고린도전서
제 7장/1 CORINTHIANS 7
KJV+ |
KRV |
KJVR |
한글 KJV |
1 Now1161
concerning4012 the things whereof3739 ye wrote1125
unto me:3427 It is
good2570 for a man444 not3361
to touch680 a woman.1135 |
1 너희의 쓴(ye wroteG1125) 말에( the things whereofG3739) 대하여는(concerningG4012) 남자가(for a manG444) 여자를(a womanG1135 |
1 Now concerning the things whereof ye wrote
unto me: It is good for a man not to touch a woman. |
1 이제 너희가 내게 쓴 것들에 관해서는, 남자가 여자를 접촉하지 아니하는 것이
좋으나
좋으나
|
2 Nevertheless,1161
to avoid(1223)
fornication,4202 let every man1538 have2192
his own1438 wife,1135 and2532
let every woman1538 have2192 her own2398
husband.435 |
2 음행의G4202 연고로(to avoidG1223) 남자마다G1538 자기 아내를G1135 두고G2192 여자마다G1538 자기 남편을G435
두라G2192 |
2 Nevertheless, to
avoid fornication, let every man have his own wife, and let every
woman have her own husband. |
2 음행하지 않기 위해 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기의 남편을 둘지니라.
않기 위해: 고전_7:9, 고전_6:18; 잠_5:18, 잠_5:19; 딤전_4:3 둘지니라: 잠_18:22, 잠_19:14; 말_2:14; 엡_5:28, 엡_5:33 |
3 Let the3588
husband435 render591 unto the3588
wife1135 due3784 benevolence:2133 and1161
likewise3668 also2532 the3588
wife1135 unto the3588 husband.435
|
3 남편은G435 그 아내G1135에게 대한 의무를 G2133다하고G591 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라G3668 |
3 Let the husband render unto the wife due
benevolence: and likewise also the wife unto the husband. |
3 남편은 아내에게 합당한 애정을 주고, 아내도 남편에게 똑같이 하라. |
4 The3588
wife1135 hath not power1850, 3756 of her own2398 body,4983
but235 the3588 husband:435
and1161 likewise3668 also2532
the3588 husband435 hath not power1850, 3756 of his own2398 body,4983
but235 the3588 wife.1135
|
4 아내가G1135 자기G2398 몸을G4983 주장하지 못하고G1850,
G3756 오직 그 남편이 하며G435 남편G435도G2532 이와 같이G3668 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니 |
4 The wife hath not power of her own body,
but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own
body, but the wife. |
4 내가 자기 몸을 주관하지 못하고 남편이 주관하며, 이와 같이 남편도 자기 몸을 주관하지 못하고 아내가 주관하느니라. |
5 Defraud650
ye not3361 one the other,240 except1509,
302 it be with1537
consent4859 for4314 a time,2540
that2443 ye may give yourselves4980 to fasting3521
and2532 prayer;4335 and2532
come together4905 again,3825 that2443
Satan4567 tempt3985 you5209
not3361 for1223 your5216
incontinency.192 |
5 서로G240 분방하지G650 말라G3361 다만G1509,
G302
기도할G4335 틈을얻기 위하여G4980 합의상(it be withG1537consentG4859) 얼마G2540 동안은 하되G4314 다시G3825 합하라G4905 이는 너희의 절제 못함을G192 인하여G1223 사단으로G4567 너희를 시험하지G3985 못하게 하려 함이라
|
5 Defraud ye not one the other, except it be
with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer;
and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
5 너희는 서로 권리를 빼앗지 말라. 다만 금식과 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상
잠시 떨어져 있다가 다시 합하라. 이는 사탄이 너희의 자제하지 못함으로 인하여 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라.
합의상 잠시: 출_19:15 |
6 But1161
I speak3004 this5124 by2596
permission,4774 and not3756
of2596 commandment.2003 |
6 But I speak this by permission, and not of commandment. |
6 그러나 내가
이 말을 하는 것은 허용함에 의한 것이요, 명령에 의한 것이 아니니라.
허용함에 의한 것이요: 고전_7:12, 고전_7:25 |
|
7 For1063
I would2309 that all3956 men444
were1511 even as5613, 2532 I myself.1683 But235
every man1538 hath2192 his proper2398
gift5486 of1537 God,2316
one3739, 3303 after this manner,3779 and1161
another3739 after that.3779 |
7 나는 모든G3956 사람이G444 나와G1683
같기를 (even asG5613,
G2532)원하노라G2309 그러나 각각G1538 하나님G2316께 받은 자기의 은사가G5486 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라 |
7 For I would that all men were even as I
myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and
another after that. |
7 나는 모든 사람이 나와 같기를 바라나 사람마다 하나님(야훼)께로부터 받은 자기의 은사가 있어서 이런 사람도 있고, 저런 사람도 있느니라.
나와 같기를: 고전_7:26, 고전_9:5, 고전_9:15; 행_26:29 그러나 : 고전_12:11; 마_19:11, 마_19:12
|
8 I say3004
therefore1161 to the3588 unmarried22
and2532 widows,5503 It is2076
good2570 for them846 if1437
they abide3306 even as I.2504, 5613 |
8 내가 혼인하지 아니한 자들G22과 및 과부들에게G5503 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이G3306 좋으니라G2570 |
8 I say therefore to the unmarried and
widows, It is good for them if they abide even as I. |
8 내가 혼인하지 아니한 사람들이나 과부들에게 말하노니, 그들이 나처럼 산다면
자기들에게 좋으니라.
참조 - 고전_7:26, 고전_7:27, 고전_7:32, 고전_7:34, 고전_7:35 |
9 But1161
if1487 they cannot contain,1467, 3756 let them marry:1060 for1063
it is2076 better2909 to marry1060
than2228 to burn.4448 |
9 만일 절제할 수 없거든( they cannot containG1467,G3756) 혼인하라(let them marryG1060) 정욕이 불같이 타는 것G4448보다G2228혼인하는 것이G1060 나으니라 |
9 But if they cannot contain, let them
marry: for it is better to marry than to burn. |
9 그러나 만일 그들이 절제할 수 없다면 혼인하게
하라. 정욕이 불타는 것보다는 혼인하는 것이 나으니라. |
10 And1161
unto the3588 married1060 I command,3853
yet not3756
I,1473 but235 the3588
Lord,2962 Let not3361 the wife1135
depart5563 from575 her
husband:435 |
10 혼인한 자들에게(
unto theG3588 marriedG1060) 내가 명하노니G3853(명하는 자는 내가 아니요 주시라G2962)여자는 남편에게서 갈리지G5563 말고 |
10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife
depart from her husband: |
10 내가 혼인한 사람들에게 명하노니, 명하는 이는 내가 아니라 주(아도나이H136)시니라. 아내는 남편과 헤어져서는 안되느니라.
명하노니: 고전_7:15; 렘_3:20; 말_2:14-16; 마_5:32, 마_19:6-9, 마_12:31; 사_1:18, 사_55:7; 겔_33:11 |
11 But1161
and2532 if1437 she depart,5563 let her remain3306
unmarried,22 or2228 be reconciled2644 to her
husband:435 and2532 let not3361
the husband435 put away863 his
wife.1135 |
11 (만일 갈릴지라도G5563 그냥G22 지내든지G3306 다시 그 남편G435과 화합G2644하든지G2228하라G2644)남편도 아내를 버리지G863 말라 |
11 But and if she depart, let her remain
unmarried, or be reconciled to her
husband: and let not the husband put away his
wife. |
11 여자가 설령
헤어졌다고 해도 재혼하지 말고 지내든지 아니면 남편과 화해하든지 하라. 남편도 아내를 버려서는 안될 것이니라.
|
12 But1161
to the3588 rest3062 speak3004
I,1473 not3756 the3588
Lord:2962 If any1536 brother80
hath2192 a wife1135 that believeth not,571 and2532
she846 be pleased4909 to dwell3611
with3326 him,846 let him not3361
put her away.863, 846 |
12 그 남은 사람들에게 내가 말하노니(이는 주의 명령이G2962 아니라G3756) 만일 어떤 형제에게G80
믿지 아니하는G571 아내가 있어 남편과 함께 살기를G3611 좋아하거든G4909 저를 버리지G863,G846 말며G3361 |
12 But to the rest speak I, not the Lord: If
any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with
him, let him not put her away. |
12 나머지 사람들에게 주(아도나이)께서 말씀하시는 것이 아니고 내가 말하노니, 만일 어떤
형제에게 믿지 아니하는 아내가 있는데 남편과 함께 살고자 한다면 그녀를 버리지 말라.
말하노니: 고전_7:6, 고전_7:25; 고후_11:17
|
13 And2532
the woman1135 which3748 hath2192
a husband435 that believeth not,571 and2532
if he846 be pleased4909 to dwell3611
with3326 her,846 let her not3361
leave863 him.846 |
13 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라 |
13 And the woman which hath a husband that
believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
13 또 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있는데 함께 살고자 한다면 그를 버리지 말라. |
14 For1063
the3588 unbelieving571 husband435
is sanctified37 by1722 the3588
wife,1135 and2532 the3588
unbelieving571 wife1135 is sanctified37 by1722
the3588 husband:435 else1893,
(686) were2076 your5216 children5043
unclean;169 but1161 now3568
are2076 they holy.40 |
14 믿지 아니하는G571 남편이 아내로 인하여 거룩하게 되고G37
믿지 아니하는 아내가 남편으로 인하여 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀G5043도 깨끗지 못G169하니라G2076 그러나 이제 거룩G40하니라G2076 |
14 For the unbelieving husband is sanctified
by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were
your children unclean; but now are they holy. |
14 이는 믿지 아니하는 남편이 그 아내로 인하여 거룩하게 되고, 믿지 않는 아내도
그 남편으로 인하여 거룩하게 되기 때문이라. 그렇지 않다면 너희 자녀도 깨끗하지 못하니라. 그러나 이제는 그들이 거룩하니라. |
15 But1161
if1487 the3588 unbelieving571 depart,5563
let him depart.5563 A brother80 or2228
a sister79 is not3756 under bondage1402 in1722
such5108 cases: but1161
God2316 hath called2564 us2248
to1722 peace.1515 |
15 혹 믿지 아니하는 자가G571 갈리거든G5563 갈리게 하라G5563 형제나 자매나 이런 일에 구속 받을 것이G1402 없느니라G3756 그러나 하나님은G2316 화평G1515
중에서 너희를 부르셨느니라G2564 |
15 But if the unbelieving depart, let him
depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
15 그러나 만일 믿지 아니하는 자가 스스로 헤어지고자 한다면 헤어지라. 형제나
자매나 그런 일에 매여 있지 아니하느니라. 그러나 하나님(엘로힘)께서는 우리를 화평으로 부르셨느니라.
형제: 마_12:50; 약_2:15 그러나: 고전_14:33; 롬_12:18, 롬_14:19; 고후_13:11; 갈_5:22; 히_12:14; 약_3:17, 약_3:18
|
16 For1063
what5101 knowest1492 thou, O wife,1135 whether1487
thou shalt save4982 thy husband?435
or2228 how5101 knowest1492
thou, O man,435 whether1487 thou shalt save4982 thy
wife?1135 |
16 아내된 자여 네가 남편을 구원할는지G4982 어찌G5101 알 수 있으며G1492
남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요 |
16 For what knowest thou, O wife, whether
thou shalt save thy husband? or how
knowest thou, O man, whether thou shalt save thy
wife? |
16 오 아내여, 네가 네 남편을 구원할지 어찌 알겠으며, 오 남편이여, 네가 네 아내를 구원할지 어찌 알겠느냐?
아내여: 고전_9:22; 잠_11:30;눅_15:10; 딤전_4:16; 약_5:19, 약_5:20; 벧전_3:1, 벧전_3:2
|
17 But1508
as5613 God2316 hath distributed3307 to every man,1538 as5613
the3588 Lord2962 hath called2564 every one,1538
so3779 let him walk.4043 And2532
so3779 ordain1299 I in1722
all3956 churches.1577 |
17 오직 주께서G2316 각 사람에게 나눠 주신대로 하나님이G2962 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교G1577에서 이와 같이 명하노라G1299 |
17 But as God hath distributed to every man,
as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all
churches. |
17 오직 각 사람은 하나님(엘로힘)께서 나눠 주신 대로, 각 사람은 주(야훼)께서 부르신 대로 그대로 행하라. 내가 모든 교회에도 그렇게 지시하노라.
하나님: 고전_7:7; 마_19:12; 롬_12:3-8; 벧전_4:10,벧전_4:11 주신 대로: 고전_7:18, 고전_7:20,고전_7:21, 고전_7:24
|
18 Is any man5100
called2564 being circumcised?4059 let him not3361 become uncircumcised.1986
Is any5100 called2564 in1722
uncircumcision?203 let him not3361 be circumcised.4059 |
18 할례자로G4059 부르심을 받은2564 자가 있느냐G5100 무할례자가 되지G1986
말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라 |
18 Is any man called being circumcised? let
him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be
circumcised. |
18 할례를 받은 후에 부르심을 받은 사람이 있느냐? 그는 무할례자가 되지 말라.
무할례시에 부르심을 받은 사람이 있느냐? 그는 할례를 받지 말라.
받은: 행_15:1,행_15:5,행_15:19,행_15:24,행_15:28; 갈_5:1-3; 골_3:11 |
19 Circumcision4061
is2076 nothing,3762 and2532
uncircumcision203 is2076 nothing,3762
but235 the keeping5084 of the commandments1785 of God.2316
|
19 할례 받는 것도G4061 아무 것도 아니G3762요G2076 할례 받지 아니하는 것도 아무것도 아니로되 오직 하나님의G2316 계명을G1785 지킬G5084 따름이니라 |
19 Circumcision is nothing, and
uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
19 할례를 받는 것도 아무것도 아니며, 할례를 받지 아니하는 것도 아무것도 아니로되, 오직 하나님(야훼)의 계명들을 지킬 것이니라.
할례: 고전_8:8; 롬_2:25-29, 롬_3:30; 갈_5:6, 갈_6:15 오직: 삼상_15:22; 렘_7:22, 렘_7:23; 마_5:19; 요_15:14; 요일_2:3, 요일_2:4; 요일_5:2, 요일_5:3; 계_22:14 |
20 Let every man1538,
(1722, 5026) abide3306
in1722 the same3588 calling2821
wherein3739 he was called.2564 |
20 각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라 |
20 Let every man abide in the same calling
wherein he was called. |
20 각 사람은 부르심을 받은 그 부르심 안에 거하라. |
21 Art thou called2564 being
a servant?1401 care3199 not3361
for(4671) it: but235 if1487
thou mayest1410 be made1096 free,1658
use5530 it rather.3123
|
21 네가 종으로 있을 때G1401 부르심을 받았느냐G2564 염려하지G3199말라G3361 그러나 자유G1658할 수 있거든 차라리 사용하라G5530 |
21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made
free, use it rather. |
21 네가 종일 때 부르심을 받았느냐? 그로 인하여 염려하지 말라. 그러나 네가 자유스럽게 될 수 있거든 차라리 그것을 사용하라.
종: 고전_12:13; 갈_3:28; 골_3:11; 딤전_6:1-3; 벧전_2:18-24 사용하라: 눅_10:40, 눅_10:41, 눅_12:29, 눅_21:34; 빌_4:6, 빌_4:11; 히_13:5; 벧전_5:7
|
22 For1063
he that is called2564 in1722 the Lord,2962
being a servant,1401 is2076
the Lord's2962 freeman:558 likewise3668
also2532 he that is called,2564 being
free,1658 is2076 Christ's5547
servant.1401 |
22 주G2962 안에서 부르심을 받은 자는G2564 종이라도G1401 주께 속한G2962 자유자요G1658 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의G5547 종G1401이니라 |
22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman:
likewise also he that is called, being
free, is Christ's servant. |
22 이는 종도 주(아도나이) 안에서 부르심을 받으면 주(야훼)께 속한 자유인이요, 마찬가지로 자유인도
부르심을 받으면 그리스도(마쉬악)의 종이기 때문이라.
이는: 눅_1:74, 눅_1:75; 요_8:32-36; 롬_6:18-22; 갈_5:1, 갈_5:13; 벧전_2:16
|
23 Ye are bought59
with a price;5092 be1096 not3361
ye the servants1401 of men.444 |
23 너희는 값으로(with a priceG5092) 사신 것이G59 사람들의 종이 되지 말라 |
23 Ye are bought with a price; be not ye the
servants of men. |
23 너희는 값을
치르고 산 것이니 사람들의 종이 되지 말라.
너희는: 고전_6:20; 레_25:42; 행_20:28; 딛_2:14; 벧전_1:18, 벧전_1:19, 벧전_3:18; 계_5:9
|
24 Brethren,80
let every man,1538 wherein1722, 3739 he is called,2564 therein1722,
5129 abide3306 with3844 God.2316
|
24 Brethren, let every man, wherein he is
called, therein abide with God. |
24 형제들아, 각자 부르심을 받은 그 부르심 안에서 하나님과(야훼와) 함께 거하라.
각자: 고전_7:17, 고전_7:20 거하라:
고전_10:31; 창_5:22-24, 창_17:1; 삼상_14:45; 골_3:23, 골_3:24 |
|
25 Now1161
concerning4012 virgins3933 I have2192
no3756 commandment2003 of the Lord:2962 yet1161
I give1325 my judgment,1106 as5613
one that hath obtained mercy1653
of5259 the Lord2962 to be1511
faithful.4103 |
25 처녀에G3933 대하여는 내가 주께G2962 받은 계명이G2003 없으되 주G2962의 자비하심을 받아서G1653 충성된 자가G4103 되어 의견을G1106 고하노니 |
25 Now concerning virgins I have no
commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy
of the Lord to be faithful. |
25 처녀들에 관해서는
내가 주(야훼)의 명령을 받지 아니하였으나 주(야훼)의 자비를 받은 신실한 자로서 내 의견을 표하노라.
관해서는: 고전_7:28, 고전_7:34, 고전_7:36-38 |
26 I suppose3543
therefore3767 that this5124 is5225
good2570 for1223 the3588
present1764 distress,318 I
say, that3754
it is
good2570 for a man444 so3779
to be.1511 |
26 I suppose therefore that this is good for
the present distress, I say, that it
is good for a man so to be. |
26 그러므로 내가 생각하기로는 이것이 현재의 고난을 위해서는 좋으나 내가 말하노니 사람이 그대로 지내는 것이
좋으니라. |
|
27 Art thou bound1210 unto a wife?1135
seek2212 not3361 to be loosed.3080 Art thou loosed3089 from575
a wife?1135 seek2212 not3361
a wife.1135 |
27 네가 아내에게G1135 매였느냐G1210 놓이기를G3080 구하지G2212
말며G3361 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라 |
27 Art thou bound unto a wife? seek not to be
loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
27 네가 아내에게 매여 있느냐? 그렇다면 놓이기를 구하지 말라. 네가 아내로부터
놓여 있느냐? 그렇다면 아내를 구하지 말라.
매여 있느냐: 고전_7:12-14, 고전_7:20 |
28 But1161
and2532 if1437 thou marry,1060 thou hast not3756
sinned;264 and2532 if1437
a virgin3933 marry,1060 she hath not3756 sinned.264
Nevertheless1161 such5108 shall have2192
trouble2347 in the3588 flesh:4561
but1161 I1473 spare5339
you.5216 |
28 그러나 장가 가G1060도 죄 짓는 것이G264 아니요 처녀가 시집 가도G1060 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에G4561 고난이G2347 있으리니 나는 너희를 아끼노라G5339 |
28 But and if thou marry, thou hast not
sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall
have trouble in the flesh: but I spare you. |
28 그러나 설령 네가 장가가도 죄 짓는 것이 아니며, 설령 처녀가 시집가도 죄
짓는 것이 아니니라. 그러나 그럴 경우에는 육신에 고통이 있게 되리니, 나는 너희를 아끼노라. |
29 But1161
this5124 I say,5346 brethren,80
the3588 time2540 is
short:4958 it remaineth,2076, 3063 that2443
both2532 they that have2192 wives1135
be5600 as though5613 they had2192
none;3361 |
29 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가G2540 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자 같이 하며 |
29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that
have wives be as though they had none; |
29 형제들아, 내가 이것을 말하노니 때가 얼마 남지 않았으니 이제부터 아내가 있는 사람들은 없는 것같이 하며
얼마 남지: 전_12:7, 전_12:8, 전_12:13, 전_12:14; 사_24:1, 사_24:2, 사_40:6-8; 약_4:13-16; 벧전_1:24 때가: 욥_14:1, 욥_14:2; 시_39:4-7, 시_90:5-10, 시_103:15, 시_103:16; 전_6:12, 전_9:10; 롬_13:11, 롬_13:12; 히_13:13, 히_13:14; 벧전_4:7; 벧후_3:8, 벧후_3:9; 요일_2:17 |
30 And2532
they that weep,2799 as though5613 they wept2799
not;3361 and2532 they that rejoice,5463 as though5613
they rejoiced5463 not;3361 and2532
they that buy,59 as though5613 they possessed2722 not;3361
|
30 우는 자들은(
they that weep,G2799) 울지 않는 자 같이 하며 기쁜 자들은(they that rejoice,G5463) 기쁘지 않은 자 같이 하며 매매하는 자들은(
they that buy,G59) 없는 자 같이 하며 |
30 And they that weep, as though they wept
not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy,
as though they possessed not; |
30 또 우는 사람들은
울지 않는 것같이 하고, 기뻐하는 사람들은 기뻐하지 않는 것같이 하며, 또 물건을 사는 사람들은 소유하지 않은 것같이
하라. |
31 And2532
they that use5530 this5129 world,2889
as5613 not3361 abusing2710
it: for1063
the3588 fashion4976 of this5127
world2889 passeth away.3855 |
31 세상 물건을(world,G2889) 쓰는 자들은(they that useG5530) 다 쓰지 못하는 자 같이 하라 이 세상의 형적은(fashionG4976) 지나감이니라(passeth away.G3855 |
31 And they that use this world, as not
abusing it: for the fashion of this
world passeth away. |
31 그리고 이
세상을 이용하는 자들은 다 이용하지 못할 것처럼 하라. 이는 이 세상의 형체가 사라져 감이라.
사라져 감이라: 시_39:6,시_73:20; 전_1:4; 약_1:10,약_1:11, 약_4:14; 벧전_1:24, 벧전_4:7; 요일_2:17
|
32 But1161
I would2309 have1511 you5209
without carefulness.275 He that
is unmarried22 careth for3309 the things3588
that belong to the3588 Lord,2962 how4459
he may please700 the3588 Lord:2962
|
32 너희가 염려 없G275기를 원하노라 장가 가지 않은 자는G22 주의G2962 일을 염려하여 어찌하여야 주를G2962 기쁘시게 할꼬 하되 |
32 But I would have you without carefulness. He
that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may
please the Lord: |
32 그러나 나는
너희가 염려 없게 되기를 바라노라. 장가가지 아니한 사람은 주(아도나이)께 속한 일들을 염려하여 어떻게 주(야훼)를 기쁘게 할까 하여도
나는: 시_55:22; 마_6:25-34, 마_13:22; 빌_4:6 장가가지 아니한: 딤전_5:5 주의: 고전_7:34 |
33 But1161
he that is married1060 careth for3309 the things3588
that are of the3588 world,2889 how4459
he may please700 his wife.1135
|
33 장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며 |
33 But he that is married careth for the
things that are of the world, how he may please his
wife. |
33 장가간 사람은 세상 일들을 염려하여 어떻게 하면 아내를 기쁘게 할까 함이라. |
34 There is difference also between3307
a wife1135 and2532 a virgin.3933
The3588 unmarried woman22 careth for3309
the things3588 of the3588 Lord,2962
that2443 she may be5600 holy40
both2532 in body4983 and2532
in spirit:4151 but1161 she that is married1060 careth for3309
the things3588 of the3588 world,2889
how4459 she may please700 her
husband.435 |
34 시집 가지 않은 자(TheG3588 unmarried womanG22)와 처녀는G3933 주의G2962 일을 염려하여 몸G4983과 영을G4151 다 거룩하게 하려 하되 시집 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할꼬 하느니라 |
34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried
woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body
and in spirit: but she that is married careth for the things of the world,
how she may please her husband. |
34 부인과 처녀와는 차이가 있느니라. 혼인하지 아니한 여자는 주(아도나이)의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하지만, 혼인한 여자는 세상에 속한 일들을 염려하여 어떻게 하면 남편을 기쁘게 할까 함이라.
염려하여: 눅_2:36, 눅_2:37 다: 고전_6:20; 롬_6:13, 롬_12:1, 롬_12:2; 빌_1:20; 살_5:23 세상에 속한:
눅_10:40-42 |
35 And1161
this5124 I speak3004 for4314
your own5216, 846 profit;4851 not3756
that2443 I may cast1911 a snare1029
upon you,5213 but235 for4314
that which is comely,2158 and2532 that ye may attend upon2145 the3588
Lord2962 without distraction.563 |
35 내가 이것을 말함은 너희의 유익을G4851 위함이요 너희에게 올무를G1029 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게G2158 하여 분노함이 없이G563 주를G2962 섬기게 하려 함이라 |
35 And this I speak for your own profit; not
that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye
may attend upon the Lord without distraction. |
35 내가 이것을
말함은 너희 자신의 유익을 위함이요, 너희에게 올가미를 씌우려는 것이 아니니, 합당히 처신하여 마음에 흐트러짐이
없이 주(아도나이)를 섬기게 하려 함이라. |
36 But1161
if1487 any man5100 think3543
that he behaveth himself uncomely807
toward1909 his848 virgin,3933
if1437 she pass the flower of her age,5600,
5230 and2532 need3784 so3779
require,1096 let him do4160 what3739
he will,2309 he sinneth264 not:3756
let them marry.1060 |
36 누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로(that he behaveth himself uncomelyG807) 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음G2309대로 하라 이것은 죄 짓는 것이G264 아니니 혼인하게 하라 |
36 But if any man think that he behaveth
himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what
he will, he sinneth not: let them marry. |
36 그러나 만일 어떤 사람이 자기 처녀 딸이 꽃다운 시기도 지나고 또 그렇게 할 필요가 있어서, 그녀에 대해 합당치 아니하게 처신하고 있다 생각한다면 그가 원하는 대로 해도 죄 짓는 것이 아니니, 그들로 혼인하게 하라.
|
37 Nevertheless1161
he3739 that standeth2476 steadfast1476
in1722 his heart,2588 having2192
no3361 necessity,318 but1161
hath2192 power1849 over4012
his own2398 will,2307 and2532
hath so5124 decreed2919 in1722
his848 heart2588 that he will keep5083 his1438
virgin,3933 doeth4160 well.2573
|
37 그러나 그 마음을 굳게G1476 하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가G1849 있어서 그 처녀 딸을 머물러 두기로 마음에 작정하여도 잘하는 것이니라 |
37 Nevertheless he that standeth steadfast in
his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so
decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
37 그러나 그가 마음을 굳게 정하고 아무런 필요성도 느끼지 아니하며 자신의 의지를 관장할 수 있어서 자기 처녀
딸을 그대로 남겨 두기로 작정했어도 잘하는 일이라. |
38 So then5620,
(2532) he that giveth her
in marriage1547 doeth4160 well;2573
but1161 he that giveth her not in marriage1547, 3361 doeth4160
better.2908 |
38 그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘하는 것이니라 |
38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. |
38 그러므로 시집보내는 자도 잘하는 것이지만, 시집보내지 아니하는 자는 더 잘하는
것이니라. |
39 The wife1135
is bound1210 by the law3551 as long as1909,
3745, 5550 her848
husband435 liveth;2198 but1161
if1437 her848 husband435
be dead,2837 she is2076 at liberty1658
to be married1060 to whom3739 she will;2309
only3440 in1722 the Lord.2962
|
39 아내가G1135 그 남편이G435
살G2198 동안에 매여 있다가G1210 남편이 죽으면G2837 자유하여 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주G2962 안에서만 할 것이니라 |
39 The wife is bound by the law as long as
her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be
married to whom she will; only in the Lord. |
39 아내가 자기 남편이 살아 있는 동안에는 법에 매여 있으나, 남편이 죽으면
자유롭게 되어 자기가 원하는 사람과 혼인하게 되나 주(야훼) 안에서만 할 것이니라.
아내: 고전_7:10,고전_7:15 안에서만: 창_6:2; 신_7:3, 신_7:4; 말_2:11; 고후_6:14-16 |
40 But1161
she is2076 happier3107 if1437
she so3779 abide,3306 after2596
my1699 judgment:1106 and1161
I think1380 also that I2504 have2192
the Spirit4151 of God.2316 |
40 그러나 내 뜻G1106에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이G3107 있으리로다 나도 또한 하나님의G2316 영을G4151 받은 줄로 생각하노라G1380 |
40 But she is happier if she so abide, after
my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
40 그러나 내
의견을 따라 그녀가 그대로 사는 것이 더 행복하리라. 나도 내가 하나님(야훼)의 영을 받은 줄로 생각하노라.
생각하노라: 고전_7:25, 고전_7:1, 고전_7:8, 고전_7:26, 고전_7:35 |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה