, _4:6, _4:16; _4:17; 2:4, 2:5; _3:7, _3:8, _3:15

 7

 7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.

7  And2532 some2087 fell4098 among1722, 3319 thorns;173 and2532 the3588 thorns173 sprang up with4855 it, and choked638 it.846

7  και2532 CONJ  ετερον2087 A-NSN  επεσεν4098 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  των3588 T-GPF  ακανθων173 N-GPF  και2532 CONJ  συμφυεισαι4855 V-2APP-NPF  αι3588 T-NPF  ακανθαι173 N-NPF  απεπνιξαν638 V-AAI-3P  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]눅 8:7 더러는 가시떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운(氣運)을 막았고

[한글 뉴킹제임스]눅 8:7 또 어떤 씨는 가시떨기G173 사이에 떨어지니, 가시가G173 그것과 함께 자라서 기운을 막아 버리더라G638.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:7 "And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.

 

참조:  _8:14, _21:34; _4:3; _13:7, _13:22; _4:7, _4:18, _4:19; _6:7, _6:8

 8

 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

8  And2532 other2087 fell4098 on1909 good18 ground,1093 and2532 sprang up,5453 and bare4160 fruit2590 a hundredfold. And when he had1542 said3004 these things,5023 he cried,5455 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

8  και2532 CONJ  ετερον2087 A-NSN  επεσεν4098 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  την3588 T-ASF  αγαθην18 A-ASF  και2532 CONJ  φυεν5453 V-2APP-NSN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  καρπον2590 N-ASM  εκατονταπλασιονα1542 A-ASM  ταυτα5023 D-APN  λεγων3004 V-PAP-NSM  εφωνει5455 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  εχων2192 V-PAP-NSM  ωτα3775 N-APN  ακουειν191 V-PAN  ακουετω191 V-PAM-3S  

[개역한자]눅 8:8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백배의 결실(結實)을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 들을 귀 있는 자(者)는 들을지어다

[한글 뉴킹제임스]눅 8:8 또 어떤 씨는 좋은G18G1093에 떨어지니 싹이 나와서 백 배의 열매를G2590 맺더라." 하시더라. 이 말씀을 하신 후 외치시기를 "들을G191G3775 있는 자는 들을지어다G191."라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:8 "But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"

 

어떤 씨는:  _8:15; _13:8, _13:23; _4:8, _4:20; _1:12, _1:13, _3:3-5; _2:10; _1:10

귀있는:  _1:20-23, _8:1, _20:12; _13:15, _25:4; _11:15, _13:9; _2:7, _2:11

 9

 9 And his disciples asked him what this parable might be.

9  And1161 his846 disciples3101 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 might this3778 parable3850 be?1498

9  επηρωτων1905 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  τις5101 I-NSF  ειη1498 V-PXO-3S  η3588 T-NSF  παραβολη3850 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  

[개역한자]눅 8:9 제자(弟子)들이 이 비유(譬喩)의 뜻을 물으니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:9 그때 제자들이 (그분)께 물어? 말씀드리기를 "이 비유가G3850 무엇을 뜻하니이까"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"

 10

 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of Elohim: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

10  And1161 he3588 said,2036 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of God:2316 but1161 to others3062 in1722 parables;3850 that2443 seeing991 they might not3361 see,991 and2532 hearing191 they might not3361 understand.4920

10  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  υμιν5213 P-2DP  δεδοται1325 V-RPI-3S  γνωναι1097 V-2AAN  τα3588 T-APN  μυστηρια3466 N-APN  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τοις3588 T-DPM  δε1161 CONJ  λοιποις3062 A-DPM  εν1722 PREP  παραβολαις3850 N-DPF  ινα2443 CONJ  βλεποντες991 V-PAP-NPM  μη3361 PRT-N  βλεπωσιν991 V-PAS-3P  και2532 CONJ  ακουοντες191 V-PAP-NPM  μη3361 PRT-N  συνιωσιν4920 V-PAS-3P  

[개역한자]눅 8:10 가라사대 하나님 나라의 비밀(秘密)을 아는 것이 너희에게는 허락(許諾)되었으나 다른 사람에게는 비유(譬喩)로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:10 (그분)께서 말씀하시기를 "너희에게는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 나라의G932  신비들이G3466 알도록G1097 허락되었지만G1325, 다른 사람들에게는 비유로 하나니, 이는 그들이 보아도 보지 못하며 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [it is given] in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'

 

너희에게는:  _10:21-24; _25:14; _11:25, _13:11, _13:12, _16:17; _4:11; _16:25; 고전_2:7-11, 고전_12:11; _3:3-9; _1:26-28, _2:2; 딤전_3:16; 벧전_1:10-12

보아도:  _29:4; _6:9-10, _29:14, _44:18; _5:21; _13:14-17; _12:40; _28:26, _28:27; _11:7-10

 11

 11 Now the parable is this: The seed is the word of Elohim.

11  Now1161 the3588 parable3850 is2076 this:3778 The3588 seed4703 is2076 the3588 word3056 of God.2316

11  εστιν2076 V-PXI-3S  δε1161 CONJ  αυτη3778 D-NSF  η3588 T-NSF  παραβολη3850 N-NSF  ο3588 T-NSM  σπορος4703 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 8:11 이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요

[한글 뉴킹제임스]눅 8:11 이제 그 비유는 이것이라. 씨는G4703 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 말씀G3056이요

[영. 뉴킹제임스]눅 8:11 " Now the parable is this: The seed is the word of God.

 

참조:  _8:20; _13:19; _4:14-20; 고전_3:6, 고전_3:7, 고전_3:9-12; _1:21; 벧전_1:23-25

 12

 12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

12  (1161) Those3588 by3844 the3588 way side3598 are1526 they that hear;191 then1534 cometh2064 the3588 devil,1228 and2532 taketh away142 the3588 word3056 out of575 their846 hearts,2588 lest3363 they should believe4100 and be saved.4982

12  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  ακουοντες191 V-PAP-NPM  ειτα1534 ADV  ερχεται2064 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  διαβολος1228 A-NSM  και2532 CONJ  αιρει142 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  αυτων846 P-GPM  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  πιστευσαντες4100 V-AAP-NPM  σωθωσιν4982 V-APS-3P  

[개역한자]눅 8:12 길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 자(者)니 이에 마귀(魔鬼)가 와서 그들로 믿어 구원(救援)을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요

[한글 뉴킹제임스]눅 8:12 씨가 길가에 떨어졌다는 것은 그들이 들으나 마귀가G1228 와서 그들의 마음에서 말씀을 빼앗아 가 버리므로 믿지도 구원받지도 못하는 자들이요

[영. 뉴킹제임스]눅 8:12 "Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

 

길가:  눅_8:5; 잠_1:24-26, 잠_1:29; 마_13:19; 막_4:15; 약_1:23, 약_1:24

이에:  _4:5; _65:11; 살후_2:9-14

 13

 13 And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.

13  (1161) They3588 on1909 the3588 rock4073 are they, which,3739 when3752 they hear,191 receive1209 the3588 word3056 with3326 joy;5479 and2532 these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for4314 a while2540 believe,4100 and2532 in1722 time2540 of temptation3986 fall away.868

13  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  πετρας4073 N-GSF  οι3739 R-NPM  οταν3752 CONJ  ακουσωσιν191 V-AAS-3P  μετα3326 PREP  χαρας5479 N-GSF  δεχονται1209 V-PNI-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  και2532 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  ριζαν4491 N-ASF  ουκ3756 PRT-N  εχουσιν2192 V-PAI-3P  οι3739 R-NPM  προς4314 PREP  καιρον2540 N-ASM  πιστευουσιν4100 V-PAI-3P  και2532 CONJ  εν1722 PREP  καιρω2540 N-DSM  πειρασμου3986 N-GSM  αφιστανται868 V-PNI-3P  

[개역한자]눅 8:13 바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠깐 믿다가 시험(試驗)을 받을 때에 배반(背叛)하는 자(者)요

[한글 뉴킹제임스]눅 8:13 씨가 바위 위에 떨어졌다는 것은 말씀을 듣고 기쁨으로 받아들이지만 뿌리가 없으므로 잠시 믿다가 시험을 받을 때면 떨어져 나가는 자들이라(fall awayG868).

[영. 뉴킹제임스]눅 8:13 "But the ones on the rock [are those] who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.

 

받으나:  _106:12-14; _58:2; _33:32; _13:20,_13:21; _4:16, _4:17, _6:20

뿌리:  _19:28; _12:3, _12:12; _3:17; _2:7

없어:  _22:31, _22:32; _6:4; _2:23-25, _8:30-32, _12:42, _12:43, _15:2, _15:6; _8:13-23; 고전_13:2, 고전_15:2; _1:23; 살전_3:5; 딤전_1:19; 딤후_2:18, 딤후_2:19; _10:39; _2:26; 벧후_2:20,벧후_2:22; 요일_2:19

 14

 14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

14  And1161 that which fell4098 among1519 thorns173 are1526 they, which, when they have heard,191 go forth,4198 and2532 are choked4846 with5259 cares3308 and2532 riches4149 and2532 pleasures2237 of this life,979 and2532 bring no fruit to perfection.5052, 3756

14  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  ακανθας173 N-APF  πεσον4098 V-2AAP-NSN  ουτοι3778 D-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  υπο5259 PREP  μεριμνων3308 N-GPF  και2532 CONJ  πλουτου4149 N-GSM  και2532 CONJ  ηδονων2237 N-GPF  του3588 T-GSM  βιου979 N-GSM  πορευομενοι4198 V-PNP-NPM  συμπνιγονται4846 V-PPI-3P  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  τελεσφορουσιν5052 V-PAI-3P  

[개역한자]눅 8:14 가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자(者)니 지내는 중(中) 이생의 염려(念慮)와 재리(財利)와 일락(逸樂)에 기운(氣運)이 막혀 온전(穩全)히 결실(結實)치 못하는 자(者)요

[한글 뉴킹제임스]눅 8:14 씨가 가시떨기G173  사이에 떨어졌다는 것은 말씀을 듣기는 들어도 가서 이생의(of this lifeG979) 염려G3308와 부G4149와 쾌락G4149에 억눌려 온전함에 이르는 열매를 맺지 못하는 자들이요

[영. 뉴킹제임스]눅 8:14 "Now the ones [that] fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.

 

참조:  _8:7, _16:13, _17:26-30, _18:24, _18:25, _21:34; _6:24, _6:25, _13:22; _4:19; 딤전_6:9, 딤전_6:10,딤전_6:17; 딤후_4:10; 요일_2:15-17

 15

 15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.

15  But1161 that3588 on1722 the3588 good2570 ground1093 are1526 they,3748 which in1722 an honest2570 and2532 good18 heart,2588 having heard191 the3588 word,3056 keep2722 it, and2532 bring forth fruit2592 with1722 patience.5281

15  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  καλη2570 A-DSF  γη1093 N-DSF  ουτοι3778 D-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οιτινες3748 R-NPM  εν1722 PREP  καρδια2588 N-DSF  καλη2570 A-DSF  και2532 CONJ  αγαθη18 A-DSF  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  κατεχουσιν2722 V-PAI-3P  και2532 CONJ  καρποφορουσιν2592 V-PAI-3P  εν1722 PREP  υπομονη5281 N-DSF  

[개역한자]눅 8:15 좋은G2570 땅에 있다는 것은 착하고G2570 좋은G18 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내(忍耐)_로 결실(結實)하는 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:15 씨가 좋은G2570 땅에 떨어졌다는 것은 정직하고G2570 선한G18 마음2588으로 말씀을G3056 듣고G191 지켜서G2722 인내G5281로 열매를 맺는2592 자들이라."

[영. 뉴킹제임스]눅 8:15 "But the ones [that] fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep [it] and bear fruit with patience.

 

정직하고 선한:  _6:45; _30:6; _51:10; _31:33; _36:26, _36:27; _2:8; _1:16-19; 벧전_2:1, 벧전_2:2

지켜서:  _11:28; _23:11, _23:12; _1:1-3, _119:11, _119:127-129; _3:1; _15:16; _14:15, _14:21-24, _15:10; 고전_7:19; _2:1; _1:22-25; 요일_2:3

결실하는:  _24:13; _2:7, _6:22, _7:4; _5:22-26; _1:11, _3:13-15; _1:6, _1:10; _6:11, _6:12, _10:36; _1:4, _5:7, _5:8

 16

 16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.

16  No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 covereth2572 it846 with a vessel,4632 or2228 putteth5087 it under5270 a bed;2825 but235 setteth2007 it on1909 a candlestick,3087 that2443 they which enter in1531 may see991 the3588 light.5457

16  ουδεις3762 A-NSM  δε1161 CONJ  λυχνον3088 N-ASF  αψας681 V-AAP-NSM  καλυπτει2572 V-PAI-3S  αυτον846 P-ASM  σκευει4632 N-DSN  η2228 PRT  υποκατω5270 ADV  κλινης2825 N-GSF  τιθησιν5087 V-PAI-3S  αλλ235 CONJ  επι1909 PREP  λυχνιας3087 N-GSF  επιτιθησιν2007 V-PAI-3S  ινα2443 CONJ  οι3588 T-NPM  εισπορευομενοι1531 V-PNP-NPM  βλεπωσιν991 V-PAS-3P  το3588 T-ASN  φως5457 N-ASN  

[개역한자]눅 8:16 누구든지 등(燈)불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상(平床) 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자(者)들로 그 빛을 보게 하려 함이라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:16 "아무도 촛불을G3088 켜서 그릇으로 덮거나 침상 아래에 두지 않고 촛대 위에 두나니, 이는 들어가는 사람들로 그 빛을G5457 보게 하려는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:16 " No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts [it] under a bed, but sets [it] on a lampstand, that those who enter may see the light.

 

참조:  _11:33; _5:15, _5:16; _4:21, _4:22; _26:18; _2:15, _2:16

 17

 17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.

17  For1063 nothing3756 is2076 secret,2927 that3739 shall not3756 be made1096 manifest;5318 neither3761 any thing hid,614 that3739 shall not3756 be known1097 and2532 come2064 abroad.1519, 5318

17  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  κρυπτον2927 A-NSN  ο3739 R-NSN  ου3756 PRT-N  φανερον5318 A-NSN  γενησεται1096 V-FDI-3S  ουδε3761 ADV  αποκρυφον614 A-NSN  ο3739 R-NSN  ου3756 PRT-N  γνωσθησεται1097 V-FPI-3S  και2532 CONJ  εις1519 PREP  φανερον5318 A-ASN  ελθη2064 V-2AAS-3S  

[개역한자]눅 8:17 숨은 것이 장차(將次) 드러나지 아니할 것이 없고 감추인 것이 장차(將次) 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:17 비밀로 간직된 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨겨진 것도 알려지고 공개되지 않을 것이 없느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:17 "For nothing is secret that will not be revealed, nor [anything] hidden that will not be known and come to light.

 

참조:  _12:2, _12:3

 18

 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.

18  Take heed991 therefore3767 how4459 ye hear:191 for1063 whosoever3739, 302 hath,2192 to him846 shall be given;1325 and2532 whosoever3739, 302 hath2192 not,3361 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he seemeth1380 to have.2192

18  βλεπετε991 V-PAM-2P  ουν3767 CONJ  πως4459 ADV  ακουετε191 V-PAI-2P  ος3739 R-NSM  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  εχη2192 V-PAS-3S  δοθησεται1325 V-FPI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ος3739 R-NSM  αν302 PRT  μη3361 PRT-N  εχη2192 V-PAS-3S  και2532 CONJ  ο3739 R-ASN  δοκει1380 V-PAI-3S  εχειν2192 V-PAN  αρθησεται142 V-FPI-3S  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 8:18 그러므로 너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자(者)는 받겠고 없는 자(者)는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:18 그러므로 너희가 듣는 것에 주의하라G991. 누구든지 가진 사람은 받게 될 것이요, 누구든지 갖지 못한 사람은 가진 것처럼 보이는 것마저도 빼앗기게 되리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:18 "Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him [more] will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."

 

참조:  _19:26; _13:12, _25:29; _4:25; _15:2

 19

 19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

19  Then1161 came3854 to4314 him846 his mother3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 could1410 not3756 come at4940 him846 for1223 the3588 press.3793

19  παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυναντο1410 V-INI-3P-ATT  συντυχειν4940 V-2AAN  αυτω846 P-DSM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  

[개역한자]눅 8:19 예수의 모친(母親)과 그 동생(同生)들이 왔으나 무리를 인(因)하여 가까이 하지 못하니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:19 ○ 그때 (그분)의 모친과 형제들이 (그분)께 왔으나 무리로 인하여 가까이 가지 못하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.

 

참조 _12:46-50; _3:21, _3:31-35

 20

 20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

20  And2532 it was told518 him846 by certain which said,3004 Thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2309 to see1492 thee.4571

20  και2532 CONJ  απηγγελη518 V-2API-3S  αυτω846 P-DSM  λεγοντων3004 V-PAP-GPM  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  σου4675 P-2GS  εστηκασιν2476 V-RAI-3P  εξω1854 ADV  ιδειν1492 V-2AAN  σε4571 P-2AS  θελοντες2309 V-PAP-NPM  

[개역한자]눅 8:20 (或)이 고(告)하되 당신(當身)의 모친(母親)과 동생(同生)들이 당신(當身)을 보려고 밖에 섰나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 8:20 누군가가(그분)께 말씀드리기를 "당신의 모친과 형제들이 당신을 만나려고 밖에 서 있나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 8:20 And it was told Him [by some,] who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."

 21

 21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of Elohim, and do it.

21  And1161 he3588 answered611 and said2036 unto4314 them,846 My3450 mother3384 and2532 my3450 brethren80 are1526 these3778 which hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 do4160 it.846

21  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  μητηρ3384 N-NSF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  αδελφοι80 N-NPM  μου3450 P-1GS  ουτοι3778 D-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ακουοντες191 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  ποιουντες4160 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 8:21 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 내 모친(母親)과 내 동생(同生)들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행(行)하는 이 사람들이라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:21 (그분)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "내 모친G3384과 형제들은G80 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 말씀을G3056 듣고G191 그것을 행하는G4160 사람들이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."

 

내 모친과 형제들:  눅_11:27, 눅_11:28; 마_28:10; 요_15:14, 요_15:15, 요_20:17; 고후_5:16, 고후_6:18; 히_2:11-13

행하는:  _8:15; _7:21-26; 요일_3:23; 요삼_1:11

 22

 22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.

22  Now2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 that(2532) he846 went1684 into1519 a ship4143 with(2532) his846 disciples:3101 and2532 he said2036 unto4314 them,846 Let us go over1330 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 lake.3041 And2532 they launched forth.321

22  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPF  ημερων2250 N-GPF  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ενεβη1684 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  πλοιον4143 N-ASN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  διελθωμεν1330 V-2AAS-1P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  λιμνης3041 N-GSF  και2532 CONJ  ανηχθησαν321 V-API-3P  

[개역한자]눅 8:22 하루는 제자(弟子)들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 호수(湖水) 저편(便)으로 건너가자 하시매 이에 떠나

[한글 뉴킹제임스]눅 8:22 ○ 어느 날 (그분)께서 제자들과 함께 배에 오르셔서 그들에게 말씀하시기를 "호수 저편으로 건너가자."고 하시니, 그들이 떠나

[영. 뉴킹제임스]눅 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.

 

하루는 - 사이트에 올려놓은 _4:35-37을 참조하십시오.

 23

 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.

23  But1161 as they846 sailed4126 he fell asleep:879 and2532 there came down2597 a storm2978 of wind417 on1519 the3588 lake;3041 and2532 they were filled4845 with water, and2532 were in jeopardy.2793

23  πλεοντων4126 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  αφυπνωσεν879 V-AAI-3S  και2532 CONJ  κατεβη2597 V-2AAI-3S  λαιλαψ2978 N-NSF  ανεμου417 N-GSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  λιμνην3041 N-ASF  και2532 CONJ  συνεπληρουντο4845 V-IPI-3P  και2532 CONJ  εκινδυνευον2793 V-IAI-3P  

[개역한자]눅 8:23 행선(行船)할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍(狂風)이 호수(湖水)로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태(危殆)한지라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:23 배를 저어가고 있을 때 (그분)께서는 잠이 드셨더라. 그때 호수에 폭풍이( stormG2978 of windG417) 일어 배에 물이 가득 차니 위험하게 되었더라G2793.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling [with water,] and were in jeopardy.

 24

 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

24  And1161 they came4334 to him, and awoke1326 him,846 saying,3004 Master,1988 master,1988 we perish.622 Then1161 he3588 arose,1453 and rebuked2008 the3588 wind417 and2532 the3588 raging2830 of the3588 water:5204 and2532 they ceased,3973 and2532 there was1096 a calm.1055

24  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  διηγειραν1326 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  επιστατα1988 N-VSM  επιστατα1988 N-VSM  απολλυμεθα622 V-PMI-1P  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εγερθεις1453 V-APP-NSM  επετιμησεν2008 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  ανεμω417 N-DSM  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  κλυδωνι2830 N-DSM  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  και2532 CONJ  επαυσαντο3973 V-AMI-3P  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  γαληνη1055 N-NSF  

[개역한자]눅 8:24 제자(弟子)들이 나아와 깨워 가로되 주(主)여G1988 주(主)여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:24 그러므로 그들이 주(그분)께 와서 깨우며 말씀드리기를 "선생님G1988, 선생님, 우리가 죽게 되었나이다."라고 하니, 일어나셔서 그 바람과 거친 파도를 꾸짖으시니G2008 그치고 잠잠해지니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.

 25

 25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

25  And1161 he said2036 unto them,846 Where4226 is2076 your5216 faith?4102 And1161 they being afraid5399 wondered,2296 saying3004 one to another,240, 4314 What manner of man5101, (686) is2076 this!3778 for3754 he commandeth2004 even2532 the3588 winds417 and2532 water,5204 and2532 they obey5219 him.846

25  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  που4226 PRT-I  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  υμων5216 P-2GP  φοβηθεντες5399 V-AOP-NPM  δε1161 CONJ  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  τις5101 I-NSM  αρα687 PRT-I  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  ανεμοις417 N-DPM  επιτασσει2004 V-PAI-3S  και2532 CONJ  τω3588 T-DSN  υδατι5204 N-DSN  και2532 CONJ  υπακουουσιν5219 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 8:25 제자(弟子)들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 저희가 두려워하고 기이히 여겨 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 물을 명(命)하매 순종(順從)하는고 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:25 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희의 믿음이G4102 어디에 있느냐?"고 하시니, 그들은 무섭기도 하고G5399 기이하기도 하여G2296 서로 말하기를 "이분이 도대체 누구신가! 그가 명령하시니 바람과 파도까지도 그에게 복종하는도다G5219."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"

 

이분이 도대체 누구신가: 창_1:9-10; 수_10:12-14; 욥_38:8-10; 잠_8:29, 잠_30:4

 26

 26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.

26  And2532 they arrived2668 at1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes,1046 which3748 is2076 over against495 Galilee.1056

26  και2532 CONJ  κατεπλευσαν2668 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM  ητις3748 R-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  αντιπεραν495 ADV  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  

[개역한자]눅 8:26 갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러

[한글 뉴킹제임스]눅 8:26 ○ 그들이 갈릴리G1056 건너편 가다라인들G1046의 지방에 닿으니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

 27

 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.

27  And1161 when he846 went forth1831 to1909 land,1093 there met5221 him846 out of1537 the3588 city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140, (1537) long time,2425, 5550 and2532 wore1737 no3756 clothes,2440 neither2532, 3756 abode3306 in1722 any house,3614 but235 in1722 the3588 tombs.3418

27  εξελθοντι1831 V-2AAP-DSM  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  υπηντησεν5221 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ανηρ435 N-NSM  τις5100 X-NSM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  ος3739 R-NSM  ειχεν2192 V-IAI-3S  δαιμονια1140 N-APN  εκ1537 PREP  χρονων5550 N-GPM  ικανων2425 A-GPM  και2532 CONJ  ιματιον2440 N-ASN  ουκ3756 PRT-N  ενεδιδυσκετο1737 V-IMI-3S  και2532 CONJ  εν1722 PREP  οικια3614 N-DSF  ουκ3756 PRT-N  εμενεν3306 V-IAI-3S  αλλ235 CONJ  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  μνημασιν3418 N-DPN  

[개역한자]눅 8:27 육지(陸地)에 내리시매 그 도시(都市) 사람으로서 귀신(鬼神)들린 자(者) 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거(居)하지도 아니하고 무덤 사이에 거(居)하는 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:27 (그분)께서 땅에 내리시자 그 성읍 밖에서 오랫동안 마귀G1140,(G1537)들린 어떤 사람이 (그분을)를 만나게 되었는데 옷도 입지 않고 집에서 살지도 않고 무덤에서 지내더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.

 28

 28 And when he saw Yahshua, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Yahshua, thou Son of the Most High Elohim? I beseech thee, torment me not.

28  When(1161) he saw1492 Jesus,2424 he cried out,349 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 with a loud3173 voice5456 said,2036 What have I to do with thee,5101, 1698, 2532, 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God2316 most high?5310 I beseech1189 thee,4675 torment928 me3165 not.3361

28  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  ανακραξας349 V-AAP-NSM  προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τι5101 I-NSN  εμοι1698 P-1DS  και2532 CONJ  σοι4671 P-2DS  ιησου2424 N-VSM  υιε5207 N-VSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  του3588 T-GSM  υψιστου5310 A-GSM  δεομαι1189 V-PNI-1S  σου4675 P-2GS  μη3361 PRT-N  με3165 P-1AS  βασανισης928 V-AAS-2S  

[개역한자]눅 8:28 예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극(至極)히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신(當身)과 무슨 상관(相關)이 있나이까 당신(當身)께 구(求)하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:28 그가 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 보고 소리지르며 그 앞에 엎드리어 큰 음성으로 말씀드리기를 "지극히 높으신G5310 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 아들G5207  예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)시여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 내가 당신께 간청하오니 나를 괴롭히지 마옵소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"

 

내가 당신과 무슨 상관이 있나이까 - 사이트에 올려놓은 _5:7 참조하십시오

 29

 29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.

29  (For1063 he had commanded3853 the3588 unclean169 spirit4151 to come1831 out of575 the3588 man.444 For1063 oftentimes4183, 5550 it had caught4884 him:846 and2532 he was kept5442 bound1196 with chains254 and2532 in fetters;3976 and2532 he broke1284 the3588 bands,1199 and was driven1643 of5259 the3588 devil1142 into1519 the3588 wilderness.)2048

29  | παρηγγελλεν3853 V-IAI-3S  | παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  | γαρ1063 CONJ  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  τω3588 T-DSN  ακαθαρτω169 A-DSN  εξελθειν1831 V-2AAN  απο575 PREP  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  πολλοις4183 A-DPM  γαρ1063 CONJ  χρονοις5550 N-DPM  συνηρπακει4884 V-LAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εδεσμειτο1196 V-IPI-3S  αλυσεσιν254 N-DPF  και2532 CONJ  πεδαις3976 N-DPF  φυλασσομενος5442 V-PPP-NSM  και2532 CONJ  διαρρησσων1284 V-PAP-NSM  τα3588 T-APN  δεσμα1199 N-APN  ηλαυνετο1643 V-IPI-3S  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  δαιμονος1142 N-GSM  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  ερημους2048 A-APF  

[개역한자]눅 8:29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신(鬼神)을 명(命)하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신(鬼神)이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신(鬼神)에게 몰려 광야(曠野)로 나갔더라)

[한글 뉴킹제임스]눅 8:29 (이는 (그분)께서 그 더러운G169 영에게G4151 명하여 그 사람에게서 나오라 하셨기 때문이라. 악령이 자주 그를 사로잡았으며, 그가 쇠사슬과 족쇄로 묶였으나 그 묶은 것을 끊고 마귀에게 쫓겨 광야로 나가더라.)

[영. 뉴킹제임스]눅 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.

 30

 30 And Yahshua asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.

30  And1161 Jesus2424 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 is2076 thy4671 name?3686 And1161 he3588 said,2036 Legion:3003 because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him.846

30  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  τι5101 I-NSN  σοι4671 P-2DS  εστιν2076 V-PXI-3S  ονομα3686 N-NSN  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  λεγεων3003 N-NSM  οτι3754 CONJ  δαιμονια1140 N-NPN  πολλα4183 A-NPN  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 8:30 예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 군대(軍隊)라 하니 이는 많은 귀신(鬼神)이 들렸음이라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:30 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그에게 물어 말씀하시기를 "네 이름이 무엇이냐?"고 하시니, 그가 말씀드리기를 "군단이니이다G3003."라고 하더라. 이는 많은 마귀들이 그에게 들어가 있기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.

 

군단 / 레게온.  6천명의 로마 군단을 의미함.

 31

 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

31  And2532 they besought3870 him846 that2443 he would not3361 command2004 them846 to go out565 into1519 the3588 deep.12

31  και2532 CONJ  | παρεκαλει3870 V-IAI-3S  | παρεκαλουν3870 V-IAI-3P  | αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  επιταξη2004 V-AAS-3S  αυτοις846 P-DPN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  αβυσσον12 N-ASF  απελθειν565 V-2AAN  

[개역한자]눅 8:31 무저갱(無底坑)G12으로 들어가라 하지 마시기를 간구(懇求)하더니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:31 마귀들이 (그분)께 간청하기를 그들에게 깊은 곳G12으로 들어가라는 명령은 하지 말아 달라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.

 32

 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.

32  And1161 there was2258 there1563 an herd34 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the3588 mountain:3735 and2532 they besought3870 him846 that2443 he would suffer2010 them846 to enter1525 into1519 them.1565 And2532 he suffered2010 them.846

32  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εκει1563 ADV  αγελη34 N-NSF  χοιρων5519 N-GPM  ικανων2425 A-GPM  βοσκομενων1006 V-PPP-GPM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ορει3735 N-DSN  και2532 CONJ  παρεκαλουν3870 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  επιτρεψη2010 V-AAS-3S  αυτοις846 P-DPN  εις1519 PREP  εκεινους1565 D-APM  εισελθειν1525 V-2AAN  και2532 CONJ  επετρεψεν2010 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPN  

[개역한자]눅 8:32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산(山)에서 먹고 있는지라 귀신(鬼神)들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구(懇求)하니 이에 허하신대

[한글 뉴킹제임스]눅 8:32 마침 저쪽 산에서 많은 돼지G5519떼가 먹고 있는지라. 그 마귀들이 그 돼지떼에게로 들어가게 해 달라고 (그분)께 간청하니 (그분)께서 그들에게 허락하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.

 33

 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

33  Then1161 went1831 the3588 devils1140 out of575 the3588 man,444 and entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 lake,3041 and2532 were choked.638

33  εξελθοντα1831 V-2AAP-NPN  δε1161 CONJ  τα3588 T-NPN  δαιμονια1140 N-NPN  απο575 PREP  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  χοιρους5519 N-APM  και2532 CONJ  ωρμησεν3729 V-AAI-3S  η3588 T-NSF  αγελη34 N-NSF  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  κρημνου2911 N-GSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  λιμνην3041 N-ASF  και2532 CONJ  απεπνιγη638 V-2API-3S  

[개역한자]눅 8:33 귀신(鬼神)들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수(湖水)에 들어가 몰사(沒死)하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 8:33 마귀들이 그 사람에게서 나와 돼지들에게로 들어가니 그 돼지떼가 비탈길을 내리달려 호수에 빠져 죽더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.

 34

 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

34  When(1161) they that fed1006 them saw1492 what was done,1096 they fled,5343 and2532 went565 and told518 it in1519 the3588 city4172 and2532 in1519 the3588 country.68

34  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  βοσκοντες1006 V-PAP-NPM  το3588 T-ASN  γεγενημενον1096 V-RPP-ASN  εφυγον5343 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  απελθοντες565 V-2AAP-NPM  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  και2532 CONJ  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  αγρους68 N-APM  

[개역한자]눅 8:34 치던 자(者)들이 그 된 것을 보고 도망(逃亡)하여 성내(城內)와 촌에 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:34 돼지들을 치던 사람들이 일어난 일을 보고 달아나 성읍과 촌락으로 가서 그 말을 전하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:34 When those who fed [them] saw what had happened, they fled and told [it] in the city and in the country.

 35

 35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Yahshua, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Yahshua: and they were afraid.

35  Then1161 they went out1831 to see1492 what was done;1096 and2532 came2064 to4314 Jesus,2424 and2532 found2147 the3588 man,444 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the3588 feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

35  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  ιδειν1492 V-2AAN  το3588 T-ASN  γεγονος1096 V-2RAP-ASN  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  ευρον2147 V-2AAI-3P  καθημενον2521 V-PNP-ASM  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  αφ575 PREP  ου3739 R-GSM  τα3588 T-NPN  δαιμονια1140 N-NPN  εξεληλυθει1831 V-LAI-3S  ιματισμενον2439 V-RPP-ASM  και2532 CONJ  σωφρονουντα4993 V-PAP-ASM  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  

[개역한자]눅 8:35 사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신(鬼神) 나간 사람이 옷을 입고 정신(精神)이 온전(穩全)하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 8:35 그러자 사람들이 무슨 일이 일어났는지 보려고 나가 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께로 와서 마귀들이 나간 그 사람이 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)의 발 앞에 앉아 있으며 옷을 입고 정신이 온전한 것을 보고 두려워하더라G5399.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.

 36

 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.

36  (1161) They also which saw1492, 2532 it told518 them846 by what means4459 he that was possessed of the devils1139 was healed.4982

36  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  πως4459 ADV  εσωθη4982 V-API-3S  ο3588 T-NSM  δαιμονισθεις1139 V-AOP-NSM  

[개역한자]눅 8:36 귀신(鬼神)들렸던 자(者)의 어떻게 구원(救援) 받은 것을 본 자(者)들이 저희에게 이르매

[한글 뉴킹제임스]눅 8:36 또한 그 일을 본 사람들이 마귀들에게 사로잡힌 그 사람이 어떻게 낫게 되었는가를 그들에게 말해 주더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:36 They also who had seen [it] told them by what means he who had been demon-possessed was healed.

 37

37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.

37  Then2532 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 country of the Gadarenes round about4066, 3588, 1046 besought2065 him846 to depart565 from575 them;846 for3754 they were taken4912 with great3173 fear:5401 and1161 he846 went up1684 into1519 the3588 ship,4143 and returned back again.5290

37  και2532 CONJ  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  απαν537 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  της3588 T-GSF  περιχωρου4066 A-GSF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM  απελθειν565 V-2AAN  απ575 PREP  αυτων846 P-GPN  οτι3754 CONJ  φοβω5401 N-DSM  μεγαλω3173 A-DSM  συνειχοντο4912 V-IPI-3P  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  εμβας1684 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  

[개역한자]눅 8:37 거라사인의 땅 근방 모든 백성(百姓)이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구(求)하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새

[한글 뉴킹제임스]눅 8:37 ○ 그때 가다라인들의 주변 지방의 온 무리가 (그분)께 간구하기를 그들에게서 떠나달라고 하더라. 이는 그들이 큰 두려움에 사로잡혔음이라. (그분)께서 배에 오르시어 돌아가시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.

 38

[영. 거룩한 성서] 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

[영. 야웨의 말씀] ( 8:38)  Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Yahshua sent him away, saying,

38  Now1161 the3588 man435 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed1831 besought1189 him846 that he might be1511 with4862 him:846 but1161 Jesus2424 sent him away,630, 846 saying,3004

38  εδεετο1189 V-INI-3S  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  ανηρ435 N-NSM  αφ575 PREP  ου3739 R-GSM  εξεληλυθει1831 V-LAI-3S  τα3588 T-NPN  δαιμονια1140 N-NPN  ειναι1511 V-PXN  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  απελυσεν630 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 8:38 귀신(鬼神) 나간 사람이 함께 있기를 구(求)하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대

[한글 뉴킹제임스]눅 8:38 이제 마귀들이 나간 그 사람이 (그분)와 함께 있게 해 달라고 (그분)께 간구하였으나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그를 보내시면서 말씀하시기를

[영. 뉴킹제임스]눅 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,

 39

 39 Return to thy house, and declare how great things Elohim hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Yahshua had done for him.

39  Return5290 to1519 thine own4675 house,3624 and2532 show1334 how great things3745 God2316 hath done4160 unto thee.4671 And2532 he went his way,565 and published2784 throughout2596 the3588 whole3650 city4172 how great things3745 Jesus2424 had done4160 unto him.846

39  υποστρεφε5290 V-PAM-2S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  διηγου1334 V-PNM-2S  οσα3745 K-APN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  σοι4671 P-2DS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  καθ2596 PREP  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  κηρυσσων2784 V-PAP-NSM  οσα3745 K-APN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  

[개역한자]눅 8:39 집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행(行)하신 것을 일일(一一)이 고(告)하라 하시니 저가 가서 예수께서 자기(自己)에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내(城內)에 전파(傳播)하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:39 "네 집으로 돌아가서 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께서 너에게 얼마나 큰 일을 하셨는가를 말하라."고 하시니, 그가 온 성읍을 돌아다니며 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 얼마나 큰 일을 자기에게 하셨는가를 전파하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

 40

 40 And as Yahshua returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

40  And1161 it came to pass,1096 that, when Jesus2424 was returned,5290 the3588 people3793 gladly received588 him:846 for1063 they were2258 all3956 waiting for4328 him.846

40  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  υποστρεψαι5290 V-AAN  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  απεδεξατο588 V-ADI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  ησαν2258 V-IXI-3P  γαρ1063 CONJ  παντες3956 A-NPM  προσδοκωντες4328 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 8:40 예수께서 돌아오시매 무리가 환영(歡迎)하니 이는 다 기다렸음이러라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:40 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 돌아오시니 무리가 기쁘게 영접하더라. 이는 그들이 다 (그분을)를 기다리고 있었기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.

 41

 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Yahshua's feet, and besought him to come into his house;

41  And,2532 behold,2400 there came2064 a man435 named3686 Jairus,2383 and2532 he846 was5225 a ruler758 of the3588 synagogue:4864 and2532 he fell down4098 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and besought3870 him846 that he would come1525 into1519 his848 house:3624

41  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  ανηρ435 N-NSM  ω3739 R-DSM  ονομα3686 N-NSN  ιαειρος2383 N-NSM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  αρχων758 N-NSM  της3588 T-GSF  συναγωγης4864 N-GSF  υπηρχεν5225 V-IAI-3S  και2532 CONJ  πεσων4098 V-2AAP-NSM  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  εισελθειν1525 V-2AAN  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 8:41 이에 회당장(會堂長)인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기(自己) 집에 오시기를 간구(懇求)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:41 ○ 보라, 야이로라G2383 이름하는 사람이 왔는데, 그는 회당G4864G758 이더라. 그가 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)의 발 앞에 엎드리어 자기 집으로 오시기를 간청하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,

 

참조 _5:22

 42

 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.

42  For3754 he846 had2258 one only3439 daughter,2364 about5613 twelve1427 years of age,2094 and2532 she3778 lay a dying.599 But1161 as he846 went5217 the3588 people3793 thronged4846 him.846

42  οτι3754 CONJ  θυγατηρ2364 N-NSF  μονογενης3439 A-NSF  ην2258 V-IXI-3S  αυτω846 P-DSM  ως5613 ADV  ετων2094 N-GPN  δωδεκα1427 A-NUI  και2532 CONJ  αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF  απεθνησκεν599 V-IAI-3S  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  υπαγειν5217 V-PAN  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  συνεπνιγον4846 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 8:42 이는 자기(自己)에게 열 두살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위(擁圍)하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:42 그 사람에게는 열두 살쯤 된 외동딸이 있었는데 그 딸이 죽어감이더라G599. (그분)께서 가실 때에 무리들이 에워싸더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.

 43

 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,

43  And2532 a woman1135 having5607 an(1722) issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094 which3748 had spent4321 all3650 her living979 upon1519 physicians,2395 neither3756 could2480 be healed2323 of5259 any,3762

43  και2532 CONJ  γυνη1135 N-NSF  ουσα5607 V-PXP-NSF  εν1722 PREP  ρυσει4511 N-DSF  αιματος129 N-GSN  απο575 PREP  ετων2094 N-GPN  δωδεκα1427 A-NUI  ητις3748 R-NSF  εις1519 PREP  ιατρους2395 N-APM  προσαναλωσασα4321 V-AAP-NSF  ολον3650 A-ASM  τον3588 T-ASM  βιον979 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  ισχυσεν2480 V-AAI-3S  υπ5259 PREP  ουδενος3762 A-GSM  θεραπευθηναι2323 V-APN  

[개역한자]눅 8:43 이에 열 두 해를 혈G129루증G4511으로 앓는 중(中)에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자(女子)가

[한글 뉴킹제임스]눅 8:43 ○ 한편 십이 년 동안 유출병을 앓고 있는 한 여인이 있었는데, 자기 생계비를 의사들에게 모두 썼으나 누구도 낫게 하지 못했더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,

 44

 44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

44  Came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 immediately3916 her846 issue4511 of blood129 staunched.2476

44  προσελθουσα4334 V-2AAP-NSF  οπισθεν3693 ADV  ηψατο680 V-ADI-3S  του3588 T-GSN  κρασπεδου2899 N-GSN  του3588 T-GSN  ιματιου2440 N-GSN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  παραχρημα3916 ADV  εστη2476 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  ρυσις4511 N-NSF  του3588 T-GSN  αιματος129 N-GSN  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]눅 8:44 예수의 뒤로 와서 그 옷가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:44 그 여인이 (그분)의 뒤로 와서 (그분)의 옷단을G2899 만지니 즉시 유출병이 멈추더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.

 

만지니: 신_22:12; 막_5:27-28, 막_6:56; 행_5:15, 행_19:12

 45

 45 And Yahshua said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.

45  And2532 Jesus2424 said,2036 Who5101 touched680 me?3450 When1161 all3956 denied,720 Peter4074 and2532 they3588 that were with3326 him846 said,2036 Master,1988 the3588 multitude3793 throng4912 thee4571 and2532 press598 thee, and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

45  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τις5101 I-NSF  ο3588 T-NSM  αψαμενος680 V-AMP-NSM  μου3450 P-1GS  αρνουμενων720 V-PNP-GPM  δε1161 CONJ  παντων3956 A-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  επιστατα1988 N-VSM  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  συνεχουσιν4912 V-PAI-3P  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  αποθλιβουσιν598 V-PAI-3P  και2532 CONJ  λεγεις3004 V-PAI-2S  τις5101 I-NSF  ο3588 T-NSM  αψαμενος680 V-AMP-NSM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 8:45 예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자(者)가 누구냐 하시니 다 아니라 할 때에 베드로가 가로되 주(主)여 무리가 옹위(擁圍)하여 미나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 8:45 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 말씀하시기를 "나를 만진 사람이 누구냐?"고 하시니 모두가 부인하되, 베드로와 또 그와 함께한 사람들이 말하기를 "선생님G1988, 선생님을 에워싼 무리가 밀고 있는데 '나를 만진 자가 누구냐?'고 말씀하시나이까?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "

 46

 46 But Yahshua said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.

46  And1161 Jesus2424 said,2036 Somebody5100 hath touched680 me:3450 for1063 I1473 perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of575 me.1700

46  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ηψατο680 V-ADI-3S  μου3450 P-1GS  τις5100 X-NSF 5101 I-NSF  εγω1473 P-1NS  γαρ1063 CONJ  εγνων1097 V-2AAI-1S  δυναμιν1411 N-ASF  εξελθουσαν1831 V-2AAP-ASF  απ575 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]눅 8:46 예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자(者)가 있도다 이는 내게서 능력(能力)이 나간 줄 앎이로다 하신대

[한글 뉴킹제임스]눅 8:46 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 말씀하시기를 "누군가가 나를 만졌도다. 이는 나에게서 능력이G1411  나간 것을 내가 알았음이라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."

 47

 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.

47  And1161 when the3588 woman1135 saw1492 that3754 she was not3756 hid,2990 she came2064 trembling,5141 and2532 falling down before4363 him,846 she declared518 unto him846 before1799 all3956 the3588 people2992 for1223 what3739 cause156 she had touched680 him,846 and2532 how5613 she was healed2390 immediately.3916

47  ιδουσα1492 V-2AAP-NSF  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ελαθεν2990 V-2AAI-3S  τρεμουσα5141 V-PAP-NSF  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  προσπεσουσα4363 V-2AAP-NSF  αυτω846 P-DSM  δι1223 PREP  ην3739 R-ASF  αιτιαν156 N-ASF  ηψατο680 V-ADI-3S  αυτου846 P-GSM  απηγγειλεν518 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ενωπιον1799 ADV  παντος3956 A-GSM  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  και2532 CONJ  ως5613 ADV  ιαθη2390 V-API-3S  παραχρημα3916 ADV  

[개역한자]눅 8:47 여자(女子)가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손 댄 연고(緣故)와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:47 그 여인이 숨길 수 없음을 알고 떨며 나와서 (그분) 앞에 엎드리더니, 자기가 무슨 연고로 (그분을)를 만졌으며 또 어떻게 해서 즉시 치유되었는가를 모든 사람들 앞에서 (그분)께 밝히니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.

 48

 48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

48  And1161 he3588 said2036 unto her,846 Daughter,2364 be of good comfort:2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole;4982, 4571 go4198 in1519 peace.1515

48  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  θαρσει2293 V-PAM-2S  θυγατερ2364 N-VSF  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  σου4675 P-2GS  σεσωκεν4982 V-RAI-3S  σε4571 P-2AS  πορευου4198 V-PNM-2S  εις1519 PREP  ειρηνην1515 N-ASF  

[개역한자]눅 8:48 예수께서 이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원(救援)하였으니 평안(平安)히 가라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:48 (그분)께서 말씀하시기를 "딸아, 안심하라. 네 믿음이G4102 너를 낫게 하였노라G4982, G4571. 평안히 가라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."

 49

 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.

49  While he846 yet2089 spake,2980 there cometh2064 one5100 from3844 the3588 ruler of the synagogue's752 house, saying3004 to him,846 Thy4675 daughter2364 is dead;2348 trouble4660 not3361 the3588 Master.1320

49  ετι2089 ADV  αυτου846 P-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  τις5100 X-NSM  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  αρχισυναγωγου752 N-GSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  τεθνηκεν2348 V-RAI-3S  η3588 T-NSF  θυγατηρ2364 N-NSF  σου4675 P-2GS  μη3361 PRT-N  σκυλλε4660 V-PAM-2S  τον3588 T-ASM  διδασκαλον1320 N-ASM  

[개역한자]눅 8:49 아직 말씀하실 때에 회당장(會堂長)의 집에서 사람이 와서 말하되 당신(當身)의 딸이 죽었나이다 선생(先生)을 더 괴롭게 마소서 하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 8:49 (그분)께서 아직 말씀하고 계시는데, 회당장 집에서 어떤 사람이 와서 그에게 말하기를 "당신의 딸이 죽었으니 선생님을 괴롭히지 마소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's [house,] saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."

 50

 50 But Yahshua hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

50  But1161 when Jesus2424 heard191 it, he answered611 him,846 saying,3004 Fear5399 not:3361 believe4100 only,3440 and2532 she shall be made whole.4982

50  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ακουσας191 V-AAP-NSM  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  μονον3440 ADV  πιστευε4100 V-PAM-2S  και2532 CONJ  σωθησεται4982 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 8:50 예수께서 들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원(救援)을 얻으리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 8:50 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 이 말을 들으시고 그에게 대답하여 말씀하시기를 "두려워 말고 믿기G4100G3440 하라G4100. 그러면 그 아이가 낫게 되리라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 8:50 But when Jesus heard [it,] He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."

 51

 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.

51  And1161 when he came1525 into1519 the3588 house,3614 he suffered863 no man3756, 3762 to go in,1525 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 maiden.3816

51  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  ουκ3756 PRT-N  αφηκεν863 V-AAI-3S  εισελθειν1525 V-2AAN  ουδενα3762 A-ASM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ιακωβον2385 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  της3588 T-GSF  παιδος3816 N-GSF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  

[개역한자]눅 8:51 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모(父母) 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:51 그 집에 들어가시면서 베드로와 야고보와 요한, 그리고 그 소녀의 아버지와 어머니 외에는 아무도 안에 들어오는 것을 허락지 아니하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.

 52

 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

52  And1161 all3956 wept,2799 and2532 bewailed2875 her:846 but1161 he3588 said,2036 Weep2799 not;3361 she is not dead,599, 3756 but235 sleepeth.2518

52  εκλαιον2799 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  εκοπτοντο2875 V-IMI-3P  αυτην846 P-ASF  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μη3361 PRT-N  κλαιετε2799 V-PAM-2P  ουκ3756 PRT-N  απεθανεν599 V-2AAI-3S  αλλα235 CONJ  καθευδει2518 V-PAI-3S

[개역한자]눅 8:52 모든 사람이 아이를 위(爲)하여 울며 통곡(痛哭)하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:52 그때 사람들이 그 아이로 인하여 모두 울며 통곡하더라. 그러나 (그분)께서 말씀하시기를 "울지 말라. 아이가 죽은 것이 아니라 자고 있노라G2518."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."

 53

 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

53  And2532 they laughed him to scorn,2606, 846 knowing1492 that3754 she was dead.599

53  και2532 CONJ  κατεγελων2606 V-IAI-3P  αυτου846 P-GSM  ειδοτες1492 V-RAP-NPM  οτι3754 CONJ  απεθανεν599 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 8:53 저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:53 그들은 아이가 죽은 것을 알고 (그분을)를 비웃더라G2606.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.

 54

 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

54  And1161 he846 put1544 them all3956 out,1854 and2532 took2902 her846 by the3588 hand,5495 and called,5455 saying,3004 Maid,3816 arise.1453

54  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  εκβαλων1544 V-2AAP-NSM  εξω1854 ADV  παντας3956 A-APM  και2532 CONJ  κρατησας2902 V-AAP-NSM  της3588 T-GSF  χειρος5495 N-GSF  αυτης846 P-GSF  εφωνησεν5455 V-AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  η3588 T-NSF  παις3816 N-NSF  εγειρου1453 V-PEM-2S  

[개역한자]눅 8:54 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 아이야 일어나라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 8:54 그러나 (그분)께서 그들을 모두 밖으로 내보내신 후 아이의 손을 잡고 부르시며 말씀하시기를 "소녀야, 일어나라."고 하시자

[영. 뉴킹제임스]눅 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."

 55

 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.

55  And2532 her846 spirit4151 came again,1994 and2532 she arose450 straightway:3916 and2532 he commanded1299 to give1325 her846 meat.5315

55  και2532 CONJ  επεστρεψεν1994 V-AAI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  ανεστη450 V-2AAI-3S  παραχρημα3916 ADV  και2532 CONJ  διεταξεν1299 V-AAI-3S  αυτη846 P-DSF  δοθηναι1325 V-APN  φαγειν5315 V-2AAN  

[개역한자]눅 8:55 그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 명(命)하신대

[한글 뉴킹제임스]눅 8:55 그때 그 아이의 영이G4151 돌아오니G1994 아이가 즉시 일어나더라. (그분)께서 "아이에게 먹을 것을 주라."고 명하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given [something] to eat.

 

이 돌아와: 1Ki_17:21-23; Joh_11:44

 56

 56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.

56  And2532 her846 parents1118 were astonished:1839 but1161 he3588 charged3853 them846 that they should tell2036 no man3367 what was done.1096

56  και2532 CONJ  εξεστησαν1839 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  γονεις1118 N-NPM  αυτης846 P-GSF  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  μηδενι3367 A-DSM  ειπειν2036 V-2AAN  το3588 T-ASN  γεγονος1096 V-2RAP-ASN  

[개역한자]눅 8:56 그 부모(父母)가 놀라는지라 예수께서 경계(警戒)하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 8:56 그 부모가 놀라더라. 그러나 (그분)께서는 그들에게 아무에게도 일어난 일을 말하지 말라고 당부하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.

눅9장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity