고린도전서
제 9장/1 CORINTHIANS 9
KJV+ |
KRV |
KJVR |
한글 KJV |
1 Am1510
I not3756 an apostle?652 am1510
I not3756 free?1658 have I not3780
seen3708 Jesus2424 Christ5547
our2257 Lord?2962 are2075
not3756 ye5210 my3450
work2041 in1722 the Lord?2962
|
1 내가(AmG1510) 자유자가(free?G1658) 아니(
I notG3756) 냐(AmG1510)
사도가(an apostle?G652) 아니(notG3756)냐(amG1510) 예수(JesusG2424) 우리(ourG2257) 주를(Lord?G2962) 보지(seenG3708) 못하였느냐(have I notG3780) 주(the Lord?G2962) 안에서(inG1722) 행한(workG2041) 나의(myG3450) 일이(workG2041) 너희가(ye5210) 아니(
notG3756)냐(areG2075) |
1 Am I not an apostle? am I not free? have I
not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
1 내가 사도가 아니냐? 내가 자유인이 아니냐? 내가 예수(야슈아) 그리스도(마쉬악) 우리 주(아도나이H136)를
보지 못하였느냐? 주(야훼) 안에서 행한 나의 일이 너희가 아니냐?
예수 그리스도 = 예수
아니냐: 고전_9:2, 고전_9:3, 고전_1:1, 고전_15:8, 고전_15:9; Act_9:15, 행_13:2, 행_14:4, 행_22:14, 행_22:15, 행_16:17, 행_16:18; 롬_1:1, 롬_1:5; 롬_11:13; 2Co_11:5, 고후_12:11, 고후_12:12; 갈_1:1, 갈_1:15-17, 갈_2:7, 갈_2:8; 딤전_2:7; 딤후_1:11; 딛_1:1-3
자유자: 고전_9:19; 갈_5:1
못하였느냐: 고전_15:8; 행_9:3, 행_9:5, 행_9:17, 행_18:9, 행_22:6-8, 행_22:14-21, 행_23:11, 행_26:16-18 아니냐: 고전_3:6, 고전_4:14, 고전_4:15; 행_18:8-11; 고후_6:1
|
2 If1487
I be1510 not3756 an apostle652
unto others,243 yet235 doubtless1065
I am1510 to you:5213 for1063
the3588 seal4973 of mine1699
apostleship651 are2075 ye5210
in1722 the Lord.2962 |
2 다른 사람들에게는 내가 사도가 아닐지라도 너희에게는 사도니 나의 사도 됨을G651 주G2962 안에서 인친 것이G4973 너희라 |
2 If I be not an apostle unto others, yet
doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
2 내가 설령
다른 사람에게는 사도가 아닐지라도 너희에게는 정녕 사도니라. 이는 나의 사도됨을 인친 것이 주(야훼) 안에 있는 너희이기
때문이라. |
3 Mine1699
answer627 to them that do examine350 me1691
is2076 this,3778 |
3 Mine answer to them that do examine me is
this, |
3 나를 심문하는 자들에 대한 나의 답변이 이것이니
답변: 행_22:1, 행_25:16; 빌_1:7, 빌_1:17; 딤후_4:16 자들: 고전_14:37; 고후_10:7, 고후_10:8, 고후_12:16-19, 고후_13:3, 고후_13:5, 고후_13:10 |
|
4 Have2192
we not3378 power1849 to eat5315
and2532 to drink?4095 |
4 Have we not power to eat and to drink? |
4 우리에게 먹고 마실 권리가 없겠느냐?
우리에게: 고전_9:7-14; 마_10:10; 눅_10:7; 갈_6:6; 살전_2:6; 살후_3:8, 살후_3:9; 딤전_5:17, 딤전_5:18 |
|
5 Have2192
we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79
a wife,1135 as well as5613, 2532 other3062 apostles,652
and2532 as the3588
brethren80 of the3588 Lord,2962
and2532 Cephas?2786 |
5 우리가 다른 사도들과 주G2962의 형제들G80과 게바G2786와 같이 자매 된G79 아내를G1135 데리고 다닐G4013 권이 없겠느냐 |
5 Have we not power to lead about a sister,
a wife, as well as other apostles, and as
the brethren of the Lord, and Cephas? |
5 우리에게 다른 사도들이나 주(아도나이)의 형제들이나 게바와 같이 자매된 아내를 동반할 권리가 없겠느냐?
동반할 권리 -G4013 |
6 Or2228
I1473 only3441 and2532
Barnabas,921 have2192 not3756
we power1849 to forbear working?2038, 3361 |
6 어찌 나와 바나바G921만 일하지 아니할(to forbear working?G2038,
G3361 |
6 Or I only and Barnabas, have not we power
to forbear working? |
6 또한 나와 바나바가 일을 아니하여도 될 권리가 없겠느냐?
바나바: 행_4:36, 행_11:22, 행_13:1, 행_13:2, 행_13:50, 행_14:12, 행_15:36, 행_15:37 권리가 없겠느냐: 고전_4:11, 고전_4:12; 행_18:3, 행_20:34, 행_20:35; 살전_2:9; 살후_3:7-9 |
7 Who5101
goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398
charges?3800 who5101 planteth5452
a vineyard,290 and2532 eateth2068
not3756 of1537 the3588
fruit2590 thereof?848 or2228
who5101 feedeth4165 a flock,4167
and2532 eateth2068 not3756
of1537 the3588 milk1051
of the3588 flock?4167 |
7 누가 자(at his ownG2398)비량하고(charges?G3800) 병정을 다니겠느냐G4754 누가 포도를G290 심고G5452 그 실과를G2590 먹지G2068 않겠느냐 누가 양떼를G4167 기르고G4165 그 양떼의 젖을G1051 먹지 않겠느냐 |
7 Who goeth a warfare any time at his own
charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who
feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
7 누가 어느 때라도 자기 비용으로 전쟁에 나가겠느냐? 누가 포도원을 만들고
그 열매를 먹지 아니하겠느냐? 누가 양떼를 치고 그 양떼의 젖을 먹지 아니하겠느냐? |
8 Say2980
I these things5023, (3361) as2596 a man?444
or2228 saith3004 not3780
the3588 law3551 the same5023
also?2532 |
8 Say I these things as a man? or saith not
the law the same also? |
8 내가 이런 것들을 사람으로서 말하고 있느냐? 율법도 이것을 말하지 아니하더냐?
|
|
9 For1063
it is written1125 in1722 the3588
law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392
the mouth of the ox1016 that
treadeth out the corn.248 Doth(3361) God2316
take care3199 for oxen?1016 |
9 모세 율법G3551에 곡식을 밟아 떠는G248 소에게(
the mouth of the oxG1016) 망을 씌우지G5392 말라 기록하였으니 하나님께서G2316 어찌 소들을 위하여 염려하심이냐 |
9 For it is written in the law of Moses,
Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth
God take care for oxen? |
9 모세의 율법에 기록되기를 "곡식을 밟아 떠는 소의 입에 재갈을 물리지
말지니라."고 하였으니, 하나님(엘로힘)께서 소들에게 관심을 두신 것이냐?
기록하였으니: 신_25:4
|
10 Or2228
saith3004 he it altogether3843
for our sakes?1223, 2248 For our
sakes,1223, 2248 no doubt,1063 this
is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784
plow722 in1909 hope;1680
and2532 that he that thresheth248 in1909
hope1680 should be partaker3348 of his848
hope.1680 |
10 전혀 우리를 위하여 말씀하심이 아니냐 과연 우리를 위하여 기록된 것이니 밭 가는 자는
소망을G1680
가지고 갈며 곡식 떠는 자는 함께 얻을 소망을 가지고 떠는 것이라 |
10 Or saith he it
altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope;
and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. |
10 아니면 오직 우리를 위하여 말씀하신 것이냐? 실로 우리를 위하여 기록된 것이니라. 밭 가는 사람은 소망을 가지고 갈아야 하며, 소망을 가지고 곡식 떠는 사람도 자기 소망의 참여자가 되어야 하리라.
위하여: 마_24:22; 롬_15:4; 고후_4:15
|
11 If1487
we2249 have sown4687 unto you5213
spiritual things,4152 is it a
great thing3173 if1487 we2249
shall reap2325 your5216 carnal things?4559 |
11 우리가 너희에게 신령한 것을G4152 뿌렸은즉G4687 너희 육신의 것을G4559 거두기로G2325 과하다 하겠느냐G3173 |
11 If we have sown unto you spiritual things,
is it
a great thing if we shall reap your carnal things? |
11 만일 우리가 너희에게 영적인 것들을 뿌렸다면, 우리가 너희의 물질적인 것을
거둔다 해서 그것이 대단한 일이겠느냐? |
12 If1487
others243 be partakers3348 of this
power1849 over you,5216 are
not3756 we2249 rather?3123
Nevertheless235 we have not3756 used5530
this5026 power;1849 but235
suffer4722 all things,3956 lest3363
we should hinder1325, 5100, 1464
the3588 gospel2098 of Christ.5547
|
12 다른이들도 너희에게 이런 권을 가졌거든 하물며 우리일까보냐 그러나 우리가 이 권을 쓰지 아니하고 범사에G3956 참는 것은G4722 그리스도의G5547 복음에G2098 아무 장애가 없게 하려 함이로라 |
12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power;
but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
12 다른 사람들은 너희에 대한 이 권리에 참여하는데 하물며 우리들이랴? 그러나 우리가 이 권리를 사용하지 아니하고 모든 것을 참는 것은 우리가 그리스도(마쉬악)의 복음을 방해하지 아니하려는 것이라.
우리들이랴: 고전_9:2, 고전_4:14, 고전_4:15 그러나: 고전_9:15, 고전_9:18; 행_20:31-34; 고후_11:7-10, 고후_12:13, 고후_12:14; 살전_2:6-9; 살후_3:8, 살후_3:9
|
13 Do ye not3756
know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068
of the
things of1537
the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588
altar2379 are partakers with4829 the3588
altar?2379 |
13 성전의(about holy thingsG2413) 일을 하는 이들은(they which ministerG2038) 성전G2411에서 나는 것을 먹으며 제단을G2379 모시는 이들은(and they which waitG4332) 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐 |
13 Do ye not know that they which minister
about holy things live of the things
of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
13 성전의 일을 하는 사람들은 성전에서 나오는 것을 먹고, 제단을 섬기는 사람들은
제단에 있는 것으로 나누어 가진다는 것을 너희가 알지 못하느냐?
일을 하는 사람들: 고전_10:18; 레_6:16-18, 레_6:26, 레_7:6-8; 민_5:9,민_5:10,민_18:8-20; 신_10:9, 신_18:1-5; 삼상_2:28
|
14 Even2532
so3779 hath the3588 Lord2962
ordained1299 that they which
preach2605 the3588 gospel2098
should live2198 of1537 the3588
gospel.2098 |
14 이와 같이 주께서G2962도 복음G2098 전하는 자들이(that they which
preachG2605) 복음으로 말미암아 살리라(should liveG2198) 명하셨느니라(ordainedG1299) |
14 Even so hath the Lord ordained that they
which preach the gospel should live of the gospel. |
14 이와 같이 주(아도나이)께서도 복음을 전하는 사람들은 복음으로 살아야 한다고 명령하셨느니라.
명령하셨느니라: 고전_9:4; 마_10:10; 눅_10:7; 갈_6:6; 딤전_5:17 |
15 But1161
I1473 have used5530 none3762
of these things:5130 neither1161, 3756 have I written1125 these things,5023 that2443
it should be so3779 done1096 unto1722
me:1698 for1063 it
were better2570 for me3427
to(3123) die,599 than2228
that2443 any man5100 should make my glorying void.2758, 3450, 2745 |
15 그러나 내가 이것을 하나도 쓰지 아니하였고 또 이 말을 쓰는 것은 내게 이같이 하여 달라는 것이 아니라 내가 차라리 죽을지언정G599..... 누구든지 내 자랑하는 것을 헛된 데로 돌리지 못하게하리라 |
15 But I have used none of these things:
neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were
better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
15 그러나 내가 이런 것을 하나도 사용하지 아니하였으며, 또 이런 일을 기록한
것은 나에게 그렇게 해 달라는 것이 아니니, 누군가 나의 자랑함을 헛되게 하느니 차라리 죽는 것이 더 나으리라. |
16 For1063
though1437 I preach the gospel,2097 I3427
have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063
necessity318 is laid upon1945 me;3427
yea,1161 woe3759 is2076
unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097, 3361 |
16 내가 복음을 전할지라도(I preach the gospel,G2097) 자랑할 것이(to glory of:G2745) 없음은 내가 부득불(necessityG318) 할 일임이라(is laid uponG1945) 만일( ifG1437) 복음을 전하지 아니하면 내게 화가 있을 것임(woeG3759)이로라 |
16 For though I preach the gospel, I have
nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I
preach not the gospel! |
16 내가 복음을
전할지라도 내게 자랑할 것이 없으니, 이는 내가 부득불 해야 할 일이기 때문이라. 만일 내가 복음을 전하지 아니하면,
정녕 내게 화가 있으리라! |
17 For1063
if1487 I do4238 this thing5124
willingly,1635 I have2192 a reward:3408
but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of
the gospel
is committed4100 unto me. |
17 내가 내 임의로G1635 이것을 행G4238하면 상을G3408 얻으려니와 임의로 아니한다 할지라도 나는 직분을G3622 맡았노라G4100 |
17 For if I do this thing willingly, I have a
reward: but if against my will, a dispensation of
the gospel
is committed unto me. |
17 내가 기꺼이 이 일을 하면 상이 있으려니와 기꺼이 하지 아니한다 해도 복음의 경륜이 내게 맡겨졌음이라.
경륜이 내게 맡겨졌음이라: 고전_9:16, 고전_4:1; 마_24:25;눅_12:42; 갈_2:7; 엡_3:2-8; 빌_1:17; 골_1:25; 살전_2:4; 딤전_1:11-13 |
18 What5101
is2076 my3427 reward3408
then?3767 Verily that,2443
when I preach the gospel,2097 I
may make5087 the3588 gospel2098
of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710
not3361 my3450 power1849
in1722 the3588 gospel.2098
|
18 그런즉 내 상이 무엇이냐 내가 복음을 전할 때에 값 없이(without charge,G77) 전하고 복음으로 인하여 내게 있는 권을 다 쓰지 아니하는 이것이로라 |
18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may
make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the
gospel. |
18 그렇다면 내 상이 무엇이냐? 그것은 내가 복음을 전할 때에 값없이 그리스도(마쉬악)의
복음을 전하고, 복음으로 인한 내 권리를 다 사용하지 아니하는 것이로다.
그리스도 = 이 단어는 원문에 없는 말입니다.
값없이: 고전_9:6, 고전_9:7, 고전_10:33; 고후_4:5, 고후_11:7-9, 고후_12:13-18; 살전_2:6; 살후_3:8, 살후_3:9
|
19 For1063
though I be5607 free1658 from1537
all3956 men, yet have I made myself servant1402, 1683 unto all,3956 that2443
I might gain2770 the3588 more.4119
|
19 내가 모든 사람에게 자유G1658하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은(men, yet have I made myself servantG1402,G1683) 더 많은 사람을 얻고자 함이라G2770 |
19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all,
that I might gain the more. |
19 내가 모든 사람으로부터 자유인이 되었지만, 스스로 모든 사람에게 종이 된
것은 더 많은 사람을 얻으려 함이라. |
20 And2532
unto the3588 Jews2453 I became1096
as5613 a Jew,2453 that2443
I might gain2770 the Jews;2453 to them3588
that are under5259 the law,3551 as5613
under5259 the law,3551 that2443
I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551
|
20 유대인들G2453에게는 내가 유대인과 같이 된 것은 유대인들을 얻고자 함이요 율법 아래 있는 자들에게는 내가 율법 아래 있지 아니하나 율법 아래 있는 자 같이 된 것은 율법 아래 있는 자들을 얻고자 함이요 |
20 And unto the Jews I became as a Jew, that
I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that
I might gain them that are under the law; |
20 그러므로 내가
유대인들에게 유대인같이 된 것은 유대인들을 얻고자 함이요, 율법아래 있는 사람들에게 율법 아래 있는 것같이 된 것은
율법 아래 있는 사람들을 얻고자 함이라. |
21 To them that are without law,459 as5613
without law,459 (being5607 not3361
without law459 to God,2316 but235
under the law1772 to Christ,)5547 that2443
I might gain2770 them that are
without law.459 |
21 율법 없는 자에게는 내가 하나님께는G2316 율법 없는 자가 아니요 도리어 그리스도의G5547 율법 아래 있는 자나 율법 없는 자와 같이 된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라 |
21 To them that are without law, as without
law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I
might gain them that are without law. |
21 (내가 하나님(야훼)께 율법 없는 자가 아니요 그리스도(마쉬악)께 율법 아래 있지만) 율법 없는 자들에게 율법 없는 것같이
된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라. |
22 To the3588
weak772 became1096 I as5613
weak,772 that2443 I might gain2770 the3588
weak:772 I am made1096 all things3956
to all3956 men, that2443
I might by all means3843 save4982 some.5100
|
22 약한 자들에게는(To theG3588
weakG772) 내가 약한 자와 같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이요 여러 사람에게 내가 여러 모양이G3956 된 것은 아무쪼록G3843 몇몇 사람들을 구원코자 함이니G4982 |
22 To the weak became I as weak, that I might
gain the weak: I am made all things to all men,
that I might by all means save some. |
22 내가 약한
사람들에게 약한 사람같이 된 것은 약한 사람들을 얻고자 함이요, 내가 모든 사람에게 모든 것이 된 것은 어떻게 해서든지
몇 사람을 구원하고자 함이라.
약한 사람들: 고전_8:13; 롬_15:1; 고후_11:29; 갈_6:1
|
23 And1161
this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223, 3588, 2098 that2443 I might be1096
partaker thereof with4791, 846 you. |
23 내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예(
partaker thereof withG4791,
G846 you. |
23 And this I do for the gospel's sake, that
I might be partaker thereof with you. |
23 내가 복음을 위하여 이렇게 행함은 내가 너희와 함께 복음에 동참하고자 함이라. |
24 Know1492
ye not3756 that3754 they which run5143 in1722
a race4712 run5143 all,3956,
(3303) but1161 one1520 receiveth2983
the3588 prize?1017 So3779
run,5143 that2443 ye may obtain.2638 |
24 운동장(
a raceG4712)에서 달음질하는자들이 다 달아날지라도 오직 상 얻는 자는 하나인줄을 너희가 알지 못하느냐 너희도 얻도록 이와 같이 달음질하라G5143 |
24 Know ye not that they which run in a race
run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. |
24 경기장에서 달리는 사람들이 모두 달릴지라도 한 사람만이 상을 받는 것을 너희가 알지 못하느냐? 그러므로 너희도 상을 얻게 되도록 달리라.
사람들: 호_12:10 달릴지라도: 시_19:5; 전_9:11; 렘_12:5 달리라: 고전_9:26; 갈_2:2, 갈_5:7; 빌_2:16, 빌_3:14; 딤후_4:7, 딤후_4:8; 히_12:1; 약_1:12; 계_3:11 |
25 And1161
every man3956 that striveth for
the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767
they1565 do it(3303)
to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735
but1161 we2249 an incorruptible.862 |
25 이기기를 다투는( that striveth for
the masteryG75) 자마다(
every manG3956) 모든 일에( in all things.G3956) 절제하나니( is temperateG1467) 저희는 썩을(a corruptibleG5349) 면류관을(crown;G4735) 얻고자(obtainG2983) 하되 우리는 썩지 아니할 것을(an incorruptible.G862 |
25 And every man that striveth for the
mastery is temperate in all things. Now they do
it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. |
25 이기려고 애쓰는 사람은 누구나 모든 일에 자제하나니, 이제 그들은 썩어질
면류관을 받으려 하지만 우리는 썩지 않을 면류관을 받고자 함이라.
애쓰는: 엡_6:12-18; 딤전_6:12; 딤후_2:5, 딤후_4:7; 히_12:4 자제하나니: 갈_5:23; 딛_1:8, 딛_2:2; 벧후_1:6 하지만 우리는: 고전_15:54; 딤후_4:8; 히_12:28; 약_1:12; 벧전_1:4, 벧전_5:4; 계_2:10, 계_3:11; 계_4:4, 계_4:10 |
26 I1473
therefore5106 so3779 run,5143
not3756 as5613 uncertainly;84 so3779
fight4438 I, not3756 as5613
one that beateth1194 the air:109 |
26 그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는것G84
같이 아니하고 싸우기를G4438 허공을G109 치는 것G1194 같이 아니하여 |
26 I therefore so run, not as uncertainly; so
fight I, not as one that beateth the air: |
26 그러므로 내가 그처럼 달리되 불확실하게 하지 아니하며, 또 내가 그처럼 싸우되 허공을 치는 자같이 아니하노라.
또: 마_11:12;
눅_13:24; 엡_6:12; 골_1:29 |
27 But235
I keep under5299 my3450 body,4983
and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381
when I have preached2784 to others,243 I myself848
should be1096 a castaway.96 |
27 내가(
I keep underG529) 내(myG3450) 몸을(body,G4983) 쳐(
I keep underG5299) 복종하게 함은(bring it into subjection:G1396 ) 내가 남에게 전파한 후에(when I have preachedG2784) 자기가 도리어 버림이(a castaway.G96 |
27 But I keepunder my body, and bring it into subjection: lest that by any means,
when I have preached to others, I myself should be a castaway. |
27 내가 내 몸을 억제하여 복종하게 함은 다른 사람들에게 전파한 후에 도리어 내 자신이 버림을 받지 않게 하려는 것이라.
도리어: 고전_13:1-3; 시_50:16; 마_7:21-23; 눅_12:45-47, 눅_13:26, 눅_13:27 버림을 받지 않게: 렘_6:30; 눅_9:25; 행_1:25; 고후_13:5, 고후_13:6 |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה