사도행전(Acts)
제2장(Chapter 2)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. [영. 스트롱 성경]1 And2532 when the3588 day2250
of Pentecost4005 was fully come,4845 they were2258
all537 with one accord3661 in1909
one place.846 [스트롱 헬라어 성경]1 και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM συμπληρουσθαι4845 V-PPN την3588
T-ASF
ημεραν2250 N-ASF της3588
T-GSF
πεντηκοστης4005 N-GSF ησαν2258
V-IXI-3P
απαντες537 A-NPM ομοθυμαδον3661 ADV επι1909 PREP το3588 T-ASN αυτο846
P-ASN
[개역한자]행 2:1 오순절(五旬節)날이 이미 이르매 저희가 다 같이 한 곳에 모였더니 [한글 뉴킹제임스]행 2:1 그 후2532 오순절G4005
날이G2250 되자G4845 그들이(they wereG2258) 다G537 하나가 되어(with one accordG3661) 한 장소(one placeG846)에G1909 모였는데(they wereG2258) [영. 뉴킹제임스]행 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in
one place. |
2 |
2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 2 And2532 suddenly869 there came1096
a sound2279 from1537 heaven3772
as5618 of a rushing5342 mighty972
wind,4157 and2532 it filled4137
all3650 the3588 house3624
where3757 they were2258 sitting.2521
2 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S αφνω869 ADV εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM ηχος2279
N-NSM
ωσπερ5618 ADV φερομενης5342 V-PEP-GSF πνοης4157 N-GSF βιαιας972 A-GSF και2532
CONJ
επληρωσεν4137 V-AAI-3S ολον3650
A-ASM
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
ου3757 ADV ησαν2258
V-IXI-3P
καθημενοι2521 V-PNP-NPM [개역한자]행 2:2 홀연(忽然)히 하늘로부터 급(急)하고 강(强)한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며 [한글 뉴킹제임스]행 2:2 갑자기G869 하늘G3772에서
거친(of a rushingG5342) 강(mightyG972)풍(windG4157) 같은(asG5618) 소리가G2279 나더니G1096 그들이 앉아 있는 온 집안을 가득 채우더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind,
and it filled the whole house where they were sitting. |
3 |
3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. 3 And2532 there
appeared3700 unto them846 cloven1266
tongues1100 like as5616 of fire,4442
and5037 it sat2523 upon1909
each1538, 1520 of them.846 3 και2532 CONJ ωφθησαν3700 V-API-3P αυτοις846 P-DPM διαμεριζομεναι1266 V-PEP-NPF γλωσσαι1100 N-NPF ωσει5616 ADV πυρος4442 N-GSN εκαθισεν2523 V-AAI-3S τε5037 PRT εφ1909 PREP ενα1520
A-ASM
εκαστον1538 A-ASM αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 2:3 불의 혀같이
갈라지는 것이 저희에게 보여 각(各) 사람 위에 임(臨)하여 있더니 [한글 뉴킹제임스]행 2:3 거기에 불G4442
같은 모양으로 갈라진G1266 혀들이G1100 나타나 그들 각 사람 위에 머물더니 [영. 뉴킹제임스]행 2:3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and [one] sat upon each of them.
같이:
사_6:5; 렘_23:29;
말_3:2,
말_3:3;
마_3:11;
눅_24:32;
약_3:6;
계_11:3
임하여 있더니:
행_1:15; 사_11:2,
사_11:3;
마_3:15;
요_1:32,
요_1:33 |
4 |
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 4 And2532 they were all537 filled4130
with the Holy40 Ghost,4151 and2532
began756 to speak2980 with other2087
tongues,1100 as2531 the3588
Spirit4151 gave1325 them846
utterance.669 4 και2532 CONJ επλησθησαν4130 V-API-3P απαντες537 A-NPM πνευματος4151 N-GSN αγιου40
A-GSN
και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P λαλειν2980 V-PAN ετεραις2087 A-DPF γλωσσαις1100 N-DPF καθως2531 ADV το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN εδιδου1325 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM αποφθεγγεσθαι669 V-PNN [개역한자]행 2:4 저희가 다
성령(聖靈)의 충만(充滿)함을 받고 성령(聖靈)이 말하게 하심을 따라 다른 방언(方言)으로 말하기를 시작하니라 [한글 뉴킹제임스]행 2:4 그들 모두가
성G40령으로G4151 충만하여 성령께서G4151 그들에게 발설하게 하신 대로 다른G2087 방언들로G1100 말하기G2980 시작하더라G756. [영. 뉴킹제임스]행 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with
other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
5 |
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 5 And1161 there were2258 dwelling2730
at1722 Jerusalem2419 Jews,2453
devout2126 men,435 out of575
every3956 nation1484 under5259
heaven.3772 5 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI κατοικουντες2730 V-PAP-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM ανδρες435 N-NPM ευλαβεις2126 A-NPM απο575 PREP παντος3956 A-GSN εθνους1484 N-GSN των3588 T-GPN υπο5259
PREP
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM [개역한자]행 2:5 그 때에
경건(敬虔)한 유대인(人)이 천하(天下) 각국(各國)으로부터 와서 예루살렘에 우거(寓居)하더니 [한글 뉴킹제임스]행 2:5 당시 예루살렘G2419에는
신앙심이 깊은G2126 유대인들이G2453 천G3772하G5259 각G3956국G1484
으로부터 와서G575 머물고G2730 있었는데G2258 [영. 뉴킹제임스]행 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation
under heaven. |
6 |
6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. 6 Now1161 when this5026 was noised abroad,1096, 5456 the3588
multitude4128 came together,4905 and2532
were confounded,4797 because3754 that every man1538, 1520 heard191
them846 speak2980 in his own2398
language.1258 6 γενομενης1096 V-2ADP-GSF δε1161 CONJ της3588
T-GSF
φωνης5456 N-GSF ταυτης3778 D-GSF συνηλθεν4905 V-2AAI-3S το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN και2532 CONJ συνεχυθη4797 V-API-3S οτι3754
CONJ
ηκουον191 V-IAI-3P εις1520
A-NSM
εκαστος1538 A-NSM τη3588
T-DSF
ιδια2398 A-DSF διαλεκτω1258 N-DSF λαλουντων2980 V-PAP-GPM αυτων846 P-GPM [개역한자]행 2:6 이 소리가
나매 큰 무리가 모여 각각(各各)G1538, G1520 자기(自己)의 방언(方言)으로 제자(弟子)들의 말하는 것을 듣고 소동(騷動)하여
[한글 뉴킹제임스]행 2:6 그때 이
소문이 퍼지자G1096,
G5456 무리가 함께 모여 혼란이 생겼으니, 이는G3754 각 사람이G1538, G1520 자기 나라G2398 말로G1258 그들이 말하는 것을G2980 들었기G191
때문이라G3754.
[영. 뉴킹제임스]행 2:6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were
confused, because everyone heard them speak in his own language. |
7 |
7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? 7 And1161 they were all3956 amazed1839
and2532 marveled,2296 saying3004
one to another,240, 4314 Behold,2400 are1526
not3756 all3956 these3778
which speak2980 Galilaeans?1057 7 εξισταντο1839 V-IMI-3P δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM και2532 CONJ εθαυμαζον2296 V-IAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM προς4314 PREP αλληλους240 C-APM ουκ3756
PRT-N
ιδου2400 V-2AAM-2S παντες3956 A-NPM ουτοι3778 D-NPM εισιν1526 V-PXI-3P οι3588
T-NPM
λαλουντες2980 V-PAP-NPM γαλιλαιοι1057 N-NPM [개역한자]행 2:7 다 놀라
기이(奇異)히 여겨 이르되 보라 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐 [한글 뉴킹제임스]행 2:7 그러자 그들이
모두 놀라고 이상히 여겨 서로 말하기를 "보라, 말하고 있는 이 사람들은 모두 갈릴리 사람이G1057 아니냐? [영. 뉴킹제임스]행 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look,
are not all these who speak Galileans? |
8 |
8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born? 8 And2532 how4459 hear191
we2249 every man1538 in our2257
own2398 tongue,1258 wherein1722,
3739 we were born?1080
8 και2532 CONJ πως4459
ADV-I
ημεις2249 P-1NP ακουομεν191 V-PAI-1P εκαστος1538 A-NSM τη3588
T-DSF
ιδια2398 A-DSF διαλεκτω1258 N-DSF ημων2257 P-1GP εν1722 PREP η3739
R-DSF
εγεννηθημεν1080 V-API-1P [개역한자]행 2:8 우리가 우리
각(各) 사람의 난 곳 방언(方言)으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨 [한글 뉴킹제임스]행 2:8 그런데 어떻게
해서G4459 우리 각 사람이G1538 우리가 태어난G1080
곳의G1722,
G3739
고유G2398 언어로G1258 말하는 것을 듣게 된단 말인가? [영. 뉴킹제임스]행 2:8 "And how [is it that] we hear, each in our own language in which we
were born? |
9 |
9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, 9 Parthians,3934 and2532 Medes,3370
and2532 Elamites,1639 and2532
the3588 dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and5037
in Judea,2449 and2532 Cappadocia,2587
in Pontus,4195 and2532 Asia,773
9 παρθοι3934 N-NPM και2532
CONJ
μηδοι3370 N-NPM και2532
CONJ
ελαμιται1639 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM κατοικουντες2730 V-PAP-NPM την3588
T-ASF
μεσοποταμιαν3318 N-ASF ιουδαιαν2449 N-ASF τε5037 PRT και2532 CONJ καππαδοκιαν2587 N-ASF ποντον4195 N-ASM και2532 CONJ την3588
T-ASF
ασιαν773 N-ASF [개역한자]행 2:9 우리는 바대인과
메대인과 엘람인과 또 메소보다미아 유대와 가바도기아, 본도와 아시아, [한글 뉴킹제임스]행 2:9 파대인G3934과
메데인과 엘람인G1639과 메소포타미아에G3318 사는 사람들과 유대와 캅파도키아2587, 폰토와 아시아, [영. 뉴킹제임스]행 2:9 "Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia,
Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
10 |
10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, 10 (5037) Phrygia,5435 and2532
Pamphylia,3828 in Egypt,125 and2532
in the3588 parts3313 of Libya3033
about2596 Cyrene,2957 and2532
strangers1927 of Rome,4514 (5037) Jews2453
and2532 proselytes,4339 10 φρυγιαν5435 N-ASF τε5037
PRT
και2532 CONJ παμφυλιαν3828 N-ASF αιγυπτον125 N-ASF και2532 CONJ τα3588
T-APN
μερη3313 N-APN της3588
T-GSF
λιβυης3033 N-GSF της3588
T-GSF
κατα2596 PREP κυρηνην2957 N-ASF και2532 CONJ οι3588 T-NPM επιδημουντες1927 V-PAP-NPM ρωμαιοι4514 A-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM τε5037 PRT και2532
CONJ
προσηλυτοι4339 N-NPM [개역한자]행 2:10 브루기아와
밤빌리아, 애굽과 및 구레네에 가까운 리비야 여러 지방(地方)에 사는 사람들과 로마로부터 온 나그네 곧 유대인(人)과
유대교(敎)에 들어 온 사람들과 [한글 뉴킹제임스]행 2:10 프루기아G5435와
팜필리아G3828, 이집트G125와 쿠레네에G2957 가까운 리비아의 여러 지방과 로마에서 온 여행자, 즉 유대인G2453과 유대교로 개종한 자들과G4339
[영. 뉴킹제임스]행 2:10 "Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya
adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, |
11 |
11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of Elohim. 11 Cretes2912 and2532 Arabians,690
we do hear191 them846 speak2980
in our2251 tongues1100 the3588
wonderful works3167 of God.2316 11 κρητες2912 N-NPM και2532
CONJ
αραβες690 N-NPM ακουομεν191 V-PAI-1P λαλουντων2980 V-PAP-GPM αυτων846 P-GPM ταις3588
T-DPF
ημετεραις2251 S-1DPF γλωσσαις1100 N-DPF τα3588 T-APN μεγαλεια3167 A-APN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]행 2:11 그레데인(人)과 아라비아인(人)들이라 우리가 다 우리의 각(各) 방언(方言)으로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다 하고 [한글 뉴킹제임스]행 2:11 크레테인과
아라비아인들인 우리가 사도들이 우리의 언어로G1100 하나님(엘로힘)의G2316 위대한 일들을G3167 말하는 것을G2980 듣고 있도다G191." 하니 [영. 뉴킹제임스]행 2:11 "Cretans and Arabs -- we hear them speaking in our
own tongues the wonderful works of God." |
12 |
12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? 12 And1161 they were all3956 amazed,1839
and2532 were in doubt,1280 saying3004
one to another,243, 4314, 243 What5101 meaneth2309,
302, 1511 this?5124 12 εξισταντο1839 V-IMI-3P δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM και2532 CONJ διηπορουν1280 V-IAI-3P αλλος243
A-NSM
προς4314 PREP αλλον243
A-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM τι5101
I-ASN
αν302 PRT θελοι2309
V-PAO-3S
τουτο5124 D-ASN ειναι1511
V-PXN
[개역한자]행 2:12 다 놀라며
의혹(疑惑)하여 서로 가로되 이 어찐 일이냐 하며 [한글 뉴킹제임스]행 2:12 그들이 모두
놀라고 의아해 하며 서로 말하기를 "이것이 어떻게 된 일인가?" 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:12 So they were all amazed and perplexed, saying to one
another, "Whatever could this mean?" |
13 |
13 But others mocking said, They are filled with new wine. 13 (1161) Others2087 mocking5512
said,3004 These men are1526 full3325
of new wine.1098 13 ετεροι2087 A-NPM δε1161
CONJ
χλευαζοντες5512 V-PAP-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754 CONJ γλευκους1098 N-GSN μεμεστωμενοι3325 V-RPP-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
[개역한자]행 2:13 또 어떤이들은
조롱하여 가로되 저희가 새 술이 취(醉)하였다 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 2:13 그러나 어떤
사람들은 조롱하며 말하기를 "이 사람들이 새 포도주에 취하였다."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:13 Others mocking said, "They are full of new
wine." |
14 |
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. 14 But1161 Peter,4074 standing up2476
with4862 the3588 eleven,1733
lifted up1869 his848 voice,5456
and2532 said669 unto them,846
Ye men435 of Judea,2453 and2532
all537 ye
that dwell2730 at Jerusalem,2419 be2077
this5124 known1110 unto you,5213
and2532 hearken1801 to my3450
words:4487 14 σταθεις2476 V-APP-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM ενδεκα1733 A-NUI επηρεν1869 V-AAI-3S την3588 T-ASF φωνην5456
N-ASF
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
απεφθεγξατο669 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ανδρες435 N-VPM ιουδαιοι2453 A-VPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM κατοικουντες2730 V-PAP-NPM ιερουσαλημ2419 N-PRI απαντες537 A-NPM τουτο5124 D-NSN υμιν5213
P-2DP
γνωστον1110 A-NSN εστω2077
V-PXM-3S
και2532 CONJ ενωτισασθε1801 V-ADM-2P τα3588 T-APN ρηματα4487 N-APN μου3450
P-1GS
[개역한자]행 2:14 베드로가
열 한 사도(使徒)와 같이 서서 소리를 높여 가로되 유대인(人)들과 예루살렘에 사는 모든 사람들아 이 일을 너희로
알게 할 것이니 내 말에 귀를 기울이라 [한글 뉴킹제임스]행 2:14 ○ 그때
베드로가G4074 열 한 사도와 함께 일어서서 목소리를 높여 그들에게 말하기를 "너희 유대 사람들과 예루살렘에 거하는
모든 사람아, 이 일을 너희에게 알게 하겠으니 내 말에 경청하라. [영. 뉴킹제임스]행 2:14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice
and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this
be known to you, and heed my words. |
15 |
15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day. 15 For1063 these3778 are not3756
drunken,3184 as5613 ye5210
suppose,5274 seeing1063 it is2076
but the third5154 hour5610
of the3588 day.2250 15 ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
ως5613 ADV υμεις5210
P-2NP
υπολαμβανετε5274 V-PAI-2P ουτοι3778
D-NPM
μεθυουσιν3184 V-PAI-3P εστιν2076
V-PXI-3S
γαρ1063 CONJ ωρα5610
N-NSF
τριτη5154 A-NSF της3588
T-GSF
ημερας2250 N-GSF [개역한자]행 2:15 때가 제
삼시니 너희 생각과 같이 이 사람들이 취한 것이 아니라 [한글 뉴킹제임스]행 2:15 지금은 겨우
세G5154시G5610니 너희가 짐작하는 것같이 이 사람들이 취한 것이 아니니라. [영. 뉴킹제임스]행 2:15 "For these are not drunk, as you suppose, since it
is [only] the third hour of the day.
세시 – 세시는 오늘날 우리 시간으로 아침 9시를 의미(The third hour would correspond to our nine o’clock in the morning). |
16 |
16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel: 16 But235 this5124 is2076
that which was spoken2046 by1223 the3588
prophet4396 Joel;2493 16 αλλα235 CONJ τουτο5124 D-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN ειρημενον2046 V-RPP-NSN-ATT δια1223
PREP
του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM ιωηλ2493 N-PRI [개역한자]행 2:16 이는 곧
선지자(先知者) 요엘로 말씀하신 것이니 일렀으되 [한글 뉴킹제임스]행 2:16 이것은 선지자G4396
요엘G2493로 말씀하신 바니 [영. 뉴킹제임스]행 2:16 "But this is what was spoken by the prophet Joel:
참조:
욜_2:27-32 |
17 |
17 And it shall be in the last days, saith Elohim, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams: 17 And2532 it shall come
to pass2071 in1722 the3588
last2078 days,2250 saith3004
God,2316 I will pour out1632 of575
my3450 Spirit4151 upon1909
all3956 flesh:4561 and2532
your5216 sons5207 and2532
your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and2532
your5216 young men3495 shall see3700
visions,3706 and2532 your5216
old men4245 shall dream1797 dreams:1798
17 και2532 CONJ εσται2071
V-FXI-3S
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
εσχαταις2078 A-DPF ημεραις2250 N-DPF λεγει3004 V-PAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
εκχεω1632 V-FAI-1S απο575
PREP
του3588 T-GSN πνευματος4151 N-GSN μου3450 P-1GS επι1909 PREP πασαν3956
A-ASF
σαρκα4561 N-ASF και2532
CONJ
προφητευσουσιν4395 V-FAI-3P οι3588
T-NPM
υιοι5207 N-NPM υμων5216
P-2GP
και2532 CONJ αι3588
T-NPF
θυγατερες2364 N-NPF υμων5216
P-2GP
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
νεανισκοι3495 N-NPM υμων5216
P-2GP
ορασεις3706 N-APF οψονται3700 V-FDI-3P και2532 CONJ οι3588 T-NPM πρεσβυτεροι4245 A-NPM υμων5216 P-2GP ενυπνια1798 N-APN ενυπνιασθησονται1797 V-FPI-3P [개역한자]행 2:17 하나님이
가라사대 말세(末世)에 내가 내 영(靈)으로 모든 육체(肉體)에게 부어 주리니 너희의 자녀(子女)들은 예언(豫言)할
것이요 너희의 젊은이들은 환상(幻像)을 보고 너희의 늙은이들은 꿈을 꾸리라 [한글 뉴킹제임스]행 2:17 '하나님(엘로힘)께서 말씀하시기를 마지막G2078 날들G2250에 내가 내G3450 영을G4151 모든G3956 육체G4561 위에G1909 부으리라G1632. 그러면 너희 아들들과 딸들이
예언할 것이요G4395, 또 너희 젊은이들은 환상을G3706 볼 것이며, 너희 노인들은 꿈을G1798
꾸리라. [영. 뉴킹제임스]행 2:17 'And it shall come to pass in the last days, says God,
That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters
shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream
dreams. |
18 |
18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. 18 And2532 (1065) on1909 my3450
servants1401 and2532 on1909
my3450 handmaidens1399 I will pour out1632 in1722
those1565 days2250 of575
my3450 Spirit;4151 and2532
they shall prophesy:4395 18 και2532 CONJ γε1065
PRT
επι1909 PREP τους3588
T-APM
δουλους1401 N-APM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ επι1909
PREP
τας3588 T-APF δουλας1399 N-APF μου3450 P-1GS εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF εκειναις1565 D-DPF εκχεω1632 V-FAI-1S απο575 PREP του3588
T-GSN
πνευματος4151 N-GSN μου3450
P-1GS
και2532 CONJ προφητευσουσιν4395 V-FAI-3P [개역한자]행 2:18 그 때에
내가 내 영(靈)으로 내 남(男)종과 여(女)종들에게 부어 주리니 저희가 예언(豫言)할 것이요 [한글 뉴킹제임스]행 2:18 또 그 날들에는
내가 내 남종들과 여종들 위에도 내 영을 부어 주리니, 그들이 예언하리라. [영. 뉴킹제임스]행 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour
out My Spirit in those days; And they shall prophesy. |
19 |
19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke: 19 And2532 I will show1325 wonders5059
in1722 heaven3772 above,507
and2532 signs4592 in1909
the3588 earth1093 beneath;2736
blood,129 and2532 fire,4442
and2532 vapor822 of smoke:2586
19 και2532 CONJ δωσω1325
V-FAI-1S
τερατα5059 N-APN εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ουρανω3772 N-DSM ανω507 ADV και2532 CONJ σημεια4592 N-APN επι1909 PREP της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
κατω2736 ADV αιμα129
N-ASN
και2532 CONJ πυρ4442
N-ASN
και2532 CONJ ατμιδα822 N-ASF καπνου2586 N-GSM [개역한자]행 2:19 또 내가
위로 하늘에서는 기사(奇事)와 아래로 땅에서는 징조(徵兆)를 베풀리니 곧 피와 불과 연기(煙氣)로다 [한글 뉴킹제임스]행 2:19 내가 위로G507
하늘G3772에서는 이적들G5059과 아래로G2736 땅G1093에서는 표적들을G4592 보이리니G1325, 피G129와 불G4442과 연기라2586. [영. 뉴킹제임스]행 2:19 I will show wonders in heaven above And signs in the
earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.
참조 - 욜_2:30,욜_2:31; 습_1:14-18; 말_4:1-6 |
20 |
20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of Yahweh come, That great and notable day. 20 The3588 sun2246 shall be turned3344 into1519
darkness,4655 and2532 the3588
moon4582 into1519 blood,129
before4250 that(2228) great3173
and2532 notable2016 day2250
of the Lord2962 come:2064 20 ο3588 T-NSM ηλιος2246
N-NSM
μεταστραφησεται3344 V-2FPI-3S εις1519
PREP
σκοτος4655 N-ASN και2532
CONJ
η3588 T-NSF σεληνη4582 N-NSF εις1519 PREP αιμα129 N-ASN πριν4250
ADV
η2228 PRT ελθειν2064 V-2AAN την3588 T-ASF ημεραν2250 N-ASF κυριου2962 N-GSM την3588 T-ASF μεγαλην3173 A-ASF και2532
CONJ
επιφανη2016 A-ASF [개역한자]행 2:20 주(主)의 크고 영화(榮華)로운 날이 이르기 전(前)에 해가 변(變)하여 어두워지고 달이 변(變)하여 피가 되리라 [한글 뉴킹제임스]행 2:20 그 위대하G3173고2532
찬란한G2016 주(야웨)의G2962 날이G2250 오기G2064 전에G4250 해가G2246 흑암G4655으로, 달이G4582 피G129로 변하리라. [영. 뉴킹제임스]행 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into
blood, Before the coming of the great and awesome day of the LORD.
해:
사_13:9, 사_13:15,
사_24:23;
렘_4:23;
암_8:9;
마_24:29;
막_13:24;
눅_21:25;
벧후_3:7,
벧후_3:10;
계_6:12,
계_16:8
찬란한:
사_2:12-21, 사_34:8;
욜_2:1,
욜_3:14;
습_2:2,
습_2:3;
말_4:5;
살전_5:2;
벧후_3:10 |
21 |
21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of Yahweh shall be saved. 21 And2532 it shall come
to pass,2071 that whosoever3956,
3739, 302 shall call on1941
the3588 name3686 of the Lord2962
shall be saved.4982 21 και2532 CONJ εσται2071
V-FXI-3S
πας3956 A-NSM ος3739
R-NSM
αν302 PRT επικαλεσηται1941 V-AMS-3S το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN κυριου2962 N-GSM σωθησεται4982 V-FPI-3S [개역한자]행 2:21 누구든지
주(主)의 이름을 부르는 자(者)는 구원(救援)을 얻으리라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]행 2:21 그러나 누구든지
주(야웨)의G2962 이름을G3686 부르는 자는 구원을 얻으리라G4982.'고 하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 2:21 And it shall come to pass [That] whoever calls on the
name of the LORD Shall be saved.'
참조:
욜_2:32;
롬_10:12,
롬_10:13 |
22 |
22 Ye men of Israel, hear these words: Yahshua of Nazareth, a man approved of Elohim unto you by mighty works and wonders and signs which Elohim did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; 22 Ye men435 of Israel,2475 hear191
these5128 words;3056 Jesus2424
of Nazareth,3480 a man435 approved584
of575 God2316 among1519
you5209 by miracles1411 and2532
wonders5059 and2532 signs,4592
which3739 God2316 did4160
by1223 him846 in1722
the midst3319 of you,5216 as2531
ye846 yourselves also2532 know:1492
22 ανδρες435 N-VPM ισραηλιται2475 N-VPM ακουσατε191 V-AAM-2P τους3588 T-APM λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM ιησουν2424 N-ASM τον3588
T-ASM
ναζωραιον3480 N-ASM ανδρα435
N-ASM
απο575 PREP του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM αποδεδειγμενον584 V-RPP-ASM εις1519
PREP
υμας5209 P-2AP δυναμεσιν1411 N-DPF και2532 CONJ τερασιν5059 N-DPN και2532
CONJ
σημειοις4592 N-DPN οις3739
R-DPN
εποιησεν4160 V-AAI-3S δι1223
PREP
αυτου846 P-GSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM εν1722
PREP
μεσω3319 A-DSN υμων5216
P-2GP
καθως2531 ADV και2532
CONJ
αυτοι846 P-NPM οιδατε1492 V-RAI-2P [개역한자]행 2:22 이스라엘
사람들아 이 말을 들으라 너희도 아는바에 하나님께서 나사렛 예수로 큰 권능(權能)(by miraclesG1411)과 기사(奇事)와 표적(表蹟)을
너희 가운데서 베푸사 너희 앞에서 그를 증거(證據)하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]행 2:22 너희 이스라엘
사람들아, 이 말씀들을 들으라. 너희 자신도 아는 바와 같이 나사렛G3480 예수(야슈아)는G2424, 하나님(엘로힘)께서G2316 그를 통하여 너희 가운데서
행하신 기적들(by miraclesG1411)과 이적들G5059과 표적들로G4592 너희에게 확증되신 분이니라. [영. 뉴킹제임스]행 2:22 " Men of Israel, hear these words: Jesus of
Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which
God did through Him in your midst, as you yourselves also know – |
23 |
23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of Elohim, ye by the hand of lawless men did impale and slay: 23 Him,5126 being
delivered1560 by the3588 determinate3724
counsel1012 and2532 foreknowledge4268 of God,2316
ye have taken,2983 and by1223 wicked459
hands5495 have crucified4362 and slain:337
23 τουτον5126 D-ASM τη3588
T-DSF
ωρισμενη3724 V-RPP-DSF βουλη1012
N-DSF
και2532 CONJ προγνωσει4268 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM εκδοτον1560 A-ASM λαβοντες2983 V-2AAP-NPM δια1223 PREP χειρων5495 N-GPF ανομων459 A-GPM προσπηξαντες4362 V-AAP-NPM ανειλετε337 V-2AAI-2P [개역한자]행 2:23 그가 하나님의
정(定)하신 뜻과 미리 아신대로 내어준바 되었거늘 너희가 법(法) 없는 자(者)들의 손을 빌어 못 박아 죽였으나
[한글 뉴킹제임스]행 2:23 하나님(엘로힘)의
정하신G3724 뜻G1012과 미리 아심을G4268 따라 내어 주신 그를 너희가 붙잡아 무법자들의G459 손을 통해 십자가에 못박아G4362 죽였으나G337 [영. 뉴킹제임스]행 2:23 "Him, being delivered by the determined purpose and
foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put
to death; |
24 |
24 whom Elohim raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. 24 Whom3739 God2316 hath raised up,450 having loosed3089
the3588 pains5604 of death:2288
because2530 it was2258 not3756
possible1415 that he846 should be holden2902 of5259
it.846 24 ον3739 R-ASM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM ανεστησεν450 V-AAI-3S λυσας3089 V-AAP-NSM τας3588
T-APF
ωδινας5604 N-APF του3588
T-GSM
θανατου2288 N-GSM καθοτι2530 ADV ουκ3756 PRT-N ην2258 V-IXI-3S δυνατον1415 A-NSN κρατεισθαι2902 V-PPN αυτον846 P-ASM υπ5259
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]행 2:24 하나님께서
사망(死亡)의 고통(苦痛)을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망(死亡)에게 매여 있을 수 없었음이라 [한글 뉴킹제임스]행 2:24 하나님(엘로힘)께서
그를 사망의G2288 고통에서G5604 풀어G3089 살리셨으니G450, 이는 그가 사망에 매여 있을 수 없었기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 2:24 "whom God raised up, having loosed the pains of
death, because it was not possible that He should be held by it. |
25 |
25 For David saith concerning him, I beheld Yahweh always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: 25 For1063 David1138 speaketh3004
concerning1519 him,846 I foresaw4308
the3588 Lord2962 always1223,
3956 before1799 my
face,3450 for3754 he is2076
on1537 my3450 right hand,1188
that2443 I should not3361 be moved:4531
25 δαβιδ1138 N-PRI γαρ1063
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM προωρωμην4308 V-IMI-1S τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM ενωπιον1799 ADV μου3450 P-1GS δια1223 PREP παντος3956 A-GSM οτι3754 CONJ εκ1537 PREP δεξιων1188 A-GPM μου3450 P-1GS εστιν2076 V-PXI-3S ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N σαλευθω4531 V-APS-1S [개역한자]행 2:25 다윗이 저를
가리켜 가로되 내가 항상(恒常) 내 앞에 계신 주(主)를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위(爲)하여 그가 내
우편(右便)에 계시도다 [한글 뉴킹제임스]행 2:25 이는 다윗이G1138
그에 관하여 말하기를 '내가 주(야웨)를G2962 항상 내 면전에서 미리 뵈었으니, 이는 주(그분)께서 내 오른편G1188에 계시어 나로 요동치G4531
않게 하심이라. [영. 뉴킹제임스]행 2:25 "For David says concerning Him: 'I foresaw the LORD
always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.
참조:
시_16:8-11 |
26 |
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: 26 Therefore1223, 5124
did my3450 heart2588 rejoice,2165
and2532 my3450 tongue1100
was glad;21 moreover1161, 2089 also2532
my3450 flesh4561 shall rest2681
in1909 hope:1680 26 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
ευφρανθη2165 V-API-3S η3588
T-NSF
καρδια2588 N-NSF μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ηγαλλιασατο21 V-ADI-3S η3588 T-NSF γλωσσα1100 N-NSF μου3450 P-1GS ετι2089 ADV δε1161
CONJ
και2532 CONJ η3588
T-NSF
σαρξ4561 N-NSF μου3450
P-1GS
κατασκηνωσει2681 V-FAI-3S επ1909
PREP
ελπιδι1680 N-DSF [개역한자]행 2:26 이러므로
내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체(肉體)는 희망에 거(居)하리니 [한글 뉴킹제임스]행 2:26 그러므로
내 마음이 즐거워하였고, 내 혀가G1100 기뻐하였으며, 또한 내 육체G4561도 소망G1680
가운데 안식하리니2681, [영. 뉴킹제임스]행 2:26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
Moreover my flesh also will rest in hope.
내 혀가:
시_16:9, 시_22:22-24,
시_30:11,
시_63:5,
시_71:23 |
27 |
27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. 27 Because3754 thou wilt
not3756 leave1459 my3450
soul5590 in1519 hell,86
neither3761 wilt thou suffer1325 thine4675
Holy One3741 to see1492 corruption.1312
27 οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
εγκαταλειψεις1459 V-FAI-2S την3588
T-ASF
ψυχην5590 N-ASF μου3450
P-1GS
εις1519 PREP αδου86
N-GSM
ουδε3761 ADV δωσεις1325 V-FAI-2S τον3588 T-ASM οσιον3741 A-ASM σου4675
P-2GS
ιδειν1492 V-2AAN διαφθοραν1312 N-ASF [개역한자]행 2:27 이는 내
영혼(靈魂)을 음부(陰府)에 버리지 아니하시며 주(主)의 거룩한 자(者)로 썩음을 당치 않게 하실 것임이로다 [한글 뉴킹제임스]행 2:27 이는 주(당신)께서
내 혼을G5590 지옥G86에 버려 두지 아니하시며, 또 주(당신)의 거룩하신 분G3741으로 썩어짐을G1312 보지 않게 하실 것임이니이다. [영. 뉴킹제임스]행 2:27 For You will not leave my soul in Hades, Nor will You
allow Your Holy One to see corruption. |
28 |
28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. 28 Thou hast made known1107
to me3427 the ways3598 of life;2222
thou shalt make me full4137, 3165
of joy2167 with3326 thy4675
countenance.4383 28 εγνωρισας1107 V-AAI-2S μοι3427 P-1DS οδους3598
N-APF
ζωης2222 N-GSF πληρωσεις4137 V-FAI-2S με3165 P-1AS ευφροσυνης2167 N-GSF μετα3326
PREP
του3588 T-GSN προσωπου4383 N-GSN σου4675 P-2GS [개역한자]행 2:28 주(主)께서 생명(生命)의 길로 내게 보이셨으니 주(主)의 앞에서 나로 기쁨이 충만(充滿)하게 하시리로다 하였으니 [한글 뉴킹제임스]행 2:28 주(당신)께서 내게
생명의G2222 길들을G3598 알게 해 주셨으니G1107, 주(당신)께서 나를 주(당신)의 임재하심 속에서 기쁨으로 충만케 하시리로다.'라고 하였느니라.
[영. 뉴킹제임스]행 2:28 You have made known to me the ways of life; You will make
me full of joy in Your presence.'
참조: 시_16:11, 시_21:4,
시_25:4 |
29 |
29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. 29 Men435 and brethren,80
let1832 me freely3326, 3954 speak2036
unto4314 you5209 of4012
the3588 patriarch3966 David,1138
that3754 he is both dead5053, 2532 and2532
buried,2290 and2532 his846
sepulcher3418 is2076 with1722
us2254 unto891 this5026
day.2250 29 ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM εξον1832 V-PQP-NSN ειπειν2036 V-2AAN μετα3326 PREP παρρησιας3954 N-GSF προς4314
PREP
υμας5209 P-2AP περι4012
PREP
του3588 T-GSM πατριαρχου3966 N-GSM δαβιδ1138 N-PRI οτι3754 CONJ και2532
CONJ
ετελευτησεν5053 V-AAI-3S και2532
CONJ
εταφη2290 V-2API-3S και2532
CONJ
το3588 T-NSN μνημα3418
N-NSN
αυτου846 P-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
εν1722 PREP ημιν2254
P-1DP
αχρι891 PREP της3588
T-GSF
ημερας2250 N-GSF ταυτης3778 D-GSF [개역한자]행 2:29 형제(兄弟)들아 내가 조상(祖上) 다윗에 대(對)하여 담대(膽大)히 말할 수 있노니 다윗이 죽어 장사(葬事)되어 그 묘가 오늘까지
우리 중(中)에 있도다 [한글 뉴킹제임스]행 2:29 형제 여러분, 내가 족장G3966 다윗에 관하여 자유로이 말할 수 있는 것은, 그가 죽어 장사되어서 그의 묘가G3418 오늘까지 우리 가운데 있음이라.
[영. 뉴킹제임스]행 2:29 "Men [and] brethren, let [me] speak freely to you of
the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us
to this day.
참조:
행_13:36; 왕상_2:10 |
30 |
30 Being therefore a prophet, and knowing that Elohim had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne; 30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396
and2532 knowing1492 that3754
God2316 had sworn3660 with an oath3727
to him,846 that of1537 the fruit2590
of his846 loins,3751 according to2596
the flesh,4561 he would raise up450 Christ5547
to sit2523 on1909 his846
throne;2362 30 προφητης4396 N-NSM ουν3767 CONJ υπαρχων5225 V-PAP-NSM και2532 CONJ ειδως1492 V-RAP-NSM οτι3754
CONJ
ορκω3727 N-DSM ωμοσεν3660 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
εκ1537 PREP καρπου2590 N-GSM της3588 T-GSF οσφυος3751 N-GSF αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN κατα2596
PREP
σαρκα4561 N-ASF αναστησειν450 V-FAN τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM καθισαι2523 V-AAN επι1909 PREP του3588
T-GSM
θρονου2362 N-GSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 2:30 그는 선지자(先知者)라 하나님이 이미 맹세(盟誓)하사 그 자손(子孫) 중(中)에서 한 사람을 그 위에 앉게 하리라 하심을 알고 [한글 뉴킹제임스]행 2:30 그러므로
그가 선지자가 되어 육신을 따라 그의 후손 중에서 그리스도(메시야)를 일으키시어 그의 보좌G2362에 앉게 하신다는 맹세를G3727 하나님(엘로힘)께서 자기에게 하신 것을 알고G1492
[영. 뉴킹제임스]행 2:30 "Therefore, being a prophet, and knowing that God
had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the
flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
참조
- 삼하_7:11-16; 대상_17:11-15;
시_89:3,
시_89:4,
19-37, 시_110:1-5, 시_132:11-18; 롬_1:3; 딤후_2:8 |
31 |
31 he foreseeing this spake of the resurrection of Ha Mashiyach, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. 31 He seeing this before4275
spake2980 of4012 the3588
resurrection386 of Christ,5547 that3754
his846 soul5590 was not3756
left2641 in1519 hell,86
neither3761 his846 flesh4561
did see1492 corruption.1312 31 προιδων4275 V-2AAP-NSM ελαλησεν2980 V-AAI-3S περι4012 PREP της3588 T-GSF αναστασεως386 N-GSF του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM οτι3754 CONJ ου3756 PRT-N κατελειφθη2641 V-API-3S η3588 T-NSF ψυχη5590 N-NSF αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP αδου86
N-GSM
ουδε3761 ADV η3588
T-NSF
σαρξ4561 N-NSF αυτου846
P-GSM
ειδεν1492 V-2AAI-3S διαφθοραν1312 N-ASF [개역한자]행 2:31 미리 보는고로
그리스도의 부활(復活)하심을 말하되 저가 음부(陰府)에 버림이 되지 않고 육신(肉身)이 썩음을 당(當)하지 아니하시리라
하더니 [한글 뉴킹제임스]행 2:31 그가 미리
앞을 내다봄으로 그리스도(하
마쉬악)의G5547 부활G386에 관하여 말한 것은, 주(그분)의 혼이G5590 지옥G86에 버려지지 아니하였으며, 또 주(그분)의 육신G4561도 썩어짐을
보지 아니하였다는 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 2:31 "he, foreseeing this, spoke concerning the
resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His
flesh see corruption. |
32 |
32 This Yahshua did Elohim raise up, whereof we all are witnesses. 32 This5126 Jesus2424 hath God2316
raised up,450 whereof3739 we2249
all3956 are2070 witnesses.3144
32 τουτον5126 D-ASM τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM ανεστησεν450 V-AAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ου3739 R-GSM παντες3956 A-NPM ημεις2249 P-1NP εσμεν2070 V-PXI-1P μαρτυρες3144 N-NPM [개역한자]행 2:32 이 예수를
하나님이 살리신지라 우리가 다 이 일에 증인(證人)이로다 [한글 뉴킹제임스]행 2:32 이 예수(야슈아)를
하나님(엘로힘)께서 살리셨으니, 우리 모두가 그 일에 관한 증인G3144이라. [영. 뉴킹제임스]행 2:32 "This Jesus God has raised up, of which we are all
witnesses. |
33 |
33 Being therefore by the right hand of Elohim exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. 33 Therefore3767 being
by the3588 right hand1188 of God2316
exalted,5312 and5037 having received2983 of3844
the3588 Father3962 the3588
promise1860 of the3588 Holy40
Ghost,4151 he hath shed forth1632 this,5124
which3739 ye5210 now3568
see991 and2532 hear.191
33 τη3588 T-DSF δεξια1188
A-DSF
ουν3767 CONJ του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM υψωθεις5312 V-APP-NSM την3588 T-ASF τε5037 PRT επαγγελιαν1860 N-ASF του3588 T-GSN αγιου40 A-GSN πνευματος4151 N-GSN λαβων2983 V-2AAP-NSM παρα3844 PREP του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM εξεχεεν1632 V-AAI-3S τουτο5124 D-ASN ο3739 R-ASN νυν3568
ADV
υμεις5210 P-2NP βλεπετε991 V-PAI-2P και2532 CONJ ακουετε191 V-PAI-2P [개역한자]행 2:33 하나님이
오른손으로 예수를 높이시매 그가 약속(約束)하신 성령(聖靈)을 아버지께 받아서 너희 보고 듣는 이것을 부어 주셨느니라
[한글 뉴킹제임스]행 2:33 그러므로
그가 하나님(엘로힘)의 오른손G1188으로 높임을 받고, 또 아버지로부터 성령의 약속을G1860 받아서 지금 너희가 보고 듣는 이것을 부어
주셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 2:33 "Therefore being exalted to the right hand of God,
and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured
out this which you now see and hear.
참조:
행_5:31; 시_89:19,
시_89:24,
시_118:16,
시_118:22,
시_118:23;
사_52:13,
사_53:12;
마_28:18;
막_16:19;
요_17:5;
엡_1:20-23;
빌_2:9-11;
히_1:2-4,
히_10:12;
벧전_1:21,
벧전_3:22
|
34 |
34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, Yahweh said unto my Master, Sit thou on my right hand, 34 For1063 David1138 is not3756
ascended305 into1519 the3588
heavens:3772 but1161 he846
saith3004 himself, The3588 Lord2962
said2036 unto my3450 Lord,2962
Sit2521 thou on1537 my3450
right hand,1188 34 ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
δαβιδ1138 N-PRI ανεβη305
V-2AAI-3S
εις1519 PREP τους3588
T-APM
ουρανους3772 N-APM λεγει3004
V-PAI-3S
δε1161 CONJ αυτος846
P-NSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM τω3588
T-DSM
κυριω2962 N-DSM μου3450
P-1GS
καθου2521 V-PNM-2S εκ1537
PREP
δεξιων1188 A-GPM μου3450
P-1GS
[개역한자]행 2:34 다윗은 하늘에
올라가지 못하였으나 친(親)히 말하여 가로되 주(主)께서 내 주(主)에게 말씀하시기를 [한글 뉴킹제임스]행 2:34 다윗은 하늘들로
올라가지 못하였으나 스스로 말하기를 '주(야웨)께서G2962 내 주(주권자)께 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]행 2:34 "For David did not ascend into the heavens, but he
says himself: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand,
참조: 시_110:1; 마_22:42-45;
막_12:36;
눅_20:42,
눅_20:43;
고전_15:25;
엡_1:22;
히_1:13 |
35 |
35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 35 Until2193 I make5087, 302 thy4675
foes2190 thy footstool.5286, 4675, 4228 35 εως2193 CONJ αν302
PRT
θω5087 V-2AAS-1S τους3588
T-APM
εχθρους2190 A-APM σου4675
P-2GS
υποποδιον5286 N-ASN των3588
T-GPM
ποδων4228 N-GPM σου4675
P-2GS
[개역한자]행 2:35 내가 네
원수(怨讐)로 네 발등상 되게 하기까지는 너는 내 우편(右便)에 앉았으라 하셨도다 하였으니 [한글 뉴킹제임스]행 2:35 내가 네
원수들을G2190 네 발판으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라 하셨도다.' 하였으니 [영. 뉴킹제임스]행 2:35 Till I make Your enemies Your footstool." ' |
36 |
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that Elohim hath made him both Master and Mashiyach, this Yahshua whom ye impaled. 36 Therefore3767 let all3956 the house3624
of Israel2474 know1097 assuredly,806
that3754 God2316 hath made4160
that same5126 Jesus,2424 whom3739
ye5210 have crucified,4717 both2532
Lord2962 and2532 Christ.5547
36 ασφαλως806 ADV ουν3767
CONJ
γινωσκετω1097 V-PAM-3S πας3956
A-NSM
οικος3624 N-NSM ισραηλ2474 N-PRI οτι3754 CONJ και2532 CONJ κυριον2962 N-ASM και2532 CONJ χριστον5547 N-ASM αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
εποιησεν4160 V-AAI-3S τουτον5126 D-ASM τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM ον3739
R-ASM
υμεις5210 P-2NP εσταυρωσατε4717 V-AAI-2P [개역한자]행 2:36 그런즉 이스라엘
온 집이 정녕(丁寧) 알지니 너희가 십자가(十字架)에 못 박은 이 예수를 하나님이 주(主)와 그리스도가 되게 하셨느니라
하니라 [한글 뉴킹제임스]행 2:36 그러므로
이스라엘의 온 집이 분명히 알 것은 너희가 십자가에 처형한G4717 이 예수(야슈아)를 하나님(엘로힘)께서 주(주권자)와 그리스도(메시야)가 되게 하신 것이라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:36 "Therefore let all the house of Israel know
assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and
Christ." |
37 |
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 37 Now1161 when they
heard191 this, they were pricked2660
in their heart,2588 and5037 said2036
unto4314 Peter4074 and2532
to the3588 rest3062 of the apostles,652 Men435
and brethren,80 what5101
shall we do?4160 37 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ κατενυγησαν2660 V-2API-3P τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF ειπον2036
V-2AAI-3P
τε5037 PRT προς4314
PREP
τον3588 T-ASM πετρον4074 N-ASM και2532 CONJ τους3588 T-APM λοιπους3062 A-APM αποστολους652 N-APM τι5101 I-ASN ποιησομεν4160 V-FAI-1P ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM [개역한자]행 2:37 저희가 이
말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도(使徒)들에게 물어 가로되 형제(兄弟)들아 우리가 어찌할꼬 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 2:37 ○ 그들이
이 말을 듣고 마음에 찔림을 받아 베드로와 다른 사도들에게 말하기를 "형제 여러분, 우리가 어찌하여야 하리이까?"라고
하니 [영. 뉴킹제임스]행 2:37 Now when they heard [this,] they were cut to the heart,
and said to Peter and the rest of the apostles, "Men [and] brethren, what
shall we do?" |
38 |
38 And Peter said unto them, Repent ye, and be immersed every one of you in the name of Yahshua Ha Mashiyach unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit. 38 Then1161 Peter4074 said5346
unto4314 them,846 Repent,3340
and2532 be baptized907 every one1538
of you5216 in1909 the3588
name3686 of Jesus2424 Christ5547
for1519 the remission859 of sins,266
and2532 ye shall receive2983 the3588
gift1431 of the3588 Holy40
Ghost.4151 38 πετρος4074 N-NSM δε1161
CONJ
εφη5346 V-IXI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM μετανοησατε3340 V-AAM-2P και2532 CONJ βαπτισθητω907 V-APM-3S εκαστος1538 A-NSM υμων5216 P-2GP επι1909 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN ιησου2424
N-GSM
χριστου5547 N-GSM εις1519
PREP
αφεσιν859 N-ASF αμαρτιων266 N-GPF και2532 CONJ ληψεσθε2983 V-FDI-2P την3588 T-ASF δωρεαν1431 N-ASF του3588
T-GSN
αγιου40 A-GSN πνευματος4151 N-GSN [개역한자]행 2:38 베드로가
가로되 너희가 회개(悔改)하여 각각(各各) 예수 그리스도의 이름으로 세례(洗禮)를 받고 죄(罪) 사함을 얻으라 그리하면
성령(聖靈)을 선물(膳物)로 받으리니 [한글 뉴킹제임스]행 2:38 베드로가
그들에게 답변하기를 "회개하라G3340. 그리고 죄들을G266 사함받은 것G859으로 인하여 너희 각자는 예수(야슈아)G2424 그리스도(하
마쉬악)의G5547 이름G3686으로
침례를 받으라G907. 그리하면 너희가 성G40령G4151의 선물을G1431 받으리라G2983. [영. 뉴킹제임스]행 2:38 Then Peter said to them, "Repent, and let every one
of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and
you shall receive the gift of the Holy Spirit. |
39 |
39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as Yahweh our Elohim shall call unto him. 39 For1063 the3588 promise1860
is2076 unto you,5213 and2532
to your5216 children,5043 and2532
to all3956 that3588 are afar off,1519, 3112 even as
many as3745, 302 the Lord2962 our2257
God2316 shall call.4341 39 υμιν5213 P-2DP γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
επαγγελια1860 N-NSF και2532
CONJ
τοις3588 T-DPN τεκνοις5043 N-DPN υμων5216 P-2GP και2532 CONJ πασιν3956
A-DPM
τοις3588 T-DPM εις1519
PREP
μακραν3112 ADV οσους3745
K-APM
αν302 PRT προσκαλεσηται4341 V-ADS-3S κυριος2962 N-NSM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM ημων2257
P-1GP
[개역한자]행 2:39 이 약속(約束)은 너희와 너희 자녀(子女)와 모든 먼데 사람 곧 주(主) 우리 하나님이 얼마든지 부르시는 자(者)들에게 하신 것이라
하고 [한글 뉴킹제임스]행 2:39 이 약속은
너희와 너희 자녀에게 한 것이며, 또한 먼 곳에 있는 모든 사람과 주(야웨) 우리 하나님(엘로힘)께서 부르실 모든 사람에게 하신
것이라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:39 "For the promise is to you and to your children, and
to all who are afar off, as many as the Lord our God will call." |
40 |
40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation. 40 And5037 with many4119 other2087
words3056 did he testify1263 and2532
exhort,3870 saying,3004 Save4982
yourselves from575 this5026 untoward4646
generation.1074 40 ετεροις2087 A-DPM τε5037
PRT
λογοις3056 N-DPM πλειοσιν4119 A-DPM-C διεμαρτυρετο1263 V-INI-3S και2532 CONJ παρεκαλει3870 V-IAI-3S λεγων3004 V-PAP-NSM σωθητε4982 V-APM-2P απο575
PREP
της3588 T-GSF γενεας1074 N-GSF της3588 T-GSF σκολιας4646 A-GSF ταυτης3778 D-GSF [개역한자]행 2:40 또 여러
말로 확증(確證)하며 권(勸)하여 가로되 너희가 이 패역(悖逆)한 세대(世代)에서 구원(救援)을 받으라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 2:40 또 여러가지
다른 말로 열심히 증거하고 권고하여 말하기를 "너희는 이 사악한 세대로부터 구원을 받으라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:40 And with many other words he testified and exhorted them,
saying, "Be saved from this perverse generation." |
41 |
41 They then that received his word were immersed: and there were added unto them in that day about three thousand souls. 41 Then3767 they that
gladly received588, 780 (3303) his846 word3056
were baptized:907 and2532 the3588
same1565 day2250 there were added4369 unto
them about5616
three thousand5153 souls.5590 41 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ ασμενως780 ADV αποδεξαμενοι588 V-ADP-NPM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
αυτου846 P-GSM εβαπτισθησαν907 V-API-3P και2532
CONJ
προσετεθησαν4369 V-API-3P τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF εκεινη1565 D-DSF ψυχαι5590 N-NPF ωσει5616 ADV τρισχιλιαι5153 A-NPF [개역한자]행 2:41 그 말을
받는 사람들은 세례(洗禮)를 받으매 이 날에 제자(弟子)의 수(數)가 삼천(三千)이나 더하더라 [한글 뉴킹제임스]행 2:41 ○ 그러자
그의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 침례를 받더라G907. 그리하여 그 날에 약 삼천 명의 사람이 더 늘었더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:41 Then those who gladly received his word were baptized;
and that day about three thousand souls were added [to them.] |
42 |
42 And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers. 42 And1161 they
continued steadfastly2258, 4342 in
the3588 apostles'652 doctrine1322
and2532 fellowship,2842 and2532
in breaking2800 of bread,740 and2532
in prayers.4335 42 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
προσκαρτερουντες4342 V-PAP-NPM τη3588
T-DSF
διδαχη1322 N-DSF των3588
T-GPM
αποστολων652 N-GPM και2532
CONJ
τη3588 T-DSF κοινωνια2842 N-DSF και2532 CONJ τη3588 T-DSF κλασει2800 N-DSF του3588 T-GSM αρτου740 N-GSM και2532
CONJ
ταις3588 T-DPF προσευχαις4335 N-DPF [개역한자]행 2:42 저희가 사도(使徒)의 가르침을 받아 서로 교제(交際)하며 떡을 떼며 기도(祈禱)하기를 전혀 힘쓰니라 [한글 뉴킹제임스]행 2:42 그들이 사도들이G652
가르친 교리G1322와 교제G2842, 빵을G740
떼는 것G2800과 기도하는 데G4335 전념하더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine
and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers. |
43 |
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles. 43 And1161 fear5401 came1096
upon every3956 soul:5590 and5037
many4183 wonders5059 and2532
signs4592 were done1096 by1223
the3588 apostles.652 43 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
παση3956 A-DSF ψυχη5590
N-DSF
φοβος5401 N-NSM πολλα4183
A-NPN
τε5037 PRT τερατα5059 N-NPN και2532 CONJ σημεια4592 N-NPN δια1223
PREP
των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM εγινετο1096 V-INI-3S [개역한자]행 2:43 사람마다
두려워하는데 사도(使徒)들로 인(因)하여 기사(奇事)와 표적(表蹟)이 많이 나타나니 [한글 뉴킹제임스]행 2:43 모든 사람에게
두려움이 임하였으며 사도들을 통하여 많은 이적들과 표적들이 행해지더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:43 Then fear came upon every soul, and many wonders and
signs were done through the apostles. |
44 |
44 And all that believed were together, and had all things common; 44 And1161 all3956 that believed4100 were2258
together,1909, 846 and2532 had2192
all things537 common;2839 44 παντες3956 A-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM πιστευοντες4100 V-PAP-NPM ησαν2258 V-IXI-3P επι1909 PREP το3588
T-ASN
αυτο846 P-ASN και2532
CONJ
ειχον2192 V-IAI-3P απαντα537 A-APN κοινα2839 A-APN [개역한자]행 2:44 믿는 사람이
다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용(通用)하고 [한글 뉴킹제임스]행 2:44 믿는 사람들이
다함께 있으면서 모든 물건을 공동으로 쓰며 [영. 뉴킹제임스]행 2:44 Now all who believed were together, and had all things in
common, |
45 |
45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. 45 And2532 sold4097 their possessions2933 and2532
goods,5223 and2532 parted1266
them846 to all3956 men,
as2530 every man5100, 302 had2192
need.5532 45 και2532 CONJ τα3588
T-APN
κτηματα2933 N-APN και2532
CONJ
τας3588 T-APF υπαρξεις5223 N-APF επιπρασκον4097 V-IAI-3P και2532 CONJ διεμεριζον1266 V-IAI-3P αυτα846 P-APN πασιν3956 A-DPM καθοτι2530 ADV αν302 PRT τις5100 X-NSM χρειαν5532 N-ASF ειχεν2192 V-IAI-3S [개역한자]행 2:45 또 재산과
소유(所有)를 팔아 각(各) 사람의 필요를 따라 나눠 주고 [한글 뉴킹제임스]행 2:45 또 자기
재산과 소유물을 팔아서 각 사람의 필요를 따라 모든 사람에게 나누어 주더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:45 and sold their possessions and goods, and divided them
among all, as anyone had need. |
46 |
46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, 46 And5037 they,
continuing4342 daily2596, 2250 with one accord3661 in1722
the3588 temple,2411 and5037
breaking2806 bread740 from house to house,2596, 3624 did eat3335 their meat5160
with1722 gladness20 and2532
singleness858 of heart,2588 46 καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF τε5037 PRT προσκαρτερουντες4342 V-PAP-NPM ομοθυμαδον3661 ADV εν1722 PREP τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
κλωντες2806 V-PAP-NPM τε5037
PRT
κατ2596 PREP οικον3624
N-ASM
αρτον740 N-ASM μετελαμβανον3335 V-IAI-3P τροφης5160 N-GSF εν1722 PREP αγαλλιασει20 N-DSF και2532
CONJ
αφελοτητι858 N-DSF καρδιας2588 N-GSF [개역한자]행 2:46 날마다 마음을
같이 하여 성전(聖殿)에 모이기를 힘쓰고 집에서 떡을 떼며 기쁨과 순전(純全)한 마음으로 음식(飮食)을 먹고 [한글 뉴킹제임스]행 2:46 그리고 그들은
날마다 하나가 되어 꾸준히 성전에 모이며, 또 집집마다 돌아가며 빵을 떼고, 즐거움과 순전한 마음으로 음식을 먹으며,
[영. 뉴킹제임스]행 2:46 So continuing daily with one accord in the temple, and
breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and
simplicity of heart, |
47 |
47 praising Elohim, and having favor with all the people. And Yahweh added to them day by day those that were saved. 47 Praising134 God,2316 and2532
having2192 favor5485 with4314
all3650 the3588 people.2992
And1161 the3588 Lord2962
added4369 to the3588 church1577
daily2596, 2250 such as should be
saved.4982 47 αινουντες134 V-PAP-NPM τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
και2532 CONJ εχοντες2192 V-PAP-NPM χαριν5485 N-ASF προς4314 PREP ολον3650
A-ASM
τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
κυριος2962 N-NSM προσετιθει4369 V-IAI-3S τους3588 T-APM σωζομενους4982 V-PPP-APM καθ2596
PREP
ημεραν2250 N-ASF τη3588
T-DSF
εκκλησια1577 N-DSF [개역한자]행 2:47 하나님을
찬미(讚美)하며 또 온 백성(百姓)에게 칭송을 받으니 주(主)께서 구원(救援) 받는 사람을 날마다 더하게 하시니라
[한글 뉴킹제임스]행 2:47 하나님(엘로힘)을
찬양하고G134, 또 모든 사람에게 칭찬을G5485 받더라. 주(야웨)께서 구원받는 사람들을 그 교회G1577에 날마다 더해 주시더라. [영. 뉴킹제임스]행 2:47 praising God and having favor with all the people. And
the Lord added to the church daily those who were being saved. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה