누가복음(Luke)
제 2장(Chapter 2)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 it came to
pass1096 in1722 those1565
days,2250 that there went out1831 a decree1378
from3844 Caesar2541 Augustus,828
that all3956 the3588 world3625
should be taxed.583 [스트롱 헬라어 성경] 1 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF εκειναις1565 D-DPF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S δογμα1378 N-NSN παρα3844
PREP
καισαρος2541 N-GSM αυγουστου828 N-GSM απογραφεσθαι583 V-PEN πασαν3956 A-ASF την3588
T-ASF
οικουμενην3625 N-ASF [개역한자]눅 2:1 이때에 가이사
아구스도가 영(靈)을 내려 천하(天下)로 다 호적(戶籍)하라 하였으니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:1 당시(thoseG1565
daysG2250)에G1722
카이사G2541
아우구스토G828로부터G3844 한 칙령이(a decreeG1378) 내려 온G1831 세상이G3625 조세 등록을 하게 되었는데G583 [영. 뉴킹제임스]눅 2:1 And it came to pass in those days [that] a decree went out from Caesar
Augustus that all the world should be registered.
온: 비유적인. 제유제유(일부로써 전체를, 특수로써 일반을 나타내는 표현법); 즉 로마제국. The Companion Bible: all. Fig. Synecdoche(of the whole) for a part of the whole; i.e. the Roman Empire. |
2 |
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. 2 (And this3778 taxing582
was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230
of Syria.)4947 2 αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
απογραφη582 N-NSF πρωτη4413
A-NSF
εγενετο1096 V-2ADI-3S ηγεμονευοντος2230 V-PAP-GSM της3588
T-GSF
συριας4947 N-GSF κυρηνιου2958 N-GSM [개역한자]눅 2:2 이G3778 호적(戶籍)은G582 구레뇨가G2958 수리아G4947 총독 되었을 때에(was governorG2230) 첫번G4413 한것이라G1096 [한글 뉴킹제임스]눅 2:2 (이G3778 등록은G582 쿠레뇨가G2958 시리아의G4947 총독이었을 때(was governorG2230)
처음(was firstG4413) 실시된 것이었더라G1096.) [영. 뉴킹제임스]눅 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.
이 호적은 처음 실시된 것이었더라. 두 번째 호적 조사는 사도행전 5장 37절에 기록되어 있습니다. 구레뇨에 대한 언급으로 인하여 연대에 관해서 많은 논란이 있습니다. 구레뇨는 누가 복음에 언급된 첫 호적 당시에는 총독이 아니었던 것 같습니다. 그러나 누가복음이 기록될 당시 시리아의 총독으로 잘 알려져 있었으며 그는 수년 동안 시리아의 총독으로 지냈습니다. 그러므로 누가가 그를 시리아의 총독이라고 언급한 것 같습니다. 예를 든다면, 이스라엘의 왕 다윗이 신장이 엄청나게 큰 블레셋 군대의 용사인 골리앗을 무찔렀습니다라고 해도 틀린 말은 아닙니다. 다윗 왕이 골리앗을 무찌른 당시에는 왕은 아니었지만 그러나 그가 후에 이스라엘의 위대한 왕이 되었으므로 이스라엘의 왕 다윗이 골리앗을 무찔렀다하여도 틀린 말은 아닙니다. JFB(Jamieson, Fausset and Brwon Commentary)에 의하면 뛰어난 많은 학자들은 요_1:15; 요_15:18처럼 “이 등록은 쿠레뇨가 시리아의 총독이 되기 이전에G4413 실시된 것이었더라”라고 번역해야한다고 합니다. 영문 자료: The Companion Bible: this taxing was first made = this was the first registration to be made. A second is recorded in Acts 5:37. JFB(Jamieson,
Fausset and Brwon Commentary): Luk 2:2 - first . . . when Cyrenius, &c.--a
very perplexing verse, inasmuch as Cyrenius, or Quirinus, appears not to have
been governor of Syria for about ten years after the birth of Christ, and the
"taxing" under his administration was what led to the insurrection
mentioned in Act_5:37. That there was a taxing, however, of the whole Roman
Empire under Augustus, is now admitted by all; and candid critics, even of
skeptical tendency, are ready to allow that there is not likely to be any real
inaccuracy in the statement of our Evangelist. Many
superior scholars would render the words thus, "This registration was
previous to Cyrenius being governor of Syria"--as the word "first" is rendered in Joh_1:15; Joh_15:18. In this case, of course, the difficulty
vanishes. But it is perhaps better to suppose, with
others, that the registration may have been ordered with a view to the
taxation, about the time of our Lord's birth, though the taxing itself--an
obnoxious measure in Palestine--was not carried out till the time of Quirinus. Barnes:
Luk 2:2 - And this taxing was first made ... - This verse has given as much
perplexity, perhaps, as any one in the New Testament. The difficulty consists
in the fact that “Cyrenius,” or “Quirinius,” was not governor of Syria until 12
or 15 years after the birth of Jesus. Jesus was born during the reign of Herod.
At that time “Varus” was president of Syria. Herod was succeeded by
“Archelaus,” who reigned eight or nine years; and after he was removed, Judea
was annexed to the province of Syria, and Cyrenius was sent as the governor
(Josephus, “Ant.,” b. xvii. 5). The difficulty has been to reconcile this
account with that in Luke. Various attempts have been made to do this. The one that seems most satisfactory is that proposed by Dr. Lardner.
According to his view, the passage here means, “This was the “first” census of
Cyrenius, governor of Syria.” It is called the “first” to distinguish it from
one “afterward” taken by Cyrenius, Act_5:37. It is said to be the census taken by
“Cyrenius; governor of Syria; “not that he was “then” governor, but that it was
taken by him who was afterward familiarly known as governor. “Cyrenius,
governor of Syria,” was the name by which the man was known when Luke wrote his
gospel, and it was not improper to say that the taxing was made by Cyrenius,
the governor of Syria,” though he might not have been actually governor for
many years afterward. Thus, Herodian says that to Marcus “the emperor” were
born several daughters and two sons,” though several of those children were
born to him “before” he was emperor. Thus, it is not improper to say that
General Washington saved Braddock’s army, or was engaged in the old French war,
though he was not actually made “general” until many years afterward. According
to this Augustus sent Cyrenius, an active, enterprising
man, to take the census. At that time he was a Roman senator. Afterward, he was
made governor of the same country, and received the title which Luke gives him. |
3 |
3 And all went to enrol themselves, every one to his own city. 3 And2532 all3956 went4198
to be taxed,583 every one1538 into1519
his own2398 city.4172 3 και2532 CONJ επορευοντο4198 V-INI-3P παντες3956 A-NPM απογραφεσθαι583 V-PPN εκαστος1538 A-NSM εις1519 PREP την3588 T-ASF ιδιαν2398
A-ASF
πολιν4172 N-ASF [개역한자]눅 2:3 모든 사람이
호적(戶籍)하러G583 각각(各各) 고향으로 돌아가매 [한글 뉴킹제임스]눅 2:3 그때 모든
사람이 각기 자기의G2398 고향G4172
으로G1519 등록하러G583 가니라G4198. [영. 뉴킹제임스]눅 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city. |
4 |
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 4 And1161 Joseph2501 also2532
went up305 from575 Galilee,1056
out of1537 the city4172 of Nazareth,3478
into1519 Judea,2449 unto1519
the city4172 of David,1138 which3748
is called2564 Bethlehem;965 because1223
(he846 was1511 of1537
the house3624 and2532 lineage3965
of David:)1138 4 ανεβη305 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ ιωσηφ2501
N-PRI
απο575 PREP της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF εκ1537
PREP
πολεως4172 N-GSF | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | εις1519 PREP την3588
T-ASF
ιουδαιαν2449 N-ASF εις1519
PREP
πολιν4172 N-ASF δαβιδ1138
N-PRI
ητις3748 R-NSF καλειται2564 V-PPI-3S βηθλεεμ965 N-PRI δια1223 PREP το3588
T-ASN
ειναι1511 V-PXN αυτον846
P-ASM
εξ1537 PREP οικου3624
N-GSM
και2532 CONJ πατριας3965 N-GSF δαβιδ1138 N-PRI [개역한자]눅 2:4 요셉도 다윗의
집 족속(族屬)인고로 갈릴리 나사렛 동네(洞里)에서 유대를 향(向)하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네(洞里)로 [한글 뉴킹제임스]눅 2:4 요셉G2501도 갈릴리G1056
나사렛G3478 성읍에서 유대 다윗의G1138
성읍G4172, 즉 베들레헴G965
이라는 곳으로 가니 (이는 그가 다윗 가문의G3624 계열이기 때문이더라.)
[영. 뉴킹제임스]눅 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea,
to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house
and lineage of David,
다윗의 성읍(the city of David) - 삼상_20:6, 삼하_5:9, 삼하_6:10, 삼하_6:12, 삼하_6:16; 왕상 2:10 베들레헴(Bethlehem) = 빵 집. 비교 창_35:19, 창_48:7; 시_132:6. 오늘날의 이름은 베잇 라함(Beit Lahm). 약 5마일 예루살렘의 남쪽. |
5 |
5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 5 To be taxed583 with4862 Mary3137
his846 espoused3423 wife,1135
being5607 great with child.1471 5 απογραψασθαι583 V-AMN συν4862 PREP μαριαμ3137 N-PRI τη3588 T-DSF μεμνηστευμενη3423 V-RPP-DSF αυτω846
P-DSM
γυναικι1135 N-DSF ουση5607
V-PXP-DSF
εγκυω1471 N-DSF [개역한자]눅 2:5 그 정혼(定婚)한 마리아아 함께 호적(戶籍)하러 올라가니 마리아가 이미 잉태(孕胎)되었더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:5 그가 자기와
정혼한G3423 아내G1135 마리아와 함께 등록하러 갔는데, 그녀는 아이로 인하여 배가 불렀더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
정혼한. 이미 결혼함.
참조-
신_22:22-27;마_1:20, 마_1:24-25 |
6 |
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 6 And1161 so it was,1096 that, while they846 were1511
there,1563 the3588 days2250
were accomplished4130 that she846 should be delivered.5088 6 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ειναι1511 V-PXN αυτους846 P-APM εκει1563 ADV επλησθησαν4130 V-API-3P αι3588 T-NPF ημεραι2250 N-NPF του3588
T-GSM
τεκειν5088 V-2AAN αυτην846
P-ASF
[개역한자]눅 2:6 거기 있을
그 때에 해산(解産)할 날이 차서 [한글 뉴킹제임스]눅 2:6 그들이 그
곳에 있는 동안 날이 차서 그녀가 해산하게 되었더라G5088. [영. 뉴킹제임스]눅 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to
be delivered. |
7 |
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 7 And2532 she brought
forth5088 her848 firstborn4416
son,5207 and2532 wrapped him in swaddling clothes,4683, 846 and2532
laid347 him846 in1722
a manger;5336 because1360 there was2258
no3756 room5117 for them846
in1722 the3588 inn.2646
7 και2532 CONJ ετεκεν5088 V-2AAI-3S τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM αυτης846
P-GSF
τον3588 T-ASM πρωτοτοκον4416 A-ASM και2532 CONJ εσπαργανωσεν4683 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ανεκλινεν347 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF φατνη5336
N-DSF
διοτι1360 CONJ ουκ3756
PRT-N
ην2258 V-IXI-3S αυτοις846 P-DPM τοπος5117 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN καταλυματι2646 N-DSN [개역한자]눅 2:7 맏아들을
낳아 강보(襁褓)로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:7 그리하여
그녀가 자기의 첫아들을 낳아 그를 포대기로 싸서(wrapped him in swaddling clothesG4683,
G846) 구유G5336에 누이니, 이는 여관2646에 그들이 들 방이 없었기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling
cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the
inn.
포대기는 헬라어로 스파르가노오이며 동양 관습에 따라 유아를 붕대로 감싼 것입니다. 이 단어는 누가복음에서 2번 언급되어있습니다. 의학 용어 = 붕대(A medical term = bandage). |
8 |
8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. 8 And2532 there were2258 in1722
the3588 same846 country5561
shepherds4166 abiding in 63 the field,(2532)
keeping5442 watch5438 over1909
their848 flock4167 by night.3571
8 και2532 CONJ ποιμενες4166 N-NPM ησαν2258 V-IXI-3P εν1722 PREP τη3588
T-DSF
χωρα5561 N-DSF τη3588
T-DSF
αυτη846 P-DSF αγραυλουντες63 V-PAP-NPM και2532
CONJ
φυλασσοντες5442 V-PAP-NPM φυλακας5438 N-APF της3588 T-GSF νυκτος3571 N-GSF επι1909
PREP
την3588 T-ASF ποιμνην4167 N-ASF αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 2:8 그 지경(地境)에 목자(牧者)들이 밖에서 밤에 자기(自己) 양(羊)떼를 지키더니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:8 그때 그
고을에 목자들이G4166 있었는데 들에서 묵으면서(abiding inG63 the field[2532]) 밤에G3571 양떼를 지키더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. |
9 |
9 And an angel of Yahweh stood by them, and the glory of Yahweh shone round about them: and they were sore afraid. 9 And,2532 lo,2400 the angel32
of the Lord2962 came upon2186 them,846
and2532 the glory1391 of the Lord2962
shone round about4034 them:846 and2532
they were sore afraid.5399, 3173, 5401
9 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
αγγελος32 N-NSM κυριου2962 N-GSM επεστη2186 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532
CONJ
δοξα1391 N-NSF κυριου2962 N-GSM περιελαμψεν4034 V-AAI-3S αυτους846 P-APM και2532
CONJ
εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P φοβον5401
N-ASM
μεγαν3173 A-ASM [개역한자]눅 2:9 주(主)의 사자(使者)가 곁에 서고 주(主)의 영광(榮光)이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:9 그런데, 보라, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 천사가G32 그들 위에 임하시고 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 영광이G1391
그들을 두루 비추니, 그들이 몹시 두려워하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the
Lord shone around them, and they were greatly afraid.
보라:
눅_1:11, 눅_1:28;
삿_6:11,
삿_6:12;
마_1:20;
행_27:23
영광:
출_16:7, 출_16:10,
출_40:34,
출_40:35;
왕상_8:11;
사_6:3,
사_35:2,
사_40:5,
사_60:1;
겔_3:23;
요_12:41;
고후_3:18,
고후_4:6;
계_18:1
두려워:
눅_1:12; 사_6:4,
사_6:5;
행_22:6-9,
행_26:13,
행_26:14;
히_12:21;
계_20:11 |
10 |
10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: 10 And2532 the3588 angel32
said2036 unto them,846 Fear5399
not:3361 for,1063 behold,2400
I bring you good tidings2097, 5213
of great3173 joy,5479 which3748
shall be2071 to all3956 people.2992
10 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM μη3361
PRT-N
φοβεισθε5399 V-PNM-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
γαρ1063 CONJ ευαγγελιζομαι2097 V-PMI-1S υμιν5213
P-2DP
χαραν5479 N-ASF μεγαλην3173 A-ASF ητις3748 R-NSF εσται2071 V-FXI-3S παντι3956
A-DSM
τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
[개역한자]눅 2:10 천사(天使)가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성(百姓)에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식(消息)을 너희에게 전(傳)하노라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:10 그 천사가
그들에게 말하기를 "두려워G5399 말라. 보라, 이는 내가 너희에게 큰G3173 기쁨의G5479 좋은 소식을 알림이니(
I bring you good tidings G2097,
G5213) 이것은 모든G3956
백성을G2992 위한 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for
behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
좋은 소식을 알림이니: 눅_1:19,
눅_8:1;
사_40:9,
사_41:27,
사_52:7,
사_61:1;
행_13:32;
롬_10:15
모든 백성: 눅_2:31,
눅_2:32,
눅_24:47;
창_12:3;
시_67:1,
시_67:2,
시_98:2,
시_98:3;
사_49:6,
사_52:10;
마_28:18;
막_16:15;
롬_15:9-12;
엡_3:8;
골_1:23 |
11 |
11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Mashiyach the Master. 11 For3754 unto you5213 is born5088
this day4594 in1722 the city4172
of David1138 a Savior,4990 which3739
is2076 Christ5547 the Lord.2962
11 οτι3754 CONJ ετεχθη5088 V-API-3S υμιν5213 P-2DP σημερον4594 ADV σωτηρ4990
N-NSM
ος3739 R-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
χριστος5547 N-NSM κυριος2962 N-NSM εν1722 PREP πολει4172 N-DSF δαβιδ1138
N-PRI
[개역한자]눅 2:11 오늘날 다윗의
동네(洞里)에 너희를 위(爲)하여 구주(救主)가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:11 이는 오늘
다윗의 고을에서 너희에게 구주가G4990
나셨으니, 그 분은 주(G2962 아도나이H136)
이신 그리스도(마쉬악G5547 / H4899)시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:11 "For there is born to you this day in the city of
David a Savior, who is Christ the Lord.
참조: 눅_1:69; 사_9:6; 마_1:21; 갈_4:4, 갈_4:5; 딤후_1:9, 딤후_1:10; 딛_2:10-14 |
12 |
12 And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. 12 And2532 this5124 shall
be a sign4592
unto you;5213 Ye shall find2147 the babe1025
wrapped in swaddling clothes,4683
lying2749 in1722 a manger.5336
12 και2532 CONJ τουτο5124
D-NSN
υμιν5213 P-2DP το3588
T-NSN
σημειον4592 N-NSN ευρησετε2147 V-FAI-2P βρεφος1025 N-ASN εσπαργανωμενον4683 V-RPP-ASN κειμενον2749 V-PNP-ASN εν1722 PREP τη3588 T-DSF φατνη5336
N-DSF
[개역한자]눅 2:12 너희가 가서
강보(襁褓)에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적(表蹟)이니라 하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:12 이것이 너희에게
표적이니G4592 너희는 포대기에 싸여 구유G5336에 누워 있는 아기를 보리라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:12 "And this [will be] the sign to you: You will find a
Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger." |
13 |
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising Elohim, and saying, 13 And2532 suddenly1810 there was1096
with4862 the3588 angel32
a multitude4128 of the heavenly3770 host4756
praising134 God,2316 and2532
saying,3004 13 και2532 CONJ εξαιφνης1810 ADV εγενετο1096 V-2ADI-3S συν4862 PREP τω3588
T-DSM
αγγελω32 N-DSM πληθος4128 N-NSN στρατιας4756 N-GSF ουρανιου3770 A-GSF αινουντων134 V-PAP-GPM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM και2532
CONJ
λεγοντων3004 V-PAP-GPM [개역한자]눅 2:13 홀연(忽然)히 허다(許多)한 천군(天軍)이 그 천사(天使)와 함께 있어 하나님을 찬송(讚頌)하여 가로되 [한글 뉴킹제임스]눅 2:13 그때 갑자기
수많은G4128 하늘의G3770 군사들이G4756 그 천사와G32 함께 있어 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 찬양하여G134 말하기를 [영. 뉴킹제임스]눅 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
수 많은: 창_28:12, 창_32:1,
창_32:2;
왕상_22:19;
욥_38:7;
시_68:17,
시_103:20,시_103:21,
시_148:2;
계_5:11 군사들
= 구약성서에 언급된 체바오트. 단_8:10; 롬_9:29; 약_5:4 G4519 |
14 |
14 Glory to Yahweh in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. 14 Glory1391 to God2316 in1722
the highest,5310 and2532 on1909
earth1093 peace,1515 good will2107
toward1722 men.444 14 δοξα1391 N-NSF εν1722
PREP
υψιστοις5310 A-DPN θεω2316
N-DSM
και2532 CONJ επι1909
PREP
γης1093 N-GSF ειρηνη1515 N-NSF εν1722 PREP ανθρωποις444 N-DPM ευδοκια2107 N-NSF [개역한자]눅 2:14 지극(至極)히 높은 곳에서는 하나님께 영광(榮光)이요 땅에서는 기뻐하심을 입은G2107 사람들 중(中)에 평화로다 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:14 "지극히 높은 곳G5310에서는 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)께 영광이요G1391, 땅G1093 위에는 화평이요G1515, 사람들G444에게는 호의로다G2107."라고
하고 [영. 뉴킹제임스]눅 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace,
goodwill toward men!" |
15 |
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which Yahweh hath made known unto us. 15 And2532 it came to
pass,1096 as5613 the3588
angels32 were gone away565 from575
them846 into1519 heaven,3772,
(444) the3588
shepherds4166 said2036 one to another,240, 4314 Let us now go1330 even1211
unto2193 Bethlehem,965 and2532
see1492 this5124 thing4487
which is come to pass,1096 which3739 the3588
Lord2962 hath made known1107 unto us.2254
15 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S ως5613 ADV απηλθον565 V-2AAI-3P απ575
PREP
αυτων846 P-GPM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM οι3588 T-NPM αγγελοι32 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM ανθρωποι444 N-NPM οι3588 T-NPM ποιμενες4166 N-NPM ειπον2036 V-2AAI-3P προς4314 PREP αλληλους240 C-APM διελθωμεν1330 V-2AAS-1P δη1211 PRT εως2193
CONJ
βηθλεεμ965 N-PRI και2532
CONJ
ιδωμεν1492 V-2AAS-1P το3588
T-ASN
ρημα4487 N-ASN τουτο5124
D-ASN
το3588 T-ASN γεγονος1096 V-2RAP-ASN ο3739
R-ASN
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM εγνωρισεν1107 V-AAI-3S ημιν2254 P-1DP [개역한자]눅 2:15 천사(天使)들이 떠나 하늘로 올라가니 목자(牧者)가 서로 말하되 이제 베들레헴까지 가서 주(主)께서 우리에게 알리신바 이 이루어진
일을 보자 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 2:15 그 천사들이
그들을 떠나 하늘로 간 후 목자들이 서로 말하기를 "우리가 베들레헴까지 가서 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 우리에게 알게 하신
이런 일이 일어난 것을 보자." 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into
heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to
Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made
known to us." |
16 |
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 16 And2532 they came2064 with haste,4692
and2532 found429 (5037) Mary,3137
and2532 Joseph,2501 and2532
the3588 babe1025 lying2749
in1722 a manger.5336 16 και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
σπευσαντες4692 V-AAP-NPM και2532
CONJ
ανευρον429 V-2AAI-3P την3588
T-ASF
τε5037 PRT μαριαμ3137 N-PRI και2532 CONJ τον3588 T-ASM ιωσηφ2501
N-PRI
και2532 CONJ το3588
T-ASN
βρεφος1025 N-ASN κειμενον2749 V-PNP-ASN εν1722 PREP τη3588 T-DSF φατνη5336
N-DSF
[개역한자]눅 2:16 빨리 가서
마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서 [한글 뉴킹제임스]눅 2:16 그들이 황급히
가서 마리아와 요셉과 구유에 누워 있는 그 아기를 보더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and
the Babe lying in a manger. |
17 |
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. 17 And1161 when they had
seen1492 it, they made known1232
abroad(4012) the3588 saying4487
which was told2980 them846 concerning4012
this5127 child.3813 17 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
διεγνωρισαν1232 V-AAI-3P περι4012
PREP
του3588 T-GSN ρηματος4487 N-GSN του3588 T-GSN λαληθεντος2980 V-APP-GSN αυτοις846 P-DPM περι4012 PREP του3588
T-GSN
παιδιου3813 N-GSN τουτου5127 D-GSN [개역한자]눅 2:17 보고 천사(天使)가 자기(自己)들에게 이 아기에 대(對)하여 말한 것을 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:17 그들이 이
일을 보고 나서 천사가 그 아기에 관하여 그들에게 한 말을 널리 알렸더니 [영. 뉴킹제임스]눅 2:17 Now when they had seen [Him,] they made widely known the
saying which was told them concerning this Child. |
18 |
18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. 18 And2532 all3956 they that heard191 it
wondered2296 at4012 those things which were told2980 them846
by5259 the3588 shepherds.4166
18 και2532 CONJ παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM εθαυμασαν2296 V-AAI-3P περι4012 PREP των3588 T-GPN λαληθεντων2980 V-APP-GPN υπο5259 PREP των3588 T-GPM ποιμενων4166 N-GPM προς4314 PREP αυτους846 P-APM [개역한자]눅 2:18 듣는 자(者)가 다 목자(牧者)의 말하는 일을 기이히 여기되 [한글 뉴킹제임스]눅 2:18 목자들이
말한 그런 일에 대해서 들은 모든 사람이 놀라더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:18 And all those who heard [it] marveled at those things
which were told them by the shepherds. |
19 |
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 19 But1161 Mary3137 kept4933
all3956 these5023 things,4487
and pondered4820 them in1722
her848 heart.2588 19 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
μαριαμ3137 N-PRI παντα3956
A-APN
συνετηρει4933 V-IAI-3S τα3588
T-APN
ρηματα4487 N-APN ταυτα5023
D-APN
συμβαλλουσα4820 V-PAP-NSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF αυτης846 P-GSF [개역한자]눅 2:19 마리아는
이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:19 그러나 마리아는
이 모든 말을 마음 속에 간직하고 되새겨 보더라G4820. [영. 뉴킹제임스]눅 2:19 But Mary kept all these things and pondered [them] in her
heart. |
20 |
20 And the shepherds returned, glorifying and praising Elohim for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. 20 And2532 the3588 shepherds4166
returned,1994 glorifying1392 and2532
praising134 God2316 for1909
all3956 the things that3739 they had heard191 and2532
seen,1492 as2531 it was told2980
unto4314 them.846 20 και2532 CONJ επεστρεψαν1994 V-AAI-3P οι3588 T-NPM ποιμενες4166 N-NPM δοξαζοντες1392 V-PAP-NPM και2532 CONJ αινουντες134 V-PAP-NPM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM επι1909
PREP
πασιν3956 A-DPN οις3739
R-DPN
ηκουσαν191 V-AAI-3P και2532
CONJ
ειδον1492 V-2AAI-3P καθως2531
ADV
ελαληθη2980 V-API-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM [개역한자]눅 2:20 목자(牧者)가 자기(自己)들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인(因)하여 하나님께 영광(榮光)을 돌리고 찬송(讚頌)하며
돌아가니라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:20 목자들은
듣고 본 것이 자기들에게 말한 것과 같으므로 그 모든 일로 인하여 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리고 찬양을 드리며G134 돌아가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God
for all the things that they had heard and seen, as it was told them. |
21 |
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Yahshua, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. 21 And2532 when3753 eight3638
days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the3588
child,3813 (2532) his846 name3686
was called2564 JESUS,2424 which was so named2564 of5259
the3588 angel32 before4253
he846 was conceived4815 in1722
the3588 womb.2836 21 και2532 CONJ οτε3753
ADV
επλησθησαν4130 V-API-3P ημεραι2250 N-NPF οκτω3638 A-NUI του3588 T-GSM περιτεμειν4059 V-2AAN το3588 T-ASN παιδιον3813 N-ASN και2532
CONJ
εκληθη2564 V-API-3S το3588
T-NSN
ονομα3686 N-NSN αυτου846
P-GSM
ιησους2424 N-NSM το3588
T-NSN
κληθεν2564 V-APP-NSN υπο5259
PREP
του3588 T-GSM αγγελου32 N-GSM προ4253 PREP του3588
T-GSM
συλληφθηναι4815 V-APN αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
κοιλια2836 N-DSF [개역한자]눅 2:21 할례(割禮)할 팔일(八日)이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태(受胎)하기 전(前)에 천사(天使)의 일컬은 바러라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:21 그 후 아기의
할례를 위한(for the circumcisingG4059) 팔G3638
일이G2250되니 그의 이름을G3686 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)라 하더라. 이 이름은 그가 잉태되기 이전에 천사에 의하여 그렇게 일컬어진
것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:21 And when eight days were completed for the circumcision
of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He
was conceived in the womb.
팔일, 그리고 등등.: 초막절의 가장 큰 날인 마지막 날을 의미함(요_7:37). The Companion Bible: eight days, &c.: i.e. on the last and great day
of the Feast of Tabernacle(John 7:37). 되매:
눅_1:59; 창_17:12;
레_12:3 |
22 |
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to Yahweh 22 And2532 when3753 the3588
days2250 of her846 purification2512
according2596 to the3588 law3551
of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321
him846 to1519 Jerusalem,2414
to present3936 him to the3588
Lord;2962 22 και2532 CONJ οτε3753
ADV
επλησθησαν4130 V-API-3P αι3588
T-NPF
ημεραι2250 N-NPF του3588
T-GSM
καθαρισμου2512 N-GSM | αυτων846
P-GPM
| αυτης846 P-GSF | κατα2596
PREP
τον3588 T-ASM νομον3551
N-ASM
μωσεως3475 N-GSM ανηγαγον321 V-2AAI-3P-ATT αυτον846 P-ASM εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF παραστησαι3936 V-AAN τω3588 T-DSM κυριω2962
N-DSM
[개역한자]눅 2:22 모세의 법(法)대로 결례(潔禮)의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:22 그 후 모세의
율법G3551에 따라G2596 그녀의 정결례를G2512 위한 날들이 차니, 그들은 아기를 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께 드리기 위하여(
to presentG3936) 예루살렘G2414으로 데려왔더라G321. [영. 뉴킹제임스]눅 2:22 Now when the days of her purification according to the
law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to
the Lord
정결례: 남자 아이는 태어 난지 40일 후(여자 아이는 80일) – 레_12:2-4 |
23 |
23 (as it is written in the law of Yahweh, Every male that openeth the womb shall be called holy to Yahweh), 23 (As2531 it is written1125 in1722
the law3551 of the Lord,2962 Every3956
male730 that openeth1272 the womb3388
shall be called2564 holy40 to the3588
Lord;)2962 23 καθως2531 ADV γεγραπται1125 V-RPI-3S εν1722 PREP νομω3551 N-DSM κυριου2962 N-GSM οτι3754 CONJ παν3956 A-NSN αρσεν730
N-NSN
διανοιγον1272 V-PAP-NSN μητραν3388 N-ASF αγιον40 A-ASN τω3588 T-DSM κυριω2962
N-DSM
κληθησεται2564 V-FPI-3S [개역한자]눅 2:23 이는 주(主)의 율법(律法)에 쓴바 첫 태에 처음 난 남자(男子)마다 주(主)의 거룩한 자(者)라 하리라 한대로 아기를 주(主)께
드리고 [한글 뉴킹제임스]눅 2:23 (주[여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068]의 율법G3551에 기록된 바G1125와 같이2531 "첫태생의(that openethG1272 the wombG3388) 남자는G730 다G3956 주[여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068]께 거룩하다고 불리우리라."고 했으니) [영. 뉴킹제임스]눅 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every
male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
참조:
출_13:2, 출_13:12-15,
출_22:29,
출_34:19;
민_3:13,
민_8:16,
민_8:17,
민_18:15 |
24 |
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of Yahweh, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 24 And2532 to offer1325 a sacrifice2378
according2596 to that which is said2046 in1722
the law3551 of the Lord,2962 A pair2201
of turtledoves,5167 or2228 two1417
young3502 pigeons.4058 24 και2532 CONJ του3588
T-GSM
δουναι1325 V-2AAN θυσιαν2378 N-ASF κατα2596 PREP το3588 T-ASN ειρημενον2046 V-RPP-ASN-ATT εν1722
PREP
νομω3551 N-DSM κυριου2962 N-GSM ζευγος2201 N-NSN τρυγονων5167 N-GPF η2228
PRT
δυο1417 A-NUI νεοσσους3502 N-APM περιστερων4058 N-GPF [개역한자]눅 2:24 또 주(主)의 율법(律法)에 말씀하신대로 비둘기 한 쌍이나 혹(或) 어린 반구 둘로 제사하려함이더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:24 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 율법에
말씀하신 대로 제물을 드리는데 산비둘기G5167 한 쌍이나 어린 집비둘기 두 마리더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."
참조:
레_12:6-8 |
25 |
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 25 And,2532 behold,2400 there was2258
a man444 in1722 Jerusalem,2419
whose3739 name3686 was
Simeon;4826 and2532 the same3778
man444 was
just1342 and2532 devout,2126
waiting for4327 the consolation3874 of Israel:2474
and2532 the Holy40 Ghost4151
was2258 upon1909 him.846
25 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ην2258 V-IXI-3S ανθρωπος444 N-NSM εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI ω3739 R-DSM ονομα3686 N-NSN | συμεων4826 N-PRI | σιμεων4826 N-PRI | και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM ουτος3778
D-NSM
δικαιος1342 A-NSM και2532
CONJ
ευλαβης2126 A-NSM προσδεχομενος4327 V-PNP-NSM παρακλησιν3874 N-ASF του3588 T-GSM ισραηλ2474 N-PRI και2532
CONJ
πνευμα4151 N-NSN αγιον40
A-ASN
ην2258 V-IXI-3S επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 2:25 예루살렘에
시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의(義)롭고 경건(敬虔)하여 이스라엘의 위로(慰勞)를 기다리는 자(者)라
성령(聖靈)이 그 위에 계시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:25 그런데, 보라, 예루살렘에 시므온G4826 이라고 하는 사람이 있었는데 이 사람은 의롭고G1342 경건하며G2126 이스라엘의G2474 위로를G3874 기다리고 있더라G4327. 그때에
성G40령께서G4151 그에게 임하셨고 [영. 뉴킹제임스]눅 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was
Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of
Israel, and the Holy Spirit was upon him.
의롭고:
눅_1:6; Gen_6:9; 욥_1:1,
욥_1:8;
단_6:22,
단_6:23;
미_6:8;
행_10:2,
행_10:22,
행_24:16;
딛_2:11-14
기다리고:
눅_2:38; 사_25:9,
사_40:1;
막_15:43
성령:
눅_1:41, 눅_1:67;
민_11:25,
민_11:29;
벧후_1:21 |
26 |
26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen Yahweh's Mashiyach. 26 And2532 it was2258 revealed5537
unto him846 by5259 the3588
Holy40 Ghost,4151 that he should not3361 see1492
death,2288 before4250 he had seen1492
the Lord's2962 Christ.5547 26 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
αυτω846 P-DSM κεχρηματισμενον5537 V-RPP-NSN υπο5259
PREP
του3588 T-GSN πνευματος4151 N-GSN του3588 T-GSN αγιου40 A-GSN μη3361
PRT-N
ιδειν1492 V-2AAN θανατον2288 N-ASM πριν4250 ADV η2228 PRT ιδη1492
V-2AAS-3S
τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM κυριου2962 N-GSM [개역한자]눅 2:26 저가 주(主)의 그리스도를 보기 전(前)에 죽지 아니하리라 하는 성령(聖靈)의 지시(指示)를 받았더니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:26 성령께서
그에게 계시로 알게 해 주셨으니, 이는 그가 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 그리스도(마쉬악G5547 / H4899)를 보기 전에는 죽음을 보지 아니하리라는 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. |
27 |
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Yahshua, that they might do concerning him after the custom of the law, 27 And2532 he came2064 by1722
the3588 Spirit4151 into1519
the3588 temple:2411 and2532
when the3588 parents1118 brought in1521
the3588 child3813 Jesus,2424
to do4160 for4012 him846
after2596 the3588 custom1480
of the3588 law,3551 27 και2532 CONJ ηλθεν2064
V-2AAI-3S
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM εισαγαγειν1521 V-2AAN τους3588 T-APM γονεις1118 N-APM το3588
T-ASN
παιδιον3813 N-ASN ιησουν2424 N-ASM του3588 T-GSM ποιησαι4160 V-AAN αυτους846 P-APM κατα2596 PREP το3588
T-ASN
ειθισμενον1480 V-RPP-ASN του3588
T-GSM
νομου3551 N-GSM περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 2:27 성령(聖靈)의 감동으로G1722 성전(聖殿)에 들어가매 마침 부모(父母)가 율법(律法)의 전례(前例)대로 행(行)하고자 하여 그 아기 예수를
데리고 오는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:27 그가 성G40령G4151에
의하여G1722
성전G2411으로 들어오는데 그때 그 부모가 아기 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 데려오니 율법의 관례대로 그에게 행하고자 함이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the
parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of
the law, |
28 |
28 then he received him into his arms, and blessed Elohim, and said, 28 Then2532 took he him
up1209, 846, 846 in1519 his848
arms,43 and2532 blessed2127
God,2316 and2532 said,2036
28 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
εδεξατο1209 V-ADI-3S αυτο846
P-ASN
εις1519 PREP τας3588
T-APF
αγκαλας43 N-APF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ευλογησεν2127 V-AAI-3S τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S [개역한자]눅 2:28 시므온이
아기를 안고 하나님을 찬송(讚頌)하여 가로되 [한글 뉴킹제임스]눅 2:28 그때 시므온이 자기 두 팔로 그를 안고 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 송축하며G2127 말하기를 [영. 뉴킹제임스]눅 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said: |
29 |
29 Now lettest thou thy servant depart, Master, According to thy word, in peace; 29 Lord,1203 now3568 lettest thou thy4675 servant1401
depart630 in1722 peace,1515
according2596 to thy4675 word:4487
29 νυν3568 ADV απολυεις630 V-PAI-2S τον3588 T-ASM δουλον1401 N-ASM σου4675 P-2GS δεσποτα1203 N-VSM κατα2596
PREP
το3588 T-ASN ρημα4487
N-ASN
σου4675 P-2GS εν1722
PREP
ειρηνη1515 N-DSF [개역한자]눅 2:29 주재(主宰)여 이제는 말씀하신대로 종을 평안(平安)히 놓아 주시는도다 [한글 뉴킹제임스]눅 2:29 "주여G1203, 주(당신)의 말씀대로 이제는 주(당신)의 종을 평안히 가게 하옵소서. [영. 뉴킹제임스]눅 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in
peace, According to Your word; |
30 |
30 For mine eyes have seen thy salvation, 30 For3754 mine3450 eyes3778
have seen1492 thy4675 salvation,4992
30 οτι3754 CONJ ειδον1492
V-2AAI-3P
οι3588 T-NPM οφθαλμοι3788 N-NPM μου3450 P-1GS το3588 T-ASN σωτηριον4992 A-ASN σου4675 P-2GS [개역한자]눅 2:30 내 눈이
주(主)의 구원(救援)을 보았사오니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:30 이는 내
눈으로 주(당신)의 구원을 보았기 때문이니이다. [영. 뉴킹제임스]눅 2:30 For my eyes have seen Your salvation |
31 |
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples; 31 Which3739 thou hast
prepared2090 before2596 the face4383
of all3956 people;2992 31 ο3739 R-ASN ητοιμασας2090 V-AAI-2S κατα2596 PREP προσωπον4383 N-ASN παντων3956 A-GPM των3588 T-GPM λαων2992 N-GPM [개역한자]눅 2:31 이는 만민(萬民) 앞에 예비(豫備)하신 것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 2:31 이 구원은
모든 백성 앞에 예비하신 것이며 [영. 뉴킹제임스]눅 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,
참조 – 사_62:11 |
32 |
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. 32 A light5457 to1519 lighten602
the Gentiles,1484 and2532 the glory1391
of thy4675 people2992 Israel.2474
32 φως5457 N-NSN εις1519
PREP
αποκαλυψιν602 N-ASF εθνων1484
N-GPN
και2532 CONJ δοξαν1391
N-ASF
λαου2992 N-GSM σου4675
P-2GS
ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]눅 2:32 이방(異邦)을 비추는 빛이요 주(主)의 백성(百姓) 이스라엘의 영광(榮光)이니이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:32 이방인들에게G1484
비치는(lightenG602 toG1519) 빛이요G5457, 주(당신)의 백성G2992 이스라엘의G2474 영광이옵니다G1391." 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 2:32 A light to [bring] revelation to the Gentiles, And the
glory of Your people Israel."
참조: 사_9:2, 사_42:6,
사_60:1-3,
사_60:19;
마_4:16
|
33 |
33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; 33 And2532 Joseph2501 and2532
his846 mother3384 marveled2258,
2296 at1909 those
things which were spoken2980 of4012 him.846
33 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
ιωσηφ2501 N-PRI και2532
CONJ
η3588 T-NSF μητηρ3384
N-NSF
αυτου846 P-GSM θαυμαζοντες2296 V-PAP-NPM επι1909 PREP τοις3588 T-DPN λαλουμενοις2980 V-PPP-DPN περι4012 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 2:33 그 부모(父母)가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:33 요셉과 주(그분)의
모친이 그 아기에 관한 것을 듣고 이상히 여기더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which
were spoken of Him. |
34 |
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; 34 And2532 Simeon4826 blessed2127
them,846 and2532 said2036
unto4314 Mary3137 his846
mother,3384 Behold,2400 this3778
child is set2749 for1519
the fall4431 and2532 rising again386
of many4183 in1722 Israel;2474
and2532 for1519 a sign4592
which shall be spoken against;483 34 και2532 CONJ ευλογησεν2127 V-AAI-3S αυτους846 P-APM | συμεων4826 N-PRI | σιμεων4826 N-PRI | και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
μαριαμ3137 N-PRI την3588
T-ASF
μητερα3384 N-ASF αυτου846
P-GSM
ιδου2400 V-2AAM-2S ουτος3778
D-NSM
κειται2749 V-PNI-3S εις1519
PREP
πτωσιν4431 N-ASF και2532
CONJ
αναστασιν386 N-ASF πολλων4183 A-GPM εν1722 PREP τω3588 T-DSM ισραηλ2474 N-PRI και2532 CONJ εις1519 PREP σημειον4592 N-ASN αντιλεγομενον483 V-PPP-ASN [개역한자]눅 2:34 시므온이
저희에게 축복(祝福)하고 그 모친(母親) 마리아에게 일러 가로되 보라 이 아이는 이스라엘 중(中) 많은 사람의 패하고
흥함을 위(爲)하며 비방(誹謗)을 받는 표적(表蹟) 되기 위(爲)하여 세움을 입었고 [한글 뉴킹제임스]눅 2:34 또 시므온이
그들을 축복하고G2127, 주(그분)의 모친 마리아에게 말하기를 "보라, 이 아기는 이스라엘에 있는 많은 사람의 패망G4431과
흥성을G386 위하여, 또 비방받을G483
표적을G4592 위하여 세워졌으니G2749, [영. 뉴킹제임스]눅 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother,
"Behold, this [Child] is destined for the fall and rising of many in
Israel, and for a sign which will be spoken against
패망/무너짐:
사_8:14, 사_8:15;
호_14:9;
마_21:44;
요_3:20,
요_9:29;
롬_9:32;
고전_1:23;
고후_2:15;
벧전_2:7
흥성:
행_2:36-41, 행_3:15-19,
행_6:7,
9:1-20 비방을 받는 표적:
시_22:6-8; 사_8:18;
마_11:19,
마_26:65-67,
마_27:40-45,
마_27:63;
요_5:18,
요_8:48-52,
요_9:24-28;
행_4:26,
행_13:45,
행_17:6,
행_24:5,
행_28:22;
고전_1:23;
히_12:1-3;
벧전_4:14 |
35 |
35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. 35 (Yea,1161 a(846) sword4501
shall pierce through1330 thy own846 soul5590
also,)2532 that3704 the thoughts1261
of1537 many4183 hearts2588
may be revealed.601, 302 35 και2532 CONJ σου4675
P-2GS
δε1161 CONJ αυτης846
P-GSF
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
διελευσεται1330 V-FDI-3S ρομφαια4501 N-NSF οπως3704 ADV αν302 PRT αποκαλυφθωσιν601 V-APS-3P εκ1537
PREP
πολλων4183 A-GPF καρδιων2588 N-GPF διαλογισμοι1261 N-NPM [개역한자]눅 2:35 또 칼이
네 마음을G5590 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의2588 생각을 드러내려 함이니라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:35 (정녕 칼이G4501 또 네 자신의 혼을G5590 찌름같이 되어G1330,) 많은 사람의 마음 속에 있는2588 생각들이G1261 드러나게 되리라G601,
G302."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:35 "(yes, a sword will pierce through your own soul
also), that the thoughts of many hearts may be revealed."
참조:
시_42:10; 요_19:25;
눅_16:14, 눅_16:15;
신_8:2;
삿_5:15,
삿_5:16;
마_12:24-35;
요_8:42-47,
요_15:22-24 |
36 |
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 36 And2532 there was2258 one Anna,451
a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323
of1537 the tribe5443 of Asher:768
she3778 was of a great age,4260, 1722, 4183, 2250 and had lived2198 with3326
a husband435 seven2033 years2094
from575 her848 virginity;3932
36 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
αννα451 N-NSF προφητις4398 N-NSF θυγατηρ2364 N-NSF φανουηλ5323 N-PRI εκ1537
PREP
φυλης5443 N-GSF ασηρ768
N-PRI
αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF προβεβηκυια4260 V-RAP-NSF εν1722 PREP ημεραις2250 N-DPF πολλαις4183 A-DPF ζησασα2198 V-AAP-NSF ετη2094 N-APN μετα3326
PREP
ανδρος435 N-GSM επτα2033
A-NUI
απο575 PREP της3588
T-GSF
παρθενιας3932 N-GSF αυτης846
P-GSF
[개역한자]눅 2:36 또 아셀
지파(支派) 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자(先知者)가 있어 나이 매우늙었더라 그가 출가한 후(後) 일곱 해 동안
남편(男便)과 함께 살다가 [한글 뉴킹제임스]눅 2:36 아셀G768 지파G5443
파누엘의G5323 딸인 안나라고 하는G451 여선지자가G4398 있었는데, 나이가 매우 많더라. 그녀가 결혼하여 칠 년을 남편과 함께 살았고,
[영. 뉴킹제임스]눅 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of
Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a
husband seven years from her virginity;
여선지자 / a prophetess: 출_15:20; 삿_4:4; 왕하_22:14; 행_2:18, 행_21:9; 고전_12:1 |
37 |
[영. 거룩한 성서] 37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. [영.
야웨의 말씀] (눅 2:37) And she was
a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple,
but served Elohim with fastings and
prayers night and day. 37 And2532 she3778 was
a widow5503 of about5613 fourscore and and four3589, 5064 years,2094
which3739 departed868 not3756
from575 the3588 temple,2411
but served3000 God with fastings3521
and2532 prayers1162 night3571
and2532 day.2250 37 και2532 CONJ αυτη846
P-NSF
3778
D-NSF
χηρα5503 N-NSF ως5613
ADV
ετων2094 N-GPN ογδοηκοντατεσσαρων3589 5064 A-GPN η3739
R-NSF
ουκ3756 PRT-N αφιστατο868 V-INI-3S απο575 PREP του3588
T-GSN
ιερου2411 N-GSN νηστειαις3521 N-DPF και2532 CONJ δεησεσιν1162 N-DPF λατρευουσα3000 V-PAP-NSF νυκτα3571 N-ASF και2532 CONJ ημεραν2250 N-ASF [개역한자]눅 2:37 과부(寡婦) 된지 팔십 사년이라 이 사람이 성전(聖殿)을 떠나지 아니하고 주야(晝夜)에 금식(禁食)하며 기도(祈禱)함으로 섬기더니
[한글 뉴킹제임스]눅 2:37 과부가 된
지 약 팔십사 년이 되었으나, 성전을 떠나지 않고, 밤낮 금식G3521과 기도로써 하나님(엘로힘)을 섬기더라G3000. [영. 뉴킹제임스]눅 2:37 and this woman [was] a widow of about eighty-four years,
who did not depart from the temple, but served [God] with fastings and prayers
night and day. |
38 |
[영. 거룩한 성서] 38 And coming up at that very hour she gave thanks unto Elohim, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. [영.
야웨의 말씀] (눅 2:38) And she coming in that instant gave thanks
likewise unto Yahweh, and spake of him to all them that looked for redemption
in Jerusalem. 38 And2532 she3778 coming2186
in that instant846, 5610 gave
thanks437 likewise unto the3588 Lord,2962
and2532 spake2980 of4012
him846 to all3956 them that looked for4327 redemption3085
in1722 Jerusalem.2419 38 και2532 CONJ αυτη846
P-NSF
3778
D-NSF
αυτη846 P-DSF τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF επιστασα2186 V-2AAP-NSF ανθωμολογειτο437 V-INI-3S τω3588
T-DSM
κυριω2962 N-DSM και2532
CONJ
ελαλει2980 V-IAI-3S περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM πασιν3956
A-DPM
τοις3588 T-DPM προσδεχομενοις4327 V-PNP-DPM λυτρωσιν3085 N-ASF εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]눅 2:38 마침 이
때에 나아와서 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 감사(感謝)하고 예루살렘의 구속(救贖)됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대(對)하여 말하니라
[한글 뉴킹제임스]눅 2:38 마침 같은
시간에 그녀가 와서 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께 감사를 드리고, 예루살렘에서 구속을G3085 기다리는G4327 모든 사람에게 그 아기에 관하여 말하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord,
and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
기다리는:
눅_2:25, 눅_23:51,
눅_24:21;
막_15:43
|
39 |
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of Yahweh, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 39 And2532 when5613 they had performed5055 all things537
according2596 to the3588 law3551
of the Lord,2962 they returned5290 into1519
Galilee,1056 to1519 their own848
city4172 Nazareth.3478 39 και2532 CONJ ως5613
ADV
ετελεσαν5055 V-AAI-3P απαντα537 A-APN τα3588 T-APN κατα2596
PREP
τον3588 T-ASM νομον3551
N-ASM
κυριου2962 N-GSM υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519 PREP την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF εις1519 PREP την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
αυτων846 P-GPM | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | [개역한자]눅 2:39 주(主)의 율법(律法)을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네(洞里) 나사렛에 이르니라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:39 그들이 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의
율법에 따라 모든 것을 마친 후, 그들의 마을 갈릴리G1056 나사렛G3478으로 돌아오니라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:39 So when they had performed all things according to the
law of the Lord, they returned to Galilee, to their [own] city, Nazareth. |
40 |
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of Yahweh was upon him. 40 And1161 the3588 child3813
grew,837 and2532 waxed strong2901
in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678
and2532 the grace5485 of God2316
was2258 upon1909 him.846
40 το3588 T-NSN δε1161
CONJ
παιδιον3813 N-NSN ηυξανεν837 V-IAI-3S και2532 CONJ εκραταιουτο2901 V-IPI-3S πνευματι4151 N-DSN πληρουμενον4137 V-PPP-NSN σοφιας4678 N-GSF και2532 CONJ χαρις5485 N-NSF θεου2316
N-GSM
ην2258 V-IXI-3S επ1909
PREP
αυτο846 P-ASN [개역한자]눅 2:40 아기가 자라며
강(强)하여지고 지혜(知慧)가 충족하며 하나님의 은혜(恩惠)가 그 위에 있더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:40 아기가 자라매
영 안에서G4151 강건해지고G2901, 지혜로G4678 충만하며G4137, 또 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)의 은혜가G5485 그의 위에 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled
with wisdom; and the grace of God was upon Him. |
41 |
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 41 Now2532 his846 parents1118
went4198 to1519 Jerusalem2419
every year2596, 2094 at the3588 feast1859
of the3588 passover.3957 41 και2532 CONJ επορευοντο4198 V-INI-3P οι3588 T-NPM γονεις1118 N-NPM αυτου846
P-GSM
κατ2596 PREP ετος2094
N-ASN
εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI τη3588 T-DSF εορτη1859 N-DSF του3588
T-GSM
πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 2:41 그 부모(父母)가 해마다 유월절(逾越節)을 당(當)하면 예루살렘으로 가더니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:41 해마다G2596, G2094 유월절(passoverG3957 feastG1859)이면
그의 부모가 예루살렘에 가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of
the Passover. |
42 |
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; 42 And2532 when3753 he was1096
twelve years old,1427, 2094 they846 went up305
to1519 Jerusalem2414 after2596
the3588 custom1485 of the3588
feast.1859 42 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S ετων2094
N-GPN
δωδεκα1427 A-NUI αναβαντων305 V-2AAP-GPM αυτων846 P-GPM εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF κατα2596 PREP το3588 T-ASN εθος1485
N-ASN
της3588 T-GSF εορτης1859 N-GSF [개역한자]눅 2:42 예수께서
열 두살 될 때에 저희가 이 절기(節期)의 전례(前例)를 좇아 올라갔다가 [한글 뉴킹제임스]눅 2:42 그가 열두
살 되었을 때에, 그들이 그 명절의G1859 관례에G1485따라G2596 예루살렘에 올라갔다가, [영. 뉴킹제임스]눅 2:42 And when He was twelve years old, they went up to
Jerusalem according to the custom of the feast.
올라갔다가: 출_23:14-17, 출_34:23;
신_12:5-7,
신_12:11,
신_12:18,
신_16:1-8,
신_16:16;
삼상_1:3,
삼상_1:21
유월절: 출_12:14; 레_23:5;
민_28:16;
요_2:13,
요_6:4,
요_11:55,
요_13:1 열두살: 유대인 소년은 열두살이 되면 “법적으로 아들”이 됩니다. 법적으로 행하였다면, 요셉은 5세켈을 속전 돈으로 바쳤을 것이며(민_3:47; 18:16), 그러므로 요셉은 합법적으로 정당한 “아버지”였으며, 51절에서 설명된 순종의 요구는 당연한 것이라고 합니다. The Companion Bible - twelve years old: when every Jewish boy becomes "a son of the law". If they performed "all things" according to the Law, Joseph had paid the five shekels redemption money (Num. 3:47; 18:16), which gave Joseph the legal right to be reckoned the "father", claiming the obedience shown in v. 51. |
43 |
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yahshua tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; 43 And2532 when they had
fulfilled5048 the3588 days,2250
as they846 returned,5290 the3588
child3816 Jesus2424 tarried behind5278 in1722
Jerusalem;2419 and2532 Joseph2501
and2532 his846 mother3384
knew1097 not3756 of
it. 43 και2532 CONJ τελειωσαντων5048 V-AAP-GPM τας3588
T-APF
ημερας2250 N-APF εν1722
PREP
τω3588 T-DSM υποστρεφειν5290 V-PAN αυτους846 P-APM υπεμεινεν5278 V-AAI-3S ιησους2424 N-NSM ο3588 T-NSM παις3816 N-NSM εν1722
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N εγνω1097
V-2AAI-3S
ιωσηφ2501 N-PRI και2532
CONJ
η3588 T-NSF μητηρ3384
N-NSF
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 2:43 그 날들을
마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모(父母)는 이를 알지 못하고 [한글 뉴킹제임스]눅 2:43 그 절기가
끝나서 돌아올 때, 아이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는 예루살렘에 머물렀으나, 요셉과 주(그분)의 모친은 그것을 모르더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:43 When they had finished the days, as they returned, the
Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know
[it;] |
44 |
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: 44 But1161 they,
supposing3543 him846 to have been1511
in1722 the3588 company,4923
went2064 a day's2250 journey;3598
and2532 they sought327 him846
among1722 their kinsfolk4773
and2532, (1722) acquaintance.1110 44 νομισαντες3543 V-AAP-NPM δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
συνοδια4923 N-DSF ειναι1511
V-PXN
ηλθον2064 V-2AAI-3P ημερας2250 N-GSF οδον3598 N-ASF και2532 CONJ ανεζητουν327 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM συγγενεσιν4773 A-DPM και2532 CONJ εν1722 PREP τοις3588
T-DPM
γνωστοις1110 A-DPM [개역한자]눅 2:44 동행(同行) 중(中)에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후(後) 친족(親族)과 아는 자(者) 중(中)에서 찾되 [한글 뉴킹제임스]눅 2:44 그들은 그가 동행자들 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 갔다가, 친척들과 아는 사람들 중에서 그를 찾았으나, [영. 뉴킹제임스]눅 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went
a day's journey, and sought Him among [their] relatives and acquaintances. |
45 |
45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. 45 And2532 when they
found2147 him846 not,3361
they turned back again5290 to1519 Jerusalem,2419
seeking2212 him.846 45 και2532 CONJ μη3361
PRT-N
ευροντες2147 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI ζητουντες2212 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 2:45 만나지 못하매
찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:45 찾지 못하자, 다시 예루살렘으로 돌아가서 그를 찾으니라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:45 So when they did not find Him, they returned to
Jerusalem, seeking Him. |
46 |
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: 46 And2532 it came to
pass,1096 that after3326 three5140
days2250 they found2147 him846
in1722 the3588 temple,2411
sitting2516 in1722 the midst3319
of the3588 doctors,1320 both2532
hearing191 them,846 and2532
asking them questions.1905, 846 46 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S μεθ3326 PREP ημερας2250 N-APF τρεις5140
A-APF
ευρον2147 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN καθεζομενον2516 V-PNP-ASM εν1722 PREP μεσω3319 A-DSN των3588
T-GPM
διδασκαλων1320 N-GPM και2532
CONJ
ακουοντα191 V-PAP-ASM αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ επερωτωντα1905 V-PAP-ASM αυτους846 P-APM [개역한자]눅 2:46 사흘 후(後)에 성전(聖殿)에서 만난즉 그가 선생(先生)들 중(中)에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:46 삼 일 후에 성전에서 그를 찾았는데, 그가 박사들G1320 가운데 앉아 그들에게서 듣기도 하고 묻기도 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:46 Now so it was [that] after three days they found Him in
the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and
asking them questions. |
47 |
47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. 47 And1161 all3956 that heard191
him846 were astonished1839 at1909
his846 understanding4907 and2532
answers.612 47 εξισταντο1839 V-IMI-3P δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM ακουοντες191 V-PAP-NPM αυτου846
P-GSM
επι1909 PREP τη3588
T-DSF
συνεσει4907 N-DSF και2532
CONJ
ταις3588 T-DPF αποκρισεσιν612 N-DPF αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 2:47 듣는 자(者)가 다 그 지혜(知慧)와 대답(對答)을 기이히 여기더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:47 그가 말씀하시는
것을 들은 사람들은 모두 그의 총명G4907과 답변에G612 놀라더라G1839. [영. 뉴킹제임스]눅 2:47 And all who heard Him were astonished at His
understanding and answers. |
48 |
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. 48 And2532 when they saw1492 him,846
they were amazed:1605 and2532 his846
mother3384 said2036 unto4314
him,846 Son,5043 why5101
hast thou thus3779 dealt4160 with us?2254
behold,2400 thy4675 father3962
and I2504 have sought2212 thee4571
sorrowing.3600 48 και2532 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
εξεπλαγησαν1605 V-2API-3P και2532
CONJ
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
η3588 T-NSF μητηρ3384
N-NSF
αυτου846 P-GSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
τεκνον5043 N-VSN τι5101
I-ASN
εποιησας4160 V-AAI-2S ημιν2254
P-1DP
ουτως3779 ADV ιδου2400
V-2AAM-2S
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
σου4675 P-2GS καγω2504
P-1NS-C
οδυνωμενοι3600 V-PPP-NPM εζητουμεν2212 V-IAI-1P σε4571 P-2AS [개역한자]눅 2:48 그 부모(父母)가 보고 놀라며 그 모친(母親)은 가로되 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를
찾았노라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:48 그들이 그를
보고 깜짝 놀라며, 그의 모친이G3384 그에게 말하기를 "아들아G5043, 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐? 보라, 네
아버지G3962와 내가 걱정하며 너를 찾았다."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]눅 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother
said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I
have sought You anxiously."
네 아버지. 마리아의 말은 법률적으로 정당합니다(42절 참조). |
49 |
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? 49 And2532 he said2036 unto4314
them,846 How5101 is it that3754 ye sought2212
me?3165
wist1492
ye not3756 that3754 I3165 must1163 be1511 about1722 my3450 Father's
business?3588, 3962 49 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM τι5101 I-NSN οτι3754
CONJ
εζητειτε2212 V-IAI-2P με3165
P-1AS
ουκ3756 PRT-N ηδειτε1492 V-LAI-2P οτι3754 CONJ εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450 P-1GS δει1163 V-PQI-3S ειναι1511
V-PXN
με3165 P-1AS [개역한자]눅 2:49 예수께서
가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지G3962 집G3588에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:49 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "어찌하여 나를 찾으셨나이까? 내가 나의 아버지의 일을(Father's
businessG3588,
G3962) 해야 될 줄을 알지 못하셨나이까?"라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
참조:
시_40:8;
요_4:34,
요_6:38,
요_8:29 |
50 |
50 And they understood not the saying which he spake unto them. 50 And2532 they846 understood4920
not3756 the3588 saying4487
which3739 he spake2980 unto them.846
50 και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
ου3756 PRT-N συνηκαν4920 V-AAI-3P το3588 T-ASN ρημα4487 N-ASN ο3739
R-ASN
ελαλησεν2980 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 2:50 양친이 그
하신 말씀을 깨닫지 못하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:50 그러나 그들은
주(그분)께서 하신 말씀을 깨닫지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:50 But they did not understand the statement which He spoke
to them. |
51 |
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart. 51 And2532 he went down2597 with3326
them,846 and2532 came2064
to1519 Nazareth,3478 and2532
was2258 subject unto5293 them:846
but2532 his846 mother3384
kept1301 all3956 these5023
sayings4487 in1722 her848
heart.2588 51 και2532 CONJ κατεβη2597 V-2AAI-3S μετ3326 PREP αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519
PREP
| ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | και2532 CONJ ην2258 V-IXI-3S υποτασσομενος5293 V-PPP-NSM αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF αυτου846
P-GSM
διετηρει1301 V-IAI-3S παντα3956
A-APN
τα3588 T-APN ρηματα4487 N-APN ταυτα5023 D-APN εν1722 PREP τη3588
T-DSF
καρδια2588 N-DSF αυτης846
P-GSF
[개역한자]눅 2:51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종(順從)하여 받드시더라 그 모친(母親)은 이 모든 말을 마음에 두니라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:51 주(그분)께서 그들과
함께 내려가 나사렛에 오셔서, 그들에게 순종하시더라. 그러나 주(그분)의 모친은 이 모든 말을 자기 마음 속에 간직하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was
subject to them, but His mother kept all these things in her heart. |
52 |
52 And Yahshua advanced in wisdom and stature, and in favor with Yahweh and men. 52 And2532 Jesus2424 increased4298
in wisdom4678 and2532 stature,2244
and2532 in favor5485 with3844
God2316 and2532 man.444
52 και2532 CONJ ιησους2424 N-NSM προεκοπτεν4298 V-IAI-3S σοφια4678 N-DSF και2532
CONJ
ηλικια2244 N-DSF και2532
CONJ
χαριτι5485 N-DSF παρα3844
PREP
θεω2316 N-DSM και2532
CONJ
ανθρωποις444 N-DPM [개역한자]눅 2:52 예수는 그
지혜(知慧)와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:52 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는
지혜와 키가 자라고, 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)과 사람의 총애 속에서 자라 가시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor
with God and men. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|